
Сута представляет Карнотпала-тиртху (Karṇotpalā-tīrtha) как прославленное святое место, где омовение связывают с избавлением от «вийоги» (viyoga) — горькой разлуки в человеческой жизни. Затем повествование переходит к царю Сатьясаṃдхе из рода Икшваку и его необыкновенной дочери по имени Карнотпала. Не найдя достойного жениха среди людей, царь решает обратиться к Брахме и отправляется в Брахмалоку. В Брахмалоке он ожидает время сандхьи Брахмы и получает наставление: дочь более не следует выдавать замуж, ибо минуло неизмеримо великое космическое время; к тому же божественные существа не берут себе человеческих жён. Возвращаясь, царь и царевна переживают временной сдвиг — стареют и оказываются неузнанными обществом, что показывает пурāническую меру времени и хрупкость мирского статуса. Они приходят в окрестности Гартā-тиртхи/Праптипуры, где местные жители и позднее царь Бṛхадбала узнают их род по преданию. Развязка выражена в практике: Сатьясаṃдха желает пожертвовать возвышенное поселение/землю брахманам, чтобы продлить неувядаемую религиозную славу, затем идёт в Хāṭакешвара-кшетру, поклоняется ранее установленному лингаму (связанному с Вṛшабханāтхой) и совершает тапас; Карнотпала также предаётся аскезе и утверждает бхакти к Гаури. Глава завершается заботами общины о пропитании от дарованного поселения и отречённым самоограничением царя, укрепляя этические нормы о дана, покровительстве и аскетическом долге.
Verse 1
।सूत उवाच । ततः कर्णोत्पलातीर्थं विख्यातं चास्ति शोभनम् । यत्र स्नातो नरः सम्यङ्न वियोगमवाप्नुयात्
Сута сказал: Затем находится прославленная и прекрасная тиртха Карнотпала. Тот, кто совершит там омовение должным образом, не впадёт в разлуку с дорогим сердцу и не лишится благой, счастливой доли.
Verse 2
कथंचिदपि चेष्टेन धनेनालिजनेन च । पराक्रमेण धर्मेण कलत्रेण विशेषतः
Каким бы ни было усилие, богатством, роднёй и окружением, доблестью, дхармой и, особенно, супругой—
Verse 3
सत्यसंध इति ख्यातः पुरासीत्पृथिवीपतिः । इक्ष्वाकुकुलसंभूतः सर्वरूपगुणैर्युतः
В древности был царь земли, прославленный именем Сатьясаṃдха. Рождённый в роду Икшваку, он был наделён всеми прекрасными чертами и добродетелями.
Verse 4
तस्य कर्णोत्पलानाम जाता कन्या सुशोभना । बहुपुत्रस्य चैका सा सर्वलक्षणलक्षिता
У него родилась сияющая дочь по имени Карнотпала. Хотя сыновей было много, она одна была его примечательной дочерью, отмеченной всеми благими знаками.
Verse 5
अथ तस्याः पिता नाम चक्रे द्वादशमे दिने । संमंत्र्य ब्राह्मणैः सार्धं भृत्यामात्यैर्मुहुर्मुहुः
Затем её отец совершил наречение имени на двенадцатый день, многократно советуясь с брахманами, а также со слугами и министрами.
Verse 6
यस्मात्कर्णोत्पला चेयं जाता मम कुमारिका । तस्मात्कर्णोत्पलानाम जाता कन्या सुशोभना
«Поскольку эта моя дева родилась как Карнотпала, да будет сияющая девушка названа “Карнотпала”.»
Verse 7
बहु पुत्रस्य चैका सा सर्वलक्षणलक्षिता । तस्मात्कर्णोत्पलानाम जायतां द्विजसत्तमाः
«Хотя у меня много сыновей, она одна — моя дочь, отмеченная всеми благими признаками. Потому, о лучшие из дважды-рождённых, да будет её имя “Карнотпала”.»
Verse 8
कृतनामाऽथ सा बाला वृद्धिं याति दिनेदिने । आह्लादकारिणी नित्यं कला चांद्रमसी यथा
Когда ей дали имя, девочка росла день ото дня, неизменно принося радость — словно нарастающий лунный свет.
