
चित्रकूटप्राप्तिः — Bharata Reaches Chitrakuta and Beholds Rama
अयोध्याकाण्ड
В Сарге 99 описан последний путь Бхараты к лесной обители Рамы близ Читракуты, где сама местность становится путеводной памятью изгнания. Разбив войско лагерем, Бхарата спешит вперёд и велит Васиштхе привести цариц. По дороге он узнаёт ашрам по вещественным и природным приметам: расколотые дрова и собранные цветы у хижины, кучи лепёшек из навоза, приготовленные от холода, и знаки на деревьях — пучки куши и полосы коры, даже коровые одежды, привязанные высоко как опознавательные метки для передвижения в необычное время. Он замечает близость Мандакини и по густому дыму понимает, где горит неугасимый огонь подвижников. Охваченный раскаянием, Бхарата ждёт встречи с Рамой, подобным махариши, и скорбит о перевёрнутом царском достоинстве: Рама сидит на земле в позе вира-асана в уединённом лесу. Он видит парнашалу, описанную в образах ритуала и ратного дела: покрытую листьями, словно жертвенный алтарь яджны, украшенную луками, колчанами со стрелами, сияющими как солнце, мечами в серебряных ножнах, щитами и напальчниками из кожи игуаны — «неприступную», как львиная пещера. Он замечает и священный алтарь, наклонённый к северо-востоку, с горящим огнём. Наконец он созерцает самого Раму: в шкуре антилопы и одежде из коры, сияющего как пламя, сидящего вместе с Ситой и Лакшманой на земле, устланной дарбхой, подобного вечному Брахме. Бхарата бросается вперёд в слезах, вновь и вновь восклицая «Арья», и падает, не достигнув стоп Рамы; Рама обнимает его вместе с Шатругхной. К встрече присоединяются Сумантра и Гуха, а лесные жители, став свидетелями, проливают слёзы — не радости, но скорби.
Verse 1
निविष्टायां तु सेनायामुत्सुको भरतस्तदा।जगाम भ्रातरं द्रष्टुं शत्रुघ्नमनुदर्शयन्।।2.99.1।।
Когда войско расположилось лагерем, Бхарата, исполненный нетерпения, пошёл увидеть брата, ведя за собой Шатругхну.
Verse 2
ऋषिं वसिष्ठं सन्दिश्य मातृ़र्मे शीघ्रमानय।इति त्वरितमग्रे स जगाम गुरुवत्सलः।।2.99.2।।
Поручив мудрецу Васиштхе: «Скорее приведи моих матерей», Бхарата — почтительный к старшим — поспешил и двинулся вперёд.
Verse 3
सुमन्त्रस्त्वपि शत्रुघ्नमदूरादन्वपद्यत।रामदर्शनजस्तर्षो भरतस्येव तस्य च।।2.99.3।।
Сумантра тоже последовал за Шатругхной на небольшом расстоянии; ибо и в нём возникла та же жажда увидеть Раму, что и у Бхараты.
Verse 4
गच्छन्नेवाथ भरतस्तापसालय संस्थिताम्।भ्रातुः पर्णकुटीं श्रीमानुटजं च ददर्श ह।। 2.99.4।।
Идя дальше, величественный Бхарата увидел у брата хижину из листьев — соломенное жилище, устроенное подобно келье подвижников.
Verse 5
शालायास्त्वग्रत स्तस्या ददर्श भरत स्तदा।काष्ठानि चावभग्नानि पुष्पाण्युपचितानि च।।2.99.5।।
Тогда перед той хижиной Бхарата увидел обломки дерева и также собранные в кучу цветы.
Verse 6
स लक्ष्मणस्य रामस्य ददर्शाऽश्रममीयुषः।कृतं वृक्षेष्वभिज्ञानं कुशचीरैः क्वचित्क्वचित्।।2.99.6।।
Он увидел ашрам, к которому направились Рама и Лакшмана; и тут и там на деревьях — знаки, сделанные из травы куша и полос коры.
Verse 7
ददर्श वने तस्मिन्महत स्सञ्चयान्कृतान्।मृगाणां महिषाणां च करीषै शशीतकारणात्।।2.99.7।।
В том лесу он увидел и большие кучи высушенного навоза — оленей и буйволов, — сложенные в запас как защиту от холода.
