Adhyaya 146
Varaha PuranaAdhyaya 14687 Shlokas

Adhyaya 146: The Greatness of Hṛṣīkeśa at Rurukṣetra: The Origin Narrative of Ruru and the Sacred Site

Rurukṣetra-stha Hṛṣīkeśa-māhātmya (Ruru-māhātmya)

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Ethical-Discourse on Self-Control and Ascetic Discipline

సూతప్రసంగంలో పృథివి వరాహుని అడుగుతుంది—రురుక్షేత్ర పవిత్రత ఏమిటి, “రురు” అనే పేరు ఎలా వచ్చింది, అక్కడ హృషీకేశుడు ఎలా స్థాపితుడయ్యాడు అని. వరాహుడు కారణకథను చెబుతాడు—భృగువంశ బ్రాహ్మణ తపస్వి దేవదత్తుడు హిమాలయ/హృషీకేశ సమీపంలో ఘోర తపస్సు చేస్తాడు; అతని తపస్సు భంగం చేయడానికి ఇంద్రుడు కాముడు, వసంతుడు, మలయ గాలి, అప్సరస ప్రమ్లోచాను పంపుతాడు. దేవదత్తుడు చలించిపోయి తరువాత వివేకం పొందీ తన తప్పును స్వీకరించి గండకీ–భృగూశ్రమ ప్రాంతానికి వెళ్తాడు; అక్కడ శివుడు శివ–విష్ణు అద్వైతాన్ని బోధించి తీర్థకేంద్రిత వరం (సమాంగ/సమామ్గ) ప్రసాదిస్తాడు. ప్రమ్లోచా వదిలిన శిశువును రురు-జింకలు పెంచగా, ఆమె తపస్విని రురుఇతీగా ఎదుగుతుంది; ఆమె దీర్ఘ తపస్సుతో హృషీకేశుడు ప్రత్యక్షమవుతాడు. క్షేత్రానికి తన పేరుతో “రురుక్షేత్రం” అని నామకరణం చేయమని కోరుతూ, స్నానం, త్రిరాత్రి ఉపవాసం, దర్శనం ద్వారా మహాపాపాలకైనా శుద్ధి కలిగే విధులను అనుగ్రహిస్తుంది. ఈ అధ్యాయం తీర్థభూగోళాన్ని సంయమం, బాధ్యత, ధార్మిక ప్రకృతి-చైతన్యంతో అనుసంధానిస్తుంది.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya and kṣetra-nāma-etymology (Rurukṣetra, Hṛṣīkeśa)ascetic vulnerability and self-accountability (jitendriya/ajitendriya; tapas-bhraṃśa)Indra’s temptation motif (Kāma, Vasanta, Malaya-anila, apsaras Pramlocā)Śiva–Viṣṇu non-difference instruction (abheda) and liṅga worshipritual purification regimen (snāna in Gaṇḍakī-tīrtha; trirātra-upavāsa; darśana)environmental sacralization: grove/riverbank ecology as a moral-pedagogical landscape

Shlokas in Adhyaya 146

Verse 1

अथ रुरुक्षेत्रस्थहृषीकेशमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ शालग्रामस्य माहात्म्यं श्रुत्वा गुह्यं महौजसम् ॥ विस्मयं परमं गत्वा हृष्टा वचनमब्रवीत् ॥

ఇప్పుడు రురుక్షేత్రంలో స్థితమైన హృషీకేశుని మహాత్మ్యం చెప్పబడుతుంది. సూతుడు అన్నాడు—శాలగ్రామపు గూఢమైన, మహాశక్తిమంతమైన మహాత్మ్యాన్ని విని ఆమె పరమ ఆశ్చర్యానికి చేరి ఆనందంతో ఈ మాటలు పలికింది।

Verse 2

धरण्युवाच ॥ अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं यत्त्वया भाषितं हरे ॥ एतच्छ्रुत्वा महाभाग जातास्मि विगतज्वरा ॥

ధరా చెప్పింది—అహో! హే హరే, నీవు ఈ క్షేత్ర మహాత్మ్యాన్ని వివరించావు. హే మహాభాగ, ఇది విని నేను జ్వరసమానమైన బాధ నుండి విముక్తురాలినయ్యాను।

Verse 3

रुरुषण्डमिति प्रोक्तं यत्त्वया परमार्चितम् ॥ रुरुर्नाम कथं को वा आसीत्पूर्वं जनार्दन ॥

నీవు దీనిని ‘రురుషండ’ అని ప్రకటించి పరమంగా ఆరాధించావు. కానీ హే జనార్దన, ‘రురు’ అనే పేరు ఎలా వచ్చింది? పూర్వం రురు ఎవరు?

Verse 4

यन्नाम्ना परमं क्षेत्रं हृषीकेश त्वयाश्रितम् ॥ कथयस्व जगन्नाथ यद्यनुग्राह्यता मयि ॥

హే హృషీకేశా, ఏ పేరుతో ఈ పరమ క్షేత్రం నీతో సంబంధించిందో చెప్పుము. హే జగన్నాథా, నేను నీ అనుగ్రహానికి పాత్రురాలినైతే దీనిని వివరించుము।

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ आसीत्पुरा महाभागो देवदत्त इति द्विजः ॥ भृगुवंशे समुत्पन्नो वेदवेदाङ्गपारगः ॥

శ్రీవరాహుడు పలికెను—పూర్వకాలంలో దేవదత్తుడు అనే మహాభాగుడైన ద్విజుడు ఉండెను. అతడు భృగువంశంలో జన్మించి వేదవేదాంగాలలో పారంగతుడు.

