
Глава построена как диалог: мудрец Маркандея (Mārkaṇḍeya) наставляет Юдхиштхиру (Yudhiṣṭhira) о величии Рукмини-ти́ртхи (Rukmiṇī-tīrtha). Говорится, что одно лишь омовение в этом святом месте дарует красоту и благую удачу, с особым акцентом на дни Аштами (Aṣṭamī), Чатурдаши (Caturdaśī) и особенно Тритийя (Tṛtīyā). Далее приводится итихаса, утверждающая авторитет тиртхи: у Бхишмаки (Bhīṣmaka), царя Кундины (Kuṇḍina), есть дочь Рукмини, и бесплотный голос предрекает, что её следует отдать божеству с четырьмя руками. Однако по политическим соображениям её обещают Шишупале (Śiśupāla); затем приходят Кришна (Kṛṣṇa) и Санкаршана (Saṅkarṣaṇa), Рукмини встречает Хари (Hari) в скрытом облике, и Кришна похищает её. Следует воинская погоня, яркие образы битвы Баладевы (Baladeva) и столкновение с Рукми (Rukmī); по просьбе Рукмини Кришна удерживает Сударшану (Sudarśana), после чего являет божественный образ и достигается примирение. Затем глава переходит к ритуально-правовым и нравственным наставлениям: Кришна чтит семерых мудрецов (традиция mānasaputras) и дарует деревни, а также сурово предостерегает от конфискации пожертвованной земли (dāna-bhūmi), указывая на тяжкие кармические последствия. В заключительном тиртха-махатмье перечисляются деяния—омовение, поклонение Баладеве–Кешаве (Baladeva–Keśava), прадакшина (pradakṣiṇā), дары вроде kapilā-dāna, золота/серебра, обуви и тканей—сравнивается заслуга с великими святынями Индии и излагается посмертная फलश्रuti: удел тех, кто умирает от огня, воды или поста в пределах тиртхи.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज रुक्मिणीतीर्थमुत्तमम् । यत्रैव स्नानमात्रेण रूपवान्सुभगो भवेत्
Шри Маркандея сказал: «Затем, о великий царь, следует отправиться к превосходному тиртхе Рукмини; ибо одним лишь омовением там человек становится красивым и благополучным.»
Verse 2
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तृतीयायां विशेषतः । स्नानं समाचरेत्तत्र न चेह जायते पुनः
Особенно в восьмой титхи, в четырнадцатый и, в особенности, в третий день следует совершать там омовение; и тогда здесь уже не рождаются вновь.»
Verse 3
यः स्नात्वा रुक्मिणीतीर्थे दानं दद्यात्तु कांचनम् । तत्तीर्थस्य प्रभावेन शोकं नाप्नोति मानवः
Кто, омывшись в тиртхе Рукмини, затем дарует золото, тот силой этого святого брода не впадает в скорбь.»
Verse 4
युधिष्ठिर उवाच । तीर्थस्यास्य कथं जातो महिमेदृङ्मुनीश्वर । रूपसौभाग्यदं येन तीर्थमेतद्ब्रवीहि मे
Юдхиштхира сказал: «О владыка мудрецов, как возникло столь великое величие этой тиртхи? Поведай мне о святом месте, дарующем красоту и удачу.»
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । कथयामि यथावृत्तमितिहासं पुरातनम् । कथितं पूर्वतो वृद्धैः पारम्पर्येण भारत
Маркандея сказал: «Я поведаю древнее предание так, как оно было, — рассказанное прежде старцами по преемству традиции, о Бхарата.»
Verse 6
तं तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः । नगरं कुण्डिनं नाम भीष्मकः परिपाति हि
Ныне я поведаю тебе это сказание — слушай с умом, собранным в одной точке: есть город по имени Куṇḍина, которым воистину правит царь Бхишмака.
Verse 7
हस्त्यश्वरथसम्पन्नो धनाढ्योऽति प्रतापवान् । स्त्रीसहस्रस्य मध्यस्थः कुरुते राज्यमुत्तमम्
Обладая слонами, конями и колесницами, несметно богатый и исполненный великой доблести, окружённый тысячью женщин, он управляет превосходным царством.
Verse 8
तस्य भार्या महादेवी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । तस्यामुत्पादयामास पुत्रमेकं च रुक्मकम्
Его супруга-царица, великая госпожа, дороже ему самого дыхания жизни, родила ему сына — по имени Рукмака.
