
Śubhāśubha-phalānukīrtana-varṇana
Ethical-Discourse (Afterlife Jurisprudence and Merit Economy)
వరాహ–పృథివీ సంభాషణలోని ఈ అధ్యాయంలో ఋషిపుత్రుడు చెప్పినట్లు యముడు, చిత్రగుప్తుడు మనుష్యుల కర్మలను ఎలా పరిశీలిస్తారో వర్ణించబడింది। లేఖ్య (రికార్డు) ఆధారంగా పాప–పుణ్యాల ప్రజా ప్రకటన జరుగుతుంది; సామాజిక, కుటుంబ ధర్మభంగం వంటి నిర్దిష్ట అపరాధాలకు నరక నియోగం చెప్పబడింది। సంకటంలో ధర్మస్థితి, దానం, బ్రాహ్మణహితం, గోరక్షణ, రాజ్య/సముదాయ రక్షణ, ధర్మయుద్ధంలో వీరమరణం పొందినవారికి స్వర్గం/అమరావతిలో క్రమానుగత ఫలాలు లభిస్తాయి। ఈ కర్మఫల న్యాయం పృథివీ స్థిరత్వానికి సామాజిక నియమధర్మంతో అనుసంధానమై ఉంది।
Verse 1
अथ शुभाशुभफलानुकीर्तनवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ इदमन्यत्पुरा विप्राः श्रूयतां तस्य भाषितम् ॥ यमस्य चित्रगुप्तस्य यच्च तत्र मया श्रुतम् ॥
ఇప్పుడు శుభాశుభ ఫలాల అనుకీర్తన వర్ణనం ప్రారంభమగుచున్నది. ఋషిపుత్రుడు పలికెను—హే విప్రులారా, మరొక పురాతన విషయమును వినుడి; యముడు మరియు చిత్రగుప్తుని విషయమై అక్కడ చెప్పబడినదీ, నేను విన్నదీ మీకు తెలియజేస్తాను।
Verse 2
अयं तु भवतां यातु यातु स्वर्गं महीक्षिताम् ॥ अयं वृक्षस्त्वयं तिर्यगयं मोक्षं व्रजेन्नरः ॥
ఇతడు మీకు నియమితమైన మార్గమునకు పోవుగాక; ఇతడు భూమి రాజుల మధ్య స్వర్గమునకు పోవుగాక. ఇతడు వృక్షమగుగాక; ఇతడు తిర్యగ్యోని (పశువు) అగుగాక; ఈ మనిషి మోక్షమునకు సాగుగాక।
Verse 3
अयं नागो भवेत्शीघ्रमयं तु परमां गतिम् ॥ स्वपूर्वकान्पश्यतेऽयमात्मनस्तु पितामहान् ॥
ఇతడు త్వరగా నాగుడగును; అయితే ఇతడు పరమగతిని పొందును. ఇతడు తన పూర్వజులను—తన వంశపు పితామహులను—దర్శించును।
Verse 4
क्लिश्यतो रुदतश्चैव वदतश्च पुनःपुनः ॥ स्वेन दोषेण सर्वे वा अक्षयं नरकंगताः ॥
బాధపడుచు, ఏడ్చుచు, మళ్లీ మళ్లీ విలపించుచు—తమ స్వదోషముచేత—వారందరూ అక్షయ నరకమునకు చేరిరి।
Verse 5
दारत्यागी त्वधर्मिष्ठः पुत्रपौत्रविवर्जितः ॥ क्षिप्तं वै रौरवे ह्येनं क्षपयन्तु महौजसः ॥
భార్యను త్యజించినవాడు, అత్యంత అధర్మిష్ఠుడు, పుత్రపౌత్రవివర్జితుడు—ఇతడు రౌరవ నరకమునకు క్షిప్తుడయ్యెను; మహౌజసులైన దూతలు ఇతనిని అక్కడ దండభోగముచేత క్షయింపజేయుదురు గాక।
Verse 6
मुच्यतां त इमे सर्वे ह्यतीतानागतास्तथा ॥ मुच्यन्तामाशु मुच्यन्तां त एते पापवर्जिताः ॥
ఇవన్నీ—గతకాలవారూ, రాబోయేవారూ—విముక్తులగుదురు. శీఘ్రముగా విముక్తులగుదురు; పాపరహితులైన వీరు విముక్తులగుదురు.
