Adhyaya 42
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 42

Adhyaya 42

Глава 42 разворачивается в трёх взаимосвязанных частях. (1) Нарада излагает теологию тиртхи: священное место неполно без Васудевы. Он совершает длительное йогическое поклонение с джапой аштакшары и просит утвердить там «калу» (kalā) Вишну ради всеобщего блага; Вишну соглашается и устанавливается, что рождает местный эпитет и ритуальный авторитет святыни. (2) Далее предписывается устав Экадаши (месяц Картика, светлая половина): омовение в указанных водах, поклонение по пяти подношениям (pañcopacāra), пост, ночное бдение с музыкой/чтением, избегание гнева и гордыни, а также да́на (милостыня). Перечисляются идеальные качества преданности и нравственности, и утверждается, что совершенное бдение ведёт к состоянию «не рождаться вновь» (punar na jāyate). (3) Затем следует назидательный пример: Арджуна спрашивает об Айтарее; Нарада рассказывает о его роде, о кажущейся немоте из‑за непрерывной джапы и о напряжении в доме. Айтарея наставляет о всеобъемлющем дуḥкхе телесного бытия, о недостаточности внешнего очищения без внутренней чистоты (bhāva-śuddhi) и о последовательности: нирведа → вайрагья → джняна → осознание Вишну → мокша. Вишну является, принимает его стотру, дарует милости, называет её силу «агха-на́шана» (уничтожающая грех), направляет к Котитиртхе и к ритуальному контексту Харимедхаса; в конце Айтарея исполняет долг и достигает освобождения через постоянное памятование Васудевы.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततो मया स्थापिते च स्थाने कालांतरेण ह । चिंतितं हृदये भूयो द्विजानुग्रहकाम्यया

Нарада сказал: установив это на надлежащем месте, спустя некоторое время я вновь задумался в сердце—желая блага и милости для дважды-рождённых (брахманов).

Verse 2

वासुदेवविहीनं हि तीर्थमेतन्न रोचते । असूर्यं हि जगद्यद्वत्स हि भूषण भूषणम्

Ибо этот тиртха не радует меня, если он лишён Васудевы,—как мир без солнца безрадостен; ведь Он — украшение всех украшений.

Verse 3

यत्र नैव हरिः स्वामी तीर्थे गेहेऽथ मानसे । शास्त्रे वा तदसत्सर्वं हांसं तीर्थं न वायसम्

Где Хари, Владыка, не присутствует — будь то в тиртхе, в доме, в уме или даже в шастре, — там всё становится бесплодным. Тиртха должна быть как лебедь (чиста и различающа), а не как ворона.

Verse 4

तस्मात्प्रसाद्य वरदं तीर्थेऽस्मिन्पुरुषोत्तमम् । आनेष्ये कलया साक्षाद्विश्वनुग्रहकाम्यया

Потому, умилостивив в этом священном тиртхе Пурушоттаму, Дарующего дары, я приведу Его сюда — явным образом, как божественную долю Самого Себя — из желания даровать милость всему миру.

Verse 5

इति संचिंत्य कौरव्य ततोऽहं चात्र संस्थितः । ज्ञानयोगेन योगींद्रं शतं वर्षाण्यतोषयम्

Так поразмыслив, о Каура́вья, я утвердился здесь; и посредством йоги знания я удовлетворял Владыку йогинов в течение ста лет.

Verse 6

अष्टाक्षरं जपन्मंत्रं संनिगृह्येंद्रियाणि च । वासुदेवमयो भूत्वा सर्वभूतकृपापरः

Повторяя восьмисложную мантру и обуздывая чувства, я стал всецело проникнут Васудевой, устремлённый к состраданию ко всем существам.

Verse 7

एवं मयाराध्यमानो गरुडं हरिरास्थितः । गणकोटिपरिवृतः प्रत्यक्षः समजायत

Так, почитаемый мною, Хари, восседающий на Гаруде, явился воочию, окружённый сонмами в бесчисленных крорах.

Verse 8

तमहं प्रांजलिर्भूत्वा दत्त्वार्घ्यं विधिवद्धरेः । प्रत्यवोचं प्रमम्याथ प्रबद्धकरसं पुटः

Тогда я, сложив ладони, по уставу поднёс Хари аргьхью; и, склонившись в почтении, обратился к Нему, удерживая руки в сложенном приветствии.

Verse 9

श्वेतद्वीपे पुरा दृष्टं मया रूपं तव प्रभो । अजं सनातनं विष्णो नरनारायणात्मकम्

Прежде, на Шветадвипе, я созерцал Твой образ, о Владыка; о Вишну, Нерождённый и Вечный, чья сущность — Нара и Нараяна.

Verse 10

तद्रूपस्य कलामेकां स्थापयात्र जनार्दन । यदि तुष्टोऽसि मे विष्णो तदिदं क्रियतां त्वया

О Джанардана, утверди здесь одну божественную долю того самого образа. Если Ты доволен мною, о Вишну, пусть это будет совершено Тобою.

Verse 11

एवं मया प्रार्थितोऽथ प्रोवाच गरुडध्वजः । एवमस्तु ब्रह्मपुत्र यत्त्वयाभीप्सितं हृदि

Так, когда я воззвал с мольбой, Владыка со знаменем Гаруды сказал: «Да будет так, о сын Брахмы, — как ты возжелал в сердце своём».

Verse 12

तत्तथा भविता सर्वमप्यत्रस्थं सदैव हि । एवमुक्त्वा गते विष्णौ निवेश्य स्वकलां प्रभो

«Всё это непременно свершится и будет пребывать здесь вовеки». Сказав так, и когда Вишну удалился, Владыка утвердил здесь собственную божественную долю.

Verse 13

मया संस्थापितो विष्णुर्लोकानुग्रहकाम्यया । यस्मात्स्वयं श्वेतद्वीपनिवास्यत्र हरिः स्थितः

Я утвердил здесь Вишну, желая даровать милость мирам, чтобы сам Хари, обитатель Шветадвипы, пребывал в этом месте.

Verse 14

वृद्धो विश्वस्य विश्वाख्यो वासुदेवस्ततः स्मृतः । कार्तिके शुक्लपक्षे या भवत्ये कादशी शुभा

Его поминают как Васудеву — Древнего во вселенной, прославленного во всех мирах. Потому благочестивая Экадаши, приходящаяся на светлую половину месяца Картика, почитается особо священной.

Verse 15

स्नानं कृत्वा विधानेन तोयप्रस्रवणादिषु । योर्चयेदच्युतं भक्त्या पंचोपचारपूजया

Совершив омовение по уставу у истоков и иных водных излияний, кто с бхакти почитает Ачьюту, совершая пуджу пяти подношений (панчопачара),

Verse 16

उपोष्य जागरं कुर्याद्गीतवाद्यं हरेः पुरः । कथां वा वैष्णवीं कुर्याद्दंभक्रोधविवर्जितः

Постясь (упаваса), пусть он совершает бодрствование (джагара), поёт и играет на инструментах перед Хари; либо читает вайшнавские священные повествования, свободный от лицемерия и гнева.

Verse 17

दानं दद्याद्यथाशक्त्या नियतो हृष्टमानसः । अनेकभवसंभूतात्कल्मषादखिलादपि

Пусть он подаёт милостыню (дана) по мере сил, будучи собранным и радостным сердцем; тем самым — даже от всей совокупности грехов, накопленных во многих рождениях, —

Verse 18

मुच्यतेऽसौ न संदेहो यद्यपि ब्रह्मघातकः । गारुडेन विमानेन वैकुंठं पदमाप्नुयात्

—он освобождается, без сомнения, даже если он убийца брахмана. Вознесённый на воздушной колеснице Гаруды (вимане), он достигает обители Вайкунтхи.

Verse 19

कुलानां तारयेत्पार्थ शतमेकोत्तरं नरः । श्रद्धायुक्तं मुदा युक्तं सोत्साहं सस्पृहं तथा

О Партха, такой человек спасает сто одну родовую линию. (Пусть это соблюдение будет) исполнено веры (шраддхи), соединено с радостью, с воодушевлением и с искренним устремлением (к Господу).

Verse 20

अहंकारविहीनं च स्नानं धूपानुपनम् । पुष्पनैवेद्यसंयुक्तमर्घदानसमन्वितम्

Да будет омовение без самомнения, вместе с подношением благовоний; с цветами и найведьей (пищевым подношением), и завершённое поднесением аргьи и дарами.

Verse 21

यामेयामे महाभक्त्या कृतारार्तिकसंयुतम् । चामराह्लादसंयुक्तं भेरीनादपुरस्कृतम्

В каждую стражу ночи, с великой преданностью, совершай арати; с радостью обмахивания чамарой и под предводительством звука больших барабанов бхери.

