Adhyaya 176
Varaha PuranaAdhyaya 17693 Shlokas

Adhyaya 176: The Māhātmya of Kṛṣṇagaṅgodbhava, Kāliñjara, and the Five Sacred Baths: The Tale of Pāñcāla and Tilottamā

Kṛṣṇagaṅgodbhava–Kāliñjara–Pañcatīrtha-māhātmya (Pāñcāla–Tilottamā-upākhyāna)

Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage Theology) and Ethical-Discourse (Transgression, Atonement, and Social Harm)

వరాహ–పృథివీ సంభాషణలో ఈ అధ్యాయం తీర్థాలు నైతిక దోషాల శుద్ధికి సాధనమని బోధిస్తుంది. వ్యాపారి-బ్రాహ్మణ యువకుడు పాంచాలుడు మథురకు వచ్చి కృష్ణగంగోద్భవంలో పునఃపునః స్నానం చేసి బాహ్య శుచితను పొందుతాడు; స్నానం చేయనప్పుడు దాగిన పాపఫలంగా శరీరంలో పురుగులు కనిపిస్తాయి. సుమంతు ఋషి ఈ పునరావృత అపవిత్రతను గమనించి కారణం అడుగగా, పాంచాలుడు తన సోదరి తిలోత్తమతో చేసిన నిషిద్ధ సంబంధాన్ని ఒప్పుకుంటాడు; అది వంశనాశకరం, సమాజహానికరం అని చెప్పబడుతుంది. ఇద్దరూ ప్రాయశ్చిత్తంగా ఆత్మదాహం ఆలోచించినా, ఆకాశవాణి అహింసామార్గాన్ని సూచిస్తుంది—తీర్థసేవ, నిర్దిష్ట తిథుల్లో పంచతీర్థాల్లో స్నానం. చివరికి వరాహుడు మథుర జలాల మహిమను, కాలింజర పవిత్రతను చెప్పి పాపమల శమనంతో ధర్మ-సామాజిక-ప్రకృతి క్రమం పునఃస్థాపనను ప్రతిపాదిస్తాడు।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya (sacred geography as moral remediation)prāyaścitta (atonement) versus deha-tyāga (self-destruction)agamyāgamana (incestuous transgression) and kula-nāśa (lineage/social collapse)ritual purity cycles (snāna producing visible/hidden transformations)pañcatīrtha and calendrical discipline (tithi-based observance)Earth-stewardship framing: waterscapes as restorative infrastructures for dharma

Shlokas in Adhyaya 176

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ पञ्चानां तु कनिष्ठो यः पञ्चालो ब्राह्मणात्मजः ॥ वाणिज्यभाण्डमादाय समूहस्य प्रसङ्गतः

శ్రీవరాహుడు పలికెను—ఐదుగురు సోదరులలో కనిష్ఠుడు బ్రాహ్మణపుత్రుడైన పాంచాలుడు. అతడు వ్యాపార సరుకులు తీసుకొని సందర్భవశాత్తు ఒక సార్థము (వ్యాపారి బృందము)తో కలిసిపోయెను.

Verse 2

सार्थेन निष्ठितः सोऽथ धनवान् रूपवांस्ततः ॥ क्रमेण ते सर्वदेशान् विषयान् पर्वतान् नदीः

ఆపై అతడు సార్థముతో స్థిరపడి ధనవంతుడూ రూపవంతుడూ అయ్యెను. క్రమంగా వారు అన్ని దేశాలు—ప్రాంతాలు, పర్వతాలు, నదులు—అన్నిటిని దాటి సంచరించిరి.

Verse 3

आक्रम्य तत्र सम्प्राप्ता यत्र सा मथुरा पुरी ॥ आवासं कारयामासुः प्रभूतयवसेन्धने

ముందుకు సాగి వారు మథురా నగరమున్న చోటికి చేరిరి. అక్కడ వారు నివాస ఏర్పాట్లు చేయించిరి; మేతకూ ఇంధనానికీ సమృద్ధి ఉండెను.

Verse 4

तस्मिन्स्थाने स पाञ्चालः प्रातस्तु पुरुषैः सह ॥ तस्मिंस्तीर्थवरे स्नाप्य वस्त्रालङ्कारभूषितः ॥ ऐश्वर्यमदभावेन यानेन महता तदा

ఆ స్థలంలో పాంచాలుడు ఉదయాన్నే తన మనుష్యులతో కలిసి ఆ శ్రేష్ఠ తీర్థంలో స్నానమాచరించి వస్త్రాభరణాలతో అలంకృతుడయ్యెను. ఐశ్వర్యమదం లేనందున అతడు అప్పుడు మహా వాహనముపై ప్రయాణముచేసెను.

Verse 5

कौतुकार्थं ततो गत्वा देवं गर्त्तेश्वरं तदा ॥ तिलोत्तमायास्तद्रूपं दृष्ट्वा मोहवशं गतः

ఆపై కుతూహలవశాత్తు అతడు వెళ్లి గర్త్తేశ్వర దేవుని సమీపమునకు చేరెను. తిలోత్తమా యొక్క ఆ రూపాన్ని చూచి అతడు మోహవశుడయ్యెను.