Verse 7
आगमे च विपत्तौ च सर्वधर्मानुपालकाः ॥ ते तु कल्पान्बहून्स्वर्ग उषित्वा ह्यनसूयकाः ॥
సంపదలోనూ విపత్తులోనూ సమస్త ధర్మాలను అనుసరించువారు—అసూయలేనివారు—అనేక కల్పములు స్వర్గంలో నివసిస్తారు.
Verse 8
बहुसुन्दरनार्यङ्के ह्याद्ये परमधार्मिकम् ॥ कलौ मानुषतां यातु धर्मस्येह निदर्शनम् ॥
మొదటి సందర్భంలో, అత్యంత సుందర నారి ఒడిలోనూ అతడు పరమధార్మికుడు. కలియుగంలో ఇది మానవత్వం పొందుగాక—ఇక్కడ ధర్మానికి నిదర్శనమగుగాక.
Verse 9
त्रिविष्टपे परिक्लेशो वासो ह्यस्याक्षयो भवेत् ॥ अयमायोधने शत्रुं हत्वा तु निधनंगतः ॥
త్రివిష్టపం (స్వర్గం) లో కష్టమున్నా, అతని నివాసం అక్షయమగును. ఈ మనిషి యుద్ధంలో శత్రువును హతమార్చి నిశ్చయంగా మరణాన్ని పొందెను.
Verse 10
तत्र वैमानिको भूत्वा कल्पमेकं निवत्स्यति ॥ तथैवायं महाभागो धर्मात्मा धर्मवत्सलः ॥
అక్కడ వైమానికుడు (దివ్య విమానంలో సంచరించువాడు) అయి ఒక కల్పం నివసించును. అలాగే ఈ మహాభాగ్యుడు—ధర్మాత్ముడు, ధర్మప్రియుడు—(గౌరవనీయుడు).
Verse 11
बहुदानरतो नित्यं सर्वभूतानुकम्पकः ॥ एनं गन्धैश्च माल्यैश्च शीघ्रमेव प्रपूजय ॥
నిత్యం బహుదానంలో రతుడై, సమస్త భూతాలపై కరుణ కలవాడు—అతనిని సుగంధ ద్రవ్యాలతోను పుష్పమాలలతోను శీఘ్రముగా పూజించుడి।
Verse 12
अस्मै पूजा भवेद्देया मयादिष्टा महात्मने ॥ वीज्यतां चामरैरेष रथमस्मै प्रदीयताम् ॥
ఈ మహాత్మునికి నేను ఆజ్ఞాపించిన విధంగా పూజ అర్పించబడాలి। ఇతనిని చామరాలతో వీజించుడి; ఇతనికి రథమును దానముగా ఇవ్వుడి।
Verse 13
प्रेतवासं समुत्सृज्य हीतो यातु त्रिविष्टपम् ॥ इन्द्रस्यार्द्धं भवेच्चैव देवदेवस्य धीमतः ॥
ప్రేతావస్థను విసర్జించి, సత్కరింపబడి అతడు త్రివిష్టపం (స్వర్గం)కు వెళ్లుగాక. ధీమంతుడైన దేవదేవుని అధీనంలో అతనికి ఇంద్రుని ఐశ్వర్యం/అధికారంలో సగభాగం కూడా కలుగుగాక।
Verse 14
शङ्खतूर्यनिनादेन तत्र वै विजयेन च ॥ तत्र वै पूजयित्वा च प्रायशो लभतां सुखम् ॥
అక్కడ శంఖతూర్యాల నినాదంతోను, విజయంతోను కూడ; అక్కడ పూజ చేసి అతడు సాధారణంగా సుఖాన్ని పొందును।
Verse 15
अयं गच्छतु भद्रं चापीन्द्रदेशं दुरासदम् ॥ अनेन वै कीर्तिमता लोकः सर्वो ह्यलङ्कृतः ॥
ఈ మనిషి—మంగళం కలుగుగాక—దుర్లభమైన ఇంద్రలోకానికి వెళ్లుగాక. ఈ కీర్తిమంతునిచేత సమస్త లోకమూ నిజంగా అలంకృతమైంది (ఉన్నతమైంది)।
Verse 16
गुणैश्च शतसङ्ख्याकैः शक्र एनं प्रतीक्षते ॥ तावत्स्थास्यति धर्मात्मा यावच्छक्रस्त्रिविष्टपे ॥
శతసంఖ్యక గుణాలతో సమన్వితుడైన అతనిని శక్రుడు (ఇంద్రుడు) ఎదురుచూస్తాడు. ఇంద్రుడు త్రివిష్టపంలో ఉన్నంతకాలం ధర్మాత్ముడు అక్కడే నిలిచి ఉంటాడు.