Verse 6

यज्ञविद्यासु कुशलो व्रतनिष्ठोऽतिथिप्रियः ॥ तत्राश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलतान्वितम् ॥

అతడు యజ్ఞవిద్యలలో నిపుణుడు, వ్రతనిష్ఠుడు, అతిథిసత్కారప్రియుడు. అక్కడ అతనికి పుణ్యమైన ఆశ్రమస్థానం ఉండెను; అది పుణ్యవృక్షలతలతో అలంకృతమై ఉండెను.

Verse 7

शान्तैर्मृगगणैः कीर्णं कन्दमूलफलान्वितम् ॥ तत्र तीव्रं तपोऽतप्यद्देवदत्तो मुनीश्वरः ॥

ఆ ఆశ్రమం శాంతమైన మృగసమూహాలతో నిండియుండెను; కందమూలఫలాలతో సమృద్ధిగా ఉండెను. అక్కడ మునీశ్వరుడైన దేవదత్తుడు తీవ్రమైన తపస్సు చేసెను.

Verse 8

वर्षाणामयुतं साग्रं तत इन्द्रो व्यचिन्तयत् ॥ कामं वसन्तसहितं गन्धर्वान् स सखीन् पुनः ॥

పది వేల సంవత్సరాలకు కొంత మించి గడిచిన తరువాత ఇంద్రుడు ఆందోళన చెందెను. అప్పుడు అతడు వసంతతో కూడిన కామదేవుని మరియు తన సఖులైన గంధర్వులను మళ్లీ పిలిచెను.

Verse 9

उवाच मधुरं वाक्यं क्षुब्धेन्द्रियमनाः प्रभुः ॥ अहो सखायः किञ्चिन्मे महत्कार्यमुपस्थितम् ॥

ఇంద్రియమనస్సులు కలత చెందినప్పటికీ ప్రభువు మధురంగా పలికెను—“అహో సఖులారా, నాకు ఒక మహత్కార్యం ఎదురైంది.”

Verse 10

तदिन्द्रस्य वचः श्रुत्वा ते काममलयानिलाः ॥ प्रत्य्यूचुर्देवराजानमाज्ञापय निजं प्रियम् ॥

ఇంద్రుని వాక్యము విని కాముడు మరియు మలయ గాలి దేవరాజునితో పలికిరి—“మీకు ప్రియమైనదాన్ని ఆజ్ఞాపించండి।”

Verse 11

जितेन्द्रियस्यापि मनः कस्य संक्षोभयामहे ॥ कं वा सुतीव्रात्तपसो भ्रंशयामः सुपेशलम् ॥

“ఇంద్రియజయుడైనవాడి మనసును కూడా మేమెవరిది కలవరపెట్టగలము? అతి తీవ్రమైన, సునిశితమైన తపస్సు నుండి మేమెవరిని భ్రంశింపజేయగలము?”

Verse 12

आज्ञाप्रसादं ते लब्ध्वा वद शीघ्रं सुखी भव ॥ इत्युक्तः शतमन्युर्वै प्रत्युवाचाथ मानयन् ॥

“మీ ఆజ్ఞానుగ్రహం పొందిన తరువాత త్వరగా చెప్పండి—నిశ్చింతగా ఉండండి।” అని చెప్పబడగా శతమన్యు (ఇంద్రుడు) వారిని గౌరవించి ప్రత్యుత్తరం పలికెను.

Verse 13

तदैव मे गता चिन्ता भवतां दर्शनं यदा ॥ जातमेवाखिलं कार्यं मम तच्छृणुताखिलाः ॥

“మీ దర్శనం లభించిన క్షణమే నా చింత తొలగిపోయింది. నా సమస్త కార్యమూ ఇప్పుడు సిద్ధమైంది—మీరు అందరూ వినండి।”

Verse 14

हिमशैले महारम्ये हृषीकेशाश्रितो मुनिः ॥ देवदत्त इति ख्यातस्तपस्यति महत्तपः ॥

“అత్యంత రమ్యమైన హిమశైలంపై హృషీకేశుని ఆశ్రయించిన దేవదత్త అనే పేరుతో ప్రసిద్ధుడైన ముని మహత్తపస్సు చేస్తున్నాడు।”

Verse 15

जिघृक्षुर्मे पदं नूनं तत्तपो विनिवर्त्यताम् ॥ इत्युक्तास्ते तदाज्ञां वै गृहीत्वा शिरसा द्रुतम् ॥

“అతడు నిశ్చయంగా నా పదవిని పొందదలచుకున్నాడు; కాబట్టి ఆ తపస్సును నిలిపివేయాలి.” అని చెప్పగా వారు శిరస్సు వంచి ఆ ఆజ్ఞను త్వరగా స్వీకరించారు.

Verse 16

प्रस्थानाय मतिं चक्रुः कामदेवपुरःसराः ॥ प्रस्थाप्याग्रे वसन्तं च मलयानिलमेव च ॥

కామదేవుడు ముందుండగా వారు ప్రయాణానికి నిర్ణయించారు; ముందుగా వసంతాన్ని, అలాగే మలయ గాలిని అగ్రదూతలుగా పంపారు.

Verse 17

ततः सुरपतिः शक्रः प्रम्लोचां नाम नामतः ॥ प्रशस्य प्रणयात्पूर्वं मानयन्निदमब्रवीत् ॥

అనంతరం దేవాధిపతి శక్రుడు ‘ప్రమ్లోచా’ అని పేరుతో పిలిచి, ముందుగా స్నేహంతో ప్రశంసించి గౌరవిస్తూ ఇలా అన్నాడు.

