Adhyaya 142
Varaha PuranaAdhyaya 14264 Shlokas

Adhyaya 142: The Greatness of Esoteric Practice: Menstrual Impurity, Mental Equanimity, and Seasonal Conjugal Ethics

Guhyakarma-māhātmya (Rajasvalā-śuddhi, Citta-samatā, Ṛtu-dharma)

Ethical-Discourse / Ritual-Manual (with Yogic-Philosophical Instruction)

అధ్యాయం 142లో పృథివి (వసుంధర)–వరాహుల మధ్య బోధనాత్మక సంభాషణ ఉంటుంది. దివ్యోపదేశం విన్న పృథివి, బలహీన స్త్రీలకు—ప్రత్యేకంగా రజస్వలలకు—నియమభారం ఎలా ఉంటుందో, భోజనం వంటి దైనందిన క్రియలు మరియు నిత్యకర్మలు దోషం లేకుండా ఎలా చేయాలో అడుగుతుంది. వరాహుడు శుద్ధికి మూలం ‘భావం’ మరియు ‘చిత్త-సమత’ అని వివరిస్తూ, మనస్సు తనలో స్థిరమైతే కర్మ జలంలోని కమలపత్రంలా అంటదని చెబుతాడు. రజస్వలా ఆచరణకు మంత్రాలు ఇచ్చి, తరువాత సంయమం, ఇంద్రియనిగ్రహం, త్యాగయోగం వంటి ధర్మనీతిని విస్తరిస్తాడు. అలాగే ఋతుకాలంలో పితృార్థం/వంశధర్మం కోసం నియమిత దాంపత్యాచారం, అకాల సంభోగ నిషేధం, మరియు శాసనబద్ధ గృహస్థాచారం మోక్షానికి అనుకూలమని ఉపదేశిస్తాడు.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī)

Key Concepts

rajasvalā (menstrual state) and ritual non-defilement through mantra and intentcitta-samatā (mental equanimity) as the basis of non-attachment in actionnyāsa-yoga / saṃnyāsa-yoga (renunciatory placement of mind in the divine)karma-yoga and jñāna-yoga integrationindriya-nigraha (sense-restraint)padma-patra-nyāya (lotus-leaf metaphor for non-staining action)ṛtu-kāla (seasonal/menstrual-cycle timing) and pitṛ-artha (ancestral obligation)sexual ethics and household discipline as a regulated dharmamokṣa framed as mind-discipline rather than purely external purity

Shlokas in Adhyaya 142

Verse 1

अथ गुह्यकर्ममाहात्म्यं ॥ सूत उवाच ॥ ततो देववचः श्रुत्वा धर्मकामाऽ वसुन्धरा ॥ कृताञ्जलिपुटा भूत्वा प्रसादयति माधवम् ॥

ఇప్పుడు గుహ్యకర్మ మహాత్మ్యం. సూతుడు అన్నాడు—దేవవచనాన్ని విని ధర్మాన్ని కోరిన వసుంధర అంజలి గట్టిగా పెట్టి మాధవుని ప్రసన్నం చేయసాగింది.

Verse 2

धरण्युवाच ॥ दास्यां मे प्रणयं कृत्वा विज्ञाप्यं शृणु माधव ॥ मृदुना च स्वभावेन वक्ष्यामि त्वां जनार्दन ॥

ధరణి పలికింది—హే మాధవా! నా దాస్యభావం, ప్రణయాన్ని స్వీకరించి నేను వినపముచేసేది వినుము. హే జనార్దనా! మృదుస్వభావంతో నేను నీతో పలుకుదును.

Verse 3

अल्पप्राणबलाः नार्यः यत्त्वया परिभाषितम् ॥ अशक्ताः सहितुं ह्येताः क्षुधात्वनशनेऽबलाः ॥

స్త్రీలు స్వల్ప శరీరబలముగలవారు; మీరు పలికిన మాటలను వారు సహించలేరు. ఆకలి మరియు ఆహారాభావంతో బలహీనులై వారు దానిని భరించలేరు.

Verse 4

भुञ्जमानाः नराः ह्यत्र रजसा यान्ति शं परम् ॥ अन्नं ह्यनुग्रहं देव येन ते कर्म संश्रिताः ॥

ఇక్కడ భుజించే మనుష్యులు రజోగుణసంబంధ స్థితిలోనూ పరమ శ్రేయస్సును పొందగలరు. హే దేవా! అన్నము నిజంగా అనుగ్రహస్వరూపము; దానివల్లనే వారు తమ కర్మకర్తవ్యాలలో ఆధారపడుదురు.