Verse 9
अथ सा क्रमशः प्राप्ता यौवनं बंधुलालिता । हस्ताद्धस्तं प्रगच्छंती सर्वेषां द्विजसत्तमाः
Затем, лелеемая роднёй, она постепенно достигла юности; и, о лучшие из брахманов, её слава переходила из рук в руки среди всех.
Verse 10
अथ तां यौवनोपेतां दृष्ट्वा स पृथिवीपतिः । चिंतयामास चित्तेन कस्येमां प्रददाम्यहम्
Увидев её, исполненную юности, владыка земли задумался в сердце: «Кому же отдать мне эту деву?»
Verse 11
न तस्याः सदृशः कश्चिद्वरोऽत्र धरणीतले । न स्वर्गे न च पाताले किं कृत्यं मेऽधुना भवेत्
На этой земле нет жениха, равного ей — ни на небесах, ни в Патале. Что же мне делать теперь?
Verse 12
स एवं बहुधा ध्यात्वा तदर्थं पृथिवीपतिः । निश्चयं प्राकरोच्चित्ते प्रष्टव्योऽत्र पितामहः
Многообразно обдумав это дело, царь утвердил в сердце твёрдое решение: «В этом следует спросить Питамаху (Брахму)».
Verse 13
मयाद्य विषये चास्मिन्स देवः प्रेरयिष्यति । तस्मै पुत्रीं प्रदास्यामि नान्यस्मै वै कथंचन
«Сегодня, в моём царстве и в этом деле, Бог непременно направит меня. Тому, на кого Он укажет, я отдам дочь — и никому другому, ни при каких обстоятельствах».
Verse 14
स एवं निश्चयं कृत्वा तामादाय ततः परम् । ब्रह्मलोकं जगामाथ प्रष्टुं तस्याः कृते वरम्
Так утвердив своё решение, он взял её с собой и затем отправился в Брахмалоку, чтобы спросить (Брахму) о достойном женихе для неё.
Verse 15
अथ यावत्स संप्राप्तो ब्रह्मलोकं नरेश्वरः । तावत्संध्या समुत्पन्ना ब्राह्मी ब्राह्मणसत्तमाः
И когда владыка людей достиг Брахмалоки, в то самое время поднялась Брахми-сандхья — сумеречная пора Брахмы, о лучший из брахманов.
Verse 16
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा सायंतनक्रियोत्सुकः । उपविष्टः समाधिस्थस्तत्कालं समपद्यत
Между тем Брахма, жаждущий совершить вечерние обряды, сел и вошёл в самадхи, утвердившись в назначенный час.
Verse 17
सत्यसंधोऽपि तं दृष्ट्वा समाधिस्थं पितामहम् । समाध्यंतं प्रतीक्षन्स उपविष्टः समीपतः
Хотя он был верен своему намерению, увидев Питамаху (Брахму), погружённого в самадхи, он дождался окончания самадхи и сел рядом.
Verse 18
ततो विलोक्य चात्मानमात्मनि प्रपितामहः । पद्मे प्रवर्तिते सम्यगष्टपत्रे हृदि स्थिते
Затем Прапитамаха (Брахма), созерцая своё собственное Я внутри себя, увидел его утверждённым в сердце — в должным образом проявившемся лотосе с восемью лепестками.
Verse 19
कर्णिकामध्यगं दीप्तं बहुवर्णमतिस्थिरम् । आनंदाश्रुपरिक्लिन्नवदनः पुलकांकितः
В самом центре лотоса, в его сердцевине, он увидел сияющее присутствие — многоцветное и совершенно неподвижное. Лицо его было омочено слезами блаженства, а тело покрыто священной дрожью.
Verse 20
तत आचम्य प्रक्षाल्य चरणौ सर्वतोदिशम् । अपश्यत्प्रणतः सर्वैर्ब्रह्मलोकनिवासिभिः
Затем, совершив ачаману (очистительное отпивание воды) и омыв стопы во все стороны, он увидел всех обитателей Брахмалоки, склонившихся в почтительном поклоне.
