
Риши просят ещё одно назидательное повествование, и Сута рассказывает о событии в Видарбхе. Два тесно друживших брахмана, Ведамитра и Сарасвата, воспитали сыновей — Сумедху и Сомавана — сведущими в Ведах, вспомогательных науках, итихаса–пуранах и дхармашастре. Когда средств на устройство брака не хватило, они обратились за поддержкой к царю Видарбхи. Царь предлагает нравственно сомнительный замысел: одному юноше следует переодеться женщиной, чтобы вдвоём проникнуть на собрание понедельничного (Сомавара) поклонения Шиве–Амбике, которое устраивает царица Нишадхи Симантани, получить щедрые дары и вернуться богатыми. Юноши возражают, указывая на обман, общественный позор и утрату накопленной добродетели, но царь требует повиновения царскому приказу. Сомаван превращается в убедительный женский облик по имени Самавати, и они приходят как «супружеская пара» на ритуал, где брахманов и их жён чествуют подношениями и дана. После пуджи царица воспламеняется страстью к переодетому юноше, что вызывает кризис желания и смятение в обществе. Сумедха наставляет Самавати доводами дхармы, признавая вину, возникшую из вынужденного обмана. Дело доходит до царя; мудрецы объясняют, что действенность преданности Шиве–Парвати и воля божества не так-то легко обращаются вспять. Царь совершает суровый обет и восхваления Амбики; Богиня является и дарует решение: Самавати должна остаться дочерью Сарасваты и стать женой Сумедхи, а Сарасвата получит ещё одного сына по милости Богини. Глава завершается утверждением удивительного «прабхавы» преданных Шивы и мыслью о том, что бхакти, помещённая в должный ритуальный и этический контекст, способна переустроить исход даже среди человеческой ошибки.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । साधुसाधु महाभाग त्वया कथितमुत्तमम् । आख्यानं पुनरन्यत्र विचित्रं वक्तुमर्हसि
Риши сказали: «Благо, благо, о счастливый! Превосходно то, что ты поведал. Теперь тебе подобает рассказать и другое дивное предание из иных мест».
Verse 2
सूत उवाच । विदर्भविषये पूर्वमासीदेको द्विजोत्तमः । वेदमित्र इति ख्यातो वेद शास्त्रार्थवित्सुधीः
Сута сказал: «Прежде, в стране Видарбха, жил один первейший брахман. Он был известен как Ведамитра — мудрый, знающий смысл Вед и шастр».
Verse 3
तस्यासीदपरो विप्रः सखा सारस्वताह्वयः । तावुभौ परमस्निग्धावेकदेशनिवासिनौ
«Был у него и другой друг-брахман по имени Сарасвата. Оба они были исполнены глубокой привязанности и жили в одной местности».
Verse 4
वेदमित्रस्य पुत्रोऽभूत्सुमेधा नाम सुव्रतः । सारस्वतस्य तनयः सोमवानिति विश्रुतः
«У Ведамитры был сын по имени Сумедха, соблюдавший прекрасные обеты; а сын Сарасваты был прославлен как Сомаван».
Verse 5
उभौ सवयसौ बालौ समवेषौ समस्थिती । समं च कृतसंस्कारौ सम विद्यौ बभूवतुः
«Оба были мальчиками одного возраста, одинаковыми в одежде и осанке; им поровну совершили самскары, и в учёности они также стали равны».
Verse 6
सांगानधीत्य तौ वेदांस्तर्कव्याकरणानि च । इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि कृत्स्नशः
Овладев Ведами вместе с их вспомогательными дисциплинами и изучив также логику и грамматику, они в полноте постигли Итихасы и Пураны, а также все Дхарма-шастры целиком.
Verse 7
सर्वविद्याकुशलिनौ बाल्य एव मनीषिणौ । प्रहर्षमतुलं पित्रोर्ददतुः सकलैर्गुणैः
Искусные во всех областях знания уже с детства, те двое мудрецов даровали своим родителям несравненную радость полнотой своих добродетелей.
Verse 8
तावेकदा स्वतनयौ तावुभौ ब्राह्मणोत्तमौ । आहूयावोचतां प्रीत्या षोड शाब्दौ शुभाकृती
Однажды те двое превосходнейших брахманов, благого облика, призвали своих двух сыновей и с любовью произнесли им эти шестнадцать слов.