Verse 18

गच्छ स्वस्तिमती देवि विजयाय मुनेर्भुवि ॥ यत्राश्रमपदं तस्य देवदत्तस्य वै मुनेः ॥

“శుభమతీ దేవీ, భూమిపై ఆ మునిపై విజయార్థం వెళ్ళు—ఎక్కడ ఆ దేవదత్త ముని ఆశ్రమస్థానం ఉన్నదో అక్కడికి.”

Verse 19

तथा कुरुष्व भद्रं ते हृषीकेशसमीपतः ॥ इन्द्रस्याज्ञां समादाय ययौ तस्याश्रमं प्रति ॥

“అలానే చేయి; నీకు మంగళం కలుగుగాక—హృషీకేశుని సమీపంలో.” ఇంద్రుని ఆజ్ఞను స్వీకరించి అతడు ఆ ముని ఆశ్రమం వైపు వెళ్లాడు.

Verse 20

समीपोपवने रम्ये नानाद्रुमलताकुले ॥ मधुरालापबहुले कोकिलानां कलाकुले ॥

సమీపంలోని రమ్యమైన ఉపవనంలో నానావిధ వృక్షలతలతో నిండిపోయి, మధుర ఆలాపాలతో పరిపూర్ణమై, కోకిలల కళానాదాలతో మార్మోగుతూ ఉంది।

Verse 21

रसालमञ्जरीव्याप्तरसामोदालिसंकुले ॥ गुंजन्मत्तालिसन्नादश्रुतिश्रुतिधरान्विते ॥

మామిడి మంజరీల సువాసనరసంతో వ్యాపించి, ఆ మధుర గంధానికి మత్తైన భ్రమరసమూహాలతో నిండిపోయి, గుంజరించే తేనెటీగల నాదం నిరంతరం వినిపించేలా ఉంది।

Verse 22

गन्धर्वगीतसम्मिश्रे मलयानिलशीतले ॥ सम्प्फुल्लपङ्कजवने सुनिर्मलजलाशये ॥

గంధర్వగీతాలతో మేళవించి, మలయ పర్వతపు చల్లని గాలులతో శీతలమై, పూర్తిగా వికసించిన పద్మవనంతో కూడి, అత్యంత నిర్మల జలాశయంతో శోభించింది।

Verse 23

मुनिप्रभावसन्त्यक्तक्रौर्यस्थलजलाशये ॥ मधुरामोद मधुरे चित्तक्षोभविधायिनि ॥

అక్కడ ముని ప్రభావంతో భూమిలోనూ జలంలోనూ క్రూరత్వం విడిచిపెట్టబడింది; మృదువైన సువాసనతో మధురంగా ఉండి, అయినా మనస్సులో కలతను కలిగించేది।

Verse 24

प्रविश्य सा वरारोहा गीतं सुमधुरं जगौ ॥ यदा ध्यानादुपरतः समाधेर्विरताश्चिरात् ॥

లోపలికి ప్రవేశించిన ఆ సుందరి అత్యంత మధురమైన గీతాన్ని ఆలపించింది. అతడు ధ్యానాన్ని విరమించినప్పుడు—చాలాకాలంగా సమాధి నుండీ విరమించి—

Verse 25

गान्धर्वं प्रारभंस्ते तु गन्धर्वाः सुरसम्मताः ॥ तस्मिन्नेव क्षणे लब्ध्वा अवसरं पञ्च सायकः ॥

అప్పుడు దేవసమ్మతులైన గంధర్వులు గాంధర్వగానాన్ని ప్రారంభించారు. అదే క్షణంలో అవకాశం దొరకగానే పంచసాయకుడు కామదేవుడు కార్యం చేసెను.

Verse 26

विचकर्ष धनुः पुष्पं सायकान् समयूयुजत् ॥ संलक्ष्य तं मुनिं शान्तं भाविदैवबलात्कृतम् ॥

అతడు పుష్పధనుస్సును లాగి బాణాలను అమర్చెను. రాబోయే విధిబలంతో ఆ స్థితికి వచ్చిన ఆ శాంతమునిని గమనించి,

Verse 27

श्रुत्वा तन्मधुरं गीतं पञ्चमालापसुन्दरम् ॥ क्षुब्धचित्तः समभवत्स मुनिः संशितव्रतः ॥

పంచమ ఆలాపంతో సుందరమైన ఆ మధురగీతాన్ని విని, కఠినవ్రతుడైన ఆ ముని మనస్సు కలత చెందెను.

Verse 28

विचचाराश्रमपदं पश्यन्सन्तुष्टमानसः ॥ दूराद्ददर्श तन्वङ्गीं क्रीडन्तीं कन्दुकेन ताम् ॥

సంతుష్టమనస్సుతో అతడు ఆశ్రమప్రదేశంలో సంచరించెను. దూరం నుండి ఆ సన్నని అవయవాల యువతిని బంతితో ఆడుతూ చూచెను.

Verse 29

दृष्ट्वैव तां तु चार्वङ्गीं विद्धः कामेन पत्रिणा ॥ तस्याः समीपमगमत्स्मयमानो महामुनिः ॥

ఆ చార్వంగిని చూచిన వెంటనే మహాముని కామదేవుని పక్షపత్రబాణంతో గాయపడెను; చిరునవ్వుతో ఆమె సమీపానికి వెళ్లెను.