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे राजा तामादाय शुभाननाम् । नमस्कृत्य तया सार्धं ततः प्रोवाच सादरम्
Между тем царь, взяв с собой деву с благим ликом, вместе с нею совершил поклонение и затем с почтительной искренностью произнёс речь.
Verse 22
अहं देव समायातो मर्त्यलोकात्तवांतिकम् । सत्यसंधो महीपाल आनर्त भुवि विश्रुतः
«О Владыка, я пришёл из мира смертных к Твоему присутствию. Я — царь, хранитель земли, Сатьясаṃдха, прославленный в стране Анартха.»
Verse 23
इयं कर्णोत्पलानाम मम कन्या सुशोभना । अस्या भुवि मया लब्धो न समोऽत्र पतिः क्वचित्
«Это моя дочь, по имени Карнотпала, прекрасная и сияющая. Для неё на этой земле я нигде не нашёл мужа, равного ей.»
Verse 24
सदृशस्तेन चायातस्तव पार्श्वे सुरोत्तम । तस्मान्मे ब्रूहि भर्त्तारमस्या येन ददाम्यहम्
«И ныне, о лучший из богов, к Твоему присутствию пришёл равный ей по достоинству. Потому скажи мне, кто должен быть её супругом, дабы я отдал её в брак согласно этому.»
Verse 25
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ततः प्रोवाच पद्मजः । विहस्य सर्वदेवानां समाजे द्विजसत्तमाः
Сута сказал: услышав его слова, Падмаджа (Брахма) затем ответил, улыбаясь, в собрании всех богов, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 26
यदि पृच्छसि मे भूप कन्याधर्मपतिं प्रति । तन्नैषा कस्यचिद्देया सांप्रतं शृणु कारणम्
О царь, если ты спрашиваешь меня о праведном супруге для твоей дочери, то знай: ныне её не следует отдавать никому. Теперь выслушай причину.
Verse 27
आत्मश्रेणिप्रसूताय वयोज्येष्ठाय भूपते । कन्या देया च धर्माय यशसे कुलवृद्धये
О царь, дочь следует выдавать замуж за того, кто рождён в достойном и почтенном роду и зрел по возрасту, дабы утвердился дхарма, обрёлся почёт и умножился род.
Verse 28
सेयं तव सुता मर्त्ये ज्येष्ठभावं समाश्रिता । सर्वेषां भूमिपालानां यत्तत्त्वं कारणं शृणु
Эта твоя дочь в мире смертных приняла положение старшей. Теперь выслушай истинный закон — сокровенную причину, по которой определяются судьбы всех царей.
Verse 29
ममांतिकं प्रपन्नस्य तव जातं युगत्रयम् । अतीता भूतले मर्त्या ये दृष्टाः प्राक्त्वया नृप
О царь, с тех пор как ты пришёл ко мне, ища прибежища рядом со мной, для тебя минули три юги. Смертные, которых ты прежде видел на земле, о владыка, уже ушли (скончались).
Verse 30
अन्या सृष्टिः समुत्पन्ना सांप्रतं धरणीतले । न त्वं जानासि माहात्म्यान्मम लोकसमुद्भवात्
Ныне на земле возникло иное творение. Ты не узнаёшь его из-за величия моего мира, из которого ты вышел.
Verse 31
न देवा मानुषीं भार्यां कुर्वन्ति च कथंचन । श्लेष्ममूत्रपुरीषाणां संस्थानं या विगर्हिता
Боги ни при каких обстоятельствах не берут в жёны женщину человеческую — ту, чьё телесное естество порицают как сложенное из слизи, мочи и кала.
Verse 32
तस्मादत्रैव तिष्ठ त्वं सुतया सहितो नृप । हस्त्यश्वादि च यत्किंचित्तत्सर्वं ते क्षयं गतम्
Потому оставайся здесь же, о царь, вместе с дочерью. Всё, что у тебя было — слоны, кони и прочее, — всё истощилось и пришло к погибели.
Verse 33
पुत्राः पौत्रास्तथा भृत्या ये चान्ये बांधवास्तव । ते सर्वे निधनं प्राप्ता ये चान्ये भवतेक्षिताः
Твои сыновья и внуки, слуги и прочие родичи — все они встретили смерть; так же и другие, кого ты прежде видел.