Verse 9
हे पुत्रकौ युवां बाल्ये कृतविद्यौ सुवर्चसौ । वैवाहिकोयं समयो वर्तते युवयोः समम्
«О дорогие сыновья, с детства вы завершили учение и сияете достоинством. Ныне для вас обоих настало надлежащее время вступить в брак.»
Verse 10
इमं प्रसाद्य राजानं विदर्भेशं स्वविद्यया । ततः प्राप्य धनं भूरि कृतोद्वाहौ भविष्यथः
«Снищите благоволение этого царя, владыки Видарбхи, силой собственного знания; затем, обретя великое богатство, сможете совершить свои браки.»
Verse 11
एवमुक्तौ सुतौ ताभ्यां तावुभौ द्विजनंदनौ । विदर्भराजमासाद्य समतोषयतां गुणैः
Так наставленные родителями, те два сына — радость дважды-рождённых — приблизились к царю Видарбхи и угодили ему своими добродетелями.
Verse 12
विद्यया परितुष्टाय तस्मै द्विजकुमारकौ । विवाहार्थं कृतोद्योगौ धनहीनावशंसताम्
Тому царю, довольному их учёностью, два юных брахмана, хотя и без богатства, смиренно изложили просьбу, сказав, что стараются ради брака.
Verse 13
तयोरपि मतं ज्ञात्वा स विदर्भमहीपतिः । प्रहस्य किंचित्प्रोवाच लोकतत्त्वविवित्सया
Узнав их намерение, царь Видарбхи улыбнулся и сказал немного, желая постичь истинные законы мирского бытия.
Verse 14
आस्ते निषधराजस्य राज्ञी सीमंतिनी सती । सोमवारे महादेवं पूजयत्यंबिकायुतम्
Там пребывает целомудренная царица Симантини, супруга царя Нишадхи; по понедельникам она поклоняется Махадеве вместе с Амбикой.
Verse 15
तस्मिन्दिने सपत्नीकान्द्विजाग्र्यान्वेदवित्तमान् । संपूज्य परया भक्त्या धनं भूरि ददाति च
В тот день, с высочайшей преданностью почтив лучших брахманов, сведущих в Ведах, вместе с их жёнами, она совершает им поклонение и щедро раздаёт богатство в дар.
Verse 16
अतोऽत्र युवयोरैको नारीविभ्रमवेषधृक् । एकस्तस्या पतिर्भूत्वा जायेतां विप्रदंपती
Посему здесь один из вас пусть примет облик и наряд женщины, а другой, став её супругом, — так вы оба сойдёте за супружескую пару брахманов.
Verse 17
युवां वधूवरौ भूत्वा प्राप्य सीमंतिनीगृहम् । भुक्त्वा भूरि धनं लब्ध्वा पुनर्यातं ममांमतिकम्
Став невестой и женихом, войдите в дом благородной госпожи; вкусите там пищу, обретите обильное богатство и затем вновь возвратитесь по моему замыслу.
Verse 18
इति राज्ञा समादिष्टौ भीतौ द्विजकुमारकौ । प्रत्यूचतुरिदं कर्म कर्तुं नौ जायते भयम्
Так повеленные царём, два юных брахмана, устрашённые, отвечали: «Нам страшно совершать это деяние».
Verse 19
देवतासु गुरौ पित्रोस्तथा राजकुलेषु च । कौटिल्यमाचरन्मोहात्सद्यो नश्यति सान्वयः
Если в омрачении кто-то прибегает к кривде против божеств, гуру, родителей или в царских домах, то его род и положение быстро гибнут.
Verse 20
कथमंतर्गृहं राज्ञां छद्मना प्रविशेत्पुमान् । गोप्यमानमपिच्छद्म कदाचित्ख्यातिमेष्यति
Как может человек обманом проникнуть во внутренние покои царей? Даже скрываемая личина когда-нибудь станет явной и будет раскрыта.
Verse 21
ये गुणाः साधिताः पूर्वं शीलाचारश्रुतादिभिः । सद्यस्ते नाशमायांति कौटिल्य पथगामिनः
Добродетели, прежде взращённые нравом, праведным поведением, учёностью и прочим, — те самые добродетели быстро гибнут у того, кто ступает по кривому пути коварства.
