Adhyaya 4
DraupadiPandavasDestiny59 Shlokas

Adhyaya 4: Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

विन्ध्यगिरिकन्दरप्रवेशः तथा जैमिनिसंशयप्रश्नः (Vindhyagirikandarapraveśaḥ tathā Jaiminisaṃśayapraśnaḥ)

Draupadi and Her Husbands

ఈ అధ్యాయంలో జైమిని వింధ్యగిరి గుహల్లోకి ప్రవేశించి ధర్మపక్షులతో కలుసుకుంటాడు. మహాభారతంలోని ఘటనలపై అతనికి నాలుగు ప్రధాన సందేహాలు కలుగుతాయి—ధర్మనిర్ణయం, యుద్ధఫలం, పాత్రల విధి, మరియు నారాయణ తత్త్వ రహస్యం. అతడు వినయంగా ప్రశ్నిస్తాడు. ధర్మపక్షులు శాస్త్రసమ్మతంగా సమాధానాల ఆరంభం చేసి నారాయణోపదేశానికి పీఠిక వేస్తారు; జైమినిలో భక్తి, జిజ్ఞాస, వివేకం మరింత పెరుగుతాయి।

Divine Beings

Viṣṇu / Nārāyaṇa / Janārdana / VāsudevaBrahmā (Ādideva)Īśa / ŚivaVarāha (avatāra)Nṛsiṃha (avatāra)Vāmana (avatāra)Pradyumna (named as a sāttvika manifestation in this discourse)

Key Content Points

Frame-narrative transition: Markandeya sends Jaimini to Vindhya to consult the Dharmapakshis (Drona’s sons) as authoritative interpreters of Bharata-doubts.Epistemic theme: despite dehumanization into a bird-womb, Sarasvati (scriptural knowledge) remains; equanimity (freedom from grief/joy) is presented as the fruit of jnana.Interrogative agenda: Jaimini formulates four canonical Mahabharata problems (Krishna’s incarnation, Draupadi’s polyandry, Balarama’s expiation, and the Draupadeyas’ deaths).Doctrinal opening: the birds commence with stuti and a Narayana-ontology (fourfold forms, guna/nirguna discourse) and the avatara principle for dharma-protection.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 4Dharmapakshis Vindhya caveJaimini questions on MahabharataNarayana fourfold manifestationVishnu avatara dharma restorationDraupadi polyandry explanation (Markandeya Purana)Balarama brahmahatya expiation pilgrimageDraupadeyas death Mahabharata doubt

Shlokas in Adhyaya 4

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे विन्ध्यप्राप्तिर्नाम तृतीयोऽध्यायः । चतुर्थोऽध्यायः । मार्कण्डेय उवाच— एवं ते द्रोणतनयाः पक्षिणो ज्ञानिनोऽभवन् । वसन्ति ह्यचले विन्ध्ये तानुपास्व च पृच्छ च ॥

ఇట్లు శ్రీమార్కండేయ పురాణంలోని ‘వింధ్యాగమనము’ అనే తృతీయ అధ్యాయం ముగిసింది. ఇప్పుడు చతుర్థ అధ్యాయం ప్రారంభమవుతుంది. మార్కండేయుడు అన్నాడు—ఈ విధంగా ద్రోణుని కుమారులైన ఆ ధర్మపక్షులు జ్ఞానులు అయ్యారు. వారు వింధ్య పర్వతంలో నివసిస్తున్నారు; నీవు వారి వద్దకు వెళ్లి, సేవించి, ప్రశ్నించు।

Verse 2

इत्यृषेर्वचनं श्रुत्वा मार्कण्डेयस्य जैमिनिः । जगाम विन्ध्यशिखरं यत्र ते धर्मपक्षिणः ॥

ముని మార్కండేయుని వాక్యాలు విని జైమిని వింధ్య శిఖరానికి వెళ్లాడు; అక్కడ ఆ ‘ధర్మపక్షులు’ ఉన్నారు।

Verse 3

तन्नगासन्नभूतश्च शुश्राठ पठतां ध्वनिम् । श्रुत्वा च विस्मयाविष्टश्चिन्तयामास जैमिनिः ॥

