Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

इति सञ्चिन्तयन्नेव विवेश गिरिकन्दरम् ।

प्रविश्य च ददर्शासौ शिलापट्टगतान् द्विजान् ॥

iti sañcintayann eva viveśa girikandaram | praviśya ca dadarśāsau śilāpaṭṭa-gatān dvijān ||

ఇలా ఆలోచిస్తూ అతడు పర్వత గుహలో ప్రవేశించాడు; లోపలికి వెళ్లి రాతి పలకలపై కూర్చున్న బ్రాహ్మణ ఋషులను చూశాడు।

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/प्रकारवाचक-अव्यय (quotative/particle: 'thus')
sañcintayanreflecting
sañcintayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam+√cint (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ): पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; 'thinking/reflecting'
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
viveśaentered
viveśa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi+√viś (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन (perfect, 3rd sg.)
giri-kandaramthe mountain cave
giri-kandaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक) + kandara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (neuter, accusative singular; 'cave of a mountain')
praviśyahaving entered
praviśya:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootpra+√viś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund): 'having entered'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
dadarśasaw
dadarśa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन (perfect, 3rd sg.)
asauhe
asau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; सर्वनाम (masculine, nominative singular; 'he/that one')
śilā-paṭṭa-gatānseated/placed on stone slabs
śilā-paṭṭa-gatān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśilā (प्रातिपदिक) + paṭṭa (प्रातिपदिक) + gata (कृदन्त; √gam गम् 'to go')
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषणम्; 'gone onto/located on stone-slabs'
dvijānBrahmins/twice-born men
dvijān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन (masculine, accusative plural)
Narrator (third-person narrative within the Purana’s ongoing frame story)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Ascetic settingSage encounterTransition into instruction/dialogue

FAQs

The verse models the dhārmic movement from inner deliberation (sañcintana) to seeking guidance in the company of the learned (dvija/rṣi). Entering the cave and meeting seated sages signals a turn toward disciplined inquiry and instruction rather than solitary uncertainty.

This verse is primarily narrative framing rather than a direct pañcalakṣaṇa unit (sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita). At most, it supports vaṃśānucarita-style storytelling by setting up a didactic encounter that will carry subsequent teaching or lineage-linked narration.

The mountain cave can symbolize the inward ‘guhā’ (cave of the heart) where insight is sought; the sages seated on stone slabs suggest steadiness (sthāiratā) and firmness of tapas/knowledge—stable supports for receiving higher teaching.