Verse 30

सापि दृष्ट्वा देवदत्तं सज्जन्ती हरिणेक्षणा ॥ कटाक्षयन्ती सहसा लज्जमाना विगूहति ॥

ఆమె కూడా దేవదత్తుని చూసి అతనిపై ఆకర్షితురాలైంది; హరిణనయనగా పక్క చూపులు వేస్తూ, అకస్మాత్తుగా లజ్జపడి తనను తాను దాచుకొనబోయింది।

Verse 31

करेण कन्दुकं घ्नन्ती चञ्चलाक्षी सुपेशला ॥ स्रंसता केशपासेन गलत्पुष्पेण राजता ॥

ఆమె చేతితో కందుకాన్ని కొడుతూ ఉండెను; చంచలనయనగా, అతి సుందరంగా, సడలిన జుట్టు ముడులు మరియు జారిపడుతున్న పుష్పాలతో ఆమె ప్రకాశించింది।

Verse 32

मनो हरन्ती तस्यर्षेः ललितैर्विभ्रमोद्भवैः ॥ एतस्मिन्नन्तरे तस्या दक्षिणः पवनोऽहरत् ॥

ఆమె లలితమైన క్రీడాభావ చలనాలతో ఆ ఋషి మనస్సును ఆకర్షించుచుండగా, అదే సమయంలో దక్షిణ దిశ నుండి వచ్చిన మృదువాయువు ఆమె వస్త్రాన్ని ఎత్తివేసింది।

Verse 33

वासः सूक्ष्मं गलन्नीवि काञ्चीदामगुणान्वितम् ॥ पुष्पबाणोऽप्यविध्यत्तं दृष्ट्वा अवसरमन्तिके ॥

ఆమె సన్నని వస్త్రం, జారుతున్న నీవి (నడుము బంధం) మరియు కాంచీదామ తాడు స్పష్టంగా కనిపించెను; సమీపంలో అవకాశాన్ని చూసి పుష్పబాణధారి కామదేవుడూ అతనిని బాణంతో గాయపరిచెను।

Verse 34

सम्मोहितः स तु मुनिर्गत्वान्तिकमथाब्रवीत् ॥ का त्वं कस्यासि सुभगे वनेऽस्मिन्किञ्चिकीर्षसि ॥

మోహితుడైన ఆ ముని దగ్గరకు వెళ్లి పలికెను— “సుభగే, నీవెవరు? ఎవరిది నీవు? ఈ అడవిలో ఏమి చేయదలచుకున్నావు?”

Verse 35

मादृशान्किं मृगयसे बाहुपाशेन वा मृगान् ॥ बद्ध्वा गृहीत्वा वामोरु किं वाऽस्मान्कर्तुमिच्छसि ॥

నన్నంటి పురుషులనో, లేక మృగాలనో, నీ భుజపాశంతో వేటాడుతున్నావా? ఓ సుందరజఘనే! బంధించి పట్టుకొని మాతో ఏమి చేయదలచుకున్నావు?

Verse 36

सर्वथाऽस्मांस्तवाधीनान् यद्यद्वा कारयिष्यति ॥ तत्तत्कुर्मो वयं नित्यं तदधीनाः स्म सर्वथा ॥

మేము అన్ని విధాలా నీ అధీనంలో ఉన్నాము; నీవు మాతో ఏది చేయిస్తావో, అదే మేము నిత్యం చేస్తాము. మేము పూర్తిగా నీపై ఆధారపడినవారము.

Verse 37

रममाणस्तया सार्द्धं भुञ्जन्भोगान्मनोरमान् ॥ तपःप्रभावोपनतान्दिवारात्रमतन्द्रितः ॥

ఆమెతో కలిసి క్రీడిస్తూ అతడు మనోహరమైన భోగాలను అనుభవించాడు—తన తపస్సు ప్రభావంతో లభించినవాటిని—పగలు రాత్రి అలసట లేకుండా.

Verse 38

बहूनहर्गणानेवं रममाणो यदृच्छया ॥ सुप्तोत्थित इवाकस्माद्विवकेन समन्वितः ॥

ఇలా అనేక దినాలు యదృచ్ఛగా రమిస్తూ ఉన్నాడు; తరువాత అకస్మాత్తుగా—నిద్రలేచినవాడిలా—వివేకంతో సమన్వితుడయ్యాడు.

Verse 39

निर्वेदं प्राप्तवान् सद्यस् ततो वाच भृशातुरः ॥ अहो भागवती माया ययाहं भृशमोहितः ॥

అతడు వెంటనే నిర్వేదం (వైరాగ్యం) పొందాడు; తరువాత అత్యంత వ్యాకులుడై ఇలా అన్నాడు—“అహో! ఈ భాగవతీ మాయ, దీని వల్ల నేను ఘోరంగా మోహితుడనయ్యాను.”

Verse 40

जानन्नपि तपोभ्रंशं प्राप्तो दैवबलात्कृतः ॥ अग्निकुण्डसमा नारी घृतकुम्भसमः पुमान् ॥

తెలిసికొనియే అతడు దైవబలవశాత్ తపోభ్రంశమునకు లోనయ్యెను. “స్త్రీ అగ్నికుండసమా; పురుషుడు ఘృతకుంభసముడు.”

Verse 41

इति प्रवादो मूर्खाणां विचारान्महदन्तरम् ॥ घृतकुम्भोऽग्नियोगेन द्रवते न तु दर्शनात् ॥

ఇది మూర్ఖుల ప్రవాదము; విచారమునకు మహదంతరము. ఘృతకుంభము అగ్నిసంయోగమున కరిగును, కేవల దర్శనమాత్రమున కాదు.

Verse 42

पुमांस्त्रीदर्शनादेव द्रवते यद्विमोहितः ॥ नापराधस्त्वतो नार्याः स्वयं यदजितेन्द्रियः ॥

పురుషుడు మోహితుడై స్త్రీదర్శనమాత్రమునే ద్రవించునట్లయితే, అందులో నారికి అపరాధము లేదు; ఇంద్రియములు అజితమైన అతనికే దోషము.