Verse 5

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा माधव्याः स तु माधवः ॥ प्रहस्य भावशुद्धात्मा तत एवमभाषत ॥

మాధవీ (ధరణి) పలికిన మాటలు విని, భావశుద్ధాత్ముడైన మాధవుడు చిరునవ్వు నవ్వి, తరువాత ఈ విధంగా పలికెను.

Verse 6

श्रीवराह उवाच ॥ साधु देवि वरारोहे मम कर्मव्यवस्थिते ॥ पृष्टोऽहं परमं गुह्यं मम भक्तसुखावहम् ॥

శ్రీవరాహుడు పలికెను—హే సుందరరూపిణీ దేవీ! శుభముగా పలికితివి; నీవు నా కర్మవిధానంలో స్థితురాలివి. నీవు నన్ను పరమ గుహ్యమైన, నా భక్తులకు సుఖకరమైన విషయమును అడిగితివి.

Verse 7

स्पृष्टा या रजसा देवि मम कर्मपरायणा ॥ मां संस्पृशन्तु तत्रस्थं यत्र तिष्ठामि सुन्दरि ॥

హే దేవీ! రజస్సుతో స్పృశింపబడినదైనా నా విధికర్మంలో పరాయణమైన ఆమె, హే సుందరీ, నేను నిలిచిన చోటనే ఉండి నన్ను స్పృశించుగాక।

Verse 8

यदि भावस्तदा कश्चिद्भोजने कायसाधने ॥ चित्तं न्यस्य मयि क्षोणि भोक्तव्यं च न संशयः ॥

శరీరపోషణార్థం భోజనం చేసే వేళ సరియైన భావం ఉంటే, హే క్షోణి (భూమి), మనసును నాపై నిలిపి భుజించవలెను; సందేహం లేదు।

Verse 9

न सा लिप्यति दोषेण भुञ्जमाना रजस्वला ॥ अञ्जलिं शिरसा कृत्वा मयोक्तं मन्त्र उत्तमम् ॥

రజస్స్వలా అయిన ఆమె భుజించినా దోషంతో లిప్తం కాదును; శిరస్సుతో అంజలి చేసి నేను చెప్పిన ఉత్తమ మంత్రాన్ని జపించి।

Verse 10

स्नात्वा सा तु महाभागे पञ्चमात्तु दिनात्पुनः ॥

కాని హే మహాభాగే! ఆమె ఐదవ దినం తరువాత మళ్లీ స్నానము చేసి…

Verse 11

यथार्हं कुरुते कर्म मच्चित्ता मत्परायणा ॥ प्राप्नुयात्पुरुषत्वं च न्यस्तसंसारचिन्तनात् ॥

యథోచితంగా కర్మలను ఆచరించి, మనస్సు నాపై స్థిరపరచి, నాపై పరాయణుడైనవాడు—సంసారచింతనను విడిచి నిజమైన పురుషత్వాన్ని పొందును।

Verse 12

धरण्युवाच ॥ पुरुषा वा स्त्रियो वापि न पुमांसो न वा स्त्रियः ॥ कथं दोषेण मुच्यन्ते जन्मसंसारबन्धनात् ॥

ధరణి పలికెను—వారు పురుషులైనా స్త్రీలైనా, లేదా న పురుషులు న స్త్రీలు అయినా, ‘దోష’ సంబంధముతో జన్మ‑సంసార బంధనమునుండి ఎలా విముక్తి పొందుదురు?

Verse 13

श्रीवराह उवाच ॥ इन्द्रियाणि निगृह्याथ चित्तमप्यनुवेश्य च ॥ मयि संन्यासयोगेन मम कर्मपरायणः ॥

శ్రీవరాహుడు పలికెను—ఇంద్రియములను నియమించి, చిత్తమును కూడా అంతర్ముఖముగా నడిపి, సన్న్యాసయోగముచే నాయందు స్థితుడై, నాకర్పిత కర్మములలో పరాయణుడవు.