Verse 9
द्वितीया तनया जज्ञे रुक्मिणी नाम नामतः । तदाशरीरिणी वाचा राजानं तमुवाच ह
Затем родилось второе дитя — дочь по имени Рукмини. И в то время бестелесный голос обратился к тому царю.
Verse 10
चतुर्भुजाय दातव्या कन्येयं भुवि भीष्मक । एवं तद्वचनं श्रुत्वा जहर्ष प्रियया सह
«О Бхишмака, эту деву надлежит отдать в жёны Четырёхрукому Владыке на земле». Услышав эти слова, царь возликовал вместе со своей возлюбленной царицей.
Verse 11
ब्राह्मणैः सह विद्वद्भिः प्रविष्टः सूतिकागृहम् । स्वस्तिकं वाचयित्वास्याश्चक्रे नामेति रुक्मिणी
Войдя в родильные покои вместе с учёными брахманами, он велел произнести благие благословения; так он даровал ей имя «Рукмини».
Verse 12
यतः सुवर्णतिलको जन्मना सह भारत । ततः सा रुक्मिणीनाम ब्राह्मणैः कीर्तिता तदा
Поскольку с самого рождения на её лбу был золотой знак, о Бхарата, потому брахманы тогда и провозгласили её имя «Рукмини».
Verse 13
ततः सा कालपर्यायादष्टवर्षा व्यजायत । पूर्वोक्तं चैव तद्वाक्यमशरीरिण्युदीरितम्
Затем, с течением времени, она подросла и достигла восьми лет. И то самое изречение, прежде произнесённое бесплотным голосом, было вновь возвещено.
Verse 14
स्मृत्वा स्मृत्वाथ नृपतिश्चिन्तयामास भूपतिः । कस्मै देया मया बाला भविता कश्चतुर्भुजः
Вновь и вновь вспоминая это, царь размышлял: «Кому мне отдать эту деву? И кто тот “четырёхрукий”, предназначенный ей судьбой?»
Verse 15
एतस्मिन्नन्तरे तावद्रैवतात्पर्वतोत्तमात् । मुख्यश्चेदिपतिस्तत्र दमघोषः समागतः
Между тем, в то самое время, с превосходной горы Райвата прибыл туда главный владыка Чеди — царь Дамагхоша.
Verse 16
प्रविष्टो राजसदनं यत्र राजा स भीष्मकः । तं दृष्ट्वा चागतं गेहे पूजयामास भूपतिः
Он вошёл в царский дворец, где пребывал царь Бхишмака. Увидев, что тот пришёл в его дом, царь почтил его должным благоговением.
Verse 17
आसनं विपुलं दत्त्वा सभां गत्वा निवेशितः । कुशलं तव राजेन्द्र दमघोष श्रियायुत
Даровав ему просторное сиденье и усадив в зале собрания, царь сказал: «О владыка царей, Дамагхоша, исполненный благополучия, всё ли у тебя хорошо?»
Verse 18
पुण्याहमद्य संजातमहं त्वद्दर्शनोत्सुकः । कन्या मदीया राजेन्द्र ह्यष्टवर्षा व्यजायत
«Сегодня день стал благим и счастливым; я жаждал увидеть тебя. О лучший из царей, моя дочь ныне достигла восьми лет.»
Verse 19
चतुर्भुजाय दातव्या वागुवाचाशरीरिणी । भीष्मकस्य वचः श्रुत्वा दमघोषोऽब्रवीदिदम्
«„Её следует отдать Четырёхрукому“, — так возгласил бесплотный голос». Услышав слова Бхишмаки, Дамагхоша сказал следующее:
Verse 20
चतुर्भुजो मम सुतस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः । तस्येयं दीयतां कन्या शिशुपालस्य भीष्मक
«Мой сын — Четырёхрукий, прославленный в трёх мирах. Потому, о Бхишмака, отдай эту деву ему — Шишупале.»
Verse 21
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दमघोषस्य भूमिप । भीष्मकेन ततो दत्ता शिशुपालाय रुक्मिणी
О царь, услышав слова Дамагхоши, Бхишмака тогда отдал Рукмини в жёны Шишупале.