Verse 43

इत्युक्त्वाऽसौ निवृत्तात्मा विससर्ज सुराङ्गनाम् ॥ प्रम्लोचा दैववशगो मनस्येतदचिन्तयत् ॥

ఇట్లు చెప్పి అతడు—మనస్సు నివృత్తి పొందగా—ఆ సురాంగనను పంపివేసెను. దైవవశగమైన ప్రమ్లోచా మనసులో ఇట్లు ఆలోచించెను.

Verse 44

उपसर्गो महानत्र तपसो भ्रंशकारकः ॥ त्यक्त्वाश्रममिमं चान्यत्स्थानं गत्वा समाहितः ॥

ఇక్కడ మహా ఉపసర్గము కలదు; ఇది తపోభ్రంశకారకము. ఈ ఆశ్రమమును విడిచి ఇతరస్థానమునకు వెళ్లి నేను సమాహితుడనగుదును.

Verse 45

तपस्तीव्रं समास्थाय शोषयिष्ये कलेवरम् ॥ इति निश्चित्य मनसा गत्वा भृग्वाश्रमं प्रति ॥

మనసులో నిశ్చయించుకొని—“తీవ్ర తపస్సు ఆచరించి ఈ శరీరాన్ని క్షీణింపజేస్తాను”—అని భృగువాశ్రమం వైపు వెళ్లెను।

Verse 46

पश्यन्भृग्वाश्रमं रम्यमुत्तरं गतवान् शनैः ॥ गण्डक्याः पूर्वभागे तु विविक्तं विजनं शुभम् ॥

భృగువాశ్రమం రమ్యంగా కనిపించగా, అతడు మెల్లగా ఉత్తరదిశగా వెళ్లెను. గండకీ నదికి తూర్పు భాగంలో ఏకాంతమైన, జనరహితమైన, శుభస్థలం ఉండెను।

Verse 47

दृष्ट्वा तीरेषु विश्रान्तस्तपोभूमिमचिन्तयत् ॥ भृगुतुङ्गं समासाद्य शङ्कराराधने रतः ॥

తీరప్రాంతాలను చుట్టూ పరిశీలించి విశ్రాంతి తీసుకొని, తపస్సుకు తగిన భూమిని ఆలోచించెను. భృగుతుంగాన్ని చేరి శంకరారాధనలో నిమగ్నుడయ్యెను।

Verse 48

अतप्यत तपो घोरं शिवदर्शनलालसः ॥ अथ दीर्घेण कालेन सन्तुष्टः स महेश्वरः ॥

శివదర్శనాభిలాషతో అతడు ఘోర తపస్సు చేసెను. ఆపై దీర్ఘకాలానంతరం మహేశ్వరుడు సంతుష్టుడయ్యెను।

Verse 49

रुरुरित्येव विख्याता पितुरेवाश्रमे स्थिता ॥ युवभिः प्रार्थ्यमानापि चित्ते कञ्चन नाध्यगात ॥

ఆమె ‘రురూ’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధి పొందింది; తండ్రి ఆశ్రమంలోనే నివసించెను. యువకులు వివాహార్థం ప్రార్థించినా ఆమె మనసులో ఎవరినీ స్వీకరించలేదు।

Verse 50

लिङ्गरूपधरः साक्षादुपर्यपि तथा ह्यधः ॥ तिर्यक् च जलधाराभिर्युक्तस्तत्तापशान्तिकृत् ॥

ఆయన సాక్షాత్తుగా లింగరూపాన్ని ధరించి పైగా, కిందగా, త్రైర్యకంగా కూడా నిలిచెను. జలధారలతో యుక్తుడై ఆ తపోఘ్నిని శమింపజేసెను.

Verse 51

उवाच च प्रसन्नात्मा मुने पश्य च मां शिवम् ॥ मामेवावेहि विष्णुं त्वं मा पश्यस्वान्तरं मम ॥

ప్రసన్నమనసుతో ఆయన పలికెను—“మునీ, నన్ను శివుడిగా దర్శించు. నన్నే విష్ణువుగా తెలుసుకో; నాలో భేదాన్ని చూడకు.”

Verse 52

पूर्वमन्तरभावेन दृष्टवानसि यन्मम ॥ तेन विघ्नोऽभवद्येन गलितं त्वत्तपो महत् ॥

మునుపు నన్ను భేదభావంతో దర్శించితివి; అందువల్ల విఘ్నం కలిగి, దాని చేత నీ మహత్తపస్సు క్షీణించెను.

Verse 53

आवामेकेन भावेन पश्यंस्त्वं सिद्धिमाप्स्यसि ॥ तपःप्रभावाल्लिङ्गानि प्रादुर्भूतानि यत्र वै ॥

ఒకే భావంతో మమ్మల్ని దర్శించితివి యెడల నీవు సిద్ధిని పొందుదువు; ఎందుకంటే అక్కడ తపశ్శక్తిచేత లింగములు ప్రాదుర్భవించెను.

Verse 54

समङ्गमिति विख्यातमेतत्स्थानं भविष्यति ॥ स्नात्वाऽत्र गण्डकीतीर्थे मम लिङ्गानि योऽर्च्चयेत् ॥

ఈ స్థలం ‘సమంగమ’ అని ప్రసిద్ధి పొందును. ఇక్కడ గండకీ తీర్థమున స్నానమాచరించి ఎవడు నా లింగములను అర్చించునో—

Verse 55

तस्य योगफलं सम्यग्भविष्यति न संशयः ॥ इति दत्त्वा वरं शम्भुस्तत्रैवान्तरधीयत ॥

అతనికి యోగాభ్యాస ఫలం నిస్సందేహంగా సంపూర్ణంగా కలుగుతుంది. ఇలా వరమిచ్చి శంభువు అక్కడే అంతర్ధానమయ్యాడు.