Verse 14

मम योगेषु संन्यासमेकचित्तो दृढव्रतः ॥ एवं कुर्वन्महाभागे स्त्रियो वा पुन्नपुंसकम् ॥

నా యోగములలో సన్న్యాసమును—ఏకచిత్తుడై దృఢవ్రతుడై—ఇలా ఆచరించువాడు, ఓ మహాభాగ్యవతీ, స్త్రీయైనా లేదా పున్నపుంసకుడు (నపుంసక స్వభావుడు) అయినా …

Verse 15

ज्ञानसंन्यासयोगं वा यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

లేదా పరమగతిని కోరినచో జ్ఞాన‑సన్న్యాసయోగమును ఆశ్రయించాలి. ఇంకా ఒక విషయమును నీకు చెప్పుదును—ఓ వసుంధరా, వినుము.

Verse 16

मनो बुद्धिश्च चित्तं च ते ह्यनीशाः शरीरणाम् ॥ एकचित्तं मनः कृत्वा ज्ञानेन पृथुलोचने ॥

మనస్సు, బుద్ధి, చిత్తము—ఇవి శరీరధారులకు నిజముగా స్వాధీనములు కావు. ఓ పృథులోచనే, జ్ఞానముచే మనస్సును ఏకాగ్రముగా చేసి …

Verse 17

समचित्तं प्रपद्यन्ते न ते लिप्यन्ति मानवाः ॥ सर्वभक्ष्याणि भक्षन्तः पेयापेयांस्तथैव च ॥

వారు సమచిత్తతను ఆశ్రయిస్తారు; అటువంటి మనుష్యులు లిప్తులు కారు—అన్ని రకాల భక్ష్యాలను భుజించినా, పేయమును మరియు అపేయమును కూడా త్రాగినప్పటికీ।

Verse 18

समं चित्तं मयि यदि तदा तस्य न च क्रिया ॥ चित्तं मनश्च बुद्धिश्च मत्संस्थं च समं यदि ॥

చిత్తము నాయందు సమంగా స్థిరపడితే, అతనికి బంధనకరమైన క్రియ ఉండదు. చిత్తం, మనస్సు, బుద్ధి సమంగా నాయందే స్థితమైతే…

Verse 19

रात्रिन्दिवं मुहूर्तं वा क्षणं वा यदि वा कला ॥ निमेषं वा त्रुटिं वाथ देवि चित्तं समं कुरु ॥

రాత్రింబవళ్లు గానీ, ఒక ముహూర్తం గానీ, ఒక క్షణం గానీ, లేదా స్వల్ప కాలమంత గానీ—కనురెప్ప మూసి తెరచేంత లేదా అతి సూక్ష్మ క్షణమైనా, ఓ దేవీ, చిత్తాన్ని సమంగా చేయుము।

Verse 20

सदा दिवानिशोश्चैव कुर्वन्तः कर्मसङ्करम् ॥ तेऽपि यान्ति परां सिद्धिं यदि चित्तं व्यवस्थितम् ॥

పగలు-రాత్రి ఎల్లప్పుడూ కర్మమిశ్రమాన్ని చేస్తూ ఉండేవారైనా, చిత్తము సుస్థిరంగా ఉంటే వారు కూడా పరమ సిద్ధిని పొందుతారు।

Verse 21

जाग्रतः स्वपतो वापि शृण्वतः पश्यतोऽपि वा ॥ यो मां चित्ते चिन्तयति मच्चिन्तस्य च किं भयम् ॥

జాగ్రత్తలో గానీ నిద్రలో గానీ, వినుచున్నప్పుడైనా చూచుచున్నప్పుడైనా—ఎవడు నన్ను చిత్తములో ధ్యానించునో, నాయందే చింతన స్థిరమైనవానికి భయం ఏముంటుంది?

Verse 22

दुर्वृत्तमपि चाण्डालं ब्राह्मणं चापथि स्थितम् ॥ तं तु देवि प्रशंसामि नान्यचित्तं कदाचन ॥

దుర్వృత్తుడైన చాండాలుడైనా, అపథంలో నిలిచిన బ్రాహ్మణుడైనా—హే దేవీ, నా నుండి మనస్సు ఎప్పుడూ ఇతరత్రా తిరగని వానినే నేను ప్రశంసిస్తాను।