Verse 34
स तथेति प्रतिज्ञाय स्थितः पार्थिवसत्तमः । यावत्तावत्सुदुःखार्ता रुदतीसाऽब्रवीत्सुता
Сказав: «Да будет так», лучший из царей дал обещание и остался там. Вскоре его дочь, терзаемая тяжкой скорбью, заплакала и заговорила.
Verse 35
नाहं तात वसिष्यामि स्थानेस्मिन्ब्रह्मसंभवे । सखीजनपरित्यक्ता बंधुवर्गविनाकृता
О отец, я не стану жить в этом месте — о рождённый от Брахмы, — оставленная подругами и лишённая всего рода родичей.
Verse 36
तस्माद्यास्यामि तत्रैव यत्र सा जननी मम । ताश्च सख्यः कृतानंदा याभिः संक्रीडितं मया
Потому я пойду — да, в то самое место — где пребывает моя мать. И там же — подруги, что некогда радовались со мной, с кем я играла.
Verse 37
भर्त्रा विनाकृता नाहं नयिष्ये कालसंस्थितिम् । तस्मात्तत्र द्रुतं गच्छ यत्र मे जननी स्थिता
Лишённая супруга, я не стану продолжать назначенный ход жизни. Потому ступай скорее туда, где пребывает моя мать.
Verse 38
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स्नेहार्द्रेण स चेतसा । तामादाय ततः प्राप्तः स्वं देशं पार्थिवोत्तमः
Услышав её слова, он, с сердцем, размягчённым любовью, смягчился. Взяв её с собой, тот лучший из царей затем возвратился в свою страну.
Verse 39
यावत्पश्यति तावत्स स्थलस्थाने जलाशयान् । जलस्थानेषु संजाताः स्थलसंघाः सुदुर्गमाः
Куда ни простирался его взор, там, где должна быть суша, были водоёмы; а в местах воды возникли громады земли — крайне труднопроходимые.
Verse 40
अन्ये लोकास्तथा धर्मास्तेषां मध्ये व्यवस्थिताः । पृच्छन्नपि न जानाति संबंधं केनचित्सह
Там были устроены иные миры и иные установления дхармы среди них. И даже расспрашивая, он не мог понять никакой связи ни с кем.
Verse 41
तथा मर्त्यानिलस्पृष्टन्द्यतत्त्कणात्स महीपतिः । सा च कन्या जराग्रस्ता संजाता श्वेतमूर्द्धजा
Так же и он: в тот миг, когда его коснулся смертный ветер, тот царь изменился. И дева была охвачена старостью, волосы её побелели.
Verse 42
वलिभिः पूर्णितांगी च शीर्णदंता कुचच्युता । अमनोज्ञा विरूपांगी चिपिटाक्षी द्विजोत्तमाः
Её члены покрылись морщинами; зубы обломились, груди опали. Она стала неприятна взору, телом безобразна и с плоскими глазами — о лучший из дважды-рождённых.
Verse 43
सोपि राजा तथाभूतो वेपमानः पदेपदे । पप्रच्छ भूपतिः कोत्र देशः कोयं पुरं च किम्
И тот царь, став таким, дрожа на каждом шагу, спросил: «Что это за страна? И что это за город?»
Verse 44
अथ प्रोचुर्जनास्तस्य देश आनर्त इत्ययम् । अयं भूपोत्र विख्यातः सुधर्मज्ञो बृहद्बलः
Тогда люди сказали ему: «Эта земля зовётся Анартой (Ānarta). А это — прославленный внук царя, знающий благую дхарму и обладающий великой силой»
Verse 46
यत्रैते मुनयः शांता दांताश्चाष्टगुणे रताः । तपरता महाभागाः स्नानजप्ययपरायणाः
Там эти муни — мирные и обуздавшие себя, преданные восьми добродетелям; устремлённые к тапасу, велико-благие, и всецело посвящённые омовениям и дисциплине джапы.