Verse 17
तावत्स मोदते स्वर्गे यावद्धर्मोऽनुमीयते ॥ ततश्च्युतश्च कालेन मानुष्ये सुखमश्नुते ॥
అతని ధర్మం (పుణ్యం) అనుమానించబడుతూ క్షయమయ్యేంతవరకు అతడు స్వర్గంలో ఆనందిస్తాడు. తరువాత కాలక్రమంలో అక్కడి నుండి చ్యుతుడై మానవలోకంలో సుఖాన్ని అనుభవిస్తాడు.
Verse 18
रत्नवेणुप्रदश्चैव सर्वधर्मैरलङ्कृतः ॥ अश्विनोर्नय लोकं तु सर्वसौख्यसमन्वितम् ॥
రత్నవేణువును (రత్నాలతో అలంకరించిన వంశీని) దానమిచ్చేవాడై, సమస్త ధర్మాలతో అలంకృతుడై, అతనిని అశ్వినుల లోకానికి నడిపించండి—అది సమస్త సౌఖ్యాలతో సమన్వితం.
Verse 19
सर्वशक्त्या समेतॆन द्विजेभ्य उपपादिताः ॥ शुचीनां ब्राह्मणानाम् बह्वन्नदानं विशेषतः ॥
తన సంపూర్ణ శక్తి మేరకు ద్విజులకు సమర్పించాలి; ప్రత్యేకంగా శుచులైన బ్రాహ్మణులకు విస్తారమైన అన్నదానం విశేషంగా ప్రశంసనీయం.
Verse 20
तेन कल्पं वसिष्यन्ति रुद्रकल्पा मनोरमाः ॥ तत्र कल्पं वसेद्गत्वा रुद्रलोकं न संशयः ॥
ఆ పుణ్యఫలంతో వారు మనోహరమైన రుద్రసమాన లోకాలలో ఒక కల్పకాలం నివసిస్తారు. అక్కడికి వెళ్లి ఒక కల్పం నివసించినవాడు రుద్రలోకాన్ని పొందుతాడు—సందేహం లేదు.
Verse 21
तेन दत्तं द्विजातिभ्यो मधुखण्डपुरःसरम् ॥ रसैश्च विविधैर्युक्तं सर्वगन्धमनोहरम् ॥
ఆయన ద్విజులకు తేనె, మిష్రీ మొదలైనవి దానమిచ్చెను; అది నానారసములతో యుక్తమై, సమస్త సువాసనలతో మనోహరమై యుండెను।
Verse 22
तरुणी क्षीरसम्पन्ना गौः सुवर्णयुता शुभा ॥ सवत्सा हेमवासाश्च दत्ताऽनेन महात्मना ॥
ఈ మహాత్ముడు క్షీరసంపన్నమైన, శుభమైన, స్వర్ణసహితమైన యువ గోవును దాని దూడతో కూడి, స్వర్ణవస్త్రాలతో సహా దానమిచ్చెను।
Verse 23
अस्य लेख्यं मया दृष्टं तिस्रः कोट्यस्त्रिविष्टपे ॥ स्वर्गात्परिच्युतश्चापि ऋषीणां जायते कुले ॥
అతని విషయమైన లేఖ్యాన్ని నేను చూచితిని—త్రివిష్టపలో అతనికి మూడు కోట్లు (పుణ్యఫలం) ఉన్నాయి; స్వర్గమునుండి చ్యుతుడైనను ఋషికులములో జన్మించును।
Verse 24
सुवर्णस्य प्रदाता च त्रिदशेभ्यो निवेद्यताम् ॥ त्रिदशानभ्यनुज्ञाप्य यातु देवमुमापतिम् ॥
స్వర్ణప్రదాతను త్రిదశ దేవతలకు నివేదింపవలెను; దేవతల అనుమతి పొందిన తరువాత దేవుడైన ఉమాపతిని చేరుగాక।
Verse 25
तत्रैष वै महातेजा यथेष्टं काममाप्नुयात् ॥ तत्रैवायमपि प्रेतगणभक्तो महातपाः ॥
అక్కడ ఈ మహాతేజస్సు గలవాడు యథేచ్ఛగా కోరికలను పొందును; అక్కడే ఈ మహాతపస్వి కూడా ప్రేతగణభక్తుడై స్థితుడై యుండును।
Verse 26
प्रयातु पितृभिः सार्द्धं तर्पिता येन पूर्वजाः ॥ दानव्रता दिवं यान्तु नानालोकनमस्कृताः ॥
యేన తర్పణముచేత పూర్వజులు తృప్తి పొందిరో, అతడు పితృలతో కలిసి ప్రయాణించుగాక. దానవ్రతులు అనేక లోకాల నమస్కారాలతో గౌరవింపబడి స్వర్గానికి వెళ్లుగాక.