Verse 23

यजन्तः सर्वधर्मज्ञा ज्ञानसंस्कारसंस्कृताः ॥ मयि चित्तं समाधाय मम कर्मपरायणाः ॥

ఆరాధన చేసే వారు—సర్వధర్మజ్ఞులు, జ్ఞానసంస్కారాలతో శుద్ధులై—మనస్సును నాలో స్థిరపరచి, నా కార్యాలలోనే పరాయణులై ఉంటారు।

Verse 24

ये मत्कर्माणि कुर्वन्ति मया हृदि समाश्रिताः ॥ सुखं निद्रां समाधाय स्वपन्तः कर्मसंस्थिताः ॥

నా కార్యాలను చేసే వారు, హృదయంలో నన్నే ఆశ్రయించిన వారు—సుఖంగా నిద్రలో లీనమై కూడా, కర్తవ్యస్థితిలోనే నిద్రిస్తారు।

Verse 25

येषां प्रशान्तं चित्तं वै तेऽपि देवि मम प्रियाः ॥ सर्वमात्मनि कर्म स्वं शुभं वा यदि वाऽशुभम् ॥

యెవరి చిత్తం నిజంగా ప్రశాంతమై ఉందో, వారు కూడా—హే దేవీ—నాకు ప్రియులు. వారి స్వకర్మ అంతా ఆత్మలోనే స్థితమై ఉంటుంది, శుభమైనా అశుభమైనా।

Verse 26

प्राप्नुवन्ति च दुःखानि भ्रमच्चित्ता नराधमाः ॥ चित्तं नाशो हि लोकस्य चित्तं मोक्षस्य कारणम् ॥

భ్రమించే చిత్తమున్న నరాధములు దుఃఖాలను పొందుతారు. ఎందుకంటే చిత్తమే సంసారనాశం, చిత్తమే మోక్షకారణం.

Verse 27

तस्माच्चित्तं समाधाय मां प्रपद्यस्व मेदिनी ॥ न्यस्य ज्ञानं च योगं च एकचित्ता भजस्व माम् ॥

కాబట్టి, హే మేదినీ, మనస్సును సమాధానపరచి నన్ను శరణు పొందుము. జ్ఞానమును, యోగమును (సాధనరూపంగా) సమర్పించి ఏకచిత్తంతో నన్ను భజించుము.

Verse 28

मया चैव पुरा सृष्टं प्रजार्थेन वसुन्धरे ॥ मासे मासे तु गन्तव्यमृतुकाले व्यवस्थितम् ॥

హే వసుంధరా, ప్రజల హితార్థంగా ఈ నియమాన్ని నేను పూర్వమే స్థాపించాను. ఋతుకాలానికి అనుగుణంగా నిర్ణయించిన విధంగా నెలనెలా గమనం చేయవలెను.

Verse 29

एकचित्तं समाधाय यदीच्छेत् तु मम प्रियम् ॥ न गच्छेद्यदि मासे तु ऋतुकालव्यवस्थितम् ॥

ఎవరైనా నా ప్రీతిని కోరితే, మనస్సును ఏకాగ్రంగా స్థిరపరచి—ఋతుకాల నియమానికి అనుగుణంగా నిర్ణయించని నెలలో గమనం చేయకూడదు.

Verse 30

पितरस्तस्य हन्यन्ते दश पूर्वा दशापराः ॥ न तत्र कामलोभेन मोहेन च वसुन्धरे ॥

హే వసుంధరా, అటువంటి వ్యక్తి యొక్క పితృదేవతలు—ముందరి పది, తరువాతి పది—హానిని పొందుతారు. కాబట్టి ఆ విషయంలో కామలోభముతో గాని మోహముతో గాని ప్రవర్తించకూడదు.

Verse 31

शयने न स्त्रियं पश्येद्यदीच्छेच्छुद्धिमुत्तमाम् ॥ कौतुके कृतकृत्ये तु मम कर्मपरायणः ॥

ఎవరైనా ఉత్తమ శుద్ధిని కోరితే, శయనంలో ఉన్నప్పుడు స్త్రీని చూడకూడదు. అయితే కౌతుక విధి యథావిధిగా పూర్తైన తరువాత, నా ఉపదేశించిన కర్మలలో నిష్ఠగా ఉండాలి.

Verse 32

त्यक्त्वानङ्गं च मोहं च पित्रर्थाय स्त्रियं व्रजेत् ॥ द्वितीयां न स्पृशेन्नारीं लोभमोहात्कथंचन ॥

కామమును, మోహమును విడిచి పితృకార్యార్థం (సంతానం/శ్రాద్ధం) తన భార్యను సమీపించాలి. రెండవ రోజున లోభమో మోహమో చేత ఏ విధంగానూ స్త్రీని స్పర్శించకూడదు.