Verse 47
ततः स तु समाकर्ण्य रुरोद कृतनिःस्वनः । स्वसुतां तां समालिंग्य दुःखशोकसमन्वितः
Тогда, услышав это, он разрыдался громким плачем. Обняв свою дочь, он был охвачен горем и печалью.
Verse 48
तौ च वृद्धतमौ दृष्ट्वा रुदतौ कृपयान्विताः । सर्वे लोकाः समाजग्मुः पप्रच्छुश्च सुदुःखिताः
Увидев двоих — теперь уже крайне престарелых — плачущих, все люди, тронутые состраданием, собрались вместе и, глубоко скорбя, стали спрашивать, что случилось.
Verse 49
एतत्प्राप्तिपुरंनाम एषा साभ्रमती नदी । गर्तातीर्थमिदं पुण्यमेतस्याः परिकीर्तितम्
Это место называется Праптипура, а это река Сабхрамати. Здесь провозглашён священный брод по имени Гартатиртха, исполненный заслуг, связанный с нею.
Verse 50
किं ते नष्टः प्रियः कश्चित्किं वा जातो धनक्षयः । पराभूतोसि वा किं त्वं केनापि वद मा चिरम्
Не потерял ли ты кого-то дорогого? Или понёс утрату богатства? Или был кем-то побеждён? Скажи мне — не медли.
Verse 51
धर्मज्ञो दुष्टहंता च साधूनां पालने रतः । राजा बृहद्बलोस्माकं येन ते कुरुते सुखम्
Наш царь Брихадбала знает дхарму, губит злодеев и радуется защите праведных; благодаря ему твоё благополучие надёжно хранится.
Verse 54
ततो भूयः समायातो यावत्पश्यामि भूतलम् । तावद्विलोमतां प्राप्तं सर्वं नो वेद्मि किञ्चन
Затем, когда я вернулся и взглянул на землю, всё оказалось перевёрнутым; я не понимаю ровным счётом ничего.
Verse 55
तच्छ्रुत्वा ते जना गत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । बृहद्बलाय तत्सर्वमाचख्युस्तुष्टिसंयुताः
Услышав это, те люди отправились дальше, с широко раскрытыми от изумления глазами; и, исполненные удовлетворения, поведали всё Бṛхадбале.
Verse 56
सोऽपि तत्सर्वमाकर्ण्य ततः शीघ्रतरं गतः । पद्भ्यामेव स्थितो यत्र सत्यसन्धो महीपतिः
Он тоже, выслушав всё, поспешил туда ещё быстрее — туда, где стоял на ногах царь, хранитель земли, Сатьясаṃдха.
Verse 57
ततस्तं प्रणिपत्योच्चैः कृतांजलिपुटः स्थितः । स्वागतं ते महीपाल भूयः सुस्वागतं च ते
Затем он пал ниц перед ним и, встав со сложенными ладонями, громко сказал: «Добро пожаловать, о царь; ещё раз — сердечно добро пожаловать тебе».
Verse 58
इदं राज्यं निजं भूयो मया भृत्येन सादरम् । कुरुष्व स्वेच्छया देहि दानानि विविधानि च
Это царство снова твоё — я, твой слуга, с почтением возвращаю его тебе. Правь по своей воле и раздавай также различные дары милостыни.
Verse 59
ततस्तं च समालिंग्य शिरस्याधाय चासकृत् । उवाचाश्रुपरिक्लिन्नवदनो गद्गदाक्षरम्
Затем он обнял его и снова и снова возлагал на свою голову; лицо его было мокро от слёз, и он говорил, запинаясь от волнения.
Verse 62
बृहद्बल उवाच । पारंपर्येण राजेंद्र मयैतत्सकलं श्रुतम् । सत्यसंधो महीपालः कन्यामादाय निर्गतः
Бṛхадбала сказал: «О царь, всё это я слышал по преданию, передаваемому из рода в род. Царь Сатьясаṃдха, взяв с собой деву, отправился в путь»
Verse 63
कुत्रचिन्न समायातः स भूयोऽपि पुरोत्तमे । ततस्तत्सचिवै राज्यं प्रतिपाल्य चिरं नृप । अभिषिक्तस्ततः पुत्रः सुहयोनाम विश्रुतः
Но он так и не вернулся вновь в тот лучший из городов. Тогда, о царь, его советники долго управляли царством; а затем его сын, прославленный именем Сухая, был помазан и возведён на престол.