Verse 22
प्रारब्धं मङ्गलं तत्र भीष्मकेण युधिष्ठिर । दिक्षु देशान्तरेष्वेव ये वसन्ति स्वगोत्रजाः
О Юдхиштхира, там Бхишмака начал благие свадебные обряды и (послал весть) своим сородичам, живущим по сторонам света, в дальних краях.
Verse 23
निमन्त्रितास्तु ते सर्वे समाजग्मुर्यथाक्रमम् । ततो यादववंशस्य तिलकौ बलकेशवौ
Так все приглашённые прибыли по порядку. Затем явились два украшения рода Ядавов — Баларама и Кешава (Кришна).
Verse 24
निमन्त्रितौ समायातौ कुण्डिनं भीष्मकस्य तु । भीष्मकेण यथान्यायं पूजितौ तौ यदूत्तमौ
Будучи приглашёнными, оба прибыли в Кундину, город Бхишмаки; и Бхишмака, по обычаю, воздал почести этим двоим — лучшим среди Яду.
Verse 25
ततः प्रदोषसमये रुक्मिणी काममोहिनी । सखीभिः सहिता याता पूर्बहिश्चाम्बिकार्चने
Затем, в сумеречный час прадоши, Рукмини, чарующая сердце любовью, вместе с подругами вышла к восточной стороне, чтобы совершить поклонение Амбике.
Verse 26
सापश्यत्तत्र देवेशं गोपवेषधरं हरिम् । तं दृष्ट्वा मोहमापन्ना कामेन कलुषीकृता
Там она узрела Владыку богов — Хари — в облике пастуха. Увидев Его, она впала в смятение: ум её, взволнованный томлением любви, помутился.
Verse 27
केशवोऽपि च तां दृष्ट्वा संकर्षणमुवाच ह । स्त्रीरत्नप्रवरं तात हर्तव्यमिति मे मतिः
Кешава же, увидев её, сказал Санкаршане: «Дорогой брат, по моему разумению, эту высшую драгоценность среди женщин следует увести.»
Verse 28
केशवस्य वचः श्रुत्वा संकर्षण उवाच ह । गच्छ कृष्ण महाबाहो स्त्रीरत्नं चाशु गृह्यताम्
Услышав слова Кешавы, Санкаршана ответил: «Ступай, о Кришна могучерукий; скорее возьми эту драгоценность среди женщин.»
Verse 29
अहं च तव मार्गेण ह्यागमिष्यामि पृष्ठतः । दानवानां च सर्वेषां कुर्वंश्च कदनं महत्
«И я тоже пойду по твоему пути следом за тобой, совершая великое избиение всех данавов — враждебных ратников.»
Verse 30
संकर्षणमतं प्राप्य केशवः केशिसूदनः । ययौ कन्यां गृहीत्वा तु रथमारोप्य सत्वरम्
Получив согласие Санкаршаны, Кешава — убийца Кеши — схватил деву, посадил её на колесницу и тотчас отправился в путь.
Verse 31
निर्गतः सहसा राजन्वेगेनैवानिलो यथा । हाहाकारस्तदा जातो भीष्मकस्य पुरे महान्
Он внезапно выступил, о царь, со скоростью самого ветра. Тогда в городе Бхишмаки поднялся великий крик тревоги.
Verse 32
निर्गता दानवाः क्रुद्धा वेला इव महोदधेः । गर्जन्तः सायुधाः सर्वे धावन्तो रथवर्त्मनि
Разъярённые данавы вырвались наружу, словно валы великого океана; рыча, все вооружённые, они мчались по колесничному пути в погоню.
Verse 33
बलदेवं ततः प्राप्ता रथमार्गानुगामिनम् । तेषां युद्धं बलस्यासीत्सर्वलोकक्षयंकरम्
Затем они настигли Баладеву, следовавшего по следу колесничного пути. Битва, что поднялась с Балой, была столь ужасна, что казалась способной погубить все миры.
Verse 34
यथा तारामये पूर्वं सङ्ग्रामे लोकविश्रुते । गदाहस्तो महाबाहुस्त्रैलोक्येऽप्रतिमो बलः
Как некогда в прославленной и всем известной битве при Тарамае, Бала, могучерукий, с палицей в руке, был несравненен во всех трёх мирах.
Verse 35
हलेनाकृष्य सहसा गदापातैरपातयत् । अशक्यो दानवैर्हन्तुं बलभद्रो महाबलः
Мгновенно подцепив их своим плугом и притянув, он поверг их ударами палицы. Могучего Балабхадру данавам было невозможно убить.