Verse 6

धात्रेयिकायास्तस्याश्च बहुमानपुरःसरम् ॥ वस्त्राणि बद्धरूपाणि कटकानां शतानि च

అతడు గౌరవాన్ని ముందుంచి ఆ ధాత్రేయికకు సక్రమంగా కుట్టిన వస్త్రాలు మరియు కటకముల శతములను సమర్పించాడు।

Verse 7

हारा रत्नमयास्तद्वद्ददौ लोभविमोहितः ॥ ददावगुरुसारं च सकर्पूरं सचन्दनम्

అలాగే అతడు రత్నమయ హారాలను ఇచ్చాడు; లోభముచే మోహితుడై అగరు సారం, కర్పూరం మరియు చందనమును కూడా దానమిచ్చాడు।

Verse 8

देवतादर्शनं कृत्वा दत्त्वा दानान्यनेकशः

దేవతను దర్శించి, అనేక విధాలుగా అనేక దానాలు ఇచ్చి,

Verse 9

तस्या गृहवरे तत्र वसति स्म दिनेदिने ॥ प्रहरार्धे दिने जाते ततः स्वशिबिरं ययौ

అక్కడ ఆమె ఉత్తమ గృహంలో అతడు రోజూ నివసించేవాడు; దినంలో అర్ధప్రహరం గడిచిన తరువాత తన శిబిరానికి వెళ్లాడు।

Verse 10

एवं तु कुर्वतस्तस्य मासषट्कं ततो गतम् ॥ अथैकदा समायातः स्नातुं तत्र सुमन्तुना ॥

ఇలా చేస్తూ ఉండగా అతనికి ఆరు నెలలు గడిచాయి; తరువాత ఒకసారి సుమంతు స్నానార్థం అక్కడికి వచ్చాడు।

Verse 11

स्वाश्रमस्थेन दृष्टः स कृमियुक्तः समागतः ॥ कृमयो रोमकूपेभ्यः पतमानाऽनेकशः ॥

తన ఆశ్రమంలో నివసించే వాడు చూచినప్పుడు, ఆ మనిషి పురుగులతో నిండిపోయి వచ్చాడు; అతని చర్మ రోమకూపాల నుండి అనేక పురుగులు పడిపోతున్నాయి.

Verse 12

यावत्स्नानं स कुरुते पतते राशिमात्रकः ॥ स्नाने कृते नश्यति च सुरूपश्चाभिजायते ॥

అతడు స్నానం చేస్తున్నంతకాలం అవి గుట్టలుగా పడుతూనే ఉంటాయి. స్నానం పూర్తయ్యాక అవి నశించి, అతడు సుందర రూపాన్ని పొందుతాడు.

Verse 13

एवं सुमन्तुना दृष्टमाश्चर्यं बहुवासरम् ॥ सुमन्तुस्तर्कयामास कोऽयं कस्यात्मजो युवा ॥

ఇలా సుమంతుడు అనేక దినాలు ఈ ఆశ్చర్యాన్ని చూశాడు. తరువాత సుమంతుడు ఆలోచించాడు—‘ఈ యువకుడు ఎవరు? ఎవరి కుమారుడు?’

Verse 14

इति चिन्तासमायुक्तस्तमपृच्छद्विशङ्कितः ॥ कस्त्वं कस्यासि सुभग का जातिः कश्च ते पिता ॥

ఇలా చింతతోను సందేహంతోను నిండినవాడై అతనిని అడిగాడు—‘సుభగుడా, నీవెవరు? ఎవరివి? నీ జాతి ఏమిటి? నీ తండ్రి ఎవరు?’

Verse 15

किं करोṣi दिवरात्रौ ब्रूहि त्वं पृच्छतो मम ॥ पाञ्चाल उवाच ॥ पाञ्चालो ब्राह्मणसुतो वाणिज्यं च समाश्रितः ॥

‘నీవు పగలు రాత్రి ఏమి చేస్తావు? నేను అడుగుతున్నాను, చెప్పు.’ పాంచాలుడు అన్నాడు—‘నేను పాంచాలుడు, బ్రాహ్మణుని కుమారుణ్ని; వ్యాపారాన్ని ఆశ్రయించాను.’

Verse 16

दक्षिणापथदेशाच्च मथुरायां समागतः ॥ निशामुषित्वा शिबिरे प्रातस्तीर्थं समाश्रितः ॥

దక్షిణాపథ దేశమునుండి నేను మథురకు వచ్చితిని. శిబిరములో రాత్రి గడిపి, ప్రాతఃకాలము తీర్థఘాటమును ఆశ్రయించితిని.

Verse 17

स्नात्वा महेश्वरं दृष्ट्वा त्रिगर्तेश्वरसंज्ञितम् ॥ कालिञ्जरं भवत्पादौ गच्छामि शिबिरं ततः ॥

స్నానము చేసి త్రిగర్తేశ్వరమని ప్రసిద్ధుడైన మహేశ్వరుని దర్శించి, నేను కాలింజరమున మీ పాదముల శరణు చేరుదును; ఆపై శిబిరమునకు తిరిగి వచ్చెదను.

Verse 18

सुमन्तुरुवाच ॥ आश्चर्यं तव देहेऽस्मिन्नित्यं पश्यामि निःसृतम् ॥ अस्नाते कृमिसंपूर्णं स्नाते निर्मलवर्चसम् ॥

సుమంతుడు పలికెను: నీ ఈ దేహమునుండి నిత్యము ఒక ఆశ్చర్యము వెలువడుట నేను చూచుచున్నాను—స్నానము చేయనప్పుడు అది కృములతో నిండియుండును, స్నానము చేసినప్పుడు నిర్మల కాంతితో ప్రకాశించును.

Verse 19

कालिञ्जरस्य संस्पर्शाच्छुद्धं देहं च दृश्यते ॥

కాలింజర స్పర్శవలన దేహమును కూడ శుద్ధమగుట కనిపించుచున్నది.

Verse 20

निरूप्य कथयास्माकं यत्ते प्रच्छन्नकिल्बिषम्

సమ్యగ్ పరిశీలించి మాకు చెప్పుము—నీ దాగి ఉన్న పాపము (దోషము) ఏది?