Verse 22
पापं निंदा भयं वैरं चत्वार्येतानि देहिनाम् । छद्ममार्गप्रपन्नानां तिष्ठंत्येव हि सर्वदा
Грех, порицание, страх и вражда — эти четыре всегда пребывают с воплощёнными существами, прибегающими к пути притворства и обмана.
Verse 23
अत आवां शुभाचारौ जातौ च शुचिनां कुले । वृत्तं धूर्तजनश्लाघ्यं नाश्रयावः कदाचन
Посему мы — воспитанные в благом поведении и рождённые в чистом роду — никогда не прибегнем к образу жизни, который восхваляют хитрецы.
Verse 24
राजोवाच । दैवतानां गुरूणां च पित्रोश्च पृथिवीपतेः । शासनस्याप्यलंघ्यत्वात्प्रत्यादेशो न कर्हिचित्
Царь сказал: «Поскольку повеления богов, гуру, родителей и владыки земли не подлежат нарушению, отказа не должно быть никогда».
Verse 25
एतैर्यद्यत्समादिष्टं शुभं वा यदि वाऽशुभम् । कर्तव्यं नियतं भीतैरप्रमत्तैर्बुभूषुभिः
Всё, что ими предписано — благоприятное или неблагоприятное, — непременно должно быть исполнено теми, кто, исполненный страха, бодрствует без небрежения и желает сохранения жизни и безопасности.
Verse 26
अहो वयं हि राजानः प्रजा यूयं हि संमताः । राजाज्ञया प्रवृत्तानां श्रेयः स्यादन्यथा भयम्
Воистину, мы — цари, а вы — народ, подвластный нашему согласию. Для тех, кто действует по царскому повелению, бывает благо; иначе — страх.
Verse 27
अतो मच्छासनं कार्यं भव द्भ्यामविलंबितम् । इत्युक्तौ नरदेवेन तौ तथेत्यूचतुर्भयात्
Посему вы оба должны без промедления исполнить моё повеление. Так сказав царь, и те двое, устрашившись, ответили: «Да будет так».
Verse 28
सारस्वतस्य तनयं सामवन्तं नराधिपः । स्त्रीरूपधारिणं चक्रे वस्त्राकल्पां जनादिभिः
Царь велел Самаванту, сыну Сарасваты, принять женский облик, а людям — приготовить для этого наряд и украшения.
Verse 29
स कृत्रिमोद्भूतकलत्रभावः प्रयुक्तकर्णाभरणांगरागः । स्निग्धाञ्जनाक्षः स्पृहणीयरूपो बभूव सद्यः प्रमदोत्तमाभः
Приняв искусственно женственный, словно супружеский, облик — с украшенными ушами, телом, умащённым косметикой, и глазами, подведёнными мягким сурьмяным кохлем, — он тотчас стал прекрасен и желанен, подобно лучшей юной женщине.
Verse 30
तावुभौ दंपती भूत्वा द्विजपुत्रौ नृपाज्ञया । जग्मतुर्नैषधं देशं यद्वा तद्वा भवत्विति
Так те двое сыновей брахмана, став «супружеской парой» по царскому приказу, отправились в страну Найшадху, говоря: «Да будет, что будет».
Verse 31
उपेत्य राजसदनं सोमवारे द्विजोत्तमैः । सपत्नीकैः कृतातिथ्यौ धौतपादौ बभूवतुः
Прибыв в царские палаты в понедельник, они были приняты с должным гостеприимством выдающимися брахманами вместе с их жёнами; им омыли стопы, и обоих почтили как священных гостей.
Verse 32
सा राज्ञी ब्राह्मणान्सर्वानुपविष्टान्वरासने । प्रत्येकमर्चयांचक्रे सपत्नीकान्द्विजोत्तमान्
Царица, увидев всех брахманов, восседающих на превосходных сиденьях, совершила почитание каждого из этих первейших брахманов по отдельности — вместе с их жёнами.