Verse 8
गच्छन्नेव महाबाहुर्द्युतिमान्भरत स्तदा।शत्रुघ्नं चाब्रवीद्धृष्टस्तानमात्यांश्च सर्वशः।।2.99.8।।
Продолжая путь, могучерукий и сияющий Бхарата, обрадованный, обратился к Шатругхне и ко всем министрам, собравшимся вокруг.
Verse 9
मन्ये प्राप्ताः स्म तं देशं भरद्वाजो यमब्रवीत्।नातिदूरे हि मन्येऽहं नदीं मन्दाकिनीमितः।।2.99.9।।
«Думаю, мы достигли той местности, о которой говорил Бхарадваджа; отсюда, полагаю, река Мандакини уже недалеко.»
Verse 10
उच्चैर्बद्धानि चीराणि लक्ष्मणेन भवेदयम्।अभिज्ञानकृतः पन्था अकाले गन्तुमिच्छता।।2.99.10।।
Эти одежды из коры привязаны высоко; значит, это путь, отмеченный Лакшманой как знак узнавания, чтобы найти дорогу, когда приходится идти в необычное время.
Verse 11
इदं चोदात्तदन्तानां कुञ्जराणां तरस्विनाम्।शैलपार्श्वे परिक्रान्तमन्योन्यमभिगर्जताम्।।2.99.11।।
Вот тропа на склоне горы, где бродят могучие, стремительные слоны с великими бивнями, сталкиваясь друг с другом и трубя во весь голос.
Verse 12
यमेवाधातुमिच्छन्ति तापसा स्सततं वने।तस्यासौ दृश्यते धूम स्सङ्कुलः कृष्णवर्त्मनः।।2.99.12।।
Вон там виден густой дым с тёмным следом, поднимающийся от священного огня, который лесные подвижники желают поддерживать непрестанно.
Verse 13
अत्राहं पुरुषव्याघ्रं गुरुसत्कारकारिणम्।आर्यं द्रक्ष्यामि संहृष्टो महर्षिमिव राघवम्।।2.99.13।।
Здесь я с радостным сердцем увижу Рагхаву — благородного, тигра среди людей, почитающего старших, подобного великому риши своим обликом и достоинством.
Verse 14
अथ गत्वा मुहूर्तन्तु चित्रकूटं स राघवः।मन्दाकिनीमनुप्राप्तस्तं जनं चेदमब्रवीत्।।2.99.14।।
Затем, пройдя ещё немного по направлению к Читракута, Рагхава достиг реки Мандакини и сказал своим людям такие слова.
Verse 15
जगत्यां पुरषव्याघ्र आस्ते वीरासने रतः।जनेन्द्रो निर्जनं प्राप्य धिङ्मे जन्म सजीवितम्।।2.99.15।।
Этот тигр среди людей — владыка народа — сидит на голой земле, погружённый в героическую позу, достигнув безлюдной глуши. Позор моему рождению и даже моей жизни!
Verse 16
मत्कृते व्यसनं प्राप्तो लोकनाथो महाद्युतिः।सर्वान्कामान्परित्यज्य वने वसति राघवः।।2.99.16।।
Из‑за меня сияющий Владыка мира постигнут бедствием: Рагхава, отвергнув все желания, живёт в лесу.
Verse 17
इति लोकसमाक्रुष्टः पादेष्वद्य प्रसादयन्।रामस्य निपतिष्यामि सीताया लक्ष्मणस्य च।।2.99.17।।
Так, порицаемый людьми, я сегодня паду к стопам Рамы — и также Ситы и Лакшманы — прося их милостивого прощения.
Verse 18
एवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः।ददर्श महतीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम्।।2.99.18।।सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम्।विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे।।2.99.19।।शक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः।रुक्मपृष्ठैर्महासारै श्शोभितां शत्रुबाधकैः।।2.99.20।।अर्क रश्मि प्रतीकाशैर्घोरैस्तूणीगतैश्शरैः।शोभितां दीप्तवदनै स्सर्पैर्भोगवतीमिव।।2.99.21।।महारजतवासोभ्यामसिभ्यां च विराजिताम्।रुक्मबिन्दुविचित्राभ्यां चर्मभ्यां चापि शोभिताम्।।2.99.22।।गोधाङ्गुळित्रैरासक्तैश्चित्रैः काञ्चनभूषितैः।अरिसंघैरनाधृष्यां मृगै स्सिंहगुहा मिव।।2.99.23।।
Пока он так стенал в том лесу, сын Дашаратхи (Бхарата) увидел большую, святую и прекрасную хижину из листьев, густо покрытую множеством листьев шала, тала и ашвакарны; просторную, устланную мягкой травой куша, словно жертвенник на обряде. Она была украшена могучими луками — с золотой спинкой, сокрушающими врагов, подобными молнии Индры, — и грозными стрелами в колчанах, сияющими, как солнечные лучи, словно змеи с пылающими капюшонами, озаряющие Бхогавати. Она блистала двумя мечами в светлых серебряных ножнах и щитами разных оттенков, испещрёнными золотыми каплями. Там висели напальчники из кожи варана, искусно сделанные и украшенные золотом. Перед вражескими полчищами она была неприступна — как львиная пещера для оленей.