Verse 36
बभञ्ज दानवान्सर्वांस्तस्थौ गिरिरिवाचलः । तं दृष्ट्वा च बलं क्रुद्धं दुर्धर्षं त्रिदशैरपि
Он сокрушил всех данавов и стоял недвижим, словно непоколебимая гора. Увидев Балу — разгневанного и неприступного даже для богов, —
Verse 37
भीष्मपुत्रो महातेजा रुक्मीनां महयशाः । नराणामतिशूराणामक्षौहिण्या समन्वितः
Тогда явился сын Бхишмы — исполненный великого сияния и славы среди рукминов — в сопровождении акшаухини из мужей необычайной доблести.
Verse 38
बलभद्रमतिक्रम्य ततो युद्धे निराकरोत् । तद्युद्धं वञ्चयित्वा तु रथमार्गेण सत्वरम्
Миновав Балабхадру, он затем уклонился от битвы. Избежав того сражения, он поспешил дальше по дороге колесниц.
Verse 39
केशवोऽपि तदा देवो रुक्मिण्या सहितो ययौ । विन्ध्यं तु लङ्घयित्वाग्रे त्रैलोक्यगुरुरव्ययः
Кешава же, Господь, в то время отправился вместе с Рукмини. Перепрыгнув хребет Виндхья, нетленный Гуру трёх миров двинулся впереди.
Verse 40
नर्मदातटमापेदे यत्र सिद्धः पुरा पुनः । अजेयो येन संजातस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
Он достиг берега Нармады, где некогда вновь и вновь обретал сиддхи — совершенство. Силою этого тиртхи он стал непобедимым.
Verse 41
एतस्मात्कारणात्तात योधनीपुरमुच्यते । रुक्मोऽपि दानवेन्द्रोऽसौ प्राप्तः
По этой причине, о дорогой, она зовётся Йодханипура. И туда же прибыл Рукма, владыка данавов.
Verse 42
प्रत्युवाचाच्युतं क्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति मा व्रज । अद्य त्वां निशितैर्बाणैर्नेष्यामि यमसादनम्
В ярости он крикнул Ачьюте: «Стой, стой — не уходи! Сегодня острыми стрелами я отправлю тебя в обитель Ямы».
Verse 43
एवं परस्परं वीरौ जगर्जतुरुभावपि । तयोर्युद्धमभूद्घोरं तारकाग्निजसन्निभम्
Так оба витязя рычали друг на друга, вызывая на бой. И битва их стала грозной, пылающей, словно огонь сына Тараки — Сканды.
Verse 44
चिक्षेप शरजालानि केशवं प्रति दानवः । नानुचिन्त्य शरांस्तस्य केशवः केशिसूदनः
Данава метнул в Кешаву целые тучи стрел. Но Кешава, убийца Кешина, не обратил на те стрелы внимания.
Verse 45
ततो विष्णुः स्वयं क्रुद्धश्चक्रं गृह्य सुदर्शनम् । सम्प्रहरत्यमुं यावद्रुक्मिण्यात्र निवारितः
Тогда сам Вишну, разгневавшись, взял диск Сударшану и уже хотел поразить его, но Рукмини удержала Его там.
Verse 46
त्वां न जानाति देवेशं चतुर्बाहुं जनार्दनम् । दर्शयस्व स्वकं रूपं दयां कृत्वा ममोपरि
Он не узнаёт Тебя как Владыку богов — Джанардану, Четырёхрукого. Из сострадания ко мне яви Свою собственную истинную форму.
Verse 47
एवमुक्तस्तु रुक्मिण्या दर्शयामास भारत । देवा दृष्ट्वापि तद्रूपं स्तुवन्त्याकाशसंस्थिताः । दिव्यं चक्षुस्तदा देवो ददौ रुक्मस्य भारत
Так, будучи так обращён Рукмини, Он явил Свою истинную форму, о Бхарата. Боги, пребывая в небесах, увидели тот образ и воспели Его. Тогда Господь даровал Рукме божественное зрение, о Бхарата.
Verse 48
रुक्म उवाच । यन्मया पापनिष्ठेन मन्दभाग्येन केशव । सायकैराहतं वक्षस्तत्सर्वं क्षन्तुमर्हसि
Рукма сказал: О Кешава, я, склонный к греху и несчастливый, поразил Твою грудь стрелами. Прости мне всё это.