Verse 33

न संस्पृशेत्तृतीयां तु चतुर्थी न कदाचन ॥ कृते संभोगधर्मे तु कृतकौतुकसंस्थितः ॥

మూడవ రోజున (ఆమెను) స్పర్శించకూడదు; నాలుగవ రోజున అయితే ఎప్పటికీ కాదు. సంభోగధర్మ నియమం విధివిధానంగా పూర్తయినప్పుడు, ‘కౌతుక’ ఆచారం ముగిసినవాడిగా నిలుస్తాడు.

Verse 34

जलस्नानं ततः कुर्याद् अन्यवस्त्रपरिग्रहम् ॥ अपूर्णे ऋतुकाले तु योऽभिगच्छेद्रजस्वलाम् ॥

ఆ తరువాత జలస్నానం చేసి ఇతర వస్త్రాలను ధరించాలి. కానీ ఋతుకాలం పూర్తికాకముందే రజస్వల స్త్రీని సమీపించే వాడు,

Verse 35

रेतःपाः पितरस्तस्य एवमेतन्न संशयः ॥ एकां तु पुरुषो याति द्वितीयां काममोहितः ॥

అతని పితరులు ‘రేతఃపాః’—వీర్యపానకర్తలు—అవుతారు; ఇది నిశ్చయం, సందేహం లేదు. పురుషుడు మొదటి (రోజు) వెళ్తాడు; రెండవ (రోజు) కామమోహాలతో మోహితుడై వెళ్తాడు.

Verse 36

तृतीयां वा चतुर्थीं वा तदा स पुरुषोऽधमः ॥ सर्वस्यैव तु लोकस्य समयोऽयं हि मत्कृतः ॥

అతడు మూడవ లేదా నాలుగవ (రోజు) వెళితే, ఆ పురుషుడు అధముడిగా భావించబడతాడు. ఎందుకంటే సమస్త లోకానికి ఈ ‘సమయ’ (మర్యాద/ఆచారం) నాచేతనే స్థాపించబడింది.

Verse 37

न गच्छति च यः क्रोधान्मोहाद्वा पुरुषाधमः ॥ ऋतौ ऋतौ भ्रूणहत्यां प्राप्नोति पुरुषश्चरन् ॥

క్రోధమో మోహమో వలన యథాకాలంలో గమించని అధమ పురుషుడు, ఇలా ప్రవర్తిస్తూ ప్రతి ఋతువులో భ్రూణహత్యా పాపాన్ని పొందుతాడు।

Verse 38

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ ज्ञानं तु चित्तयोगस्य कर्मयोगस्य यत्क्रिया ॥

ఇంకొక విషయాన్ని నీకు ప్రకటిస్తాను—ఓ వసుంధరా, వినుము: చిత్తయోగానికి సంబంధించిన జ్ఞానం, కర్మయోగానికి సంబంధించిన ఆచరణ-క్రియ।

Verse 39

कर्मणा यान्ति मत्स्थानं यान्ति मद्गाननिष्ठिताः ॥ यान्ति योगविदः स्थानं नास्ति चान्या परा गतिः ॥

కర్మ ద్వారా వారు నా ధామాన్ని చేరుతారు; నా స్తుతిగానంలో నిష్ఠగలవారూ అదే చేరుతారు. యోగవిదులు తమ స్థానాన్ని పొందుతారు; దీనికన్నా మించిన పరమగతి మరొకటి లేదు।

Verse 40

ज्ञानं योगं च सांख्यं च नास्ति चित्तव्यपाश्रितम् ॥ लभन्ते पुष्कलां सिद्धिं मम मार्गानुसारिणः ॥

చిత్తాశ్రయం లేకుండా జ్ఞానం, యోగం, సాంఖ్యము ఏదీ లేదు. నా మార్గాన్ని అనుసరించువారు సమృద్ధమైన సిద్ధిని పొందుతారు।

Verse 41

अथ तत्र चतुर्थे तु दिने प्राप्ते वसुन्धरे ॥ कृत्वा वै सिद्धिकर्माणि न गच्छत्यपराणि च ॥