Verse 22

पुराणश्रुतिसंपन्नं भक्तिनृत्यसमन्वितम् । विनिद्रंक्षृत्तृषास्वादस्पृहाहीनं च भारत

О Бхарата, обогащённый чтением Пуран и священным слушанием; сопровождаемый преданным танцем; без сна и свободный от жажды вкуса, от голода, от жажды питья и от потворствующих желаний—

Verse 23

तत्पादसौरभघ्राणसंयुतं विष्णुवल्लभम् । सगीतं सार्चनकरं तत्क्षेत्रगमनान्वितम्

—наслаждаясь благоуханием Его стоп, возлюбленный Вишну; с пением, совершая арчану (поклонение); и сопровождаемый паломничеством в Его священную область.

Verse 24

पायुरोधेन संयुक्तं ब्रह्मचर्यसमन्वितम् । स्तुतिपाठेन संयुक्तं पादोदकविभूषितम्

Это соединено с телесным воздержанием и наделено дисциплиной брахмачарьи; сопровождается чтением гимнов и украшено освящённой водой со стоп Господа (падодака).

Verse 25

सत्यान्वितं सत्ययोगसंयुतं पुण्यवार्तया । पंचविंशतिभिर्युक्तं गुणैर्यो जागरं नरः । एकादश्यां प्रकुर्वीत पुनर्न जायते भुवि

То бдение, исполненное истины, соединённое с йогической дисциплиной истины и поддерживаемое святой речью,—наделённое двадцатью пятью добродетелями,—кто совершает такое бодрствование в день Экадаши, тот более не рождается на земле.

Verse 26

अत्र तीर्थवरे पूर्वमैतरेय इति द्विजः । सिद्धिं प्राप्तो महाभागो वासुदेवप्रसादतः

Некогда у этого превосходного священного брода дважды-рождённый по имени Айтарея—весьма удачливый—достиг духовного совершенства по милости Васудевы.

Verse 27

अर्जुन उवाच । ऐतरेयः कस्य पुत्रो निवासः क्वास्य वा मुने । कथं सिद्धिमागाद्धीमान्वासुदेवप्रसादतः

Арджуна сказал: «О мудрец, чьим сыном был Айтарея, где было его жилище и как тот разумный муж достиг совершенства по милости Васудевы?»

Verse 28

नारद उवाच । अस्मिन्नेव मम स्थाने हारीतस्यान्वयेऽभवत्

Нарада сказал: «Здесь же, в этом самом моём месте, он родился в роду Хариты»

Verse 29

मांडूकिरिति विप्राग्र्यो वेदवेदांगपारगः

Был один первейший брахман по имени Мандуки, в совершенстве постигший Веды и веданги.

Verse 30

तस्यासी दितरा नाम भार्या साध्वीगुणैर्युता । तस्यामुत्पद्यत सुतस्त्वैतरेय इति स्मृतः

Была у него жена по имени Дитара, наделённая добродетелями благочестивой и верной супруги. От неё родился сын, памятуемый под именем Айтарея.

Verse 31

स च बाल्यात्प्रभृत्येव प्राग्जन्मन्यनुशिक्षितम् । जजापमंत्रं त्वनिशं द्वादशाक्षरसंज्ञितम्

И с самого детства, словно наставленный прежним рождением, он непрестанно совершал джапу мантры, именуемой «двенадцатисложной».

Verse 32

न श्रृणोति न वक्त्येव मनसापि च किंचन । एवंप्रभावः सोऽभूच्च बाल्ये विप्रसुतस्तदा

Он не слушал и не говорил, и даже умом не обращался ни к чему. Таково было его необычайное состояние, когда он ещё был ребёнком — сыном брахмана.

Verse 33

ततो मूकोऽयमित्येव नानोपायैः प्रबोधितः । पित्रा यदा न कुरुते व्यवहाराय मानसम्

Потому отец, думая: «Он немой», пытался пробудить его множеством способов. Но когда тот не обращал ум даже к обычным житейским делам—

Verse 34

ततो निश्चित्य मनसा जडोयमिति भारत । अन्यां विवाहयामास दारान्पुत्रांस्तथादधे

Тогда, решив в уме: «Он тупоумен, о Бхарата», он женился на другой женщине и от неё обрёл устроенный дом и сыновей.

Verse 35

पिंगानाम च सा भार्या तस्याः पुत्राश्च जज्ञिरे । चत्वारः कर्मकुशला वेदवेदांगवादिनः

Жена его звалась Пингā (Piṅgā), и от неё родились четверо сыновей — искусные в обрядах и сведущие толкователи Веды и её веданг (вспомогательных наук).

Verse 36

यज्ञेषु शांतिहोमेषु द्विजैः सर्वत्र पूजिताः । ऐतरेयोपि नित्यं च त्रिकालं हरिकंदिरे

На жертвоприношениях (яджня) и в умиротворяющих огненных подношениях (шанти-хома) их повсюду почитали двиджи (дваждырождённые). И Айтарея (Aitareya) также ежедневно, в три времени, пребывал в храме Хари.

Verse 37

जजाप परमं जाप्यं नान्यत्र कुरुते श्रमम् । ततो माता निरीक्ष्यैव सपत्नीतनयांस्तथा

Он повторял в джапе высшую мантру и не утруждал себя ничем иным. Тогда мать, лишь увидев также сыновей со-жены (сапатни), была охвачена скорбью.

Verse 38

दार्यमाणेन मनसा तनयं वाक्यमब्रवीत् । क्लेशायैव च जातोऽसि धिग्मे जन्म च जीवितम्

С сердцем, разрываемым мукой, она сказала сыну: «Ты родился лишь для страдания. Позор моему рождению и моей жизни!»

Verse 39

नार्यास्तस्या नृलोकेऽत्र वरैवाजननिः स्फुटम् । विमानिता या भर्त्रास्यान्न पुत्रः स्याद्गुणैर्युतः

Среди женщин в этом человеческом мире та другая мать, несомненно, лучше. Жена, униженная своим мужем, — как может её сын быть наделён добродетелями?

Verse 40

पिंगेयं कृतपुण्या वै यस्याः पुत्रा महागुणाः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञाः सर्वत्राभ्यर्चिता गुणैः

Эта Пинга поистине обладает накопленными заслугами, ибо сыновья ее в высшей степени добродетельны — знатоки принципов Вед и Веданг — и почитаемы повсюду за свои качества.

Verse 41

तदहं पुत्र दुर्भाग्या महीसागरसंगमे । निमज्जीष्ये वरं मृत्युर्जीविते किं फलं मम । त्वमप्येवं महामौनी नन्द भक्तो हरेश्चिरम्

Поэтому, сын мой, я, несчастная, погружусь в слияние земли и океана; смерть лучше. Какой плод в моей жизни? И ты тоже — о великий молчальник, о Нанда — долгое время был преданным Хари.

Verse 42

नारद उवाच । इति मातुर्वचः श्रुत्वा प्रहसन्नैतरेयकः

Нарада сказал: Услышав слова своей матери, Айтареяка улыбнулся.

Verse 43

ध्यात्वा मुहुर्तं धर्मज्ञो मातरं प्रणतोऽब्रवीत् । मातर्मिथ्याभिभूतासि अज्ञाने ज्ञानवत्यसि

Поразмыслив мгновение, знаток дхармы поклонился своей матери и сказал: «Мать, ты охвачена заблуждением; пребывая в невежестве, ты мнишь себя мудрой».

Verse 44

अशोच्ये शोचसि शुभे शोच्ये नैवाऽपि शोचसि । देहस्यास्य कृते मिथ्यासंसारे किं विमुह्यसि

О благословенная, ты скорбишь о том, о чем не следует скорбить, и не скорбишь о том, что поистине достойно скорби. Ради этого тела, почему ты пребываешь в замешательстве в этом ложном, иллюзорном круговороте мирского существования?

Verse 45

मूर्खाचरितमेतद्धि मन्मातुरुचितं न हि । अन्यत्संसारसारं च सारमन्यच्च मोहिताः

Поистине, это поведение глупцов; оно не подобает моей матери. Заблуждающиеся люди принимают одно за «суть» мирской жизни, тогда как истинная суть находится в другом.

Verse 46

प्रपश्यंति यथा रात्रौ खद्योतं दीपवत्स्थितम् । यदिदं मन्यसे सारं श्रृणु तस्याप्यसारताम्

Подобно тому, как ночью люди могут принять светлячка за лампу, так и то, что ты считаешь «существенным» — послушай же теперь о его бессмысленности.

Verse 47

एवंविधं हि मानुऽयमा गर्भादिति कष्टदम् । अस्थिपट्टतुलास्तम्भे स्नायुबन्धेन यंत्रिते

Таково это человеческое воплощение — болезненное с самого чрева — подобно каркасу из костяных досок и столбов, скрепленному и стянутому жилами.