తర్వాత ఆ పర్వతానికి సమీపంగా వచ్చి అతడు జపోచ్ఛారణ ధ్వనిని విన్నాడు. అది విని జైమిని ఆశ్చర్యంతో మునిగిపోయి, ‘ఇది ఏమై ఉండవచ్చు?’ అని మనసులో ఆలోచించసాగాడు।

Verse 4

स्थानसौष्ठवसम्पन्नं जितश्वासमविश्रमम् । विस्पष्टमपदोषञ्च पठ्यते द्विजसत्तमैः ॥

ద్విజశ్రేష్ఠులు ఉచ్చారణ-శుద్ధితో, శ్వాస నియంత్రణతో, అలసట లేకుండా, స్పష్టంగా మరియు పదదోషాలు లేని విధంగా పాఠాన్ని పఠిస్తారు।

Verse 5

वियोनिमपि सम्प्राप्तानेतान् मुनिकुमारकान् । चित्रमेतदहं मन्ये न जहाति सरस्वती ॥

ఈ బాలమునులు సాధారణ జన్మ లేకుండానే ఉద్భవించినా, నేను దీనిని ఆశ్చర్యంగా భావిస్తున్నాను—సరస్వతి వారిని విడిచిపెట్టదు।

Verse 6

बन्धुवर्गस्तथा मित्रं यच्चेष्टमपरं गृहे । त्यक्त्वा गच्छति तत्सर्वं न जहाति सरस्वती ॥

బంధువుల వలయం, మిత్రులు, ఇంటిలో ప్రియమైనదంతా—అన్నిటిని వదలి మనిషి వెళ్లిపోతాడు; కానీ సరస్వతి (విద్య/సత్యజ్ఞానం) మనిషిని విడిచిపెట్టదు।

Verse 7

इति सञ्चिन्तयन्नेव विवेश गिरिकन्दरम् । प्रविश्य च ददर्शासौ शिलापट्टगतान् द्विजान् ॥

ఇలా ఆలోచిస్తూ అతడు పర్వత గుహలో ప్రవేశించాడు; లోపలికి వెళ్లి రాతి పలకలపై కూర్చున్న బ్రాహ్మణ ఋషులను చూశాడు।

Verse 8

पठतस्तान् समालोक्य मुखदोषविवर्जितान् । सोऽथ शोकेन हर्षेण सर्वानेवाभ्यभाषत ॥

వారు పఠిస్తున్నట్లు చూసి, వారి ముఖంలో దోషాలు లేవని గమనించి, అతడు శోకమూ హర్షమూ రెండింటితో కదిలి, అప్పుడు వారందరినీ ఉద్దేశించి పలికాడు।

Verse 9

स्वस्त्यस्तु वो द्विजश्रेष्ठा जैमिनिं मां निबोधत । व्यासशिष्यमनुप्राप्तं भवतां दर्शनोत्सुकम् ॥

శుభమగు గాక, ఓ శ్రేష్ఠ ద్విజా. నన్ను జైమినిగా—వ్యాసుని శిష్యుడిగా—తెలుసుకో; నిన్ను దర్శించాలనే తపనతో ఇక్కడికి వచ్చాను.

Verse 10

मन्युर्न खलु कर्तव्यो यत् पित्रातीव मन्युना । शप्ताः खगतामापन्नाः सर्वथा दिष्टमेव तत् ॥

కోపాన్ని ఆశ్రయించకూడదు—ప్రత్యేకించి తండ్రిపైన కూడా చూపే కోపాన్ని. శపింపబడి వారు పక్షి-స్థితిని పొందారు; అన్ని విధాలా అది దిష్టం (విధి) మాత్రమే.

Verse 11

स्फीतद्रव्ये कुले केचिज्जाताः किल मनस्विनः । द्रव्यनाशे द्विजेन्द्रास्ते शबरेण सुसान्त्विताः ॥

ధనసమృద్ధ వంశంలో కొందరు ఉదారమనస్కులు జన్మించారు. వారి ధనం నశించినప్పుడు, ఆ ద్విజశ్రేష్ఠులను ఒక శబరుడు (అరణ్యవాసి) సమ్యకంగా సాంత్వనపరిచాడు.