తర్వాత, ఓ వసుంధరా, అక్కడ నాల్గవ రోజు వచ్చినప్పుడు, సిద్ధిని కలిగించే శుద్ధికర్మలను చేసి ఇతర కార్యాలకు వెళ్లకూడదు।

Verse 42

ततः स्नानेन कुर्वीत शिरसो मलशोधनम् ॥ शुक्लाम्बरधरो भूत्वा चित्तं कृत्वा समाहितम् ॥

ఆపై స్నానముచేసి శిరస్సులోని మలినాన్ని శుద్ధి చేయవలెను। శ్వేతవస్త్రాలు ధరించి చిత్తాన్ని సమాహితంగా ఏకాగ్రం చేయవలెను॥

Verse 43

ततो बुद्धिं मनश्चैव समं कृत्वा वसुन्धरे ॥ पश्चात्कुर्वन्ति कर्माणि सदा ते मे हृदि स्थिताः ॥

తర్వాత, ఓ వసుంధరా, బుద్ధి మరియు మనస్సును సమంగా స్థిరపరచుకొని వారు ఆపై కర్మలను ఆచరిస్తారు; అటువంటి వారు సదా నా హృదయంలో నిలిచియుంటారు॥

Verse 44

यस्तु भागवतो भूत्वा ऋतुकाले व्यवस्थितः ॥ वायुभक्षस्ततस्तिष्ठेद्भूमे त्रीणि दिनानि च ॥

యెవడైతే భాగవత భక్తుడై యథోచిత ఋతుకాలంలో నియమంగా స్థితుడై, వాయుభక్షుడుగా (ఉపవాసిగా) ఉంటాడో—ఓ భూమీ, అతడు మూడు దినములు అట్లే నిలిచియుండవలెను॥

Verse 45

मम प्रापणकं कृत्वा ततः कुर्वन्ति भोजनम् ॥ अञ्जलिं शिरसा कृत्वा मयोक्तं कर्म सस्मितम् ॥

‘నన్ను ప్రాప్తింపజేయు’ అర్పణ/సంకల్పాన్ని చేసి, ఆపై వారు భోజనం చేస్తారు। శిరస్సు వంచి అంజలి బద్ధం చేసి, నేను చెప్పిన కర్మను మృదుస్మితంతో ఆచరిస్తారు॥

Verse 46

तत एतेन मन्त्रेण शुद्धा भूमे रजस्वलाः ॥ ये तु कुर्वन्ति कर्माणि स्नातास्नातानि भागशः ॥

తర్వాత, ఓ భూమీ, ఈ మంత్రం ద్వారా రజస్వలైన స్త్రీలు శుద్ధి పొందుతారు—వారు నియత భాగాల ప్రకారం, స్నానం చేసి గానీ చేయక గానీ, విధికర్మలను ఆచరిస్తారు॥

Verse 47

एवं दुष्यति नो देवि नारी वा पुरुषोऽपि वा ॥ कुर्वन्ति मम कर्माणि ते यथावन्मम प्रियाः ॥

హే దేవీ, ఈ విధంగా నా కర్మకాండలను యథావిధిగా ఆచరించినచో స్త్రీయైనా పురుషుడైనా కలుషితుడు కాడు; అట్లు చేసేవారు నాకు ప్రియులు.

Verse 48

सर्वाण्यनुदिनं भद्रे मम चित्तानुसारिणः ॥ प्राप्नुयात्पुरुषः स्त्री वा रजसा दूषिता अपि ॥

హే భద్రే, ఇవన్నీ ప్రతిదినం నా చిత్తానుసారంగా నడిచేవారికే; పురుషుడైనా స్త్రీయైనా రజస్సు వల్ల కలుషితుడైనా ఫలాన్ని పొందగలడు.

Verse 49

एकचित्तस्ततो भूत्वा भूमे चेन्द्रियनिग्रहात् ॥ मम योगेष्टसंन्यासं यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥

అప్పుడు, హే భూమీ, ఏకచిత్తుడై ఇంద్రియనిగ్రహం చేసి, ఎవడు పరమగతిని కోరునో వాడు నా యోగానికి ప్రియమైన సన్న్యాసాన్ని స్వీకరించాలి.