Verse 64
तस्याहं क्रमशो जातः सप्तसप्ततिमो विभो । पुरुषस्तव वंशस्य समुद्भूतो महापतिः
От него, по порядку преемства, родился я — семьдесят седьмым, о могучий; возникший в твоём роду как великий владыка среди людей.
Verse 65
तस्मादत्रैव कल्याणे स्थानेऽस्मिन्मेध्यतां गते । गर्तातीर्थे कुरु विभो तपस्त्वमनया सह
Потому здесь же, в этом благом месте — ныне очищенном и пригодном для священных обрядов, — о могучий, совершай тапас в Гарта-тиртхе вместе с этой женщиной.
Verse 66
येन ते चरणौ नित्यं प्रणिपत्य त्रिसंधिजम् । श्रेयः प्राप्नोम्यसंदिग्धं प्रसादः क्रियतामिति
Дабы, ежедневно припадая к твоим стопам в три соединения дня, я несомненно достиг верного блага,—даруй мне свою милость, так он молвил.
Verse 67
सत्यसंध उवाच । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे मयासीत्स्थापितं पुरा । लिंगं वृषभनाथस्य तावदस्ति सुपुत्रक
Сатьясаṃдха сказал: В священном кшетре Хāṭакешвары я некогда установил лингам Вṛṣабханāтхи; он и ныне пребывает там, милый сын.
Verse 68
तत्तस्याराधनं नित्यं करिष्यामि दिवानिशम् । तस्मात्प्रापय मां तत्र अनया सुतया सह
Я буду непрестанно совершать ему поклонение, днем и ночью. Потому приведи меня туда вместе с этой дочерью.
Verse 69
एवं तयोः प्रवदतोरन्योन्यं भूमिपालयोः । गर्त्तातीर्थात्समायाता ब्राह्मणाः कौतुकान्विताः । श्रुत्वा भूमिपतिं प्राप्तं चिरंतनगुरुं शुभम्
Пока эти два царя так беседовали друг с другом, из Гартā-тиртхи пришли брахманы, исполненные любопытства. Услышав, что прибыл царь и что прибыл также почтенный и благой древний учитель, они собрались там.
Verse 70
ततः स पार्थिवस्तेषां दत्त्वार्घं प्रांजलिः स्थितः । प्रोवाच स्वर्गवृत्तांतमास्यतामिति सादरम्
Затем царь, поднеся им аргьхью и стоя со сложенными ладонями, с почтением сказал: «Прошу, садитесь и поведайте о небесных событиях».
Verse 71
अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे यथाज्येष्ठं यथासुखम् । उपविष्टा नरेंद्रस्य चतुर्दिक्षु सुविस्मिताः । पप्रच्छुस्तं च भूपालं वार्तां ब्रह्मगृहोद्भवाम्
Тогда все те брахманы сели — по старшинству и как кому удобно — вокруг царя со всех четырёх сторон, в великом изумлении. И они расспросили владыку о вестях, пришедших из обители Брахмы.
Verse 72
यथा स तत्र निर्यात आगतश्च यथा पुरा । आलापाः पद्मयोनेश्च यथा जातास्त्वनेकशः
(Они спрашивали,) как он отбыл оттуда и как вернулся, как прежде; и как многократно, различными путями, происходили беседы с Рождённым из Лотоса (Брахмой).
Verse 73
ततः कथांतमासाद्य सत्यसंधो महीपतिः । किंचिदासाद्य तं प्राह समीपस्थं बृहद्बलम्
Затем, когда повествование подошло к концу, царь, связанный обетом истины, приблизился и, подойдя ещё немного, обратился к стоявшему рядом Бṛхадбале.
Verse 74
मया इष्टं मखैश्चित्रैरनेकैर्भूरिदक्षिणैः । दानानि च विचित्राणि येषां संख्या न विद्यते
«Я совершил многие великолепные жертвоприношения, каждое — с обильной дакшиной; и я раздал разнообразные дары — столь многие, что их числа не исчислить.»