Verse 56

प्रम्लोचापि मुनेर्गर्भं सम्प्राप्याश्रममन्तिकात् ॥ प्रसूतां कन्यकां त्यक्त्वा स्वर्गमेव जगाम ह ॥

ప్రమ్లోచా కూడా మునివలన గర్భం ధరించి ఆశ్రమ సమీపానికి వచ్చి, పుట్టిన కుమార్తెను విడిచిపెట్టి ఒంటరిగా స్వర్గానికి వెళ్లింది.

Verse 57

पुनर्जातमिवात्मानं मन्यमाना शुचिस्मिता ॥ सापि कन्या मृगैस्तत्र रुरुभिर्वर्द्धिता सती ॥

పవిత్రమైన చిరునవ్వుతో ఆమె తనను తాను పునర్జన్మించినట్టుగా భావించింది; ఆ సతీ కన్యను అక్కడ రురు జింకలు పెంచాయి.

Verse 58

ततः सुनिश्चयं कृत्वा तपसे धृतमानसा ॥ चिन्तयन्ती जगन्नाथं भगवन्तं रमापतिम् ॥

ఆపై ఆమె దృఢనిశ్చయం చేసుకొని తపస్సుకు మనసును స్థిరపరచి, జగన్నాథుడు—భగవంతుడు రమాపతిని ధ్యానించింది.

Verse 59

मासे सा प्रथमे बाला फलाहारपरायणा ॥ एकान्तरे दिनं प्राप्य द्वितीये त्रिदिनान्तरे ॥

మొదటి నెలలో ఆ బాలిక ఫలాహారానికే అంకితమైంది; రెండో నెలలో ఒక రోజు విరామంతో ఆహారం తీసుకుంది, తరువాత మూడు రోజుల విరామంతో.

Verse 60

तृतीये पञ्चमे दिने चतुर्थे सप्तमान्तरे ॥ पञ्चमे नवरात्रेण षष्ठे पञ्चदशाहके ॥

మూడవ నెలలో ఆమె ఐదవ రోజున భోజనం చేసింది; నాలుగవ నెలలో ఏడు రోజుల విరామం తర్వాత; ఐదవ నెలలో తొమ్మిది రాత్రుల తర్వాత; ఆరవ నెలలో పదిహేను రోజుల తర్వాత భుజించింది।

Verse 61

मासेन सप्तमे चैव शीर्णपर्णाशनाष्टमे ॥ त्यक्त्वा तान्यपि सा बाला वाय्वाहारा बभूव ह ॥

ఏడవ నెలలో ఆమె నెలకు ఒక్కసారి మాత్రమే భుజించేది; ఎనిమిదవ నెలలో ఎండిపోయిన ఆకులతో జీవించేది. అవి కూడా విడిచిపెట్టి ఆ బాలిక కేవలం వాయు-ఆహారంతో నిలిచింది।

Verse 62

सैवं वर्षशतं स्थित्वा हरावेकार्गमानसा ॥ समाधिना समा भूत्वा स्थाणुवन्निश्चला अभवत् ॥

ఇలా వంద సంవత్సరాలు హరిలో ఏకాగ్ర మనస్సుతో నిలిచి, సమాధి ద్వారా సమత్వాన్ని పొందింది; స్తంభంలా నిశ్చలంగా నిలిచింది।

Verse 63

द्वन्द्वानि नाविदच्छापि आत्मभूतान्तरं विना ॥ परां काष्ठां समापन्ना प्रकाशमयकान्तिधृक् ॥

ఆమెకు ద్వంద్వాల అనుభూతి ఇకలేదు; తన ఆత్మస్వరూపమైన దానిని తప్ప మరేదీ గ్రహించలేదు. ఆమె పరమ స్థితిని చేరి, ప్రకాశమయ కాంతిని ధరించింది।

Verse 64

सन्निरुद्धेन्द्रियग्रामाः नाचक्षत बहिःस्थितम् ॥ तदा हृषीकाण्याविश्य संहृत्य स्वं हृदो बहिः ॥

ఇంద్రియ సమూహం పూర్తిగా నియంత్రితమై ఉండటంతో ఆమె బయట ఉన్నదాన్ని గ్రహించలేదు. అప్పుడు (ఆయన) ఇంద్రియాలలో ప్రవేశించి, వాటిని ఆమె హృదయం నుండి బయట వైపుకు లాగి సంకోచింపజేశాడు।

Verse 65

स्थितोऽहं वसुधे देवि अक्ष्णोः प्रत्यक्षतां गतः ॥ हृषीकाणि नियम्याहं यतः प्रत्यक्षतां गतः ॥

హే వసుధా దేవీ! నీ కన్నుల ముందే నేను ప్రత్యక్షంగా నిలిచియున్నాను. ఇంద్రియాలను నియమించినందువల్లనే నేను ప్రత్యక్షతను పొందాను.

Verse 66

हृषीकेश इति ख्यातो नाम्ना तत्रैव संस्थितः ॥ सा मां यदैव नापश्यदुन्मील्य नयने ततः ॥

అక్కడ ఆయన “హృషీకేశుడు” అనే నామంతో ప్రసిద్ధుడై అదే స్థలంలో నిలిచియున్నాడు. ఆమె ఇంకా ఆయనను చూడకపోవడంతో, అప్పుడు ఆమె కన్నులు తెరిచింది.