Verse 19
एवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः।ददर्श महातीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम्।।2.99.18।।सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम्।विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे।।2.99.19।।शक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः।रुक्मपृष्ठैर्महासारै श्शोभितां शत्रुबाधकैः।।2.99.20।।अर्क रश्मि प्रतीकाशैर्घोरैस्तूणीगतैश्शरैः।शोभितां दीप्तवदनै स्सर्पैर्भोगवतीमिव।।2.99.21।।महारजतवासोभ्यामसिभ्यां च विराजिताम्।रुक्मबिन्दुविचित्राभ्यां चर्मभ्यां चापि शोभिताम्।।2.99.22।।गोधाङ्गुळित्रैरासक्तैश्चित्रैः काञ्चनभूषितैः।अरिसंघैरनाधृष्यां मृगै स्सिंहगुहा मिव।।2.99.23।।
Пока он так стенал в том лесу, сын Дашаратхи (Бхарата) увидел большую, святую и прекрасную хижину из листьев, густо покрытую множеством листьев шала, тала и ашвакарны; просторную, устланную мягкой травой куша, словно жертвенник на обряде. Она была украшена могучими луками — с золотой спинкой, сокрушающими врагов, подобными молнии Индры, — и грозными стрелами в колчанах, сияющими, как солнечные лучи, словно змеи с пылающими капюшонами, озаряющие Бхогавати. Она блистала двумя мечами в светлых серебряных ножнах и щитами разных оттенков, испещрёнными золотыми каплями. Там висели напальчники из кожи варана, искусно сделанные и украшенные золотом. Перед вражескими полчищами она была неприступна — как львиная пещера для оленей.
Verse 20
एवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः।ददर्श महातीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम्।।2.99.18।।सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम्।विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे।।2.99.19।।शक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः।रुक्मपृष्ठैर्महासारै श्शोभितां शत्रुबाधकैः।।2.99.20।।अर्क रश्मि प्रतीकाशैर्घोरैस्तूणीगतैश्शरैः।शोभितां दीप्तवदनै स्सर्पैर्भोगवतीमिव।।2.99.21।।महारजतवासोभ्यामसिभ्यां च विराजिताम्।रुक्मबिन्दुविचित्राभ्यां चर्मभ्यां चापि शोभिताम्।।2.99.22।।गोधाङ्गुळित्रैरासक्तैश्चित्रैः काञ्चनभूषितैः।अरिसंघैरनाधृष्यां मृगै स्सिंहगुहा मिव।।2.99.23।।
Пока он так стенал в том лесу, сын Дашаратхи (Бхарата) увидел большую, святую и прекрасную хижину из листьев, густо покрытую множеством листьев шала, тала и ашвакарны; просторную, устланную мягкой травой куша, словно жертвенник на обряде. Она была украшена могучими луками — с золотой спинкой, сокрушающими врагов, подобными молнии Индры, — и грозными стрелами в колчанах, сияющими, как солнечные лучи, словно змеи с пылающими капюшонами, озаряющие Бхогавати. Она блистала двумя мечами в светлых серебряных ножнах и щитами разных оттенков, испещрёнными золотыми каплями. Там висели напальчники из кожи варана, искусно сделанные и украшенные золотом. Перед вражескими полчищами она была неприступна — как львиная пещера для оленей.