Verse 49
पूर्वं दत्ता स्वयं देव जानकी जनकेन वै । मया प्रदत्ता देवेश रुक्मिणी तव केशव
Прежде, о Господь, Джанаки была отдана самим Джанакой. Так же, о Владыка богов, я отдал Тебе Рукмини, о Кешава.
Verse 50
उद्वाहय यथान्यायं विधिदृष्टेन कर्मणा । रुक्मस्य वचनं श्रुत्वा ततस्तुष्टो जगद्गुरुः
«Сочетайся с нею браком как подобает, совершив обряд, предписанный установлениями». Услышав слова Рукмы, Учитель мира тогда возрадовался.
Verse 51
बभाषे देवदेवेशो रुक्मिणं भीष्मकात्मजम् । गच्छ स्वकं पुरं मा भैः कुरु राज्यमकण्टकम्
Владыка владык сказал Рукме, сыну Бхишмаки: «Ступай в свой город; не бойся. Правь своим царством без шипов — без бед и смут».
Verse 52
केशवस्य वचः श्रुत्वा रुक्मो दानवपुंगवः । तं प्रणम्य जगन्नाथं जगाम भवनं पितुः
Услышав слова Кешавы, Рукма — лучший среди данавов — поклонился Джаганнатхе и отправился в дом своего отца.
Verse 53
गते रुक्मे तदा कृष्णः समामन्त्र्य द्विजोत्तमान् । मरीचिमत्र्यङ्गिरसं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम्
Когда Рукма удалился, Кришна торжественно призвал лучших из дважды-рождённых: Маричи, Атри, Ангираса, Пуластью, Пулаху и Крату.
Verse 54
वसिष्ठं च महाभागमित्येते सप्त मानसाः । इत्येते ब्राह्मणाः सप्त पुराणे निश्चयं गताः
И также Васиштха, великий и благословенный: это семь мудрецов, рождённых умом. Так в пуранической традиции твёрдо утверждены эти семь брахманов.
Verse 55
क्षमावन्तः प्रजावन्तो महर्षिभिरलंकृताः । इत्येवं ब्रह्मपुत्राश्च सत्यवन्तो महामते
Наделённые терпением, богатые потомством и учениками, украшенные величием великих риши — таковы воистину эти сыны Брахмы, по природе правдивые, о мудрец.
Verse 56
नर्मदातटमाश्रित्य निवसन्ति जितेन्द्रियाः । तपःस्वाध्यायनिरता जपहोमपरायणाः
Прибегнув к берегу Нармады, они там пребывают, обуздав чувства,—усердные в тапасе и ведическом изучении, преданные джапе и огненному приношению.
Verse 57
निमन्त्रितास्तु राजेन्द्र केशवेन महात्मना । श्राद्धं कृत्वा यथान्यायं ब्रह्मोक्तविधिना ततः
Будучи приглашены великодушным Кешавой, о царь, они затем совершили шраддху должным образом, по обряду, возвещённому Брахмой.
Verse 58
हरिस्तान्पूजयामास सप्तब्रह्मर्षिपुंगवान् । प्रददौ द्वादश ग्रामांस्तेभ्यस्तत्र जनार्दनः
Хари почтил тех семерых выдающихся брахмариши, и там Джанардана даровал им в дар двенадцать деревень.
Verse 59
यावच्चन्द्रश्च सूर्यश्च यावत्तिष्ठति मेदिनी । तावद्दानं मया दत्तं परिपन्थी न कश्चन
Пока пребывают луна и солнце, пока стоит земля,—да пребудет и дар, мною данный; да не будет никого, кто воспрепятствует ему.
Verse 60
मद्दत्तं पालयिष्यन्ते ये नृपा गतकल्मषाः । तेभ्यः स्वस्ति करिष्यामि दास्यामि परमां गतिम्
Те цари, что, очистившись от греха, будут хранить дарованное мною,—тем я дарую благополучие и ниспошлю высшую участь.
Verse 61
यावद्धि यान्ति लोकेषु महाभूतानि पञ्च च । तावत्ते दिवि मोदन्ते मद्दत्तपरिपालकाः
Пока пять великих стихий движутся в мирах, столь же долго в небесах радуются те, кто хранит мой дар.