Verse 50

एवं कुर्वन्ति ये नित्यं स्त्रियः पुंसो नपुंसकम् ॥ ज्ञाने सत्यप्ययोगानां मम कर्मसु कर्मणाम् ॥

ఇలా వారు నిత్యం ఆచరిస్తారు—స్త్రీలు, పురుషులు, నపుంసకులు కూడా; జ్ఞానం ఉన్నా, యోగశాసనం లేనివారికి నా కర్మకాండలలో కర్మాచరణమే ప్రధానమవుతుంది.

Verse 51

अद्यापि मां न जानन्ति नराः संसारसंश्रिताः ॥ ते वै भूमे विजानन्ति ये तद्भक्त्या व्यवस्थिताः ॥

ఇప్పటికీ సంసారాసక్తులైన మనుష్యులు నన్ను తెలియరు; కానీ హే భూమీ, ఆ భక్తిలో స్థిరంగా నిలిచినవారే నన్ను నిజంగా తెలుసుకొందురు.

Verse 52

मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च ॥ चक्रवत्परिवर्तन्ते यन्मोहान्मां न जानते ॥

వేలాది తల్లిదండ్రులు, వందలాది కుమారులు మరియు భార్యలు—చక్రంలా మళ్లీ మళ్లీ పరిభ్రమిస్తారు; మోహవశాత్తు వారు నన్ను గుర్తించరు।

Verse 53

अज्ञाननेनावृतो लोको मोहेन च वशीकृतः ॥ सङ्गैश्च बहुभिर्बद्धस्तेन चित्तं न संन्यसेत् ॥

లోకం అజ్ఞానంతో కప్పబడి, మోహంతో వశీకృతమై ఉంది; అనేక సంగాలతో బంధింపబడి ఉండటంతో చిత్తాన్ని త్యజించలేడు।

Verse 54

गच्छत्यन्यत्र माता वै पिता चान्यत्र गच्छति ॥ पुत्राश्चान्यत्र गच्छन्ति दासश्चान्यत्र गच्छति ॥

తల్లి నిజంగా ఇతరత్రకు వెళ్తుంది, తండ్రి కూడా ఇతరత్రకు వెళ్తాడు; కుమారులు ఇతరత్రకు వెళ్తారు, దాసుడూ ఇతరత్రకు వెళ్తాడు।

Verse 55

अल्पकालपरं चैव माससंवत्सरेति च ॥ भविष्यन्ति पुनः कृत्वा न मे मूर्त्या सहासते ॥

వారు కేవలం స్వల్పకాలం—‘నెల’, ‘సంవత్సరం’—అనే పరిమితులకే మొగ్గుచూపుతారు; కర్మ చేసి మళ్లీ మళ్లీ తిరిగి వస్తారు. నా మూర్తితో సాంగత్యంగా నివసించరు।

Verse 56

यस्यैतद्विदितं सर्वं न्यासयोगं वसुन्धरे ॥ योगे न्यस्य सदात्मानं मुच्यते न च संशयः ॥

ఓ వసుంధరా! ఎవరికైతే ఈ సమస్తం—న్యాసయోగం—తెలిసియుంటుందో, అతడు ఆ యోగంలో నిత్యం ఆత్మను స్థాపించి విముక్తుడవుతాడు; సందేహం లేదు।

Verse 57

य एतच्छृणुयान्नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः ॥ पुष्कलां लभते सिद्धिं मम लोकं च गच्छति ॥

ప్రతిదినం ఉదయాన్నే లేచి దీనిని శ్రవణం చేసే మనిషి సమృద్ధమైన సిద్ధిని పొందుతాడు మరియు నా లోకానికి కూడా చేరుతాడు.

Verse 58

एतत्ते कथितं भद्रे रहस्यं परमं महत् ॥ त्वया पृष्टं च यद्देवि मम भक्तसुखावहम् ॥

హే భద్రే, నీకు ఈ పరమమైన మహా రహస్యం చెప్పబడింది. హే దేవీ, నీవు అడిగినదాన్ని కూడా వివరించాను—ఇది నా భక్తులకు శుభప్రదం.