Verse 48

रक्तमांसमदालिप्ते विण्मूत्रद्रव्यभाजने । केशरोमतृणच्छन्ने सुवर्णत्वक्सुधूतके

Вымазанный кровью и плотью, сосуд, содержащий нечистоты и мочу, — покрытый волосами, словно травой, — но омытый и замаскированный оболочкой «золотой кожи».

Verse 49

वदनैकमहाद्वारे षड्गवाक्षवितभूषिते । ओष्ठद्वयकाटे च तथा दंतार्गलान्विते

Рот — его единственная большая дверь, украшенная шестью «окнами»; две губы — створки двери, а зубы служат засовами.

Verse 50

नाडीस्वेदप्रवाहे च कालवक्त्रानलस्थिते । एवंविधे गृहे गेही जीवो नामास्ति शोभने

В таком доме, где непрестанно текут каналы (нади) и потоки пота, и где в пожирающей пасти Времени пребывает огонь,—о прекрасная,—обитает «домохозяин», именуемый джива.

Verse 51

गुणत्रयमयी भार्या प्रकृतिस्तस्य तत्र च । बोधाहंकारकामाश्च क्रोधलोभादयोऽपि च

Там его «жена» — Пракрити, сотканная из трёх гун; и там же пребывают осознавание, ахамкара (эго), желание, а также гнев, жадность и прочее.

Verse 52

अपत्यान्यस्य हा कष्टमेवं मूढः प्रवर्तते । तस्य योयो यथा मोहस्तथा तं श्रृणु तत्त्वतः

Увы — «дети», которые поистине не его! Так действует ослеплённый. Какими бы образами ни возникали его заблуждения, выслушай от меня их подлинную истину.

Verse 53

स्रोतांसि यस्य सततं प्रस्रवंति गिरेरिव । कफमूत्रादिकान्यस्य कृते देहस्य मुह्यति

Потоки его тела непрестанно текут, словно воды, сходящие с горы; и всё же ради этого тела, наполненного слизью, мочой и подобным, он впадает в заблуждение.

Verse 54

सर्वाशुचिनिधानस्य शरीरस्य न विद्यते । शुचिरेकप्रदेशोऽपि विण्मूत्रस्य दृतेरिव

В этом теле — вместилище всякой нечистоты — нет даже единого места поистине чистого, словно кожаный мешок, наполненный калом и мочой.

Verse 55

स्पृष्ट्वा स्वदेहस्रोतांसि मृत्तोयैः शोध्यते करः । तथाप्यशुचिभांडस्य न विरज्यति किं नरः

Коснувшись собственных телесных отверстий, человек очищает руку землёй и водой; и всё же как он не обретает отрешённости от этого нечистого сосуда — тела?

Verse 56

कायः सुगन्धतोयाद्यैर्यत्नेनापि सुसंस्कृतः । न जहाति स्वकं भावं श्वपुच्छमिव नामितम्

Даже если тело тщательно умащать благовонными водами и прочим, оно не оставляет своей природы — как собачий хвост: хоть прижимай, прямым не удержится.

Verse 57

स्वदेहाशुचिगंधेन न विरज्यति यो नरः । विरागे कारणं तस्य किमन्यदु पदिश्यते

Если человек не становится бесстрастным даже от зловония нечистоты собственного тела, какую ещё причину отрешённости можно ему указать?

Verse 58

गन्धलेपापनोदार्थं शौचं देहस्य कीर्तितम् । द्वयस्यापगमात्पश्चाद्भावशुद्ध्या विशुध्यति

Телесная чистота провозглашена как устранение запаха и грязи; но когда оба устранены, истинное очищение приходит лишь через чистоту намерения, бхавы.

Verse 59

गंगातोयेन सर्वेण मृद्भारैः पर्वतोपमैः । आ मृत्योराचरञ्छौचं भावदुष्टो न शुध्यति

Даже если до самой смерти совершать омовения, используя все воды Ганги и груды земли, подобные горам, человек с порочной внутренней настроенностью не станет чистым.

Verse 60

तीर्थस्नानैस्तपोभिर्वा दुष्टात्मा नैव शुध्यति । स्वेदितः क्षालितस्तीर्थे किं शुद्धिमधिगच्छति

Ни омовения в тиртхах, ни подвиги аскезы не очищают человека с порочной душой. Если он лишь потеет и омывается в тиртхе, какую истинную чистоту он обретает?

Verse 61

अंतर्भावप्रदुष्टस्य विशतोऽपि हुताशनम् । न स्वर्गो नापपर्गश्च देहनिर्दहनं परम्

Для того, чьё внутреннее существо осквернено, даже вход в священный огонь не даёт ни небес, ни освобождения — лишь окончательное сожжение тела.

Verse 62

भावशुद्धिः परं शौचं प्रमाणं सर्वकर्मसु । अन्यथालिंग्यते कांता भावेन दुहिताऽन्यथा

Чистота намерения — высшая чистота и истинная мера во всех деяниях. Иначе, из-за ошибочного внутреннего настроя, можно обнять возлюбленную как дочь — или дочь как чужую.

Verse 63

अन्यथैव स्तनं पुत्रश्चिंतयत्यन्यथा पतिः । चित्तं विशोधयेत्तस्मात्किमन्यैर्बाह्यशोधनैः

Сын мыслит о груди одним образом, а муж — другим. Потому очищай ум: к чему прочие внешние очищения?

Verse 64

भावतः संविशुद्धात्मा स्वर्गं मोक्षं च विंदति । ज्ञानामलांभसा पुंसः सद्वैराग्यमृदा पुनः

Внутренним настроем душа очищается всецело, и человек обретает и небеса, и освобождение. Пятно неведения смывается прозрачной водой истинного знания, а почва сердца вновь укрепляется стойким бесстрастием (вайрагья).

Verse 65

अविद्यारागविण्मूत्रलेपगंधविशोधनम् । एवमेतच्छरीरं हि निसर्गादशुचि विदुः

Это тело следует очищать от скверны неведения и привязанности — от нечистот, мочи, пятен и зловония. Так мудрые знают: тело по самой природе своей нечисто.

Verse 66

त्वङ्मात्रसारनिःसारं कदलीसारसंनिभम् । ज्ञात्वैवं दोषवद्देहं यः प्राज्ञः शिथिलीभवेत्

Поняв, что тело пустотно, что его «суть» — лишь кожа, подобная сердцевине бананового стебля, мудрый, видя этот исполненный пороков организм, ослабляет хватку и привязанность.

Verse 67

स निष्क्रामति संसारे दृढग्राही स तिष्ठति । एवमेतन्महाकष्टं जन्म दुःखं प्रकीर्तितम्

Кто ослабляет хватку, тот выходит из сансары; кто же цепляется крепко — остаётся. Так возвещено великое тяготение: само рождение есть страдание.

Verse 68

पुंसामज्ञातदोषेण नानाकर्मवशेन च । यथा गिरिवराक्रांतः कश्चिद्दुःखेन तिष्ठति

Из-за неведения своих пороков и под принуждением множества видов кармы люди пребывают в страдании — словно кто-то, придавленный могучей горой и не в силах подняться.

Verse 69

यथा जरायुणा देही दुःखं तिष्ठति वेष्टितः । पतितः सागरे यद्वद्दृःखमास्ते समाकुलः

Как воплощённое существо, обвитое плодной оболочкой (jarāyu), пребывает в муке, так же — словно упавший в океан — он остаётся в смятении, захлёстнутый страданием.

Verse 70

गर्भोदकेन सिक्तांगस्तथाऽस्ते व्याकुलः पुमान् । लोहकुम्भे यथान्यस्त पच्यते कश्चिदग्निना

Омыт влагами чрева, человек пребывает там в смятении. Как некого, положенного в железный котёл и варимого огнём, так и он словно варится.

Verse 71

गर्भकुम्भे तथा क्षिप्तः पच्यते जठराग्निना । सूचीभिरग्निवर्णाभिर्विभिन्नस्य निरन्तरम्

Брошенный в чрево, подобное котлу, он варится огнём живота; и непрестанно словно пронзается иглообразными муками, пылающими, как огонь.

Verse 72

यद्दुःखं जायते तस्य तद्गर्भेऽष्टगुणं भवेत् । इत्येतद्गर्भदुःखं हि प्राणिनां परिकीर्तितम्

Какое бы страдание ни возникало у существа, то же страдание в чреве становится восьмикратным. Так возвещается это «страдание в утробе» живых существ.

Verse 73

चरस्थिराणां सर्वेषामात्मगर्भानुरूपतः । तत्रस्थस्य च सर्वेषां जन्मनां स्मरणं भवेत्

Для всех существ — подвижных и неподвижных — сообразно их собственному состоянию в утробе, пребывающий там обретает память обо всех рождениях.