Verse 27
अयं भद्रो महाकामं सर्वभूतहिते रतः ॥ सर्वकामैरयं पूज्यः सर्वकामप्रदो नरः ॥
ఈ భద్రుడు సర్వభూతహితంలో రతుడు; అందుచేత మహాకామానికి యోగ్యుడు. సమస్త కావ్యవస్తువులతో ఇతనిని పూజించాలి; ఈ నరుడు సర్వకామప్రదుడు.
Verse 28
विविधैः कामभोगैस्तु सेव्यमानो नरोत्तमः ॥ अक्षयं चाजरं स्थानं पूज्यमानो महर्षिभिः ॥
వివిధ కామభోగాలతో సేవింపబడే ఆ నరోత్తముడు, మహర్షులచే పూజింపబడి, అక్షయమూ అజరమూ అయిన స్థానాన్ని పొందును.
Verse 29
ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा राष्ट्रार्थे निधनङ्गतः ॥ शक्रस्य ह्यमरावत्यां निवेदयत मा चिरम् ॥
బ్రాహ్మణార్థమునకై గానీ, గోవులార్థమునకై గానీ, రాజ్యార్థమునకై గానీ మరణించినవానిని—అమరావతిలో శక్రునికి ఆలస్యం లేక నివేదించుడి.
Verse 30
अयं यातु महाभागो देवदेवं सनातनम् ॥ अतिसृष्टः पुरा येन यथोक्ताः सुखदोहनाḥ ॥
ఈ మహాభాగుడు దేవదేవుడైన సనాతనుని చేరుగాక—యేన పురాకాలమున యథోక్తముగా సుఖదాయక విధానములను ప్రసరింపజేసెను.
Verse 31
क्षितिप्रदो द्विजातिभ्यो ह्ययं यातु त्रिविष्टपम् ॥ तत्रैव तिष्ठताद्वीरो ब्रह्मलोके सहानुगः ॥
ద్విజులకు భూమిదానం చేసినందున ఇతడు త్రివిష్టపం (స్వర్గం)కు వెళ్లుగాక. ఆ వీరుడు అక్కడే బ్రహ్మలోకంలో అనుచరులతో సహ నివసించుగాక.
The text models an ethical economy in which actions are audited by Yama and Citragupta and yield differentiated outcomes: adharma leads to specific punitive realms, while dharma—especially generosity, protection of communal welfare, and steadfast conduct during adversity—produces graded heavenly residence and eventual auspicious rebirth.
No explicit tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is stated in the provided adhyāya segment; the emphasis is on categories of deeds (dāna, duty in crisis, righteous battle) rather than calendrical ritual scheduling.
Although it does not directly discuss landscapes or conservation, it frames Pṛthivī’s stability indirectly through dharma as social ecology: protecting cattle (go), supporting brāhmaṇas (knowledge/ritual economy), and safeguarding the polity (rāṣṭra) are presented as meritorious acts that sustain orderly human life on Earth.
The narrative references cosmological-administrative figures (Yama, Citragupta, Indra/Śakra, the Aśvins, Rudra, Umāpati/Śiva) and a generic ṛṣi lineage context (ṛṣiputra; rebirth in ṛṣi-kula), but no specific royal dynasty or named human genealogy is given in the provided text.