Verse 12

दत्त्वा याचन्ति पुरुषा हत्वा वध्यन्ति चापरे । पातयित्वा च पात्यन्ते त एव तपसः क्षयात् ॥

ఇచ్చిన తరువాత ప్రజలు మళ్లీ అడుగుతారు; చంపినవారు తామూ చంపబడతారు. ఇతరులను పడగొట్టినవారు కూడా, తపస్సు-సంచయం క్షీణించినప్పుడు, తామే దిగజార్చబడతారు.

Verse 13

एतद्दृष्टं सुबहुशो विपरीतं तथा मया । भावाभावसमुच्छेदैरजस्रं व्याकुलं जगत् ॥

నేనూ ఇది ఎన్నోసార్లు చూశాను: ఫలితాలు ఆశించినదానికి విరుద్ధంగా మారుతాయి. ఈ జగత్తు నిరంతరం కలతలోనే ఉంది; భావ-అభావం (ఉద్భవం-నాశం) మార్పులతో సదా కదిలిపోతుంది.

Verse 14

इति सञ्चिन्त्य मनसा न शोकं कर्तुमर्हथ । ज्ञानस्य फलमेतावच्छोकहर्षैरधृष्यता ॥

ఇలా మనసులో విచారించి నీవు శోకానికి లోనుకావద్దు. సమ్యక్ జ్ఞానఫలం ఇదే—మనిషి శోకముచేత గాని హర్షముచేత గాని జయింపబడడు.

Verse 15

ततस्ते जैमिनिं सर्वे पाद्यार्घ्याभ्यामपूजयन् । अनामयञ्च पप्रच्छुः प्रणिपत्य महामुनिम् ॥

అప్పుడు వారందరూ పాద్యజలముతోను అర్ఘ్యార్పణతోను జైమినిని సత్కరించారు; మహర్షికి నమస్కరించి ఆయన కుశలక్షేమాన్ని అడిగారు.

Verse 16

अथोचुः खगमाः सर्वे व्यासशिष्यं तफोनिधिम् । सुखोपविष्टं विश्रान्तं पक्षानिलहतक्लमम् ॥

అప్పుడు పక్షులన్నీ వ్యాసశిష్యుడైన తపోనిధిని సంబోధించాయి; ఆయన సుఖాసీనుడై విశ్రాంతుడై, వారి రెక్కల గాలితో అలసట తొలగిపోయినవాడై ఉన్నాడు.

Verse 17

पक्षिण ऊचुः अद्य नः सफलं जन्म जीवितञ्च सुजीवितम् । यत् पश्यामः सुरैर्वन्द्यं तव पादाम्बुजद्वयम् ॥

పక్షులు అన్నాయి: “ఈ రోజు మా జన్మ ఫలించింది, మా జీవితం నిజంగా సార్థకమైంది; ఎందుకంటే దేవతలకూ పూజ్యమైన మీ పద్మసమానమైన చరణయుగళాన్ని మేము దర్శిస్తున్నాము.”

Verse 18

पितृकोपाग्निरुद्भूतो यो नो देहेषु वर्तते । सो ’द्य शान्तिं गतो विप्र युष्मद्दर्शनवारिणा ॥

ఓ బ్రాహ్మణా, పితృకోపమున జన్మించిన అగ్ని మా దేహాలలో నివసిస్తూ ఉండేది—ఈ రోజు అది మీ దర్శనమనే జలంతో శాంతించి ఆరిపోయింది.

Verse 19

कच्चित् ते कुशलं ब्रह्मन्नाश्रमे मृगपक्षिषु । वृक्षेष्वथ लता-गुल्म-त्वक्सार-तृणजातिषु ॥

హే బ్రాహ్మణా, ఆశ్రమంలో అన్నీ కుశలమేనా? జింకలు, పక్షులు, అలాగే వృక్షాలు, లతలు, పొదలు, తొక్క‑మజ్జ కలిగిన వనస్పతులు మరియు నానావిధ గడ్డి జాతులలో కూడా సర్వమంగళమేనా?

Verse 20

अथवा नैतदुक्तं हि सम्यगस्माभिरादृतैः । भवता सङ्गमो येषां तेषामकुशलं कुतः ॥

లేదా, మేము గౌరవంతో పలికినా ఇది సమ్యకంగా చెప్పబడలేదు; మీతో సాంగత్యం పొందినవారికి అపశకునం లేదా దురదృష్టం ఎలా కలుగుతుంది?