Verse 33
तौ च विप्रसुतौ दृष्ट्वा प्राप्तौ कृतकदंपती । ज्ञात्वा किंचिद्विहस्याथ मेने गौरीमहेश्वरौ
Увидев, как двое сыновей брахмана явились в виде искусственно устроенной «супружеской пары», Гаури и Махешвара поняли замысел и слегка улыбнулись.
Verse 34
आवाह्य द्विजमुख्येषु देवदेवं सदाशिवम् । पत्नीष्वावाहयामास सा देवीं जगदंबिकाम्
Призвав Бога богов, Садашиву, в первейших брахманов, она призвала Богиню Джагад-амбику — Матерь мира — в их жён.
Verse 35
गन्धैर्माल्यैः सुरभिभिर्धूपैर्नीराजनैरपि । अर्चयित्वा द्विजश्रेष्ठान्नमश्चक्रे समाहिता
Благовониями, душистыми гирляндами, курениями и также обрядом возношения света (арати) она почитала тех превосходных брахманов; затем, собранная умом, склонилась в благоговейном поклоне.
Verse 36
हिरण्मयेषु पात्रेषु पायसं घृतसंयुतम् । शर्करामधुसंयुक्तं शाकैर्जुष्टं मनोरमैः
В золотых сосудах она подала сладкий рис, смешанный с гхи, соединённый с сахаром и мёдом, и сопровождаемый приятными овощными яствами.
Verse 37
गंधशाल्योदनैर्हृद्यैर्मोदकापूपराशिभिः । शष्क्रुलीभिश्च संयावैः कृसरैर्माषपक्वकैः
С ароматными рисовыми блюдами, радующими сердце, с грудами модака и апупа, а также с шашкрули, самьява, крысара и варёными кушаньями из чёрного маша, она предложила богатое угощение.
Verse 38
तथान्यैरप्यसंख्यातैर्भक्ष्यैर्भोज्यैर्मनोरमैः । सुगन्धैः स्वादुभिः सूपैः पानीयैरपि शीतलैः
И бесчисленными иными приятными яствами и кушаньями — благоуханными, сладкими супами, а также прохладными напитками — она продолжала угощать их с заботой.
Verse 39
क्लृप्तमन्नं द्विजाग्र्येभ्यः सा भक्त्या पर्यवेषयत् । दध्योदनं निरुपमं निवेद्य समतोषयत्
Устроив трапезу, она с преданностью обслужила лучших из брахманов; и, поднеся несравненный рис с простоквашей, вполне их удовлетворила.
Verse 40
भुक्तवत्सु द्विजाग्र्येषु स्वाचांतेषु नृपांगना । प्रणम्य दत्त्वा तांबूलं दक्षिणां च यथार्हतः
Когда лучшие из брахманов поели и совершили омовение рта, царская супруга, поклонившись, дала им тамбула и подобающую дакшину, как и надлежит.
Verse 41
धेनूर्हिरण्यवासांसि रत्नस्रग्भूषणानि च । दत्त्वा भूयो नमस्कृत्य विससर्ज द्विजोत्तमान्
Она даровала коров, золото, одежды, а также драгоценные гирлянды и украшения; затем, вновь поклонившись, с почтением отпустила тех превосходных брахманов.
Verse 42
तयोर्द्वयोर्भूसुरवर्यपुत्रयोरेकस्त्तया हैमवतीधियार्चितः । एको महादेवधियाभिपूजितः कृतप्रणामौ ययतुस्तदाज्ञया
Из двух сыновей наилучшего брахмана одного она почитала с преданным помышлением о Хаймавати, а другого — с мыслью о Махадеве. Совершив поклон, оба ушли по её повелению.
Verse 43
सा तु विस्मृतपुंभावा तस्मिन्नेव द्विजोत्तमे । जातस्पृहा मदोत्सिक्ता कन्दर्पविवशाब्रवीत्
Но она — забыв о своей сдержанности — устремила ум на того самого превосходного брахмана; поднялось желание, она опьянела страстью и, побеждённая Камой, заговорила.
Verse 44
अंयि नाथ विशालाक्ष सर्वावयवसुन्दर । तिष्ठतिष्ठ क्व वा यासि मां न पश्यसि ते प्रियाम्
«О мой владыка, широкоглазый, прекрасный во всех членах — стой, стой! Куда ты идёшь? Разве ты не видишь меня, твою возлюбленную?»