Verse 21

तीर्थमाहात्म्याभवं च दृष्ट्वा पृच्छामि ते हितम् ॥ इति तस्य मुनेः श्रुत्वा त्रिकालज्ञस्य भाषितम्

తీర్థ మహాత్మ్యము లేనిదిగా కనిపించుట చూచి, నీ హితమును నేను అడుగుచున్నాను. ఇలా త్రికాలజ్ఞ ముని వాక్యము విని…

Verse 22

किञ्चिन्नोवाच पृष्टोऽपि एवमेव गतः पुनः ॥ तस्यामासीत्तस एकान्ते तां तु पप्रच्छ सादरम्

అడిగినప్పటికీ ఆమె ఏమీ చెప్పలేదు; అతడు మళ్లీ అలాగే వెళ్లిపోయాడు. తరువాత ఏకాంతంలో ఆమెతో ఉండి, గౌరవంతో ఆమెను ప్రశ్నించాడు.

Verse 23

का त्वं कस्यासि सुभगे कश्च देशः प्रियंवदे ॥ किं तत्कारणमुद्दिश्य वसस्यत्र सुखं सदा

ఓ సుభగే, నీవెవరు, ఏ వంశానికి చెందినవాడివి, ఓ మధురవాక్యములదానా, నీ దేశం ఏది? ఏ కారణమున ఇక్కడ నిత్యం సుఖంగా నివసిస్తున్నావు?

Verse 24

इति निर्बन्धतः पृष्टा किञ्चिन्नोवाच तं प्रति ॥ पुनःपुनश्च पप्रच्छ सा प्रोवाच न किञ्चन

ఇలా పట్టుబట్టి అడిగినప్పటికీ ఆమె అతనికి ఏమీ చెప్పలేదు. మళ్లీ మళ్లీ అడిగినా ఆమె ఏమాత్రం పలకలేదు.

Verse 25

किञ्चित्कालं समास्थाय तेनोक्तं हि प्रियां प्रति ॥ त्यक्ष्यामि हि प्रियान्प्राणान्यदि सत्यं न वक्ष्यति

కొంతసేపు ఆగి అతడు తన ప్రియతో ఇలా అన్నాడు—నీవు సత్యం చెప్పకపోతే, నేను నా ప్రాణాలను త్యజిస్తాను.

Verse 26

निर्बन्धं तस्य तज्ज्ञात्वा दुःखेनोवाच तं प्रति ॥ पितरौ भ्रातरश्चेति देशं ज्ञातिं ततः कुलम्

అతని పట్టుదల తెలిసికొని ఆమె దుఃఖంతో అతనితో పలికింది—తన తల్లిదండ్రులు, అన్నదమ్ములు, తరువాత తన దేశం, జ్ఞాతివర్గం, కులాన్ని వివరించింది।

Verse 27

पाञ्चालनगरी रम्या गङ्गायाश्चोत्तरे तटे ॥ तस्यां तौ पितरौ मह्यं वसतश्च यदृच्छया

గంగానది ఉత్తర తీరంలో పాంచాలమనే అందమైన నగరం ఉంది. అక్కడ నా ఇద్దరు తల్లిదండ్రులు యదృచ్ఛగా నివసిస్తున్నారు.

Verse 28

तस्मिन् स्थाने पितुर्मह्यं पञ्च पुत्रा मया सह ॥ जातास्तेषामहं षष्ठी कनिष्ठा विधवाऽभवम्

ఆ స్థలంలో నా తండ్రికి నా తోడు ఐదు కుమారులు జన్మించారు. వారిలో నేను ఆరవది—అతి చిన్నది—మరియు నేను విధవనయ్యాను.

Verse 29

योऽसौ कनिष्ठको भ्राता मम ज्येष्ठश्च पञ्चमः ॥ बाल एव गतो देशं धनतृष्णाप्रलोभितः

నా కనిష్ఠ సోదరుడు—అన్నల్లో ఐదవ వాడు—బాలుడిగానే ధనతృష్ణ ప్రలోభంతో ఇతర దేశానికి వెళ్లిపోయాడు.

Verse 30

तस्मिङ्गतेऽथ पितरौ कालधर्ममुपेयतुः ॥ तीर्थेऽस्मिन्नस्थिपातार्थमहं सार्थैः सहागता ॥

అతడు వెళ్లిన తరువాత నా తల్లిదండ్రులు కాలధర్మాన్ని పొందారు (అంటే మరణించారు). వారి అస్తులను నదిలో సమర్పించుటకై నేను కారవాన్లతో కలిసి ఈ తీర్థానికి వచ్చాను.

Verse 31

अत्र स्नानपरा नित्यं देवब्राह्मणवन्दनम् ॥ कुर्वन्ती वशमापन्ना आसां यस्या ममेदृशम् ॥

ఇక్కడ నేను నిత్యం స్నానపరాయణగా ఉండి దేవతలకూ బ్రాహ్మణులకూ నియమంగా వందనం చేస్తూనే, నా వంటి స్థితిని పొందిన ఆ స్త్రీలలో ఒకరిగా పరవశత్వానికి లోనయ్యాను।

Verse 32

नीता नरकमत्युग्रं मया पापिष्ठया भृशम् ॥ एवं सा तस्य तत्सर्वं कथयित्वा तिलोत्तमा ॥

నా చేత—అత్యంత పాపినైన నన్ను వల్ల—ఆమె తీవ్రంగా అత్యుగ్ర నరకానికి నెట్టబడింది। ఇలా తిలోత్తమా అతనికి ఆ సంగతులన్నీ చెప్పి (మరింత) వర్ణన కొనసాగించింది।

Verse 33

रुरोद सुस्वरं दीना स्मृत्वा पूर्वं कुलं वरम् ॥ विलप्य बहुधा रात्रौ संस्मृत्य स्वं विचेष्टितम् ॥

దీనస్థితిలో ఆమె మధురమైన స్పష్ట స్వరంతో ఏడ్చింది, తన పూర్వపు శ్రేష్ఠ కులాన్ని స్మరించుకొని. రాత్రంతా ఎన్నోసార్లు విలపిస్తూ, తన దుష్కర్మలూ ప్రవర్తననూ తలచుకుంది।