Verse 21

प्रसादञ्च कुरुष्वात्र ब्रूह्यागमनकारणम् । देवानामिव संसर्गो भवतोऽभ्युदयो महान् । केनास्मद्भाग्यगुरुणा आनीतो दृष्टिगोचरम् ॥

ఇక్కడ దయచేసి అనుగ్రహించి, మీ రాకకు కారణం చెప్పండి. మీ సాంగత్యం దేవసాంగత్యంలా కృపాప్రదం; మీ आगమనం మహా ఆశీర్వాదం. మా ఏ మహత్తర పుణ్యబలంతో మీరు మా దృష్టిపథంలోకి వచ్చారు?

Verse 22

जैमिनिरुवाच श्रूयतां द्विजशार्दूलाः कारणं येन कन्दरम् । विन्ध्यस्येहागतो रम्यं रेवाद्वारिकणोक्षितम् । सन्देहान् भारते शास्त्रे तान् प्रष्टुं गतवानहम् ॥

జైమిని అన్నాడు—హే ద్విజశ్రేష్ఠులారా, నేను ఇక్కడికి వచ్చిన కారణం వినండి—రేవా ద్వారమున నీటితో చల్లబడిన, మనోహరమైన వింధ్య గుహకు. భారతశాస్త్రానికి సంబంధించిన నా సందేహాలను అడగుటకే నేను వచ్చాను.

Verse 23

मार्कण्डेयं महात्मानं पूर्वं भृगुकुलोद्वहम् । तमहं पृष्टवान् प्राप्य सन्देहान् भरतं प्रति ॥

మునుపు నేను మహాత్ముడైన మార్కండేయుని—భృగు వంశంలోని ప్రముఖ వంశధరుని—కలుసుకొని, భారతము (దేశం/జనం) గురించి నాకు ఉన్న సందేహాలను ఆయనను అడిగాను.

Verse 24

स च पृष्टो मया प्राह सन्ति विन्ध्ये महाचले । द्रोणपुत्रा महात्मानस् ते वक्ष्मन्त्यर्थविस्तरम् ॥

నేను అతనిని ప్రశ్నించగా అతడు ఇలా ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను—మహా వింధ్య పర్వతమున ద్రోణుని మహాత్మ కుమారులు ఉన్నారు; వారు ఈ విషయమును నీకు సంపూర్ణ వివరముగా వివరిస్తారు।

Verse 25

तद्वाक्ययोदितश्चेमं माऽगतोऽहं महागिरिम् । तच्छृणुध्वमशेषेण श्रुत्वा व्याख्यातुमर्हथ ॥

వారి మాటలచే ప్రేరితుడనై నేను ఈ మహా పర్వతమునకు వచ్చితిని. ఇప్పుడు దీనిని సంపూర్ణంగా వినండి; విని మీరు సంతోషించి యథావిధిగా దీనిని వివరించండి।

Verse 26

पक्षिण ऊचुः विषये सति वक्ष्यामो निर्विशङ्कः शृणुष्व तत् । कथं तन्न वदिष्यामो यदस्मद्बुद्धिगोचरम् ॥

పక్షులు చెప్పినవి—విషయం మా పరిధిలో ఉన్నప్పుడు మేము సంకోచం లేకుండా చెప్పుదుము—అది విను. మా అవగాహన పరిధిలో ఉన్నదాన్ని మేమెందుకు చెప్పకూడదు?

Verse 27

चतुर्ष्वपि हि वेदेषु धर्मशास्त्रेषु चैव हि । समस्तेषु तथाङ्गेषु यच्चान्यद्वेदसंमितम् ॥

నిజముగా నాలుగు వేదములలోను, అలాగే ధర్మశాస్త్రములలోను, సమస్త వేదాంగములలోను, వేదానుగుణమైన ఇతర గ్రంథములలోను—ఈ బోధ ప్రమాణముగా గ్రహించబడుతుంది।

Verse 28

एतेषु गोचरोऽस्माकं बुद्धेर् ब्राह्मणसत्तम । प्रतिज्ञान्तु समारोढुं तथापि न हि शक्नुमः ॥