Verse 62
यस्तु लोपयते मूढो दत्तं वः पृथिवीतले । नरके तस्य वासः स्याद्यावदाभूतसम्प्लवम्
Но заблудший, кто уничтожает или отменяет данное вам на земле, будет обитать в аду до всеобщего распада сотворённых существ.
Verse 63
स्वदत्ता परदत्ता वा पालनीया वसुंधरा । यस्य यस्य यदा भूमिस्तस्य तस्य तदा फलम्
Дарована ли земля самим собой или другим — эту Землю следует хранить и поддерживать. Чья земля в данное время, тому тогда и плод её попечения.
Verse 64
स्वदत्तां परदत्तां वा यो हरेत वसुंधराम् । स विष्ठायां कृमिर्भूत्वा पितृभिः सह मज्जति
Кто захватывает землю — дарованную им самим или другим, — станет червём в нечистотах и утонет там вместе со своими предками.
Verse 65
अन्यायेन हृता भूमिरन्यायेन च हारिता । हर्ता हारयिता चैव विष्ठायां जायते कृमिः
Земля, взятая неправедно, или взятая по неправедному наущению, делает и захватчика, и подстрекателя рождёнными червями в нечистотах.
Verse 66
षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे तिष्ठति भूमिदः । आच्छेत्ता चानुमन्ता च तान्येव नरके वसेत्
Шестьдесят тысяч лет дарующий землю пребывает на небесах; но отнимающий её — и тот, кто это одобряет, — живёт в аду тот же самый срок.
Verse 67
यानीह दत्तानि पुरा नरेन्द्रैर्दानानि धर्मार्थयशस्कराणि । निर्माल्यरूपप्रतिमानि तानि को नाम साधुः पुनराददाति
Те дары, что некогда здесь были дарованы царями — дары, приносящие дхарму, благополучие и славу, — подобны священным подношениям, уже отложенным; кто из праведных возьмёт их обратно?
Verse 68
एवं तान्पूजयित्वा तु सम्यङ्न्यायेन पाण्डव । रुक्मिण्या विधिवत्पाणिं जग्राह मधुसूदनः
Так, должным образом почтив их по верному обычаю, о Пандава, Мадхусудана по обряду взял руку Рукмини в супружество.
Verse 69
मुशली च ततः सर्वाञ्जित्वा दानवपुंगवान् । स्वस्थानमगमत्तत्र कृत्वा कार्यं सुशोभनम्
Затем Мушали (Баларама), победив всех лучших из данавов, вернулся в своё обиталище, совершив там деяние весьма блистательное.
Verse 70
प्रयातौ द्वारवत्यां तौ कृष्णसंकर्षणावुभौ । गच्छमानं तु तं दृष्ट्वा केशवं क्लेशनाशनम्
И тогда оба — Кришна и Самкаршана — отправились в Двараavati. Увидев Кешаву, разрушителя скорбей, идущего своим путём…
Verse 71
ब्राह्मणाः सत्यवन्तश्च निर्गताः शंसितव्रताः । आगच्छमानांस्तौ वीक्ष्य रथमार्गेण ब्राह्मणान्
Правдивые брахманы, прославленные своими обетами, вышли; и, увидев тех брахманов, приближающихся по колесничному пути…
Verse 72
मुहूर्तं तत्र विश्रम्य केशवो वाक्यमब्रवीत् । किमागमनकार्यं वो ब्रूत सर्वं द्विजोत्तमाः
Немного отдохнув там, Кешава сказал: «Какова цель вашего прихода? Скажите мне всё, о лучшие из дважды-рождённых.»
Verse 73
कुर्वाणाः स्वीयकर्माणि मम कृत्यं तु तिष्ठते । देवस्य वचनं श्रुत्वा मुनयो वाक्यमब्रुवन्
«Пока каждый из нас совершает своё назначенное дело, твоё священное деяние ещё остаётся.» Услышав слова Господа, мудрецы ответили.
Verse 74
कल्पकोटिसहस्रेण सत्यभावात्तु वन्दितः । दुष्प्राप्योऽसि मनुष्याणां प्राप्तः किं त्यजसे हि नः
Почитаемый на протяжении бесчисленных кроров кальп за твою непоколебимую правдивость, ты крайне труднодостижим для людей. Теперь, когда ты пришёл к нам, зачем ты оставишь нас?