Verse 34

तस्याः विलपितं श्रुत्वा स्त्रीजनः स तदागतः ॥ सान्त्वयामास तां बालां कि भद्रे रुदितं तव ॥

ఆమె విలాపం విని స్త్రీల సమూహం అక్కడికి వచ్చింది. వారు ఆ బాలికను సాంత్వనపరుస్తూ, “భద్రే, నీవెందుకు ఏడుస్తున్నావు?” అని అన్నారు।

Verse 35

आश्रिता कुलटाधर्मं कुलनाशो मया कृतः ॥ कुलद्वये च पुरुषा एकविंशतिसंख्यया ॥

కులటాధర్మాన్ని ఆశ్రయించి నేను కులనాశాన్ని చేసాను। అలాగే రెండు వంశాలలో ఇరవై ఒక మంది పురుషులు (ఈ దోషంతో) ప్రభావితులయ్యారు।

Verse 36

एतच्छ्रुत्वा स पाञ्चाल्यो मूर्च्छितो धरणीं गतः ॥ ताः स्त्रियस्तां समाश्वास्य पाञ्चाल्यं परिवार्य च ॥

ఇది విని ఆ పాంచాలుడు మూర్ఛపోయి నేలపై పడిపోయాడు. ఆ స్త్రీలు అతనికి ధైర్యం చెప్పి, పాంచాలుణ్ణి చుట్టుముట్టి నిలిచారు.

Verse 37

ततस्तेन सवृत्तान्तं कथितं च कुलं महत् ॥ तिलोत्तमासहायानां स्त्रीणामग्रे सविस्तरम् ॥

ఆపై తిలోత్తమా సహచరులైన స్త్రీల సమక్షంలో అతడు సమస్త వృత్తాంతాన్ని, ఆ మహత్తర వంశాన్ని కూడా విస్తారంగా వివరించాడు.

Verse 38

ततः स विमना जातो अगम्यागमनेन च ॥ प्रायश्चित्ते मतिरभून्निर्विण्णस्य दुरात्मनः ॥

ఆపై అగమ్యమైనదానిని ఆశ్రయించిన కారణంగా అతడు దిగులుపడ్డాడు. నిరుత్సాహమైన ఆ దుర్బుద్ధి మనిషి మనస్సు ప్రాయశ్చిత్తం వైపు మళ్లింది.

Verse 39

ब्रह्महा च सुरापश्च ब्राह्मणो यदि जायते ॥ प्रायश्चित्तं विनिर्दिष्टं मुनिभिर्देहनाशनम् ॥

ఒక బ్రాహ్మణుడు బ్రహ్మహత్య చేసి, సురాపానం చేసినవాడైతే, మునులు అతనికి దేహనాశమే (దేహత్యాగం వరకు) ప్రాయశ్చిత్తమని నిర్దేశించారు.

Verse 40

मातरं गुरुपत्नीं च स्वसारं पुत्रिकां वधूम् ॥ गत्वा तु प्रविशेदग्निं नान्या शुद्धिर्विधीयते ॥

తల్లి, గురుపత్ని, సోదరి, కుమార్తె లేదా కోడలిని అపవిత్రం చేసినవాడు వెళ్లి అగ్నిలో ప్రవేశించాలి; దీనికన్నా వేరే శుద్ధి విధానం చెప్పబడలేదు.

Verse 41

ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्त्रीघ्नश्च गुरुतल्पगः ॥ अगम्यागमनं कृत्वा एषां स समतामियात् ॥

నిషిద్ధ స్త్రీతో సంగమం చేసినవాడు బ్రాహ్మణహంతకుడు, సురాపానుడు, స్త్రీహంతకుడు, గురుశయ్యాభంగకుడు—వారితో సమాన పాపస్థితిని పొందును।

Verse 42

इति श्रुत्वा तु पाञ्चाली ज्येष्ठभ्रातरमेव तम् ॥ द्विजेभ्यः प्रददौ सर्वमङ्गलग्नं विभूषणम् ॥

ఇది విని పాంచాలి జ్యేష్ఠభ్రాత వాక్యాన్ని అనుసరించి, ఆ శుభలగ్నంలో ధరించిన సమస్త ఆభరణాలను ద్విజులకు (బ్రాహ్మణులకు) దానమిచ్చెను।

Verse 43

रत्नं वस्त्रं धनं धान्यं यत्किञ्चित्तत्र संस्थितम् ॥ तत्सर्वं ब्राह्मणेभ्यश्च दत्त्वाशेषं ददौ धनम् ॥

అక్కడ ఉన్నదంతా—రత్నాలు, వస్త్రాలు, ధనం, ధాన్యం మొదలైనవి—అన్నిటిని బ్రాహ్మణులకు ఇచ్చి, మిగిలిన ధనమును కూడా దానమిచ్చెను।

Verse 44

कालिञ्जरस्य भूषार्थमारामार्थं विशेषतः ॥ कृष्णगङ्गोद्भवे तीर्थे चितां कृत्वा विधानतः ॥

కాలింజర అలంకారార్థమును, విశేషంగా ఆరామం (ఉద్యానం) స్థాపనార్థమును, కృష్ణగంగోద్భవ తీర్థంలో విధిపూర్వకంగా చితను నిర్మించిరి।

Verse 45

आत्मनश्च विशुद्ध्यर्थं प्रजज्वाल हुताशनम् ॥ इति निश्चित्य तत्रैव स्नात्वा देवं प्रणम्य च ॥

ఆత్మశుద్ధ్యర్థముగా ఆమె హుతాశనాన్ని (అగ్ని) ప్రజ్వలింపజేసెను; ఇట్లు నిశ్చయించి అక్కడే స్నానమాచరించి దేవునికి నమస్కరించెను।