ఓ బ్రాహ్మణశ్రేష్ఠా, ఈ విషయాలు మా అవగాహన పరిధిలోనే ఉన్నాయి; అయినప్పటికీ మేము స్వీకరించిన వ్రతాన్ని నిలబెట్టుకోలేకపోతున్నాము।

Verse 29

तस्माद्वदस्व विश्रब्धं सन्दिग्धं यद्वि भारत । वक्ष्यामस्तव धर्मज्ञ न चेनमोहो भविष्यति ॥

కాబట్టి హే భారతా, నీకు ఉన్న ఏ సందేహమైనా నిర్భయంగా చెప్పు. హే ధర్మవిదా, మోహం నీలో కలగకుండా మేము దానిని నీకు వివరించుదుము.

Verse 30

जैमिनिरुवाच सन्दिग्धानीह वस्तूनि भारतं प्रति यानि मे । शृणुध्वममलास्तानि श्रुत्वा व्याख्यातुमर्हथ ॥

జైమిని అన్నాడు— హే భారతవంశజులారా, ఇక్కడ నాకు కొన్ని విషయాలు సందేహాస్పదంగా ఉన్నాయి. హే నిర్మలులారా, ఆ ప్రశ్నలను వినండి; విని మీరు వాటిని వివరించవలెను.

Verse 31

कस्मान्मानुषतां प्राप्तो निर्गुणोऽपि जनार्दनः । वासुदेवोऽखिलाधारः सर्वकारणकारणम् ॥

గుణాతీతుడైన జనార్దనుడు ఎందుకు మానవస్థితిని ఆశ్రయించాడు? సమస్తాధారుడైన వాసుదేవుడే సమస్త కారణాలకు కారణము.

Verse 32

कस्माच्च पाण्डुपुत्राणामेका सा द्रुपदात्मजा । पञ्चानां महिषी कृष्णा सुमहानत्र संशयः ॥

మరియు ద్రుపదుని ఏకైక కుమార్తె కృష్ణా (ద్రౌపది) పాండువు ఐదుగురు కుమారుల ప్రధాన మహిషిగా ఎందుకు అయ్యింది? ఈ విషయంలో నాకు మహా సందేహం ఉంది.

Verse 33

भेषजं ब्रह्महत्याया बलदेवो महाबलः । तीर्थयात्राप्रसङ्गेन कस्माच्चक्रे हलायुधः ॥

మహాబలవంతుడూ, హలాయుధుడైన బలదేవుడు బ్రహ్మహత్య పాపశాంతికి ఉపాయమని చూపుతూ తీర్థయాత్రను ఎందుకు చేశాడు? దానిని ప్రాయశ్చిత్తంగా ఎందుకు ప్రకటించాడు?

Verse 34

कथं च द्रौपदेयास्ते 'कृतदाराः महारथाः । पाण्डुनाथा महात्मानो वधमापुरनाथवत् ॥

ద్రౌపది కుమారులు—మహారథులు, ఇంకా అవివాహితులు, మహాత్ములు, పాండవపుత్రుల రక్షణలో ఉన్నప్పటికీ—రక్షకులులేనివారిలా మరణాన్ని ఎలా పొందారు?

Verse 35

एतत्सर्वं कथ्यतां मे सन्दिग्धं भारतं प्रति । कृतार्थोऽहं सुखं येन गच्छेयं निजमाश्रमम् ॥

ఇవన్నీ నాకు చెప్పండి; ఎందుకంటే ఈ భారత విషయమై నాకు సందేహం ఉంది. దీనివల్ల నేను కృతార్థుడనవుతాను; ఆపై సుఖంగా నా ఆశ్రమానికి తిరిగి వెళ్తాను.