Verse 21
एवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः।ददर्श महातीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम्।।2.99.18।।सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम्।विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे।।2.99.19।।शक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः।रुक्मपृष्ठैर्महासारै श्शोभितां शत्रुबाधकैः।।2.99.20।।अर्क रश्मि प्रतीकाशैर्घोरैस्तूणीगतैश्शरैः।शोभितां दीप्तवदनै स्सर्पैर्भोगवतीमिव।।2.99.21।।महारजतवासोभ्यामसिभ्यां च विराजिताम्।रुक्मबिन्दुविचित्राभ्यां चर्मभ्यां चापि शोभिताम्।।2.99.22।।गोधाङ्गुळित्रैरासक्तैश्चित्रैः काञ्चनभूषितैः।अरिसंघैरनाधृष्यां मृगै स्सिंहगुहा मिव।।2.99.23।।
Пока он так стенал в том лесу, сын Дашаратхи (Бхарата) увидел большую, святую и прекрасную хижину из листьев, густо покрытую множеством листьев шала, тала и ашвакарны; просторную, устланную мягкой травой куша, словно жертвенник на обряде. Она была украшена могучими луками — с золотой спинкой, сокрушающими врагов, подобными молнии Индры, — и грозными стрелами в колчанах, сияющими, как солнечные лучи, словно змеи с пылающими капюшонами, озаряющие Бхогавати. Она блистала двумя мечами в светлых серебряных ножнах и щитами разных оттенков, испещрёнными золотыми каплями. Там висели напальчники из кожи варана, искусно сделанные и украшенные золотом. Перед вражескими полчищами она была неприступна — как львиная пещера для оленей.
Verse 22
एवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः।ददर्श महातीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम्।।2.99.18।।सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम्।विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे।।2.99.19।।शक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः।रुक्मपृष्ठैर्महासारै श्शोभितां शत्रुबाधकैः।।2.99.20।।अर्क रश्मि प्रतीकाशैर्घोरैस्तूणीगतैश्शरैः।शोभितां दीप्तवदनै स्सर्पैर्भोगवतीमिव।।2.99.21।।महारजतवासोभ्यामसिभ्यां च विराजिताम्।रुक्मबिन्दुविचित्राभ्यां चर्मभ्यां चापि शोभिताम्।।2.99.22।।गोधाङ्गुळित्रैरासक्तैश्चित्रैः काञ्चनभूषितैः।अरिसंघैरनाधृष्यां मृगै स्सिंहगुहा मिव।।2.99.23।।
Пока он так стенал в том лесу, сын Дашаратхи (Бхарата) увидел большую, святую и прекрасную хижину из листьев, густо покрытую множеством листьев шала, тала и ашвакарны; просторную, устланную мягкой травой куша, словно жертвенник на обряде. Она была украшена могучими луками — с золотой спинкой, сокрушающими врагов, подобными молнии Индры, — и грозными стрелами в колчанах, сияющими, как солнечные лучи, словно змеи с пылающими капюшонами, озаряющие Бхогавати. Она блистала двумя мечами в светлых серебряных ножнах и щитами разных оттенков, испещрёнными золотыми каплями. Там висели напальчники из кожи варана, искусно сделанные и украшенные золотом. Перед вражескими полчищами она была неприступна — как львиная пещера для оленей.
Verse 23
एवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः।ददर्श महातीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम्।।2.99.18।।सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम्।विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे।।2.99.19।।शक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः।रुक्मपृष्ठैर्महासारै श्शोभितां शत्रुबाधकैः।।2.99.20।।अर्क रश्मि प्रतीकाशैर्घोरैस्तूणीगतैश्शरैः।शोभितां दीप्तवदनै स्सर्पैर्भोगवतीमिव।।2.99.21।।महारजतवासोभ्यामसिभ्यां च विराजिताम्।रुक्मबिन्दुविचित्राभ्यां चर्मभ्यां चापि शोभिताम्।।2.99.22।।गोधाङ्गुळित्रैरासक्तैश्चित्रैः काञ्चनभूषितैः।अरिसंघैरनाधृष्यां मृगै स्सिंहगुहा मिव।।2.99.23।।
Пока он так стенал в том лесу, сын Дашаратхи (Бхарата) увидел большую, святую и прекрасную хижину из листьев, густо покрытую множеством листьев шала, тала и ашвакарны; просторную, устланную мягкой травой куша, словно жертвенник на обряде. Она была украшена могучими луками — с золотой спинкой, сокрушающими врагов, подобными молнии Индры, — и грозными стрелами в колчанах, сияющими, как солнечные лучи, словно змеи с пылающими капюшонами, озаряющие Бхогавати. Она блистала двумя мечами в светлых серебряных ножнах и щитами разных оттенков, испещрёнными золотыми каплями. Там висели напальчники из кожи варана, искусно сделанные и украшенные золотом. Перед вражескими полчищами она была неприступна — как львиная пещера для оленей.