Verse 46

मरणायोपयोग्यानि कृत्वा कर्माणि तत्र च ॥ माथुरान्स समाहूय दत्त्वा दानानि सर्वशः ॥

అక్కడ మరణానికి అనుకూలమైన కర్మలను నిర్వహించి, అతడు మథురావాసులను పిలిచి అన్ని విధాల దానాలు ఇచ్చెను।

Verse 47

क्रीत्वा ग्रामांश्च तत्रैव ब्राह्मणेभ्यो ददौ तदा ॥ ईशावास्यं जपं दिव्यं जापकेभ्यः शृणोति च ॥

అక్కడే గ్రామాలను కొనుగోలు చేసి, అప్పుడు బ్రాహ్మణులకు దానంగా ఇచ్చెను; అలాగే జపకులు పఠించే ఈశావాస్య యొక్క దివ్య జపాన్ని కూడా వినెను।

Verse 48

तेभ्योऽपि प्रददौ द्रव्यं सत्रार्थं च विभागशः ॥ और्ध्वदैहिकभागार्थं कल्पयित्वा यथाविधि ॥

వారికీ సత్రార్థంగా విభజించి ద్రవ్యాన్ని ఇచ్చెను; మరియు నియమానుసారం ఔర్ధ్వదైహిక కర్మల భాగార్థం ఏర్పాట్లు చేసెను।

Verse 49

स्नात्वा तीर्थे च कृष्णस्य देवं दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥ कालिञ्जरस्य पूजार्थं सत्रार्थं परिकल्प्य च ॥

కృష్ణతీర్థంలో స్నానం చేసి, దేవుని దర్శించి నమస్కరించి; కాలింజర పూజార్థం మరియు సత్రార్థం కూడా ఏర్పాట్లు చేసెను।

Verse 50

देवालयं च तत्रैव कृत्वा सन्दिश्य सार्थकान् ॥ सुमन्तोः प्रवरस्याथ पादौ जग्राह धर्मवित् ॥

అక్కడే దేవాలయాన్ని నిర్మించి, సార్థనాయకులకు ఆదేశాలు ఇచ్చి; ధర్మవేత్త ఆ శ్రేష్ఠుడు సుమంతుని పాదాలను పట్టుకొనెను।

Verse 51

देव ज्ञानं च ते दिव्यमद्भुतं लोमहर्षणम् ॥ अगम्यागमनादेव पापं जातं मम प्रभो ॥

హే ప్రభూ, నీ దివ్య జ్ఞానం అద్భుతమై రోమాంచకరం. అయినా చేరకూడని స్థలానికి వెళ్లిన మాత్రాన, హే స్వామీ, నాలో పాపం ఏర్పడింది.

Verse 52

आगतोऽहं यदारभ्य मथुरायां ततो गुरो ॥ भगिन्या सह संयोगे जातोऽयं कुलनाशकः ॥

హే గురో, నేను మథురకు వచ్చినప్పటి నుంచే, అక్కడ నా సోదరితో సంయోగం వల్ల ఈ వంశనాశకుడు జన్మించాడు.

Verse 53

त्वया निर्मलदृष्ट्या च वीक्षितोऽहं पुरा मुने ॥ कृमयो मम गात्रात्तु निर्गच्छन्तो हि नित्यदा ॥

హే మునీ, పూర్వం నీవు నిర్మల దృష్టితో నన్ను చూచినప్పుడు, నా శరీరంనుండి పురుగులు నిత్యం బయటకు వచ్చేవి.

Verse 54

कृष्णगङ्गाप्रभावेण पुनर्निर्मलतां गतम् ॥ तत्सर्वं हि त्वया दृष्टं पृष्टश्चाहं पुनः पुनः ॥

కృష్ణ-గంగ ప్రభావంతో నేను మళ్లీ నిర్మలతను పొందాను. అది అంతా నీవే చూశావు, నన్ను మళ్లీ మళ్లీ ప్రశ్నించావు కూడా.

Verse 55

अनुज्ञां देहि भो स्वामिंस्तव पादौ नमाम्यहम् ॥ विश्राव्य तस्य तत्पापं चितां दीप्य घृतोक्षिताम् ॥

హే స్వామీ, అనుమతి ఇవ్వుము; నేను నీ పాదాలకు నమస్కరిస్తున్నాను. అతని పాపాన్ని ప్రకటించి, నెయ్యితో చల్లిన చితిని అతడు ప్రజ్వలింపజేశాడు.

Verse 56

प्रवेष्टुकामं तत्राग्नौ खे प्रोवाचाशरीरिणी ॥ मैवं कार्षीः साहसं च विपाप्मानौ यतश्च वाम् ॥

అక్కడ అగ్నిలో ప్రవేశించదలచినవాడిని చూసి ఆకాశంలో అశరీరవాణి పలికింది—“ఇలా సాహసం చేయకండి; మీరు ఇద్దరూ పాపరహితులు.”

Verse 57

कस्माद्वा कस्य सन्त्रासान्मरणे कृतनिश्चयौ ॥ यत्र कृष्णस्य सञ्चारः क्रीडितं च यथासुखम् ॥

ఎందుకు—ఎవరి భయంతో—మీరు మరణాన్ని నిర్ణయించుకున్నారు? శ్రీకృష్ణుడు సంచరించి సుఖంగా క్రీడించే ఈ స్థలంలో ఎందుకు ఇలా?

Verse 58

चक्राङ्कितपदा तेन स्थानं ब्रह्मसमं शुभम् ॥ अन्यत्र हि कृतं पापं तीर्थमासाद्य गच्छति ॥

ఆయన చక్రచిహ్నిత పాదముద్రలతో అలంకృతమైన ఆ స్థలం శుభమై బ్రహ్మలోకసమం. ఇతరత్ర చేసిన పాపం తీర్థాన్ని చేరగానే నశిస్తుంది.