Verse 45
इदमग्रे वनं रम्यं सुपुष्पितमहाद्रुमम् । अस्मिन्विहर्तुमिच्छामि त्वया सह यथासुखम्
«Впереди — дивный лес с великими деревьями, пышно цветущими. Я хочу здесь забавляться с тобой, как нам будет угодно, в полном счастье.»
Verse 46
इत्थं तयोक्तमाकर्ण्य पुरोऽगच्छद्द्विजात्मजः । विचिंत्य परिहासोक्तिं गच्छति स्म यथा पुरा
Услышав сказанное ими обоими, сын брахмана пошёл вперёд. Решив, что это было лишь шутливое слово, он продолжил путь, как и прежде.
Verse 47
पुनरप्याह सा बाला तिष्ठतिष्ठ क्व यास्यसि । दुरुत्सहस्मरावेशां परिभोक्तुमुपेत्य माम्
И снова та девушка сказала: «Стой, стой — куда ты идёшь? Подойди ко мне и насладись мной, ибо меня охватил нестерпимый порыв страсти».
Verse 48
परिष्वजस्व मां कांतां पाययस्व तवाधरम् । नाहं गंतुं समर्थास्मि स्मरबाणप्रपीडिता
«Обними меня, возлюбленный, и дай мне испить с твоих уст. Я не в силах идти дальше — пронзённая и терзаемая стрелами Камы».
Verse 49
इत्थमश्रुतपूर्वां तां निशम्य परिशंकितः । आयांतीं पृष्ठतो वीक्ष्य सहसा विस्मयं गतः
Услышав такие слова, каких прежде не слыхал, он насторожился; и, увидев её, идущую сзади, внезапно пришёл в изумление.
Verse 50
कैषा पद्मपलाशाक्षी पीनोन्नतपयोधरा । कृशोदरी बृहच्छ्रोणी नवपल्लवकोमला
«Кто она — с глазами, как лепестки лотоса, с полной и приподнятой грудью, с тонкой талией, широкими бёдрами и нежностью свежих побегов?»
Verse 51
स एव मे सखा किन्नु जात एव वरांगना । पृच्छाम्येनमतः सर्वमिति संचिन्त्य सोऽब्रवीत्
«Не тот ли это самый мой друг — неужели он родился прекрасной женщиной?» Так размышляя, он решил: «Спрошу у него обо всём», — и затем заговорил.
Verse 52
किमपूर्व इवाभाषि सखे रूपगुणादिभिः । अपूर्वं भाषसे वाक्यं कामिनीव समाकुला
«Почему ты говоришь, словно стал иным, о друг, о облике, достоинствах и прочем? Ты произносишь странные слова, смятённый, как женщина, охваченная любовной страстью.»
Verse 53
यस्त्वं वेदपुराणज्ञो ब्रह्मचारी जितेंद्रियः । सारस्वतात्मजः शांतः कथमेवं प्रभाषसे
«Ты — знаток Вед и Пуран, брахмачарин, победивший чувства, сын Сарасвати, умиротворённый; как же ты можешь говорить так?»
Verse 54
इत्युक्ता सा पुनः प्राह नाहमस्मि पुमान्प्रभो । नाम्ना सामवती बाला तवास्मि रतिदायिनी
Так обращённая, она вновь сказала: «О владыка, я не мужчина. Я — юная дева по имени Самавати; я пришла даровать тебе усладу.»
Verse 55
यदि ते संशयः कांत ममांगानि विलोकय । इत्युक्तः सहसा मार्गे रहस्येनां व्यलोकयत्
«Возлюбленный, если у тебя есть сомнение, взгляни на мои члены.» Услышав это, он тотчас же — прямо на дороге — тайно посмотрел на неё.
Verse 56
तामकृत्रिमधम्मिल्लां जवनस्तनशोभिनीम् । सुरूपां वीक्ष्य कामेन किंचिद्व्याकुलतामगात्
Увидев её — с волосами, уложенными без искусственности, с юной грудью, сияющей красотой, и с обликом дивно прекрасным, — он был взволнован желанием и впал в лёгкое смятение ума.