Verse 75
ब्राह्मणानां वचः श्रुत्वा भगवानिदमब्रवीत् । मथुरायां द्वारवत्यां योधनीपुर एव च
Услышав слова брахманов, Благословенный Господь ответил: «В Матхуре, в Двара-вати, а также в Йодхани-пуре…»
Verse 76
त्रिकालमागमिष्यामि सत्यं सत्यं पुनः पुनः । एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा योधनीपुरमागताः
«В три времени дня я буду приходить — истинно, истинно, снова и снова». Услышав это, те брахманы отправились в Йодханипуру.
Verse 77
अवतीर्णस्त्रिभागेन प्रादुर्भावे तु माथुरे । एतत्ते कथितं सर्वं तीर्थस्योत्पत्तिकारणम्
Во время Своего явления в Матхуре Он проявился тройственной долей. Так тебе поведано всё — причина возникновения этого тиртхи.
Verse 78
भूतं भव्यं भविष्यच्च वर्तमानं तथापरम् । यं श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
Прошлое, будущее и то, что ещё предстоит; настоящее и то, что за пределами его: услышав это, человек освобождается от всех грехов — в этом нет сомнения.
Verse 79
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्बलकेशवौ । तेन देवो जगद्धाता पूजितस्त्रिगुणात्मवान्
В том тиртхе тот, кто совершит омовение и затем почтит Балу и Кешаву, тем самым воистину поклонится Богу — Держателю мира, чья сущность включает три гуны.
Verse 80
उपवासी नरो भूत्वा यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणम् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
Соблюдая пост, тот, кто совершает прадакшину (благоговейное обхождение), освобождается от всех грехов — здесь не требуется ни сомнений, ни рассуждений.
Verse 81
तत्र तीर्थे तु ये वृक्षास्तान्पश्यन्त्यपि ये नराः । तेऽपि पापैः प्रमुच्यन्ते भ्रूणहत्यासमैरपि
В том священном тиртхе даже те люди, кто лишь увидит там деревья, освобождаются от грехов — даже от равных убийству зародыша.
Verse 82
प्रातरुत्थाय ये केचित्पश्यन्ति बलकेशवौ । तेन ते सदृशाः स्युर्वै देवदेवेन चक्रिणा
Кто, встав рано утром, созерцает Балу и Кешаву, тот этим деянием становится подобен Богу богов, Держателю диска.
Verse 83
ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्तेषां जन्म सुजीवितम् । ये नमन्ति जगन्नाथं देवं नारायणं हरिम्
Они достойны почитания, достойны благоговейного поклонения; благословенно их рождение и праведно прожита их жизнь — те, кто склоняется перед Владыкой вселенной, божественным Нараяной, Хари.
Verse 84
तत्र तीर्थे तु यद्दानं स्नानं देवार्चनं नृप । तत्सर्वमक्षयं तस्य इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
О царь, какое бы подаяние, омовение и поклонение богам ни совершалось в том тиртхе, Шанкара провозгласил: всё это становится неистощимым для совершающего.
Verse 85
प्रविश्याग्नौ मृतानां च यत्फलं समुदाहृतम् । तच्छृणुष्व नृपश्रेष्ठ प्रोच्यमानमशेषतः
О лучший из царей, выслушай полностью плод, провозглашённый для тех, кто умирает, войдя в огонь; ныне он будет изложен без остатка.
Verse 86
विमानेनार्कवर्णेन किंकिणीजालमालिना । आग्नेये भवते तत्र मोदते कालमीप्सितम्
Там, восседая на небесной вимане солнечного сияния, украшенной сетью звенящих колокольчиков, он достигает мира Агни и радуется столько времени, сколько пожелает.
Verse 87
जले चैवा मृतानां तु योधनीपुरमध्यतः । वसन्ति वारुणे लोके यावदाभूतसम्प्लवम्
А те, кто умирает в воде, пребывают в мире Варуны, посреди Йодханипуры, до великого космического растворения.
Verse 88
अनाशके मृतानां तु तत्र तीर्थे नराधिप । अनिवर्तिका गतिर्नृणां नात्र कार्या विचारणा
О владыка людей, для тех, кто умирает у того тиртхи во время поста (не вкушая пищи), достигнутый путь необратим; здесь не требуется ни сомнения, ни раздумья.