Verse 59

तीर्थे च यत्कृतं पापं वज्रलेपो भविष्यति ॥ द्वावेतौ च यथावश्यं गङ्गासागरसम्गमे ॥

కానీ తీర్థంలో చేసిన పాపం వజ్రలేపంలా దృఢమవుతుంది. ఇంకా ఈ రెండు విషయాలు గంగా-సాగర సంగమంలో తప్పక వర్తిస్తాయి.

Verse 60

सकृदेव नरः स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥ पृथिव्यां यानि तीर्थानि सर्वाण्येवाभिषेचनात् ॥

మనిషి ఒక్కసారి స్నానం చేసినా బ్రహ్మహత్యాపాపం నుండి విముక్తి పొందుతాడు; ఆ అభిషేకస్నానంతో భూమిపై ఉన్న సమస్త తీర్థాలు (అందులో) సమాహితమవుతాయి.

Verse 61

तत्पञ्चतीर्थस्नानेन समं नास्त्यत्र संशयः ॥ एकादश्यां च विश्रान्तौ द्वादश्यां सौकरे तथा ॥

పంచతీర్థస్నానానికి సమానమైనది ఇక్కడ మరొకటి లేదు—ఇందులో సందేహం లేదు. ఏకాదశినాడు విశ్రాంతలో, అలాగే ద్వాదశినాడు సౌకరలో (స్నానం) ప్రశంసితము।

Verse 62

त्रयोदश्यां नैमिषे च प्रयागे च चतुर्दशीम् ॥ कार्त्तिक्यां पुष्करे चैव कार्त्तिकस्य सितासिते ॥

త్రయోదశినాడు నైమిషంలో, చతుర్దశినాడు ప్రయాగంలో; అలాగే కార్త్తిక మాసంలో పుష్కరంలో కూడా—కార్త్తిక శుక్లకృష్ణ పక్షములలో।

Verse 63

कालेष्वेषु नरः स्नात्वा सर्वपापं व्यपोहति ॥ मथुरायां च तीर्थेभ्यो विश्रान्तः पञ्चतीर्थके ॥

ఈ కాలాలలో స్నానం చేసిన మనిషి సమస్త పాపాలను తొలగించుకుంటాడు. అలాగే మథురాలోని తీర్థాలలో పంచతీర్థ సమూహంలో విశ్రాంత (తీర్థం) ఉంది।

Verse 64

कृष्णगङ्गा दशगुणं लभते च दिनेदिने ॥ ज्ञातोऽज्ञातो वा अपि यत्पापं समुपार्जितम् ॥

కృష్ణగంగలో దినదినమూ దశగుణ ఫలము లభిస్తుంది. తెలిసి గానీ తెలియక గానీ ఏ పాపం సంపాదించబడినదో—

Verse 65

सुकृतं दुष्कृतं चापि मथुरायां प्रणश्यति ॥ वराहेण पुरा चेदं पृथिव्यै कथितं शुभम् ॥

మథురాలో పుణ్యమూ పాపమూ—రెండూ—నశిస్తాయని చెప్పబడింది. ఈ శుభకథను పూర్వం వరాహుడు పృథివికి ఉపదేశించాడు।

Verse 66

तीर्थानां गुणमाहात्म्यं महापातकनाशनम् ॥ सर्वदेवमयो योऽसौ सर्ववेदमयस्तथा ॥

ఇది తీర్థాల గుణమహాత్మ్యం; మహాపాతకాలను నశింపజేస్తుంది. ఆ తత్త్వం సమస్త దేవతలతో నిండినది, అలాగే సమస్త వేదమయమూ.

Verse 67

अनन्तश्चाप्रमेयश्च यस्य चान्तो न विद्यते ॥ यस्य श्रोत्रैकदेशे तु आकाशो लेशमात्रकः ॥

ఆయన అనంతుడు, అప్రమేయుడు; ఆయనకు అంతం తెలియదు. ఆయన చెవిలోని ఒక భాగంలోనే ఆకాశం కూడా కేవలం లేశమాత్రమే.

Verse 68

विलीनो ज्ञायते नैव तस्य देवस्य का कथा ॥ तथा नयनयोः प्रान्ते तेजो लीनं न दृश्यते ॥

లీనమైనది అసలు తెలిసిపోదు—అయితే ఆ దేవుని గురించి ఏమి చెప్పగలం? అలాగే కన్నుల అంచున లీనమైన తేజస్సు కూడా కనిపించదు.

Verse 69

निःश्वासे च विलीनोऽसौ वायुर्नष्टो न दृश्यते ॥ खुराग्रेषु तथा लीनाः समुद्राः सप्त च प्रभोः ॥

నిశ్వాసంలో ఆ వాయువు లీనమై అదృశ్యమవుతుంది; కనిపించదు. అలాగే ప్రభువు ఖురాల అగ్రభాగాలలో ఏడు సముద్రాలు లీనమై ఉన్నాయి.

Verse 70

दृश्यन्ते स्वेदसङ्काशा नाममात्रा यथा पुरा ॥ रोमकूपान्तरे लग्ना सशैलवनकानना

అవి చెమటవంటి ఆనవాళ్లలా మాత్రమే కనిపిస్తాయి—మునుపటిలాగే కేవలం నామమాత్రంగా—పర్వతాలు, అడవులు, వనాలతో సహా (దివ్య దేహపు) రోమకూపాల మధ్య అంటుకొని ఉంటాయి.