Verse 57
पुनः संस्तभ्य यत्नेन चेतसो विकृतिं बुधः । मुहूर्तं विस्मयाविष्टो न किंचित्प्रत्यभाषत
Затем мудрец, приложив усилие, обуздал смятение ума; но на миг, охваченный изумлением, не произнёс ни слова.
Verse 58
सामवत्युवाच । गतस्ते संशयः कश्चित्तर्ह्यागच्छ भजस्व माम् । पश्येदं विपिनं कांत परस्त्रीसुरतोचितम्
Сāмаватī сказала: «Если всякое твоё сомнение теперь рассеялось, то приди — насладись мною. Взгляни на эту рощу, возлюбленный: она пригодна для любовных утех с чужой женой».
Verse 59
सुमेधा उवाच । मैवं कथय मर्यादां मा हिंसीर्मदमत्तवत् । आवां विज्ञातशास्त्रार्थौ त्वमेवं भाषसे कथम्
Сумедхā сказал: «Не говори так; не попирай должного, словно опьянённая гордыней. Мы оба знаем смысл шастр; как же ты говоришь подобное?»
Verse 60
अधीतस्य च शास्त्रस्य विवेकस्य कुलस्य च । किमेष सदृशो धर्मो जारधर्मनिषेवणम्
«Для того, кто изучил шастры, обладает различением и принадлежит к благородному роду, как может быть подобный “дхарма” уместен — следование дхарме любовника-парамаура?»
Verse 61
न त्वं स्त्री पुरुषो विद्वाञ्जानीह्यात्मानमात्मना । अयं स्वयंकृतोऽनर्थ आवाभ्यां यद्विचेष्टितम्
Ты воистину не женщина и не мужчина, о мудрый; познай Атман Атманом. Эта беда сотворена нами самими, рождена тем, что мы двое совершили.
Verse 62
वंचयित्वात्मपितरौ धूर्त्तराजानुशासनात् । कृत्वा चानुचितं कर्म तस्यैतद्भुज्यते फलम्
Обманув своих родителей по повелению коварного царя и совершив недолжное деяние — вот плод того, который ныне приходится вкушать.
Verse 63
सर्वं त्वनुचितं कर्म नृणां श्रेयोविनाशनम् । यस्त्वं विप्रात्मजो विद्वान्गतः स्त्रीत्वं विगर्हितम्
Воистину всякое недолжное деяние губит высшее благо людей. А ты, мудрый, сын брахмана, дошёл до порицаемого состояния женственности.
Verse 64
मार्गं त्यक्त्वा गतोऽरण्यं नरो विध्येत कण्टकैः । बलार्द्धिस्येत वा हिंस्रैर्यदा त्यक्तसमा गमः
Муж, оставив путь и уйдя в лес, будет изранен колючками или растерзан свирепыми зверями; так же бывает, когда оставляют праведное общение.
Verse 65
एवं विवेकमाश्रित्य तूष्णीमेहि स्वयं गृहम् । देवद्विजप्रसादेन स्त्रीत्वं तव विलीयते
Итак, опираясь на различение, молча ступай сам в свой дом. По милости девов и брахманов твоё состояние женственности растворится.
Verse 66
अथवा दैवयोगेन स्त्रीत्वमेव भवेत्तव । पित्रा दत्ता मया साकं रंस्यसे वरवर्णिनि
Или же, по силе судьбы, на тебя может снизойти само женское естество. Отданная мне твоим отцом, ты будешь радоваться со мною, о светлоликая.
Verse 67
अहो चित्रमहो दुःखमहो पापबलं महत् । अहो राज्ञः प्रभावोयं शिवाराधनसंभृतः
О, как дивно! О, как горестно! О, как велика сила греха! О, такова мощь царя, накопленная поклонением Шиве.
Verse 68
इत्युक्ताप्यसकृत्तेन सा वधूरतिविह्वला । बलेन तं समालिंग्य चुचुंबाधरपल्लवम्
Хотя он многократно говорил ей так, невеста, охваченная страстью, силой обняла его и поцеловала нежный побег его уст.