Verse 59

( अनादिमध्यान्तमजं पुराणं रजस्वला देववरं नमामि ॥ ) तत एतेन मन्त्रेण भुक्त्वा देवि रजस्वला ॥ करोति यानि कर्माणि न तैर्दुष्येत कर्हिचित् ॥

“ఆదిమధ్యాంతరహితుడు, అజుడు, పురాతనుడు, దేవశ్రేష్ఠుడు—ఆయనకు నేను నమస్కరిస్తున్నాను” అనే మంత్రంతో. ఆపై హే దేవీ, రజస్వల స్థితిలో ఉన్న స్త్రీ భోజనం చేసి ఈ మంత్రాన్ని ఆశ్రయించి ఏ కార్యాలు చేసినా, వాటివల్ల ఆమె ఎప్పుడూ దూషితమని పరిగణింపబడదు.

Verse 60

यत्किञ्चित्कुर्वतः कर्म पद्मपत्रमिवाम्भसि ॥ संयोगान्न च लिप्येत समत्वादेव नान्यथा ॥

ఏ కార్యం చేసినా, నీటిపై తామర ఆకు వలె, సంయోగం వల్ల లిప్తం కాడు—ఇది సమత్వం వల్లనే, ఇతరथा కాదు.

Verse 61

मच्चित्तः सततं यो मां भजेत नियतव्रतः ॥ मत्पार्श्वं प्राप्य परमं मद्भावायोपपद्यते

మనస్సు నాలో నిలిపి, నియత వ్రతంతో నిత్యం నన్ను భజించే వాడు నా పరమ సాన్నిధ్యాన్ని పొందీ, నా భావంలో భాగస్వామి కావడానికి యోగ్యుడవుతాడు.

Verse 62

ऋतुकाले तु सर्वासां पित्रर्थं भोग इष्यते ॥ ऋतुकालाभिगामी यो ब्रह्मचार्येव संमतः

ఋతుకాలంలో పితృార్థం (వంశపరంపర, కర్మనిరంతరత) కోసం దాంపత్యసంభోగం అందరికీ అనుమతించబడినదిగా చెప్పబడింది. ఋతుకాలంలోనే గమనం చేసే వాడు నియమంలో బ్రహ్మచారితో సమానుడిగా భావించబడతాడు.

Verse 63

तत्र मन्त्रः – आदिर्भवान्गुप्तमनन्तमध्यो रजस्वला देव वयं नमामः ॥ उपोषितास्त्रीणि दिनानि चैवं मुक्तौ रतं वासुदेवं नमामः

అక్కడ మంత్రం ఇలా ఉంది—“మీరు ఆదియై, గుప్తుడై, అంతంలేని వాడై, మధ్యమై ఉన్నారు; ఓ దేవా, రజస్వల స్థితిలో మేము మీకు నమస్కరిస్తాము. ఈ విధంగా మూడు రోజులు ఉపవాసముండి, మోక్షపరాయణుడైన వాసుదేవునికి నమస్కరిస్తాము.”

Verse 64

जायन्ते चात्मनः स्थाने स्वस्वकर्मसमुद्भवे ॥ ज्ञानमूढा वरारोहे नराः संसारमोहिताः

వారు తమ తమ కర్మల వల్ల ఉద్భవించి తమ తమ స్థితిలోనే (యోని/అవస్థ) మళ్లీ జన్మిస్తారు. ఓ వరారోహే, జ్ఞానంలో మోహపడిన మనుష్యులు సంసారమోహంతో మత్తులై ఉంటారు.

Frequently Asked Questions

The text prioritizes citta-samatā (equanimity) and intention (bhāva) over purely external markers of purity. It argues that when the mind is consistently placed in Varāha, actions—whether eating, ritual work, or daily duties—do not ‘stain’ the agent, using the lotus-leaf-in-water analogy to express non-attachment in action.

The chapter references the rajasvalā period with a return to bathing after a stated interval (noted as after the fifth day), and introduces ṛtu-kāla as the regulated window for conjugal relations. It also mentions observances such as fasting/regulated living for three days and a fourth-day transition into prescribed duties, framing timing as an ethical and ritual determinant.

By placing Pṛthivī as the questioning interlocutor, the narrative frames terrestrial well-being as linked to human conduct: disciplined habits, regulated sexuality, and mental steadiness reduce social disorder that burdens ‘Earth.’ While not an ecological manual, it presents an early ethics-of-the-Earth model where dharma and self-restraint are depicted as stabilizing forces for the terrestrial order Pṛthivī embodies.

No specific royal dynasties, named sages, or administrative lineages appear in this chapter. The only collective lineage reference is to pitṛs (ancestors), invoked in the discussion of pitṛ-artha and the consequences of violating ṛtu-kāla discipline.