Verse 74

मृतश्चाहं पुनर्जातो जातश्चाहं पुनर्मृतः । नानायोनिसहस्राणि मया दृष्टान्वनेकधा

Я умирал и вновь рождался; родившись, снова умирал. Многими путями я видел тысячи различных утроб и рождений.

Verse 75

अधुना जातमात्रोऽहं प्राप्तसंस्कार एव च । ततः श्रेयः करिष्यामि येन गर्भो न संभवेत्

Ныне я только что родился и вновь подпал под власть мирских впечатлений (самскар). Потому я устремлюсь к высшему благу — чтобы больше не было возвращения в утробу.

Verse 76

अध्येष्यामि हरेर्ज्ञानं संसारविनिवर्तनम् । एवं संचिंतयन्नास्ते मोक्षोपायं विचिन्तयन्

«Я буду изучать спасающее знание Хари, отвращающее от сансары». Так размышляя, он пребывает сосредоточенным, обдумывая средства к освобождению (мокше).

Verse 77

गभात्कोटिगुणं दुःखं जायमानस्य जायते । गर्भवासे स्मृतिर्यासीत्सा जातस्य प्रणश्यति

При рождении страдание возникает в миллион раз сильнее, чем в утробе. И память, что была во время пребывания в чреве, исчезает у родившегося.

Verse 78

स्पृष्टमात्रस्य बाह्येन वायुना मूढता भवेत् । संमूढस्य स्मृतिभ्रंशः शीघ्रं संजायते पुनः

Едва коснётся его внешний воздух — возникает омрачение. У омрачённого же быстро вновь наступает утрата памяти.

Verse 79

स्मृतिभ्रंशात्ततस्तस्य पूर्वकर्मवशेन च । रतिः संजायते तूर्णं जंतोस्तत्रैव जन्मनि

Затем из-за утраты памяти и под властью прежней кармы у воплощённого существа быстро возникает желание — в той же самой жизни.

Verse 80

रक्तो मूढश्च लोकोयमकार्ये संप्रवर्तते । तत्रात्मानं न जानाति न परं न च दैवतम्

Этот мир — окрашенный страстью и омрачённый заблуждением — устремляется к тому, чего делать не должно. Там он не знает ни Атмана, ни Высшего, ни даже Божественного.

Verse 81

न श्रृणोति परं श्रेयः सति चक्षुषि नेक्षते । समे पथि समैर्गच्छन्स्खलतीव पदेपदे

Он не внимает высшему благу; имея глаза, не видит. Даже идя по ровной дороге вместе с другими, он спотыкается, словно на каждом шагу.

Verse 82

सत्यां बुद्धौ न जानाति बोध्यमानो बुधैरपि । संसारे क्लिश्यते तेन रागमोहवशानुगः

Даже обладая здравым разумом, он не понимает — хоть и наставляем мудрыми. Потому он страдает в сансаре, следуя власти страсти и омрачения.

Verse 83

गर्भस्मृतेरभावेन शास्त्रमुक्तं महर्षिभिः । तद्दृःखकथनार्थाय स्वर्गमोक्षप्रसाधकम्

Поскольку нет памяти о пребывании в утробе, великие риши возвестили шастру — чтобы поведать о той скорби и утвердить средства, ведущие к небу и освобождению (мокше).

Verse 84

ये शास्त्रज्ञाने सत्यस्मिन्सर्वकर्मार्थसाधके । न कुर्वंत्यात्मनः श्रेयस्तदत्र परमद्भुतम्

Те, кто обладает истинным знанием шастр — знанием, достигающим целей всех праведных деяний, — и всё же не стремится к собственному высшему благу (шреяс): вот поистине величайшее чудо здесь.

Verse 85

अव्यक्तेन्द्रियवृत्तित्वाद्बाल्ये दुःखं महत्पुनः । इच्छन्नपि न शक्नोति वक्तुं कर्तुं च किञ्चन

Поскольку действия чувств ещё не развиты, детство приносит великое страдание; даже желая, ребёнок не может ни говорить, ни совершить хоть что-либо.

Verse 86

दंतोत्थाने महद्दुःखं मौलेन व्याधिना तथा । बालरोगैश्च विविधैः पीडा बालग्रहैरपि

Велико страдание при прорезывании зубов, так же и от болезней головы; мучают разнообразные детские недуги, и даже терзают балаграхи (bālagraha) — духи, хватающие детей.

Verse 87

तृड्बुभुक्षापरीतांगः क्वचित्तिष्ठति रारटन् । विण्मूत्रभक्षणाद्यं च मोहाद्बालः समाचरेत्

Охваченный жаждой и голодом, ребёнок порой стоит и громко плачет; и по омрачению может даже совершать такое, как есть нечистоты и пить мочу.

Verse 88

कौमारे कर्णवेधेन मातापित्रोर्विताडनैः । अक्षराध्ययनाद्यैश्च दुःखं स्याद्गुरुशासनात्

В отрочестве есть боль от прокалывания ушей, от наказаний матери и отца, и от изучения букв и прочего; страдание возникает и от дисциплины, налагаемой учителем.

Verse 89

प्रमत्तेंद्रियवृत्तैश्च कामरागप्रपीडनात् । रागोद्वृत्तस्य सततं कुतः सौख्यं हि यौवने

В юности, когда чувства ведут себя беспечно и мучают желание и страсть, откуда взяться счастью у того, кого непрестанно взбаламучивает жажда?

Verse 90

ईर्ष्यया सुमहद्दुःखं मोहाद्रक्तस्य जायते । मत्तस्य कुपितस्यैव रागो दोषाय केवलम्

Из зависти рождается величайшее страдание у того, чей ум окрашен заблуждением. Для опьянённого и разгневанного страсть становится лишь пороком — и ничем иным.

Verse 91

न रात्रौ विंदते निद्रा कामाग्निपरिखेदितः । दिवापि हि कुतः सौख्यमर्थोपार्जनचिंतया

Ночью тот, кого жжёт огонь желания, не находит сна; а днём откуда взяться счастью, когда ум тревожится заботой о наживе?

Verse 92

नारीषु त्वनुभूतासु सर्वदोषाश्रयासु च । विण्मुत्रोत्सर्गसदृशं सौख्यं मैथुनजं स्मृतम्

А что до женщин — испытав их и увидев в них прибежище всех пороков, — помнят, что наслаждение от соития подобно облегчению при испражнении и мочеиспускании.

Verse 93

सन्मानमपमानेन वियोगेनेष्टसंगमः । यौवनं जरया ग्रस्तं क्व सौख्यमनुपद्रवम्

За почётом следует унижение; за встречей с любимыми — разлука. Юность захватывает старость — где же счастье, не омраченное тревогой?

Verse 94

वलीपलितकायेन शिथिलीकृतविग्रहः । सर्वक्रियास्वशक्तश्च जरयाजर्ज्जरीकृतः

Когда тело отмечено морщинами и сединою, стан становится дряблым и ослабшим. Бессильный во всех делах, человек до конца изнуряется старостью.

Verse 95

स्त्रीपुंसोर्यौवनं रूपं यदन्योन्याश्रयं पुरा । तदेवं जरया ग्रस्तमुभयोरपि न प्रियम्

Юность и красота женщины и мужчины, некогда взаимно поддерживавшие друг друга, когда их охватывает старость, перестают быть приятными для обоих.

Verse 96

जराभिभूतःपुरुषः पत्नीपुत्रादिबांधवैः । अशक्तत्वाद्दुराचारैर्भृत्यैश्च परिभूयते

Человек, одолеваемый старостью, по своей беспомощности бывает унижаем и притесняем женой, сыновьями и прочими родственниками, а также слугами дурного нрава.

Verse 97

धर्ममर्थं च कामं च मोक्षं च नातुरो यतः । शक्तः साधयितुं तस्माद्युवा धर्मं समाचरेत्

Ибо тот, кто не поражён старостью или болезнью, способен осуществить дхарму, богатство, наслаждение и даже освобождение; потому в юности следует следовать дхарме.

Verse 98

वातपित्तकफादीनां वैषम्यं व्याधिरुच्यते । वातादीनां समूहश्च देहोऽयं परिकीर्तितः

Нарушение равновесия ваты, питты, капхи и прочего называется «болезнью»; а это тело описывается как лишь совокупность таких начал, начиная с ваты.

Verse 99

तस्माद्व्याधिमयं ज्ञेयं शरीरमिदमात्मनः । रोगैर्नानाविधैर्यांति देहे दुःखान्यनेकशः

Потому следует знать, что это тело пронизано болезнью; от множества разных недугов в теле возникают бесчисленные страдания.

Verse 100

तानि न स्वात्मवेद्यानि किमन्यत्कथयाम्यहम् । एकोत्तरं मृत्युशतमस्मिन्देहे प्रतिष्ठितम्

Эти внутренние страдания не вполне познаваемы даже самим собой — что ещё мне сказать? В этом самом теле пребывают «сто смертей и одна» (бесчисленные причины смерти).