Verse 75
एकदाहं गतः पुत्र चमत्कारपुरोत्तमे । दृष्टं मया पुरं तच्च समंताद्ब्राह्मणैवृतम्
«Однажды, сын мой, я отправился в превосходный город по имени Чаматкара, и увидел тот град, со всех сторон окружённый брахманами.»
Verse 76
जपस्वाध्यायसंपन्नैरग्निहोत्रपरायणैः । गृहस्थधर्मसंपन्नैर्लोकद्वयफलान्वितैः
Оно было полно тех, кто преуспел в джапе и изучении Писаний, предан Агнихотре, совершенен в долге домохозяина — несущих плоды для обоих миров.
Verse 77
ततश्च चिंतितं चित्ते स वन्यो मम पूर्वजः । येनैषोपार्जिता कीर्तिः शाश्वती क्षयवर्जिता
Тогда я размышлял в сердце: «Тот мой предок был поистине благороден; им была стяжана эта слава — вечная, не знающая упадка».
Verse 78
तस्मादहमपि स्थाप्य पुरमीदृक्समुच्छ्रितम् । ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यामि तत्कीर्तिपरिवृद्धये
Потому и я, воздвигнув столь возвышенный город, отдам его брахманам, дабы умножилась та слава.
Verse 79
एवं चितयमानस्य मम नित्यं महीपते । अवांतरेण संजातं ब्रह्मलोकप्रयाणकम्
Пока я непрестанно размышлял так, о царь, тем временем для меня возник повод к отшествию в Брахмалоку.
Verse 80
एतदेकं हि मे चित्ते पश्चात्तापकरं स्थितम् । नान्यत्किंचिन्महीपाल कृतकृत्यस्य सर्वतः
Лишь одно это осталось в моём сердце как причина сожаления. Кроме того, о хранитель земли, у меня не осталось ничего неисполненного ни в каком отношении.
Verse 81
तस्मात्प्रार्थय विप्रेंद्रान्कांश्चिदेषां महात्मनाम् । येन यच्छामि सुस्थानं कृत्वा तेभ्यस्तवाज्ञया
Посему попроси некоторых из этих великих душ — первейших брахманов, дабы я, по твоему повелению, устроил для них достойное жилище и даровал им его.
Verse 82
ततः स प्रार्थयामास तदर्थं ब्राह्मणोत्तमान् । ममोपरि दयां कृत्वा क्रियतां भोः परिग्रहः
Затем он ради этого умолял первейших брахманов: «Смилуйтесь надо мной, о почтенные; примите, прошу, этот дар».
Verse 83
अस्य भूपस्य सद्भक्त्या यच्छतः पुरमुत्तमम् । अहं वः पालयिष्यामि सर्वे मद्वंशजाश्च ते
«Поскольку этот царь с истинной преданностью дарует вам превосходный город, я буду хранить вас; и все вы станете потомками моего рода.»
Verse 84
ततः कांश्चित्सुकृच्छ्रेण समानीय बृहद्बलः । राज्ञे निवेदयामास एतेभ्यो दीयतामिति
Затем Брихадбала, с великим трудом собрав некоторых людей, доложил царю: «Пусть будет даровано этим».
Verse 85
ततः प्रक्षाल्य सर्वेषां पादान्स पृथिवीपतिः । सत्यसंधो ददौ तेभ्यः पुरार्थं भूमिमुत्तमाम्
Затем владыка земли Сатьясаṃдха, омыв ноги всем им, даровал им превосходную землю для основания города.
Verse 86
बृहद्बलस्य चादेशं ददौ संप्रस्थितः स्वयम् । त्वयैतद्योग्यतां नेयं पुरं परपुरंजय
И, отправляясь сам, он дал наставление Бṛхадбале: «Тобою да будет этот город приведён к должной пригодности и порядку, о покоритель вражеских городов».
Verse 87
गत्वा च स तया सार्धं तत्क्षेत्रं हाटकेश्वरम् । तल्लिंगं प्राप्य संहृष्टश्चिरं तेपे तपस्ततः
И он отправился вместе с нею в священное поле Хāṭакешвары. Достигнув того лингама и возрадовавшись, он затем долго совершал там подвиг аскезы.