Verse 71

नष्टा पृथ्वी न लभ्येत तस्माद्देवात्तु कोऽधिकः ॥ सोऽत्र तीर्थपरित्राणं कुर्वन्देवः स्वयं प्रभुः

భూమి నశిస్తే మళ్లీ దొరకదు; కాబట్టి ఆ దేవునికంటే గొప్పవాడు ఎవరు? ఇక్కడ ఆ ప్రభువే స్వయంగా దేవుడై తీర్థాల పరిరక్షణ చేస్తాడు।

Verse 72

वराहः संस्थितः साक्षात्पुराणं येन सूचितम् ॥ पृथिव्याः सर्वसन्देहान् स्फोटयामास योऽव्ययः

వరాహుడు సాక్షాత్తుగా నిలిచెను; ఆయనద్వారానే ఈ పురాణం సూచింపబడెను. ఆ అవ్యయుడు భూమి యొక్క సమస్త సందేహాలను ఛేదించాడు।

Verse 73

नवम्यां ज्येष्ठ शुक्लस्य स्नात्वा गङ्गोदके नरः ॥ सूकरे तु त्रिरात्रं च मानवो दीपदः सकृत्

జ్యేష్ఠ శుక్ల నవమినాడు గంగాజలంలో స్నానం చేసి, మనిషి సూకర తీర్థంలో మూడు రాత్రుల వ్రతం ఆచరించాలి; ఒకసారి దీపదానం చేయాలి।

Verse 74

दत्त्वा दानं यथाशक्ति सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ कालिञ्जरे च द्वादश्यां स्नात्वा सम्पूज्य देवताम्

యథాశక్తి దానం ఇచ్చినవాడు సమస్త పాపాల నుండి విముక్తుడవుతాడు. అలాగే కాలింజరంలో ద్వాదశినాడు స్నానం చేసి దేవతను విధిగా పూజించి…

Verse 75

द्वादशादित्यसङ्काशो विमाने च समास्थितः ॥ विष्णुना समनुज्ञातो विष्णुलोके महीयते

పన్నెండు సూర్యుల వంటి కాంతితో, విమానంలో ఆసీనుడై, విష్ణువు అనుమతితో అతడు విష్ణులోకంలో గౌరవింపబడతాడు।

Verse 76

वराह उवाच ॥ एवं सुखदशब्देन देववाण्या प्रचोदितः ॥ पाञ्चालसंज्ञकस्तत्र सुमन्तुं पर्यपृच्छत

వరాహుడు పలికెను—ఇట్లు మధురపదములతో కూడిన దేవవాణి ప్రేరణచేత అక్కడ ‘పాంచాల’నాముడు సుమంతుని ప్రశ్నించెను।

Verse 77

अस्मद्गुरुः पिता त्वं च ब्रूहि किं करवाणि वै ॥ पावकालम्भनं मे स्यादुताहो तीर्थसेवनम्

మీరు నా గురువూ, తండ్రియూ; నేను ఏమి చేయవలెనో చెప్పండి. నేను అగ్ని-వ్రతాన్ని ఆచరించనా, లేక తీర్థసేవ చేయనా?

Verse 78

त्रिरात्रं कृच्छ्रपाराक चान्द्रायणमथापि वा ॥ तव पादाङ्किते वापि स्थित्वा मोक्षमवाप्नुयाम्

నేను త్రిరాత్ర వ్రతమా, కఠిన కృచ్ఛ్ర-పారాకమా, లేక చాంద్రాయణమా ఆచరించనా? లేదా మీ పాదముద్రలతో గుర్తించబడిన స్థలంలో నిలిచి మోక్షం పొందనా?

Verse 79

आकाशभारती यत्तु तत्सत्यं नानृतं क्वचित् ॥ मया प्रत्यक्षतः पूर्वं तव गात्रेषु पातकम्

ఆకాశవాణి చెప్పినది సత్యమే; ఎప్పుడూ అసత్యం కాదు. పూర్వం నేను ప్రత్యక్షంగా మీ అవయవాలపై పాతకదోషాన్ని చూచితిని।

Verse 80

दिनेदिने च स्नानात्प्राक् प्रतिगच्छति नित्यशः ॥ आश्रमे त्वं स्थितश्चात्र निर्मलश्च शशी यथा ॥

అతడు దినదినము స్నానకాలానికి ముందే నిత్యము వెళ్లిపోతాడు. అయితే ఇక్కడ ఆశ్రమంలో నివసిస్తున్న మీరు చంద్రునివలె నిర్మలంగా ఉన్నారు।

Verse 81

तिष्ठोपरमितः पापाद्यावৎकालं च जीवसि ॥ इयं तु भगिनी पापादुपावृत्ता सती परम् ॥

పాపమునుండి విరమించి, నీవు జీవించు కాలమంతా స్థిరంగా నిలుచు. అయితే ఈ సోదరి సతీ అయినప్పటికీ పాపమునుండి అత్యంత కష్టంతోనే తిరిగివచ్చింది.

Verse 82

कृष्णगङ्गोद्भवस्यापि तथा कालिञ्जरस्य च ॥ सूकरस्य च माहात्म्यं यथा ते वर्णितं पुरा ॥

కృష్ణగంగోద్భవమునది, అలాగే కాలింజరమునది, మరియు సూకరమునది కూడా మహాత్మ్యం—నీకు పూర్వమే వర్ణించినట్లే.

Verse 83

यः शृणोति वरारोहे श्रद्धया परया युतः ॥ पठति प्रातरेवापि न स पापेन लिप्यते ॥

హే వరారోహే, పరమ శ్రద్ధతో దీనిని వినువాడు, లేదా ఉదయమే దీనిని పఠించువాడు, పాపముచే లిప్తుడు కాడు.

Verse 84

सप्तजन्मकृतं पापं तस्य सर्वं व्यपोहति ॥ फलं च गोशतस्यापि दत्तस्य समवाप्नुयात् ॥ अमृतत्वं च लभते स्वर्गलोकं च गच्छति ॥

ఇది అతని ఏడు జన్మలలో చేసిన సమస్త పాపమును తొలగిస్తుంది. వంద గోవులను దానమిచ్చిన ఫలమును కూడా అతడు పొందును; అమృతత్వమును పొంది స్వర్గలోకమునకు వెళ్తాడు.