Verse 101

तत्रैकः कालसंयुक्तः शेषास्त्वागंतवः स्मृताः । ये त्विहागंतवः प्रोक्तास्ते प्रशाम्यन्ति भेषजैः

Среди них лишь одно связано с Временем (Калой) и потому неизбежно; остальные считаются «приходящими извне». То, что здесь названо приходящим, может быть усмирено лекарствами.

Verse 102

जपहोमप्रदानैश्च कालमृत्युर्न शाम्यति । विविधा व्याधयः शस्ताः सर्पाद्याः प्राणिनस्तथा

Даже джапой, хомой и дарами милостыни не унимается смерть, приходящая по Времени. Многообразны болезни, раны от оружия и также существа вроде змей — всё это причины, ведущие к смерти.

Verse 103

विषाणि चाभिचाराश्च मृत्योर्द्वाराणि देहिनाम् । पीडितं सर्परोगाद्यैरपि धन्वंतरिः स्वयम्

Яды и абхичара (колдовские чары) — врата смерти для воплощённых существ. Даже сам Дханвантари был поражён укусом змеи, болезнью и тому подобным.

Verse 104

स्वस्थीकर्तुं न शक्नोति कालप्राप्तं हि देहिनम् । नैषधं न तपो मंत्रा न मित्राणि न बांधवाः

Когда для воплощённого существа приходит назначенный срок, ничто не может вернуть его к здравию — ни лекарство, ни аскеза (тапас), ни мантры, ни друзья, ни даже родные.

Verse 105

शक्नुवंति परित्रातुं नरं कालेन पीडितम् । रसायनतपोजप्यैर्योगसिद्धैर्महात्मभिः

Лишь великие души, достигшие совершенства в йоге — через омолаживающие практики (расаяна), тапас и непрерывную джапу, — способны защитить человека, угнетаемого давлением Времени.

Verse 106

कालमृत्युरपि प्राज्ञैर्नीयते नापि संयुतैः । नास्ति मृत्युसमं दुःखं नास्ति मृत्युसमं भयम्

Даже мудрецы, пусть и снабжённые всем необходимым, не могут отвести «смерть-временем» (кала-мритью). Нет скорби, равной смерти, и нет страха, равного смерти.

Verse 107

नास्ति मृत्युसमस्रासः सर्वेषामपि देहिनाम् । सद्भार्यापुत्रमित्राणि राज्यैश्वर्यसुखानि च

Для всех воплощённых существ нет ужаса, равного смерти — даже если есть добродетельная жена, дети, друзья и наслаждения царства и богатства.

Verse 108

आबद्धानि स्नेहपाशैर्मृत्युः सर्वाणि कृंतति । किं न पश्यसि मातस्त्वं सहस्रस्यापि मध्यतः

Смерть срезает всё, что связано арканами привязанности. О мать, почему ты не видишь этого, даже находясь среди тысяч?

Verse 109

जनाः शतायुषः पंचभवंति न भवन्ति वा । अशीतिका विपद्यन्ते केचित्सप्ततिका नराः

Некоторые люди могут прожить сто лет — а может и больше, а может и нет. Одни умирают в восемьдесят, а некоторые мужчины — даже в семьдесят.

Verse 110

परमायुः स्थिता षष्टिस्तदप्यस्ति न निष्ठितम् । तस्य यावद्भवेदायुर्देहिनः पूर्वकर्म भिः

«Высшая продолжительность жизни» считается равной шестидесяти годам, но и это не гарантировано. Воплощённое существо живёт лишь столько, сколько определяют прежние деяния (карма).

Verse 111

तस्यार्धमायुषो रात्रिर्हरते मृत्युरूपिणी । बालभावेन मोहेन वार्धके जरया तथा

Половину этой жизни уносит сама ночь — смерть в таком облике. А оставшееся теряется: в детстве из‑за незрелости и омрачения, и в старости — из‑за дряхления и упадка.

Verse 112

वर्षाणां विंशतिर्याति धर्मकामार्थवर्जितः । आगन्तुकैर्भवैः पुंसां व्याधिशोकैरनेकधा

Двадцать лет проходят без Дхармы, без наслаждения и без благополучия. И многими способами человек ещё истощается внезапными обстоятельствами — болезнями и многочисленными скорбями.

Verse 113

ह्रियतेर्द्धं हि तत्रापि यच्छेषं तद्धि जीवितम् । जीवितांतेच मरणं महाघोरमवाप्नुयात्

Даже там часть уносится; что остаётся — то и есть подлинная «жизнь». А в конце жизни встречают смерть — поистине великую и страшную.

Verse 114

जायते योनिकोटीषु मृतः कर्मवशात्पुनः । देहभेदेन यः पुंसां वियोगः कर्मसंख्यया

Под властью кармы умерший вновь рождается среди миллионов лон. Для людей разлука, называемая «смертью», — лишь смена тела, происходящая по счёту и силе собственных деяний.

Verse 115

मरणं तद्विनिर्द्दिष्टं न नाशः परमार्थतः । महातमःप्रविष्टस्य च्छिद्यमानेषु मर्मसु

Вот что называется «смертью»: в высшем смысле это не уничтожение. Это состояние того, кто вошёл в великую тьму, когда жизненные узлы разрубаются и ломаются.

Verse 116

यद्दुःखं मरणं जंतोर्न तस्येहोपमा क्वचित् । हा तात मातर्हा कांते क्रंदत्येवं सुदुःखितः

Страдание, которое есть смерть для живого существа, не имеет сравнения в этом мире. В той крайней муке он рыдает: «О, отец! О, мать! О, возлюбленный(ая)!»

Verse 117

मण्डूक इव सर्पेण गीर्यते मृत्युना जनः । बांधवैः संपरित्यक्तः प्रियैश्च परिवारितः

Как лягушка, проглоченная змеёй, так человек бывает проглочен Смертью: оставленный некоторыми родичами, но окружённый близкими и любимыми.

Verse 118

निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च मुकेन परिशुष्यता । चतुरंतेषु खट्वायाः परिवर्तन्मुहुर्मुहुः

Он долго и горячо выдыхает, лицо его иссыхает; и он снова и снова переворачивается по четырём углам ложа.

Verse 119

संमूढः क्षिपतेत्यर्थं हस्तपादावितस्ततः । खट्वातो वांछते भूमिं भूमेः खट्वां पुनर्महीम्

В помрачении он мечет руки и ноги во все стороны. С ложа он жаждет земли; с земли снова жаждет ложа — и опять земли.

Verse 120

विवस्त्रो मुक्तलज्जश्च विष्ठानुलेपितः । याचमानश्च सलिलं शुष्ककण्ठोष्ठतालुकः

Нагой, утратив стыд, измазанный нечистотами и просящий воды — горло, губы и нёбо пересохли.

Verse 121

चिंतयानः स्ववित्तानि कस्यैतानि मृते मयि । पंचावटान्खनमानः कालपाशेन कर्षितः

Тревожась о своём богатстве: «Чьим станет это, когда я умру?» — он тащим петлёй Времени, словно выкапывает спрятанные клады.

Verse 122

म्रियते पश्यतामेव गले घुर्घुररावकृत् । जीवस्तृणजलूकेव देहाद्देहं विशेत्क्रमात्

Он умирает на глазах у всех, издавая в горле булькающий хрип. Джива последовательно входит из тела в тело, как пиявка, переползающая с одной травинки на другую.

Verse 123

संप्राप्योत्तरमंशेन देहं त्यजति पूर्वकम् । मरणात्प्रार्थना दुःखमधिकं हि विवेकिनः

Достигнув следующей доли (следующего воплощения), он оставляет прежнее тело. Для рассудительного мука мольбы и униженных просьб тяжелее самой смерти.

Verse 124

क्षणिकं मरणे दुःखमनंतं प्रार्थनाकृतम् । ज्ञातं मयैतदधुना मृतो भवति यद्गुरुः

Боль смерти кратка; но страдание, рождаемое попрошайничеством и жаждой желаний, бесконечно. Теперь я ясно это понял — ибо сам мой наставник, гуру, встретил смерть.

Verse 125

न परः प्रार्थयेद्भूयस्तृष्णा लाघवकारणम् । आदौ दुःखं तथा मध्ये ह्यन्त्ये दुःखं च दारुणम्

Потому не следует вновь и вновь умолять других: жажда желаний делает человека мелким и презренным. В начале — боль, в середине — боль, и в конце приносит она страшную, жестокую боль.

Verse 126

निसर्गात्सर्वभूतानामिति दुःखपरंपरा । क्षुधा च सर्वरोगाणां व्याधिः श्रेष्ठतमः स्मृतः

По самой природе у всех живых существ тянется череда страданий. И голод помнят как наивысшую «болезнь» среди всех болезней.