Verse 36

पक्षिण ऊचुः नमस्कृत्य सुरेशाय विष्णवे प्रभविष्णवे । पुरुषायाप्रमेयाय शाश्वतायाव्ययाय च ॥

పక్షులు చెప్పాయి—దేవాధిపతి, సర్వశక్తిమంతుడు, పరమపురుషుడు, అపరిమేయుడు, నిత్యుడు, అవ్యయుడు అయిన విష్ణువుకు భక్తితో నమస్కరించి…

Verse 37

चतुर्व्यूहात्मने तस्मै त्रिगुणायागुणाय च । वरिष्ठाय गरिष्ठाय वरेष्यायामृताय च ॥

చతుర్వ్యూహస్వరూపుడైన ఆయనకు నమస్కారం; త్రిగుణమయుడైయుండి కూడా గుణాతీతుడైన ఆయనకు; శ్రేష్ఠుడూ గురువూ (గంభీరుడూ) అయిన ఆయనకు; శ్రేష్ఠుల్లో శ్రేష్ఠుడైన ఆయనకు; అమరుడైన ఆయనకు నమస్కారం.

Verse 38

यस्मादणुतरं नास्ति यस्मान्नास्ति बृहत्तरम् । येन विश्वमिदं व्याप्तमजेन जगदादिना ॥

ఆయనకన్నా సూక్ష్మమైనది ఏదీ లేదు, ఆయనకన్నా మహత్తరమైనది ఏదీ లేదు—ఆ అజుడు, జగత్తు యొక్క ఆదిమ మూలమైన ఆయనచేత ఈ సమస్త విశ్వం వ్యాపించబడి ఉంది.

Verse 39

आविर्भावतिरोभावदृष्टादृष्टविलक्षणम् । वदन्ति यत् सृष्टमिदं तथैवान्ते च संहृतम् ॥

వారు ఈ సృష్ట జగత్తును ప్రాదుర్భావ–తిరోభావ లక్షణముతో, దృశ్య–అదృశ్య భేదములతో విశిష్టమై ఉందని వర్ణిస్తారు; అలాగే అంత్యకాలంలో ఇది సమ్యకంగా ఉపసంహరింపబడి (ప్రలయమున) లీనమవుతుంది।

Verse 40

ब्रह्मणे चादिदेवाय नमस्कृत्य समाधिना । ऋक्सामान्युद्गिरन् वक्त्रैर्यः पुनाति जगत्त्रयम् ॥

సమాధియుక్త మనస్సుతో ఆదిదేవుడు ప్రజాపతి బ్రహ్మను నమస్కరించి, అతడు తన ముఖముల ద్వారా ఋక్ మరియు సామ స్తోత్రములను ఉచ్చరిస్తూ త్రిలోకమును పవిత్రం చేస్తాడు।

Verse 41

प्रणिपत्य तथेशानमेकबाणविनिर्जितैः । यस्यासुरगणैर्यज्ञा विलुप्यन्ते न यज्विनाम् ॥

ఆ ప్రభువు ఈశానునకు నమస్కరించి, ఒక్క బాణముచేతనే పరాజితులై వారు ఇలా పలికారు—యజమానుల యజ్ఞములను అతని అసురగణములు దోచి నాశనం చేస్తారు।

Verse 42

प्रवक्ष्यामो मतं कृत्स्नं व्यासस्याद्भुतकर्मणः । येन भारतमुद्दिश्य धर्माद्याः प्रकटीकृताः ॥

మేము అద్భుతకర్ముడైన వ్యాసుని సమస్త అభిప్రాయము మరియు సిద్ధాంతమును సంపూర్ణంగా ప్రకటించెదము—మహాభారతమును లక్ష్యంగా చేసుకొని ధర్మాది పురుషార్థములు ప్రకాశింపబడినవి.

Verse 43

आपो नाराऽ इति प्रोक्ता मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः । अयनं तस्य ताः पूर्वं तेन नारायणः स्मृतः ॥

తత్త్వదర్శి ఋషులు జలములను ‘నారా’ అని అంటారు. ఆ జలములే పూర్వకాలంలో ఆయనకు శయనస్థానము (అయన) అయినందున, ఆయన ‘నారాయణ’ అని స్మరింపబడుతాడు।

Verse 44

स देवो भगवān सर्वं व्याप्य नारायणो विभुः । चतुर्धा संस्थितो ब्रह्मन् सगुणो निर्गुणस्तथा ॥

ఆ భగవాన్ నారాయణుడు—సర్వవ్యాపి, సర్వశక్తిమంతుడైన ప్రభువు—సర్వమును వ్యాపించి, ఓ బ్రాహ్మణా, చతుర్విధంగా ప్రతిష్ఠితుడై ఉన్నాడు; సగుణుడుగాను నిర్గుణుడుగాను కూడా ఉన్నాడు।