Verse 67

बहिः स्थितं च मां दृष्ट्वा प्रणनाम कृताञ्जलिः ॥ गद्गदस्वरसंयुक्ता अश्रुक्लिन्नविलोचना ॥

బయట నిలిచిన నన్ను చూసి ఆమె అంజలి జోడించి నమస్కరించింది. ఆమె స్వరం భావోద్వేగంతో గద్గదమై, కన్నులు కన్నీళ్లతో తడిసిపోయాయి.

Verse 68

अयि बाले विशालाक्षि तुष्टोऽहं तपसस्तव ॥ वरं याचय मत्तस्त्वं यत्ते मनसि वर्तते ॥

ఓ బాలికా, విశాలాక్షీ! నీ తపస్సుతో నేను సంతుష్టుడను. నీ మనసులో ఉన్నదేదైనా నన్ను వరంగా అడుగు.

Verse 69

अदेयमपि ते दद्मि यदन्येषां सुदुर्ल्लभम् ॥ इति श्रुत्वा प्रभोर्वाक्यं प्रणम्य च पुनः पुनः ॥

ఇవ్వకూడనిదైనదైనా నేను నీకు ఇస్తాను—ఇతరులకు అత్యంత దుర్లభమైనదాన్ని. ప్రభువు వాక్యాన్ని విని ఆమె మళ్లీ మళ్లీ నమస్కరించింది.

Verse 70

स्तुत्वा तं देवदेवेशं प्रबद्धकरसंपुटा ॥ ददासि चेद्वरं मह्यं देवदेव जगत्पते ॥

ఆ దేవదేవేశ్వరుని స్తుతించి, చేతులు జోడించి ఆమె ఇలా అంది— “హే దేవదేవా, జగత్పతే, నాకు వరం ప్రసాదిస్తే—”

Verse 71

रोमाञ्चिततनुश्चासीत्कदम्बमुकुलाकृतिः ॥ तथा भूतां तु तां दृष्ट्वा प्रावोचमहमाṅ्गनाम् ॥

ఆమె దేహం రోమాంచితమై కదంబ మొగ్గలాగా రూపం దాల్చింది. ఆమె అలా మారినదాన్ని చూసి నేను ఆ స్త్రీతో పలికాను.

Verse 72

अनेनैव स्वरूपेण भगवन्स्थातुमर्हसि ॥ स्थितोऽस्म्यत्रैव भद्रं ते अपरं वरयाशु मे ॥

“హే భగవాన్, ఇదే స్వరూపంలో మీరు నిలిచి ఉండవలెను. నేను ఇక్కడే ఉన్నాను; మీకు మంగళం కలుగుగాక— నాకు మరొక వరం త్వరగా ప్రసాదించండి.”

Verse 73

यदि प्रसन्नो देवेश तदा मां कुरु पावनीम् ॥ मन्नाम्ना क्षेत्रमेतच्च ख्यातं भवतु नान्यथा ॥

“హే దేవేశా, మీరు ప్రసన్నులైతే నన్ను పావనకారిణిగా చేయండి. అలాగే ఈ క్షేత్రం నా నామంతోనే ప్రసిద్ధి పొందుగాక— ఇతరథా కాదు.”

Verse 74

तामहं देवि सुभगे प्रावोचं पुनरेव हि ॥ तीर्थानां परमं तीर्थं तव देहो भवत्वयम् ॥

నేను ఆమెతో మళ్లీ ఇలా అన్నాను— “హే సుభగ దేవీ, తీర్థాలలో పరమ తీర్థంగా నీ ఈ దేహమే కావుగాక.”

Verse 75

तव नाम्नां च विख्यातमेतत्क्षेत्रं भविष्यति ॥ तव तीर्थे कृतस्नानस्त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥

నీ నామముచేత ఈ క్షేత్రము ప్రసిద్ధమగును. నీ తీర్థమున స్నానము చేసి మూడు రాత్రులు ఉపవాసముండిన నరుడు—

Verse 76

विलोक्य मां भवेत्पूतो मम वाक्यान्न संशयः ॥ ब्रह्महत्यादि पापानि ज्ञात्वाऽज्ञात्वा कृतान्यपि ॥

నన్ను దర్శించినవాడు పవిత్రుడగును—నా వాక్యంలో సందేహము లేదు. బ్రహ్మహత్యాది పాపములు, తెలిసి గాని తెలియక గాని చేసినవైనను—

Verse 77

सापि कालेन सञ्जाता तीर्थभूता तथाऽभवत् ॥ एतत्ते कथितं देवि रुरुमाहात्म्यमुत्तमम् ॥

ఆమె కూడా కాలక్రమేణ జన్మించి, అలాగే తీర్థరూపమై నిలిచెను. దేవీ, నీకు రురువు యొక్క ఉత్తమ మహాత్మ్యము చెప్పబడినది.

Verse 78

रुरुक्षेत्रस्य प्रभवमेतद्गुह्यं परं मम ॥

ఇదే రురు-క్షేత్రము యొక్క ఉద్భవము—ఇది నా పరమ గుహ్యము.

Verse 79

यास्यन्ति विलयं क्षिप्रमेवमेतन्न संशयः ॥ इति दत्त्वा वरांस्तस्यै तत्रैवान्तरहितः स्थितः

వారు శీఘ్రమే లయమునకు చేరుదురు—ఇందులో సందేహము లేదు. అని ఆమెకు వరములు ఇచ్చి, అతడు అక్కడే అంతర్హితుడై నిలిచెను.