Verse 127

स चान्नौषधिलेपेन क्षणमात्रं प्रशाम्यति । क्षुद्ध्याधेर्वेदना तीव्रा निःशेषबलकृन्तनी

И этот (голод) утихает лишь на миг от пищи, лекарства или мази. Мука «болезни» голода свирепа и до конца подсекает все силы.

Verse 128

तयाभिभूतो म्रियते यथान्यैर्व्याधिभिर्न्नरः । राज्ञोऽभिमानमात्रं हि ममैव विद्यते गृहे

Побеждённый им (голодом), человек умирает — как умирает и от иных болезней. В моём доме есть лишь одно: пустая гордость царского сана, и ничего более.

Verse 129

सर्वमाभरणं भारं सर्वमालेपनं मम । सर्वं प्रलापितं गीतं नित्यमुन्मत्तचेष्टितम्

Все мои украшения — бремя; все мои притирания и краски — тщета. Вся моя болтовня и песнь — лишь бессмысленный лепет, непрестанный, как движения безумца.

Verse 130

इत्येवं राज्यसंभोगैः कुतः सौख्यं विचारतः । नृपाणां व्यग्रचित्तानामन्योन्यविजिगीषया

Итак, если рассудить, где найти счастье в наслаждениях царской власти? Ведь ум царей вечно тревожим желанием одолеть друг друга.

Verse 131

प्रायेण श्रीमदालेपान्नहुषाद्या महानृपाः । स्वर्गं प्राप्यापि पतिताः कः श्रियो विंदते सुखम्

Воистину, великие цари, такие как Нахуша, словно обмазанные блеском богатства, пали даже после достижения небес. Кто же, одной лишь удачей и достатком, обретает подлинное счастье?

Verse 132

उपर्युपरि देवानामन्योन्यातिशये स्थितम् । नरैः पुण्यफलं स्वर्गे मूलच्छेदेन भुज्यते

Всё выше и выше среди богов каждый стоит, превосходя другого. В небесах люди вкушают плод заслуги, но вкушают его, подсекая корень — истощая накопленную добродетель.

Verse 133

न चान्यत्क्रियते कर्म सोऽत्र दोषः सुदारुणः । छिन्नमूलतरुर्यद्वदवशः पतते क्षितौ

И никакого иного деяния там не совершается — в этом жестокий изъян того состояния. Как дерево с отсечённым корнем, человек беспомощно падает на землю.

Verse 134

पुण्यमूलक्षये तद्वत्पातयंति दिवौकसः । इति स्वर्गेपि देवानां नास्ति सौख्यं विचारतः

Когда иссякает сам корень заслуги, обитатели небес низвергаются так же. Потому, если рассудить, даже на небесах у богов нет прочного счастья.

Verse 135

तथा नारकिणां दुःखं प्रसिद्धं किं च वर्ण्यते । स्थावरेष्वपिदुःखानि दावाग्निहिमशोषणम्

Так же и страдание тех, кто в аду, всем известно — что ещё описывать? Даже у неподвижных существ (растений) есть муки: лесной пожар, холод и иссушающая засуха.

Verse 136

कुठारैश्ठेदनं तीव्रं वल्कलानां च तक्षणम् । पर्णशखाफलानां च पातनं चंडवायुना

Есть яростная рубка топорами, сдирание коры; и падение листьев, ветвей и плодов, сбиваемых свирепым ветром.

Verse 137

अपमर्दश्च सततं गजैर्वन्यैश्च देहिभिः । तृड्बुभुक्षा च सर्पाणां क्रोधो दुःखं च दारुणम्

Есть постоянное раздавливание и попрание дикими слонами и другими воплощёнными существами. И у змей есть мучения: жажда и голод, а также яростный гнев, который сам становится страшным страданием.

Verse 138

दुष्टानां घातनं लोके पाशेन च निबन्धनम् । एवं सरीसृपाणां च दुःखं मातर्मुहुर्मुहुः

В мире злодеев убивают, а иных связывают петлёй. Так, о Мать, и ползучие твари снова и снова встречают страдание.

Verse 139

अकस्माज्जन्ममरणं कीटादीनां तथाविधम् । वर्षाशीतातपैर्दुःखं सुकष्टं मृगपक्षिणाम्

У насекомых и им подобных рождение и смерть приходят внезапно, таков их удел. У оленей и птиц страдание тяжко: их терзают дождь, холод и палящий зной.

Verse 140

क्षुत्तृट्क्लेशेन महता संत्रस्ताश्च सदा मृगाः । पशुनागनिकायानां श्रृणु दुःखानि यानि च

Звери всегда в страхе, терзаемые великим мучением голода и жажды. Ныне выслушай также страдания, что выпадают общинам скота и слонов.

Verse 141

क्षुत्तृट्छीतादिदमनं वधबन्धनताडनम् । नासाप्रवेधनं त्रासः प्रतोदांकुशताडनम्

Есть усмирение голодом, жаждой, холодом и прочим; есть убой, плен и побои; есть прокалывание ноздрей, постоянный страх и удары погонялками и слоновьими крюками.

Verse 142

वेणुकुन्तादिनिगडमुद्गरांऽकुशताडनम् । भारोद्वहनसंक्लेशं शिक्षायुद्धादिपीडनम्

Есть оковы из бамбука, копий и подобного; побои дубинами и крюками; мука от ношения тяжких грузов; и истязание дрессировкой, войной и иными испытаниями.

Verse 143

आत्मयूथवियोगश्च वने च नयनादिकम् । दुर्भिक्षं दुर्भगत्वं च मूर्खत्वं च दरिद्रता

Есть разлука со своим стадом, а в лесу — утрата глаз и иных членов. Есть также голод, несчастье, тупость и бедность.

Verse 144

अधरोत्तरभावश्च मरणं राष्ट्रविभ्रमः । अन्योन्याभिभवाद्दुःखमन्योन्यातिशयात्पुनः

В этом мире бывает возвышение и падение положения, бывает смерть и гибель царств. Скорбь рождается от взаимного подавления, и вновь — от беспокойного соперничества за превосходство друг над другом.

Verse 145

अनित्यता प्रभावाणामुच्छ्रयाणां च पातनम् । इत्येवमादिभिर्दुःखैर्यस्माद्व्याप्तं चराचरम्

Силы мира непостоянны, и всякое возвышение завершается падением. Потому такими страданиями и им подобными пронизано всё — и движущееся, и неподвижное.

Verse 146

निरयादिमनुष्यांतं तस्मात्सर्वं त्यजेद्बुधः । स्कन्धात्सकन्धं नयेद्भारं विश्रामं मन्यतेन्यथा

Поэтому мудрый должен отречься от всего — от адских состояний и далее вплоть до человеческой жизни. Иначе он подобен человеку, что переносит ношу с одного плеча на другое и принимает одну лишь перемену за истинный отдых.

Verse 147

तद्वत्सर्वमिदं लोके दुःखं दुःखेन शाम्यति । एवमेतज्जगत्सर्वमन्योन्यातिशयोच्छ्रितम्

Так и здесь: всё в этом мире — страдание, и страдание утихает лишь посредством страдания. Так весь этот мирозданный строй держится на соперничающем избытке — каждый превосходит другого.

Verse 148

दुःखैराकुलितं ज्ञात्वा निर्वेदं परमाप्नुयात् । निर्वेदाच्च विरागः स्याद्विरागाज्ज्ञानसंभवः

Познав, что мир смятён страданиями, следует обрести глубочайшее отвращение к мирскому. Из отрешённости рождается бесстрастие (вайрагья), а из бесстрастия возникает знание, дарующее освобождение.

Verse 149

ज्ञानेन तं परं ज्ञात्वा विष्णुं मुक्तिमवाप्नुयात् । नाहमेतादृशे लोके रमेयं जननि क्वचित्

Познанием, узрев того Верховного Вишну, достигают мокши — освобождения. «В таком мире, о Мать, я нигде не смог бы радоваться».

Verse 150

राजहंसो यथा शुद्धः काकामेध्यप्रदर्शकः । श्रृणु मातर्यत्र संस्थो रमेयं निरुपद्रवः

Как царственный лебедь чист и выявляет нечистое среди ворон, так выслушай, о Мать: лишь в том месте, где я могу пребывать без помех, я обрету радость.

Verse 151

अविद्यायनमत्युग्रं नानाकर्मातिशाखिनम् । संकल्पदंशमकरं शोकहर्षहिमातपम्

Это грозная колесница неведения: множество деяний — как разросшиеся ветви; намерения — как жалящие оводы и акулы; скорбь и радость — как холод и зной.

Verse 152

मोहांधकारतिमिरं लोभव्यालसरीसृपम् । विषयानन्यथाध्वानं कामक्रोधविमोक्षकम्

Его мрак — тьма заблуждения, а алчность — змеиные твари. Его путь неизбежно ведёт к предметам чувств; и развязка приходит лишь через желание и гнев, вечно швыряя человека вперёд.