Verse 85

स्नात्वा तीर्थे समीपे च कृष्णगङ्गोद्भवे सदा ॥ एवं नित्यं प्रसक्तो हि करोति द्रव्यगर्वितः ॥

తీర్థమున స్నానము చేసి, కృష్ణగంగోద్భవమని పిలువబడే స్థల సమీపమున ఎల్లప్పుడూ—ఇలా నిత్యము ఆసక్తుడై, ధనగర్వముతో అతడు కార్యములు చేయుచున్నాడు.

Verse 86

अस्ति किञ्चिन्महत्पापं तव प्रच्छन्नसम्भवम् ॥ अस्यां तीर्थप्रभावेण स्नानाद्गच्छति दूरतः ॥

నీకు గుప్త కారణమునుండి పుట్టిన ఒక మహాపాపం ఉంది. ఈ తీర్థ ప్రభావంతో స్నానం చేసినచో అది దూరంగా తొలగిపోతుంది.

Verse 87

दुर्भिक्षपीडिते राष्ट्रे गतौ तौ दक्षिणापथम् ॥ नर्मदादक्षिणे कूले ब्राह्मणानां पुरोत्तमे ॥

రాజ్యం దుర్భిక్షంతో పీడితమైనప్పుడు వారు ఇద్దరూ దక్షిణాపథానికి వెళ్లారు. నర్మదా నదికి దక్షిణ తీరంలో బ్రాహ్మణుల శ్రేష్ఠ పురంలోకి చేరారు.

Verse 88

तैस्तै रुपायैर्विविधैर्जीवयित्वा च तं नरम् ॥ लब्धप्राणं तु तं दृष्ट्वा पप्रच्छुर्मोहकारणम् ॥

వివిధ ఉపాయాలతో వారు ఆ మనిషిని మళ్లీ జీవింపజేశారు. అతనికి ప్రాణం తిరిగివచ్చినదాన్ని చూసి, అతని మోహానికి కారణం ఏమిటని అడిగారు.

Verse 89

पाञ्चालोऽपि विधानॆन नमस्कृत्य मुनिं गुरुम् ॥ सुमन्तुं च महाभागमुपविश्याग्रतश्च सः ॥

పాంచాలుడు కూడా విధిపూర్వకంగా తన గురువైన మునికి, మహాభాగుడైన సుమంతునికి నమస్కరించి, వారి ముందర కూర్చున్నాడు.

Verse 90

तत्सत्यं मम सञ्जातमगम्यागमपातकम् ॥ तत्पापस्य विशुद्ध्यर्थं देहत्यागं करोमि वै ॥

“నాకు ఇది నిజమైంది—అగమ్యగమనమనే పాతకం నావల్ల సంభవించింది. ఆ పాప శుద్ధి కోసం నేను నిశ్చయంగా దేహత్యాగం చేస్తాను.”

Verse 91

असिकुण्डे सरस्वत्यां तथा कालिञ्जरस्य च ॥ पञ्चतीर्थाभिषेकाच्च यत्फलं लभते नरः ॥

అసికుణ్డంలో, సరస్వతీ నదిలో, అలాగే కాలింజరంలో స్నానం చేసి, ‘పంచతీర్థ’ అభిషేకం వలన మనిషి పొందే ఫలం ఏదైతే ఉందో—

Verse 92

तस्य सन्दर्शनादेव सर्वपापविवर्जितः ॥ तत्क्षणादेव जायेत नात्र कार्याविचारणा ॥

దాని కేవలం దర్శనమాత్రంతోనే మనిషి ఆ క్షణంలోనే సమస్త పాపాల నుండి విముక్తుడవుతాడు; ఇందులో విచారణ అవసరం లేదు.

Verse 93

सगतिश्च विपापा च भविष्यति न संशयः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं प्रभावस्तीर्थस्य मथुरायां वसुन्धरे ॥

సద్గతి మరియు పాపరహితత్వం కూడా కలుగుతుంది—సందేహం లేదు. శ్రీ వరాహుడు పలికెను: ఓ వసుంధరా! మథురాలో ఈ తీర్థానికి ఇలాంటి మహిమ ఉంది.

Frequently Asked Questions

The chapter contrasts violent expiation (deha-tyāga through entering fire) with non-violent remediation through tīrtha-sevā and regulated ritual practice. It frames moral injury (pāpa) as socially and bodily consequential (kula-nāśa, visible impurity) while presenting sacred waters and disciplined observance as mechanisms for restoration, guided by sagely inquiry (Sumantu) and corrective instruction (the aerial voice, then Varāha’s concluding framing).

The text specifies calendrical observances tied to lunar days and months: ekādaśī and dvādaśī are highlighted in relation to resting/bathing sequences; navamī in the bright half of Jyeṣṭha (jyeṣṭha-śukla-navamī) is named for Gaṅgā bathing; dvādaśī is also specified for bathing and worship at Kāliñjara; Kārttika month observances are mentioned (kārttikasya sitāsite), alongside comparative references to Naimiṣa, Prayāga, and Puṣkara timings.

Within Varāha’s Earth-oriented discourse, tīrthas are treated as terrestrial infrastructures that absorb, transform, and neutralize human moral pollution, thereby stabilizing dharmic order on Pṛthivī. The narrative links water-based sites (Kṛṣṇagaṅgodbhava, pañcatīrtha, Gaṅgā contexts) and landscape shrines (Kāliñjara, Trigarteśvara) to purification processes that prevent further social harm, implying an early model where maintaining sacred waterscapes supports communal and ethical equilibrium.

The narrative references Pāñcāla (a brāhmaṇa’s son engaged in trade), his sister Tilottamā (presented here as a woman whose past conduct caused social damage), and the sage Sumantu as the key diagnostic authority. It also names deities and cult-sites (Mahādeva as Trigarteśvara; Viṣṇu/Varāha) and invokes broader pilgrimage geographies (Naimiṣa, Prayāga, Puṣkara, Gaṅgā–Sāgara) as culturally recognized nodes rather than dynastic royal genealogies.