Verse 89
तत्र तीर्थे तु यो दद्यात्कपिलादानमुत्तमम् । विधानेन तु संयुक्तं शृणु तस्यापि यत्फलम्
В том тиртхе тот, кто совершит превосходное капила-дана — дар рыжевато-палевой коровы — по установленному обряду, пусть выслушает и плод этого деяния.
Verse 90
यावन्ति तस्या रोमाणि तत्प्रसूतेश्च भारत । तावन्ति दिवि मोदन्ते सर्वकामैः सुपूजिताः
О Бхарата, сколько волосков у той коровы — и столько же у её потомства, — столько (лет) они радуются на небесах, почитаемые и насыщенные всеми желанными благами.
Verse 91
यावन्ति रोमाणि भवन्ति धेन्वास्तावन्ति वर्षाणि महीयते सः । स्वर्गाच्च्युतश्चापि ततस्त्रिलोक्यां कुले समुत्पत्स्यति गोमतां सः
Сколько волосков на корове, столько лет он почитаем на небесах. А затем, даже ниспав с неба, в трёх мирах он родится в роду, богатом коровами.
Verse 92
तत्र तीर्थे तु यो दद्याद्रूप्यं काञ्चनमेव वा । काञ्चनेन विमानेन विष्णुलोके महीयते
В том тиртхе тот, кто дарует серебро — или даже золото, — почитается в мире Вишну, вознесённый на золотой небесной колеснице.
Verse 93
तस्मिंस्तीर्थे तु यो दद्यात्पादुके वस्त्रमेव च । दानस्यास्य प्रभावेन लभते स्वर्गमीप्सितम्
В том тиртхе тот, кто дарует сандалии и также одежду, силою этого дара обретает желанное небо.
Verse 94
ऋग्यजुःसामवेदानां पठनाद्यत्फलं भवेत् । तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र गायत्र्या तत्फलं लभेत्
О владыка царей, какой плод бывает от чтения Вед — Риг, Яджур и Сама, — в том тиртхе тот же плод обретается через джапу Гаятри.
Verse 95
प्रयागे यद्भवेत्पुण्यं गयायां च त्रिपुष्करे । कुरुक्षेत्रे तु राजेन्द्र राहुग्रस्ते दिवाकरे
О владыка царей, какое благочестие (пунья) обретается в Праяге, в Гае и в Трипушкаре, и (какое обретается) в Курукшетре, когда солнце схвачено Раху во время затмения…
Verse 96
सोमेश्वरे च यत्पुण्यं सोमस्य ग्रहणे तथा । तत्फलं लभते तत्र स्नानमात्रान्न संशयः
Какова бы ни была заслуга в Сомешваре, такова же и при лунном затмении: тот самый плод обретается там одним лишь омовением; в этом нет сомнения.
Verse 97
द्वादश्यां तु नरः स्नात्वा नमस्कृत्य जनार्दनम् । उद्धृताः पितरस्तेन अवाप्तं जन्मनः फलम्
Воистину, в день Двадаши человек, совершив омовение и поклонившись Джанардане, тем деянием возвышает своих предков и обретает истинный плод рождения.
Verse 98
संक्रान्तौ च व्यतीपाते द्वादश्यां च विशेषतः । ब्राह्मणं भोजयेदेकं कोटिर्भवति भोजिता
В Санкранти, в Вьятипате и особенно в Двадаши: если накормить хотя бы одного брахмана, это становится как если бы были накормлены крор (десять миллионов).
Verse 99
पृथिव्यां यानि तीर्थानि ह्यासमुद्राणि पाण्डव । तानि सर्वाणि तत्रैव द्वादश्यां पाण्डुनन्दन
О Пандава, все тиртхи на земле, вместе с теми, что у морей, — все они присутствуют там же в день Двадаши, о сын Панду.
Verse 100
क्षयं यान्ति च दानानि यज्ञहोमबलिक्रियाः । न क्षीयते महाराज तत्र तीर्थे तु यत्कृतम्
Дары, жертвоприношения, огненные возлияния и обряды бали могут уменьшаться в плоде, о великий царь; но совершённое в той тиртхе не убывает.
Verse 101
यद्भूतं यद्भविष्यच्च तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । कथितं ते मया सर्वं पृथग्भावेन भारत
О Бхарата, высочайшее величие тиртхи — что было и что будет — мною поведано тебе целиком, раздельно и во всей полноте.
Verse 142
। अध्याय
Конец главы (колофон).