Verse 45

एका मूर्तिरनिर्देश्या शुक्लां पश्यन्ति तां बुधाः । ज्वालामालोपरुद्धाङ्गी निष्ठा सा योगिनां परा ॥

జ్ఞానులు ఒకే అవర్ణనీయ రూపాన్ని దర్శిస్తారు—ప్రకాశవంతం, పవిత్రం. జ్వాలామాలచే ఆవరించబడిన ఆ దర్శనము/సమాధియే యోగుల పరమ స్థిర ధ్యానధారణ.

Verse 46

दूरस्था चान्तिकस्था च विज्ञेया सा गुणातिगा । वासुदेवाभिधानासौ निर्ममत्वेन दृश्यते ॥

ఆమె దూరముగాను సమీపముగాను గ్రహించవలెను; ఆమె గుణాతీత. ‘వాసుదేవ’ అనే నామంతో తెలిసే తత్త్వం అమమత్వం (నాది అనే భావరాహిత్యం) స్థితిలో దర్శనమవుతుంది।

Verse 47

रूपवर्णादयस्तस्या न भावाः कल्पनामयाः । अस्त्येव सा सदा शुद्धा सुप्रतिष्ठैक रूपिणी ॥

రూపం, వర్ణం మొదలైనవి ఆమె యొక్క నిజస్థితులు కావు; అవి కల్పనాజన్య నిర్మాణాలు. ఆమె మాత్రం నిత్యశుద్ధ, స్థిర, ఏకరస, అద్వయ స్వరూపంగా నిలిచి ఉంది।

Verse 48

द्वितीया पृथिवीं मूर्ध्ना शेषाख्या धारयत्यधः । तामसी सा समाख्याता तिर्यक्त्वं समुपाश्रिता ॥

భూమికి రెండవ ఆధారం ‘శేష’ అని ప్రసిద్ధి; అతడు తన శిరస్సుపై క్రిందనున్న భూమిని ధరిస్తాడు. తిర్యక్ (పశు) స్థితిని స్వీకరించినందున అతడు తామస స్వభావుడని చెప్పబడతాడు।

Verse 49

तृतीया कर्म कुरुते प्रजापालनतत्परा । सत्त्वोद्रिक्ता तु सा ज्ञेया धर्मसंस्थानकारिणी ॥

మూడవ రూపం ప్రజల రక్షణ, పాలనలో నిమగ్నమై కార్యం చేస్తుంది. ఆమె సత్త్వప్రధానురాలిగా ప్రసిద్ధి; ధర్మవ్యవస్థను స్థాపించి నిలుపుతుంది.

Verse 50

चतुर्थो जलमध्यस्था शेते पन्नगकल्पगा । रजस्तस्या गुणः सर्गं सा करोति सदैव हि ॥

నాలుగవ రూపం జలమధ్యంలో శేషశయ్యపై విశ్రాంతి పొందుతుంది. ఆమె గుణం రజస్సు; ఆమె నిరంతరం సృష్టి (సర్గ)ను ప్రవర్తింపజేస్తుంది.

Verse 51

या तृतीया हरेर्मूर्तिः प्रजापालनतत्परा । सा तु धर्मव्यवस्थानं करोति नियतं भुवि ॥

హరి యొక్క ఆ మూడవ అవతారం, జీవుల రక్షణలో నిమగ్నమై, భూమిపై ధర్మపు సక్రమ వ్యవస్థను స్థిరంగా స్థాపిస్తుంది.

Verse 52

प्रोद्धूतानसुरान् हन्ति धर्मविच्छित्तिकारिणः । पाति देवान् सतश्चान्यान् धर्मरक्षापरायणान् ॥

ధర్మాన్ని భంగం చేసే, తరిమివేయబడిన అసురులను ఆయన సంహరిస్తాడు; ధర్మరక్షణలో నిమగ్నమైన దేవతలను మరియు ఇతర సద్గుణులను కాపాడుతాడు.