Verse 69
धर्षितोपि तया धीरः सुमेधा नूतनस्त्रियम् । यत्नादानीय सदनं कृत्स्नं तत्र न्यवेदयत्
Хотя она и набросилась на него, стойкий Сумедха, осторожно приведя новообращённую женщину в дом, поведал там обо всём случившемся.
Verse 70
तदाकर्ण्याथ तौ विप्रौ कुपितौ शोकविह्वलौ । ताभ्यां सह कुमाराभ्यां वैदर्भांतिकमीयतुः
Услышав это, два брахмана, разгневанные и потрясённые скорбью, вместе с двумя юношами отправились к царю Видарбхи.
Verse 71
ततः सारस्वतः प्राह राजानं धूर्तचेष्टितम् । राजन्ममात्मजं पश्य तव शासनयंत्रितम्
Затем Сарасвата обратился к царю, чьи деяния были лживы: «О царь, взгляни на моего сына, скованного твоим приказом».
Verse 72
एतौ तवाज्ञावशगौ चक्रतुः कर्म गर्हितम् । मत्पुत्रस्तत्फलं भुंक्ते स्त्रीत्वं प्राप्य जुगुप्सितम्
Эти двое, подчиняясь твоему приказу, совершили предосудительный поступок. Мой сын теперь пожинает плоды этого, обретя презираемое женское обличье.
Verse 73
अद्य मे संततिर्नष्टा निराशाः पितरो मम । नापुत्रस्य हि लोकोस्ति लुप्तपिंडादिसंस्कृतेः
Сегодня мой род прервался; мои предки лишились надежды. Ибо нет мира для того, у кого нет сына, так как обряды, подобные подношению пинды, прекращены.
Verse 74
शिखोपवीतमजिनं मौजीं दंडं कमंडलुम् । ब्रह्मचर्योचितं चिह्नं विहायेमां दशां गतः
Оставив шикху и священный шнур, оленью шкуру, пояс мунджа, посох и кувшин для воды — знаки, подобающие брахмачарье, — он впал в это состояние.
Verse 75
ब्रह्मसूत्रं च सावित्रीं स्नानं संध्यां जपार्चनम् । विसृज्य स्त्रीत्वमाप्तोस्य का गतिर्वद पार्थिव
Отбросив священный шнур и Савитри (Гаятри), омовение, молитвы сандхья, джапу и поклонение, он обрел женское естество. Скажи мне, о царь: какова будет его судьба?
Verse 76
त्वया मे संततिर्नष्टा नष्टो वेदपथश्च मे । एकात्मजस्य मे राजन्का गतिर्वद शाश्वती
Из-за тебя пресеклось моё потомство, и разрушен мой путь по ведическому закону. О царь, у меня был лишь один сын — скажи, какое вечное прибежище осталось мне?
Verse 77
इति सारस्वतेनोक्तं वाक्यमाकर्ण्य भूपतिः । सीमंतिन्याः प्रभावेण विस्मयं परमं गतः
Услышав слова, сказанные Сарасватой, царь пришёл в величайшее изумление от необычайной силы той госпожи — Симантини.
Verse 78
अथ सर्वान्समाहूय महर्षीनमितद्युतीन् । प्रसाद्य प्रार्थयामास तस्य पुंस्त्वं महीपतिः
Затем царь созвал всех великих риши, сияющих неизмеримым блеском; умилостивив их, он стал молить, чтобы ему возвратили мужскую силу.
Verse 79
तेऽबुवन्नथ पार्वत्याः शिवस्य च समीहितम् । तद्भक्तानां च माहात्म्यं कोन्यथा कर्तुमीश्वरः
Тогда они сказали: «Такова, воистину, воля Парвати и Шивы. И кто, кроме Господа, может сделать так, чтобы величие Его преданных было иным?»
Verse 80
अथ राजा भरद्वाजमादाय मुनिपुंगवम् । ताभ्यां सह द्विजाग्र्याभ्यां तत्सुताभ्यां समन्वितः
Затем царь взял с собой Бхарадваджу, лучшего из мудрецов; и, сопровождаемый двумя почтенными брахманами вместе с их двумя сыновьями, отправился в путь.
Verse 81
अंबिकाभवनं प्राप्य भरद्वाजोपदेशतः । तां देवीं नियमैस्तीव्रैरुपास्ते स्म महानिशि
Достигнув обители Амбики по наставлению Бхарадваджи, он почитал Богиню суровыми обетами и строгими ограничениями, бодрствуя всю великую ночь.