Verse 24
प्रागुदक्प्रवणां वेदिं विशालां दीप्तपावकाम्।ददर्श भरतस्तत्र पुण्यां रामनिवेशने।।2.99.24।।
Там, в обители Рамы, Бхарата увидел священный, просторный жертвенник, склонённый к северо-востоку, с ярко пылающим огнём.
Verse 25
निरीक्ष्य स मुहूर्तं तु ददर्श भरतो गुरुम्।उटजे राममासीनं जटामण्डलधारिणम्।।2.99.25।।
Оглядевшись на миг, Бхарата увидел своего почитаемого старшего брата Раму, сидящего в хижине, с волосами, собранными в спутанные джаты.
Verse 26
तं तु कृष्णाजिनधरं चीरवल्कलवाससम्।ददर्श राममासीनमभितः पावकोपमम्।।2.99.26।।सिंहस्कन्धं महाबाहुं पुण्डरीकनिभेक्षणम्।पृथिव्यास्सागरान्तायाः भर्तारं धर्मचारिणम्।।2.99.27।।उपविष्टं महाबाहुं ब्रह्माणमिव शाश्वतम्।स्थण्डिले दर्भसंस्तीर्णे सीतया लक्ष्मणेन च।।2.99.28।।
Он увидел Раму, сидящего там, в чёрной антилопьей шкуре и одеждах из коры; он сиял и был грозен, подобно огню.
Verse 27
तं तु कृष्णाजिनधरं चीरवल्कलवाससम्।ददर्श राममासीनमभितः पावकोपमम्।।2.99.26।।सिंहस्कन्धं महाबाहुं पुण्डरीकनिभेक्षणम्।पृथिव्यास्सागरान्तायाः भर्तारं धर्मचारिणम्।।2.99.27।।उपविष्टं महाबाहुं ब्रह्माणमिव शाश्वतम्।स्थण्डिले दर्भसंस्तीर्णे सीतया लक्ष्मणेन च।।2.99.28।।
С львиными плечами, могучими руками и лотосовыми очами он узрел Раму — законного владыку земли, окружённой океаном, идущего путём дхармы.
Verse 28
तं तु कृष्णाजिनधरं चीरवल्कलवाससम्।ददर्श राममासीनमभितः पावकोपमम्।।2.99.26।।सिंहस्कन्धं महाबाहुं पुण्डरीकनिभेक्षणम्।पृथिव्यास्सागरान्तायाः भर्तारं धर्मचारिणम्।।2.99.27।।उपविष्टं महाबाहुं ब्रह्माणमिव शाश्वतम्।स्थण्डिले दर्भसंस्तीर्णे सीतया लक्ष्मणेन च।।2.99.28।।
Могучерукий Рама сидел на голой земле, устланной травой дарбха, рядом с Ситой и Лакшманой — словно вечный Брахма в спокойном покое.
Verse 29
तं दृष्ट्वा भरत श्श्रीमान् दुःखशोकपरिप्लुतः।अभ्यधावत धर्मात्मा भरतः कैकेयी सुतः।।2.99.29।।
Увидев его, Бхарата — величественный, но захлёстнутый скорбью и печалью — бросился вперёд; праведный сын Кайкейи побежал к Раме.
Verse 30
दृष्ट्वैव विललापाऽर्तो बाष्पसन्दिग्धया गिरा।अशक्नुवन् धारयितुं धैर्याद्वचनमब्रवीत्।।2.99.30।।
Едва увидев Раму, Бхарата, сражённый мукой, разрыдался и запричитал. Не в силах сдержаться даже усилием воли, он заговорил, и речь его была затуманена слезами.
Verse 31
य स्संसदि प्रकृतिभिर्भवेद्युक्त उपासितुम्।वन्यैर्मृगैरुपासीन स्सोऽयमास्ते ममाग्रजः।।2.99.31।।
Тот, кто достоин быть окружён служением в царском собрании — министрами и народом, мой старший брат, — ныне сидит здесь, словно ему прислуживают лишь дикие звери леса.
Verse 32
वासोभिर्बहुसाहस्रैर्यो महात्मा पुरोचितः।मृगाजिने सोऽयमिह प्रवस्ते धर्ममाचरन्।।2.99.32।।
Тот великодушный Рама, привыкший прежде к тысячам одежд, теперь здесь носит оленьи шкуры, следуя дхарме.
Verse 33
अधारयद्यो विविधाश्चित्रास्सुमनसस्तदा।सोऽयं जटाभारमिमं वहते राघवः कथम्।।2.99.33।।
Тот, кто прежде носил множество ярких цветов, — как же этот Рагхава ныне несёт тяжкое бремя спутанных джата?