Verse 80

तस्य मे चिन्तयानस्य यूयमेव परा गतिः ॥ भवत्प्रसादात्स्वस्थोऽहं निर्भयस्तद्विचिन्त्यताम्

ఈ విషయాన్ని నేను ఆలోచిస్తున్నప్పుడు మీరే నా పరమాశ్రయం. మీ ప్రసాదంతో నేను క్షేమంగా, నిర్భయంగా ఉన్నాను—ఇది సమ్యకంగా విచారించబడుగాక।

Verse 81

ललितैः स्वैर्विलासैस्तं मोहयित्वा वशं कुरु ॥ यथा मत्प्रीतिरतुला त्वं मे कार्यकरी सदा

నీ సొంత సౌమ్యమైన లీలావిలాసాలతో అతనిని మోహింపజేసి వశపరచు; అప్పుడు నా ప్రీతి అతులంగా ఉండి, నీవు ఎల్లప్పుడూ నా కార్యాలను సాధించగలవు।

Verse 82

चकर्ष च धनुः कामः पुनःपुनरतन्द्रितः ॥ देवव्रतोऽपि स मुनिः क्षुब्धात्मा नियतोऽपि सन्

అప్పుడు కాముడు అలసట లేకుండా మళ్లీ మళ్లీ ధనుస్సును లాగాడు; నియమబద్ధుడైన దేవవ్రత ముని కూడా—సంయమి అయినప్పటికీ—అంతరాత్మలో కలత చెందాడు।

Verse 83

अथ तां हसमानां च गृहीत्वा दक्षिणे करे ॥ समालिङ्ग्य विषज्जन्तीं रमयामास मोहितः

తర్వాత నవ్వుతున్న ఆమెను కుడిచేతితో పట్టుకొని, ఆమె అతుక్కుని ఉన్నప్పుడు ఆలింగనం చేసి, తానే మోహితుడై ఆమెతో ఆనందించాడు।

Verse 84

गण्डकीसङ्गमे स्नात्वा सन्तर्प्य पितृर्देवताः ॥ विष्णुं शिवं च सम्पूज्य तपःस्थानं विचिन्तयन्

గండకీ సంగమంలో స్నానం చేసి, పితృదేవతలకు తర్పణం సమర్పించి, విష్ణువును మరియు శివుని సమ్యకంగా పూజించి, తపస్సుకు తగిన స్థలాన్ని ఆలోచించాడు।

Verse 85

देवदत्तोऽपि स मुनिः सम्प्राप्य ज्ञानमुत्तमम् ॥ शिवोपदिष्टमार्गेण सायुज्यं परमं गतः

ఆ ముని దేవదత్తుడు కూడా ఉత్తమ జ్ఞానాన్ని పొందిన తరువాత, శివుడు ఉపదేశించిన మార్గమున పరమ సాయుజ్యాన్ని (ఏకత్వాన్ని) పొందెను।

Verse 86

तत्तेजसा वृतं सर्वं तदा दृष्ट्वा वसुन्धरे ॥ अहं विस्मयमापन्नस्तस्याः प्रत्यक्षतां गतः

ఓ వసుంధరా, అప్పుడు ఆ తేజస్సు సమస్తాన్ని ఆవరించినట్లు చూచి నేను విస్మయమునకు లోనై, ఆమె ప్రత్యక్ష సన్నిధికి చేరితిని।

Verse 87

दुर्लभं ते वरं दद्मि तपसाहं प्रतोषितः ॥ इत्युक्त्वा मां प्रणम्याह रुरुः सा संशितव्रता

“నీ తపస్సుతో నేను పూర్తిగా ప్రసన్నుడను; నీకు దుర్లభమైన వరాన్ని ఇస్తాను.” అని చెప్పి, దృఢవ్రతురాలైన ఆ రురు నాకు నమస్కరించి పలికెను।

Frequently Asked Questions

The text frames ascetic failure (tapas-bhraṃśa) as a consequence of conditioned vulnerability and external inducement, yet emphasizes personal accountability: Devadatta explicitly denies blaming the woman/apsaras and identifies lack of self-mastery (ajitendriyatā) as causal. A second instruction is doctrinal: Śiva teaches Devadatta to perceive Śiva and Viṣṇu without internal difference (abheda), presenting unified devotion and disciplined practice as the corrective path.

Seasonality is invoked through Vasanta (spring) and the Malaya breeze as agents of sensory stimulation in the temptation episode. For austerities, the chapter gives a staged fasting schedule across months (e.g., alternating-day intake, then every third day, fifth day, seventh day, ninth-night interval, then fifteen-day interval), culminating in leaf-eating and finally vāyu-āhāra (subsisting on air). It also prescribes a trirātra-upavāsa (three-night fast) connected to tīrtha bathing and darśana.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the narrative ties moral discipline to landscape sanctification: forests, groves, lotus ponds, and river confluences become pedagogical settings where ethical restraint and ritual purification are enacted. The Gaṇḍakī-tīrtha is presented as a stabilizing terrestrial node—bathing, worship, and regulated austerities are described as practices that ‘purify’ human conduct, implicitly aligning human behavior with the maintenance of an ordered, sacred ecology.

Devadatta is identified as a brāhmaṇa of the Bhṛgu lineage (Bhṛguvaṃśa), linking the story to Bhṛgūśrama as a named ascetic-cultural site. Divine/semidivine figures include Indra (Śakra, Śatamanyu), Kāma, Vasanta, the Malaya wind (Malaya-anila), gandharvas, the apsaras Pramlocā, and Śiva (Mahādeva) who grants the tīrtha-boon and doctrinal instruction.