Verse 153

तदतीत्य महादुर्गं प्रविष्टोऽस्मि महद्वनम् । न तत्प्रविश्य शोचंति न प्रदुष्यंति तद्विदः

Перейдя ту великую, грозную твердыню, я вошёл в обширный лес. Те, кто поистине знает его, войдя туда, не скорбят и не оскверняются.

Verse 154

न च बिभ्यति केषांचिन्नास्य बिभ्यति केचन

Некоторые вовсе не боятся; и никто не боится этого места.

Verse 155

तस्मिन्वने सप्तमहाद्रुमास्तु सप्तैव नद्यश्च फलानि सप्त । सप्ताश्रमाः सप्त समाधयश्च दीक्षाश्च सप्तैतदरण्यरूपम्

В том лесу — семь великих деревьев, семь рек и семь видов плодов. Там семь ашрамов, семь самадхи и семь посвящений (дикша) — таков истинный облик этой священной рощи.

Verse 156

पंचवर्णानि दिव्यानि चतुर्वर्णानि कानिचित् । त्रिद्विवर्णैकवर्णानि पुष्पाणि च फलानि च

Там есть божественные цветы и плоды пяти цветов; некоторые — четырёх; иные — трёх, двух, и даже одного цвета.

Verse 157

सृजंतः पादपास्तत्र व्याप्य तिष्ठन्ति तद्वनम्

Там деревья, непрестанно возрастая и плодонося, стоят, раскинувшись, и наполняют собой весь лес.

Verse 158

सप्त स्त्रियस्तत्र वसंति सत्यस्त्ववाङ्मुख्यो भानुमतो भवंति । ऊर्ध्वं रसानाददते प्रजाभ्यः सर्वाश्च तास्तत्त्वतः कोपि वदे

Там пребывают семь истинных жен; с лицами, обращёнными вверх, они сияют, подобно солнцу. Из существ они извлекают сущности, вознося их вверх; и кто способен до конца изречь их подлинную реальность?

Verse 159

सप्तैव गिरयश्चात्र धृतं यैर्भुवनत्रयम् । नद्यश्च सरितः सप्त ब्रह्मवारिवहाः सदा

Здесь также — семь гор, которыми поддерживаются три мира. И есть семь рек и потоков, вечно несущих священные воды Брахмана.

Verse 160

तेजश्चाभयदानत्वमद्रोहः कौशलं तथा । अचापल्यम थाक्रोधः प्रियवादश्च सप्तमः

Сияние, дарование бесстрашия, отсутствие злобы и искусность; стойкость, свобода от гнева и, как седьмое, — приятная, добрая речь.

Verse 161

इत्येते गिरयो ज्ञेयास्तस्मिन्विद्यावने स्थिताः । दृढनिश्चयस्तथा भासा समता निग्रहो गुणः

Итак, это следует знать как «горы», утверждённые в том Видьяване: твёрдая решимость, озарение, равновесие, самообуздание и добродетель.

Verse 162

निर्ममत्वं तपश्चात्र सन्तोषः सप्तमो ह्रदः । भगवद्गुणविज्ञानाद्भक्तिः स्यात्प्रथमा नदी

Здесь присутствуют не-стяжательство и подвижничество (тапас); удовлетворённость — седьмое озеро. Из познания качеств Господа рождается бхакти — это первая река.

Verse 163

पुष्पादिपूजा द्वितीया तृतीया च प्रदक्षिणा । चतुर्थी स्तुतिवाग्रूपा पञ्चमी ईश्वरार्पणा

Поклонение с подношением цветов и прочими обрядами — второе; прадакшина, благоговейное обхождение, — третье. Четвёртое — хвала в виде священной речи; пятое — посвящение всего Ишваре.

Verse 164

षष्ठी ब्रह्मैकता प्रोक्ता सप्तमी सिद्धिरेव च । सप्त नद्योऽत्र कथिता ब्रह्मणा परमेष्ठिना

Шестое провозглашено как единство с Брахманом, а седьмое — воистину сиддхи, совершенное достижение. Здесь поведаны семь священных рек — так учил Брахма, высший Парамештхин.

Verse 165

ब्रह्मा धर्मो यमश्चाग्निरिंद्रो वरुण एव च

Брахма, Дхарма, Яма, Агни, Индра и также Варуна — таковы имена, названные здесь.

Verse 166

धनदश्च ध्रुवादीनां सप्तकानर्चयंत्यमी । नदीनां संगमस्तत्र वैकुंठसमुपह्वरे

И Дханада (Кубера) также — они почитают семь сонмов, начиная с Дхрувы. Там, в возвышенной обители близ Вайкунтхи, находится слияние рек.

Verse 167

आत्मतृप्ता यतो यांति शांता दांताः परात्परम् । केचिद्द्रुमाः स्त्रियः केचित्केचित्तत्त्वविदोऽपरे

Удовлетворённые в Атмане, умиротворённые и обуздавшие себя, они идут к Высочайшему, за пределы пределов. Одни — словно деревья, другие — женщины, а иные — познавшие истину.

Verse 168

सरितः केचिदाहुः स्म सप्तैव ज्ञानवित्तमाः । अनपेतव्रतकामोऽत्र ब्रह्मचर्यं चरामि च

Некоторые — превосходные в знании и прозрении — говорят, что это поистине семь рек. Здесь, желая обета без отступления, я также соблюдаю брахмачарью.

Verse 169

ब्रह्मैव समिधस्तत्र ब्रह्माग्निर्ब्रह्म संस्तरः । आपो ब्रह्म गुरुब्रह्म ब्रह्मचर्यमिदं मम

Там жертвенные лучины — лишь Брахман; огонь — Брахман; священная подстилка — Брахман. Воды — Брахман; гуру — Брахман — такова моя брахмачарья.

Verse 170

एतदेवेदृशं सूक्ष्मं ब्रह्मचर्यं विदुर्बुधाः । गुरुं च श्रृणु मे मातर्यो मे विद्याप्रदोऽभवत्

Мудрые знают: такой брахмачарья тонок и глубоко внутренен. И выслушай о моём гуру, о Мать: он стал для меня дарителем знания.

Verse 171

एकः शास्ता न द्वितीयोऽस्ति शास्ता हृद्येव तिष्ठन्पुरुषं प्रशास्ति । तेनाभियुक्तः प्रणवादिवोदकं यता नियुक्तोस्मि तथाचरामि

Есть один Владыка; второго владыки нет. Пребывая в сердце, Он наставляет и обуздывает человека. Им порученный, подобно воде, приведённой в движение первозвуком Пранава (Ом), я действую в точности как мне велено.

Verse 172

एको गुरुर्नास्ति तथा द्वितीयो हृदि स्थितस्तमहं नृ ब्रवीमि । यं चावमान्यैव गुरुं मुकुन्दं पराभूता दानवाः सर्व एव

Гуру один; так же нет и второго. О том, кто пребывает в сердце, я говорю людям. И за то, что они презрели этого Гуру — Мукунду, — все данавы были сокрушены полностью.

Verse 173

एको बंधुर्नास्ति ततो द्वितीयो हृदी स्थितं तमहमनुब्रवीमि । तेनानुशिष्टा बांधवा बंधुमंतः सप्तर्षयः सप्त दिवि प्रभांति

Есть один истинный Родич; кроме Него нет второго. Того, кто пребывает в сердце, я возвещаю. Наставленные Им, родичи, имеющие истинного Родича, — семь риши — сияют на небе семью светилами.

Verse 174

ब्रह्मचर्यं च संसेव्यं गार्हस्थ्य श्रृणु यादृशम् । पत्नी प्रकृतिरूपा मे तच्चित्तो नास्मि कर्हिचित्

Должным образом исполнив брахмачарью, выслушай теперь, какова моя жизнь домохозяина. Моя жена — сама по форме Пракрити (Природы), и всё же мой ум никогда не бывает к ней привязан.

Verse 175

मच्चित्ता सा सदा मातर्मम सर्वार्थसाधनी । घ्राणं जिह्वा च चक्षुश्च त्वक्च श्रोत्रं च पंचमम्

О Мать, она всегда устремлена ко мне и исполняет для меня все цели. Но нос, язык, глаза, кожа и ухо как пятое — это действующие орудия.

Verse 176

मनो बुद्धिश्च सप्तैते दीप्यंते पावका मम । गंधो रसश्च रूपं च शब्दः स्पर्शश्च पंचमम्

Ум и разум — вместе с этими семью — суть мои огни, что пылают. Запах, вкус, образ, звук и осязание как пятое — таковы их объекты.