Verse 34
यस्य यज्ञैर्यथादिष्टैर्युक्तो धर्मस्य सञ्चयः।शरीरक्लेशसम्भूतं स धर्मं परिमार्गते।।2.99.34।।
Для него накопление дхармы надлежало достигать должным образом через предписанные ягьи; но ныне он ищет дхарму, рожденную телесным лишением.
Verse 35
चन्दनेन महार्हेण यस्याङ्गमुपसेवितम्।मलेन तस्याङ्गमिदं कथमार्यस्य सेव्यते।।2.99.35।।
Как может тело того благородного, прежде умащаемое драгоценной сандаловой пастой, ныне быть «служимо» пылью и грязью?
Verse 36
मन्निमित्तमिदं दुःखं प्राप्तो रामः सुखोचितः।धिग्जीवितं नृशंसस्य मम लोकविगर्हितम्।।2.99.36।।
По моей вине Рама, достойный счастья и покоя, пал в это страдание. Позор моей жизни — жестокой и осуждаемой миром!
Verse 37
इत्येवं विलपन्दीनः प्रस्विन्नमुखपङ्कजः।पादावप्राप्य रामस्य पपात भरतो रुदन्।।2.99.37।।
Так стеная, убитый горем, — с лотосным лицом, мокрым от пота, — Бхарата, рыдая, пал наземь, не успев даже коснуться стоп Рамы.
Verse 38
दुःखाभितप्तो भरतो राजपुत्रो महाबलः।उक्त्वाऽर्येति सकृद्दीनं पुनर्नोवाच किञ्चन।।2.99.38।।
Бхарата, могучий царевич, опалённый скорбью, лишь однажды, жалобно, произнёс: «Арья!», и больше не смог вымолвить ни слова.
Verse 39
बाष्पाभिहतकण्ठश्च प्रेक्ष्य रामं यशस्विनम्।आर्येत्येवाभिसङ्क्रुश्य व्याहर्तुं नाशकत्तदा।।2.99.39।।
Увидев славного Раму, с горлом, сдавленным слезами, он лишь вскрикнул: «Арья!», и тогда уже не смог говорить дальше.
Verse 40
शत्रुघ्नश्चापि रामस्य ववन्दे चरणौ रुदन्।तावुभौ स समालिङ्ग्य रामश्चाश्रूण्यवर्तयत्।।2.99.40।।
Шатругхна тоже, рыдая, припал к стопам Рамы; Рама обнял их обоих и сам пролил слёзы.
Verse 41
ततस्सुमन्त्रेण गुहेन चैव समीयतु राजसुतावरण्ये।दिवाकरश्चैव निशाकरश्च यथाऽम्बरे शुक्रबृहस्पतिभ्याम्।।2.99.41।।
Затем в лесу два царевича встретились с Сумантрой и Гухой — словно Солнце и Луна в небе, приближающиеся к Шукра и Брихаспати.
Verse 42
तान्पार्थिवान्वारणयूथपाभान्समागतां स्तत्र महत्यरण्ये।वनौकसस्तेऽपि समीक्ष्य सर्वेऽप्यश्रूण्यमुञ्चन्प्रविहाय हर्षम्।।2.99.42।।
Увидев в той великой чаще собравшихся царственных князей — сияющих, словно вожди слоновьих стад, — даже лесные жители, отложив радость, могли лишь проливать слёзы.
The pivotal action is Bharata’s self-indictment and renunciatory approach to authority: he frames Rāma’s forest hardship as ‘on my account’ and seeks grace at the feet of Rāma, Sītā, and Lakṣmaṇa. The sarga stages legitimacy as moral responsibility, not possession—Bharata’s grief and humility function as a public correction to the succession rupture.
The chapter teaches that dharma is legible through conduct and environment: exile does not erase kingship’s ethical radiance, and remorse is a disciplined recognition of harm rather than a mere emotion. Rāma’s ascetic posture and Bharata’s collapse together dramatize that rightful order is sustained by restraint, reverence, and truth-aligned action.
Key landmarks include Citrakūṭa and the Mandākinī River, with forest wayfinding encoded through kusa-and-bark markers placed on trees by Lakṣmaṇa. Cultural-ritual markers include the northeast-sloping vedi with a burning fire, and the parṇaśālā described in sacrificial and martial terms, linking ascetic residence to both yajña-space and protective readiness.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.