Verse 82
एवं त्रिरात्रं सुविसृष्टभोजनः स पार्वतीध्यान रतो महीपतिः । सम्यक्प्रणामैर्विविधैश्च संस्तवैर्गौरीं प्रपन्नार्तिहरामतोषयत्
Так, в течение трёх ночей царь — принимая лишь строго предписанную пищу — пребывал в созерцании Парвати; и должными простираниями и различными гимнами хвалы он ублаготворил Гаури, снимающую скорбь у ищущих прибежища.
Verse 83
ततः प्रसन्ना सा देवी भक्तस्य पृथिवीपतेः । स्वरूपं दर्शयामास चंद्रकोटिसमप्रभम्
Тогда Богиня, довольная преданностью царя, явила ему Свой собственный облик, сияющий, словно десять миллионов лун.
Verse 84
अथाह गौरी राजानं किं ते ब्रूहि समीहितम् । सोऽप्याह पुंस्त्वमेतस्य कृपया दीयतामिति
Тогда Гаури сказала царю: «Скажи, чего ты желаешь?» Он ответил: «По твоей милости даруй ему мужскую природу».
Verse 85
भूयोप्याह महादेवी मद्भक्तैः कर्म यत्कृतम् । शक्यते नान्यथा कर्तुं वर्षायुतशतैरपि
И вновь сказала Махадеви: «Деяние, совершённое Моими преданными, нельзя обратить иначе — даже за сотни тысяч лет».
Verse 86
राजोवाच । एकात्मजो हि विप्रोयं कर्मणा नष्टसंततिः । कथं सुखं प्रपद्येत विना पुत्रेण तादृशः
Царь сказал: «У этого брахмана был лишь один сын, но силою кармы его род пресёкся. Как может такой человек обрести счастье без сына?»
Verse 87
देव्युवाच । तस्यान्यो मत्प्रसादेन भविष्यति सुतोत्तमः । विद्या विनयसंपन्नो दीर्घायुरमलाशयः
Богиня сказала: «По моей милости у него будет другой превосходный сын — исполненный знания и благонравия, долгоживущий и с чистым сердцем.»
Verse 88
एषा सामवती नाम सुता तस्य द्विजन्मनः । भूत्वा सुमेधसः पत्नी कामभोगेन युज्यताम्
«Это его дочь по имени Самавати, рождённая у того дважды-рождённого. Пусть она станет женой Сумедхаса и соединится с ним в супружеской радости.»
Verse 89
इत्युक्त्वांतर्हिता देवी ते च राजपुरोगमाः । गताः स्वंस्वं गृहं सर्वे चक्रुस्तच्छासने स्थितिम्
Сказав так, Богиня исчезла. И все они — во главе с царём — разошлись по своим домам и поступили согласно её повелению.
Verse 90
सोपि सारस्वतो विप्रः पुत्रं पूर्वसुतो त्तमम् । लेभे देव्याः प्रसादेन ह्यचिरादेव कालतः
Тот брахман из рода Сарасвата также, по милости Богини, вскоре обрёл сына — превосходного ребёнка, подобного прежнему.
Verse 91
तां च सामवतीं कन्यां ददौ तस्मै सुमेधसे । तौ दंपती चिरं कालं बुभुजाते परं सुखम्
И отдал он деву Самавати (Sāmavatī) Сумедхасу (Sumedhas). И жили они, муж и жена, долгое время в высшем блаженстве.
Verse 92
सूत उवाच । इत्येष शिवभक्तायाः सीमंतिन्या नृपस्त्रियाः । प्रभावः कथितः शंभोर्माहात्म्यमपि वर्णितम्
Сута сказал: «Так поведана дивная сила той царицы Симантини (Sīmaṃtinī), преданной Шиве; и тем самым описано также величие Шамбху».
Verse 93
भूयोपि शिवभक्तानां प्रभावं विस्मयावहम् । समासाद्वर्णयिष्यामि श्रोतॄणां मंगलायनम्
«И снова я кратко поведаю о дивной силе преданных Шивы — источнике благости для слушающих».