Verse 177

मंतव्यमथ बोद्धव्यं सप्तैताः समिधो मम । हुतं नारायणध्यानाद्भुंक्ते नारायणः स्वयम्

Это следует созерцать и верно разуметь: эти семеро — мои жертвенные поленья (самидх). То, что приносится через медитацию на Нараяну, сам Нараяна вкушает как подношение.

Verse 178

एवंविधेन यज्ञेन यजाम्यस्मि तमीश्वरम् । अकामयानस्य च सर्वकामो भवेदद्विषाणस्य च सर्वदोषः

Такой жертвой (яджней) я поклоняюсь тому Владыке. Для свободного от желаний исполняются все цели; и для свободного от ненависти устраняются все пороки.

Verse 179

न मे स्वभावेषु भवंति लेपास्तोयस्य बिंदोरिव पुष्करेषु । नित्यस्य मे नैव भवंत्यनित्या निरीक्षमाणस्य बहुस्यभावात्

Ни одно пятно не пристаёт к моей природе — как капля воды на листе лотоса. Для меня, пребывающего в Вечном, невечное не возникает поистине, ибо я созерцаю многообразие как лишь изменчивые состояния.

Verse 180

न सज्जते कर्मसु भोगजालं दिवीव सूर्यस्य मयूखजालम्

Среди деяний сеть наслаждений к нему не прилипает — как в небе не прилипает сеть солнечных лучей.

Verse 181

एवंविधेन पुत्रेण मा मातर्दुःखिनी भव । तत्पदं त्वा च नेष्यामि न यत्क्रतुशतैरपि

О Мать, не печалься: у тебя есть такой сын. Я поведу и тебя к тому состоянию, которого не достичь даже сотнями ведических жертвоприношений.

Verse 182

इति पुत्रवचः श्रुत्वा विस्मिता इतराभवत् । चिंतयामास यद्येवं विद्वान्मम सुतो दृढम्

Услышав слова сына, мать изумилась. И подумала: «Если мой сын и вправду столь твердо утверждён в мудрости…».

Verse 183

लोकेषु ख्यातिमायाति ततो मे स्याद्यशः परम् । इत्यादि चिंतयंत्यां च रजन्यां भगवान्हरिः

«Он обретёт славу в мирах; тогда и моя слава станет высшей» — пока она размышляла так и далее, ночью явился Благословенный Господь Хари.

Verse 184

प्रहृष्टस्तस्य तैर्वाक्यैर्विस्मितः प्रादुरास च । मूर्तेः स्वयं विनिष्क्रम्य शंखचक्रगदाधराः

Возрадовавшись тем словам и изумлённый, Господь явился — сам вышел из мурти, держа раковину, диск и палицу.

Verse 185

जगदुद्भासयन्भासा सूर्यकोटिसमप्रभः । ततो निष्पत्य धरणीं हृष्टरोमाश्रुद्गदः

Озаряя весь мир Своим сиянием — блеском, равным десяти миллионам солнц, — он затем стремительно ниспал на землю: волосы встали дыбом, слёзы текли, а голос захлёбывался от радости.

Verse 186

मूर्ध्नि बद्धांजलिं धीमानैतरेयोऽथ तुष्टुवे

Тогда мудрый Айтарея, сложив ладони и возложив их на голову, начал воспевать Господа в гимнах хвалы.

Verse 187

नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय धीमहि । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय नमः संकर्षणाय च

Поклон Тебе, Блаженному Господу Васудеве — на Тебе мы созерцанием пребываем. Поклон Прадьюмне и Анируддхе, и также Санкаршане.

Verse 188

नमो विज्ञानमात्राय परमानंदमूर्तये । आत्मारामाय शांताय निवृत्तद्वैतदृष्टये

Поклон Тому, кто есть одно лишь чистое сознание, чья форма — высшее блаженство; Тому, кто наслаждается Атманом, Безмятежному, чьё видение отвратилось от всякой двойственности.

Verse 189

आत्मानंदानुरुद्धाय सम्यक्तयक्तोर्मये नमः । हृषीकेशाय महते नमस्तेऽनंतशक्तये

Поклон Тому, кто пребывает в блаженстве Атмана, чьи волны (мирского волнения) совершенно утихли; поклон великому Хришикеше — приветствие Тебе, обладателю бесконечной силы.

Verse 190

वचस्युपरते प्राप्यो य एको मनसा सह । अनामरूपचिन्मात्रः सोऽव्यान्नः सदसत्परः

Когда речь умолкает, достижим лишь Он один — вместе с внутренним устремлением ума: чистое сознание, превосходящее имя и образ. Да защитит нас Тот Единый, превзошедший и бытие и небытие.

Verse 191

यस्मिन्निदं यतश्चेदं तिष्ठत्यपैति जायते । मृन्मयेष्विव मृज्जातिस्तस्मै ते ब्रह्मणे नमः

В Тебе пребывает эта вселенная; из Тебя она возникает; Тобою держится; в Тебя уходит и растворяется; и из Тебя рождается вновь — как все глиняные вещи суть лишь глина. Поклон тому Брахману — Тебе.

Verse 192

यं न स्पृशंति न विदुर्मनोबुद्धींद्रियासवः । अंतर्बहिश्च विततं व्योमवत्प्रणतोऽस्म्यहम्

Того, кого ни ум, ни разум, ни чувства, ни жизненные дыхания не могут ни коснуться, ни поистине познать,—и кто, однако, простирается внутри и вовне, как пространство,—перед Ним я преклоняюсь.

Verse 193

देहेंद्रियप्राणमनोधियोऽमी यदंशब्द्धाः प्रचरंति कर्मसु । नैवान्यदालोहमिव प्रतप्तं स्थानेषु तद्दृष्टपदेन एते

Эти — тело, чувства, жизненные дыхания, ум и разум — движутся в деяниях лишь потому, что связаны с долей Его. Вне этого они ничто иное — как железо, что жжёт лишь раскалившись докрасна. Потому в своих пределах они действуют силой Его присутствия.

Verse 194

चतुर्भिश्च त्रिभिर्द्वाभ्यामेकधा प्रणमामि तम् । पूर्वापरापरयुगे शास्तारं परमीश्वरम्

Четверичным, троичным, двоичным и единым сердцем я простираюсь перед Ним — Верховным Владыкой, вечным Наставником, пребывающим во всех прежних и грядущих югах.

Verse 195

हित्वा गतीर्मोक्षकामा यं भजंति दशात्मकम् । तं परं सत्यममलं त्वां वयं पर्युपास्महे

Отвергнув все иные пути, ищущие мокши поклоняются Тебе — Десятиликому. Ты — высшая Истина, безупречно чистая; Тебя мы непрестанно почитаем.

Verse 196

ओंनमो भगवते महापुरुषाय महानुभावाय विभूतिपतये सकलसात्वतपरिवृढनिकरकरकमलोत्पलकुड्मलोपलालितचरणारविंदयुगल परमपरमेष्ठिन्नमस्ते

Ом — поклонение Бхагавану, Великому Пуруше, исполненному великого величия; Владыке всех вибхути. Твои два лотосных стопа нежно почитаемы лотосно-бутонистыми ладонями лучших сонмов преданных сатватов. О Высочайший среди высочайших, Тебе кланяюсь.

Verse 197

तवाग्निरास्यं वसुधांघ्रियुग्मं नभः शिरश्चंद्ररवी च नेत्रे । समस्तलोका जठरं भुजाश्च दिशश्चतस्रो भगवन्नमस्ते

Твои уста — огонь; земля — Твои две стопы; небо — Твоя глава; луна и солнце — Твои очи. Все миры — Твое чрево; стороны света — Твои руки. О Господь, поклонение Тебе.

Verse 198

जन्मानि तावंति न संति देव निष्पीड्य सर्वाणि च सर्वकालम् । भूतानि यावंति मयात्र भीमे पीतानि संसारमहासमुद्रे

О Боже, нет числа рождениям, которые я претерпел во все времена, вновь и вновь сокрушаемый. И в этом страшном великом океане сансары нет числа существам и страданиям, которые я был вынужден «испить», то есть вынести и пережить.

Verse 199

संपच्छिलानां हिमवन्महेंद्रकैलासमेर्वादिषु नैव तादृक् । देहाननेकाननुगृह्णतो मे प्राप्तास्ति संपन्महती तथेश

Даже богатства гор — Химавата, Махендры, Кайласы, Меру и прочих — не подобны этому. Как Ты по милости даровал мне бесчисленные тела, так же, о Господь, я вновь и вновь обретал великое благополучие.

Verse 200

न संतिते देव भुवि प्रदेशा न येषु जातोऽस्मि तथा विनष्टः । भूत्वा मया येषु न जंतवश्च संभक्षितो वा न च भूतसंघैः

О Боже, нет на земле такого места, где бы я не рождался и затем не погибал; и нет места, где, прожив, я не пожирал бы существ — или не был бы пожран сонмами существ.