Verse 88
सापि कर्णोत्पला प्राप्य किंचित्पुण्यं जलाशयम् । तपस्तेपे प्रतिष्ठाप्य गौरीं श्रद्धासमन्विता
И она также — Карно́тпала — достигнув некоего благодатного водоёма, установила там (образ) Гаури и, исполненная веры, совершала аскезу.
Verse 89
एतस्मिन्नंतरे राजा कालधर्ममुपागतः । आनर्ताधिपतिर्युद्धे हतः पुत्रैः समन्वितः
Между тем царь достиг закона Калы (смерти). Владыка Анарт ы был убит в битве вместе со своими сыновьями.
Verse 90
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे गर्तातीर्थसमुद्भवाः । सत्यसंधं समभ्येत्य प्रोचुर्दुःखसमन्विताः
Затем все те брахманы, связанные с Гартā-тиртхой, приблизились к Сатьясаṃдхе и, исполненные скорби, обратились к нему.
Verse 91
परिग्रहः कृतोऽस्माभिः केवलं पृथिवीपते । न च किंचित्फलं जातं वृत्तिजं नः पुरोद्भवम्
О владыка земли, мы приняли дар лишь по видимости. Но не возникло никакого плода; и от того городского содержания нам не пришло никакого пропитания.
Verse 92
तस्मात्कुरु स्थितिं त्वं च स्वधर्मपरिवृद्धये । येन तद्वर्तनोपायो ह्यस्माकं नृपसत्तम
Потому, о лучший из царей, установи прочный порядок ради возрастания твоей собственной дхармы, чтобы для нас возник способ пропитания и должное продолжение жизни.
Verse 93
सत्यसंध उवाच । आनर्त्ताधिपतिश्चाहं सत्यसंध इति स्मृतः । मम कर्णोत्पलानाम सुतेयं दयिता सदा । सोहमस्याः प्रदानार्थं ब्रह्मलोकमितो गतः । प्रष्टुं पितामहं देवं स्थितस्तत्र मुहूर्तवत्
Сатьясаṃдха сказал: «Я — владыка Анартты, памятуемый под именем Сатьясаṃдха. У меня есть всегда любимая дочь по имени Карнотпала. Ради того, чтобы выдать её замуж, я ушёл отсюда в Брахмалоку, дабы спросить бога Питамаху — Брахму, и пробыл там словно лишь одно мгновение.»
Verse 94
सत्यसन्ध उवाच । संन्यस्तोऽहं द्विजश्रेष्ठा वृत्तिं कर्तुं न च क्षमः । यदि मे स्यात्पुमान्कश्चिदन्वयेऽपि न संशयः
Сатьясаṃдха сказал: «О лучший из дважды-рождённых, я принял санньясу и не способен более заниматься мирским пропитанием. Если бы только в моём роду был хоть какой-нибудь наследник-мужчина — в этом нет сомнения.»
Verse 95
तस्माद्व्रजथ हर्म्यं स्वं प्रसादः क्रियतां मम । अभाग्यैर्भवदीयैश्च हतो राजा बृहद्बलः
Потому возвращайтесь в свои палаты; окажите мне милость. По несчастью — и, воистину, по злой доле, связанной с вашими людьми — царь Брихадбала был убит.
Verse 96
एवमुक्ताश्च ते विप्रा मत्वा तथ्यं च तद्वचः । स्वस्थानं त्वरिता जग्मुः सोऽपि चक्रे तपश्चिरम्
Так наставленные, те брахманы, признав его слова истинными, поспешно возвратились в своё место; и он также долгое время совершал суровую тапасью.
Verse 125
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सत्यसन्धनृपतिवृत्तान्तवर्णनंनाम पंचविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः
Так, в святом «Сканда-махапуране», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи (стихов), в шестом разделе — Нагара-кханде, в Махатмье священного кшетры Шри-Хатакешвары, завершается сто двадцать пятая глава, именуемая «Повествование о царе Сатьясаṃдхе».