Verse 53

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति जैमिने । अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजत्यसौ ॥

ఓ జైమిని, ధర్మహాని జరిగి అధర్మం ఉద్ధృతమయ్యే ప్రతిసారి, అప్పుడు ఆ ప్రభువు తానే అవతరిస్తాడు.

Verse 54

भूत्वा पुरा वराहेण तुण्डेनापो निरस्य च । एकया दंष्ट्रयोत्खाता नलिनीव वसुन्धरा ॥

ప్రాచీనకాలంలో వరాహరూపం ధరించి ఆయన తన ముక్కుతో జలాలను తొలగించాడు; మరియు ఒక్క దంతంతోనే వసుధరను నీటిలోనుండి పద్మనాళంలా పైకి ఎత్తాడు।

Verse 55

कृत्वा नृसिंहरूपञ्च हिरण्यकशिपुर्हतः । विप्रचित्तिमुखाश्चान्ये दानवा विनिपातिताः ॥

నరసింహరూపం ధరించి ఆయన హిరణ్యకశిపుని సంహరించాడు; విప్రచిత్తి మొదలైన ఇతర దానవులు కూడా నిహతులయ్యారు।

Verse 56

वामनादींस्तथैवान्यान् न संख्यातुमिहोत्सहे । अवताराश्च तस्येह माथुरः साम्प्रतं त्वयम् ॥

వామనాది ఇతర అవతారాలను ఇక్కడ లెక్కించడానికి నేను ధైర్యం చేయను. ఈ లోకంలో ఆయన అవతారాలు అనేకం; ఓ మాథురా, ఇప్పుడు నీవు నా సమక్షంలో ఉన్నావు।

Verse 57

इति सा सात्त्विकी मूर्तिरवतारान् करोति वै । प्रद्युम्नेति च सा ख्याता रक्षाकर्मण्यवस्थिताः ॥

ఇలా ఆ సాత్త్వికీ మూర్తియే అవతారాలను జనింపజేస్తుంది (లేదా ధరించుతుంది). ఆమె ‘ప్రద్యుమ్నా’ అని కూడా ప్రసిద్ధి, రక్షణకార్యంలో నిత్యం నిమగ్నమై ఉంటుంది।

Verse 58

देवत्वेऽथ मनुष्यत्वे तिर्यग्योनौ च संस्थिता । गृह्णाति तत्स्वभावं च वासुदेवेष्छया सदा ॥

కొన్నిసార్లు దేవత్వంలో, కొన్నిసార్లు మనుష్యత్వంలో, మరికొన్నిసార్లు పశుయోనిలో స్థితమై ఈ దేహి ఎల్లప్పుడూ తత్సంబంధ స్వభావాన్నే స్వీకరిస్తాడు—వాసుదేవుని నిత్య సంకల్పం వల్ల.

Verse 59

इत्येतत्ते समाख्यातं कृतकृत्योऽपि यत्प्रभुः । मानुषत्वं गतो विष्णुः शृणुष्वास्योत्तरं पुनः ॥

ఇలా నీకు వివరించబడింది—సర్వకార్యసిద్ధుడైన భగవానుడు కూడా విష్ణురూపంగా మానవభావాన్ని ఎలా స్వీకరించాడో. ఇప్పుడు దీనికి సంబంధించిన తదుపరి ఉత్తరాన్ని మళ్లీ విను.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds two linked inquiries: (1) the ethical discipline of equanimity—knowledge should render one undisturbed by grief or elation, even amid karmic reversal (human-to-bird embodiment); and (2) the hermeneutic problem of reconciling Mahabharata events with dharma, prompting Jaimini’s four doubts that require a doctrinal explanation of divine incarnation and karmic causality.

It does not yet enter a Manvantara catalogue; instead, it establishes the interpretive frame that will authorize later cosmological and dharmic exposition. By relocating inquiry from Markandeya to the Vindhya-dwelling Dharmapakshis and initiating a Narayana-centric proem, the text prepares a systematic, analytical mode of answering questions that can later be extended to Manvantara and cosmic-order discussions.

Adhyaya 4 lies outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and contains no Shakta stuti or goddess-battle cycle. Its principal lineage is Vaishnava-Narayana theology (fourfold manifestation and avatara rationale), functioning as a doctrinal preface to resolving Bharata-related dharma problems rather than developing Shakti liturgy.