Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 91
Ayodhya KandaSarga 9184 Verses

Sarga 91

भरद्वाजाश्रमे भरतसैन्यस्य दिव्यात्मिथ्यम् / Divine Hospitality to Bharata’s Army at Bharadvaja’s Hermitage

अयोध्याकाण्ड

В Сарге 91 разыгрывается ритуализированная встреча царской власти с аскетическим пространством. Бхарата решает переночевать в ашраме Бхарадваджи, и риши оказывает ему священное гостеприимство. Бхарадваджа спрашивает, почему войско оставлено вдали; Бхарата отвечает, что боялся нарушить покой обители — деревья, воды, землю и хижины, — потому и пришёл один, утверждая принцип царской сдержанности рядом с общинами, живущими тапасом. По велению мудреца войско призывают. Бхарадваджа входит в агнишалу, совершает очищение и призывает Вишвакармана и Тваштри для творения всего необходимого; также он зовёт хранителей сторон света, реки, гандхарвов и апсар, божественный лес Куберы и Сому, дабы даровать изобилие пищи и питья. Затем являются небесные знамения — прохладные ветры, дождь цветов, музыка и мерный гул — и войско видит созданный Вишвакарманом ландшафт: выровненную землю, деревья, полные плодов, божественную реку, конюшни, арки и царский дворец, сияющий драгоценностями. Повествование расширяется в перечень снабжения: потоки паясы, дома, тысячи женщин и апсар, музыка царей-гандхарвов, омовения и умащения, корм для животных и неисчислимые запасы еды, утвари, одежды и снаряжения. Воины, поражённые, словно во сне, веселятся всю ночь; к утру призванные существа уходят с дозволения, оставляя аромат и гирлянды. Глава учит, что гостеприимство (ātithya) может быть дхармической силой, связывающей воинскую мощь дисциплиной, и подчёркивает святость аскетических обителей и долг царя не причинять им вреда.

Shlokas

Verse 1

कृतबुद्धिं निवासाय तत्रैव स मुनिस्तदा।भरतं कैकयीपुत्रमातिथ्येनन्यमन्त्रयत्।।।।

Когда Бхарата, сын Кайкейи, решил остаться там же на ночь, тогда мудрец пригласил его, оказав подобающее гостеприимство.

Verse 2

अब्रवीद्भरतस्त्वेनं नन्विदं भवता कृतम्।पाद्यमर्घ्यं तथाऽतिथ्यं वने यदुपपद्यते।।।।

Бхарата сказал ему (Бхарадвадже): «Воистину, ты уже оказал гостеприимство: подал воду для омовения стоп, подношение аргьи и всё то приветствие, какое возможно здесь, в лесу».

Verse 3

अथोवाच भरद्वाजो भरतं प्रहसन्निव।जाने त्वां प्रीतिसंयुक्तं तुष्येस्त्वं येन केनचित्।।।।

Тогда Бхарадваджа, словно мягко улыбаясь, сказал Бхарате: «Знаю, ты исполнен любви и доволен всем, что бы ни было тебе предложено».

Verse 4

सेनायास्तु तवैतस्याः कर्तुमिच्छामि भोजनम्।मम प्रीतिर्यथारूपा तथार्हो मनुजर्षभ।।।।

Я желаю устроить угощение для всего твоего войска; это будет для меня истинной радостью — потому, о лучший из людей, прими его, как подобает.

Verse 5

किमर्थं चापि निक्षिप्य दूरे बलमिहागतः।कस्मान्नेहोपयातोऽसि सबलः पुरुषर्षभः।।।।

Зачем ты пришёл сюда, оставив войско вдали? Почему ты не приблизился сюда вместе со своими силами, о лучший из мужей?

Verse 6

भरतः प्रत्युवाचेदं प्राञ्जलिस्तं तपोधनम्।ससैन्यो नोपयातोऽस्मि भगवन्भगवद्भयात्।।।।

Сложив ладони, Бхарата ответил тому подвижнику, чьё богатство — тапас: «О почтенный, я не приблизился к тебе вместе с войском из благоговения и страха оскорбить тебя».

Verse 7

राज्ञा च भगवन्नित्यं राजपुत्रेण वा सदा।यत्नतः परिहर्तव्या विषयेषु तपस्विनः।।।।

О досточтимый, будь то царь или царевич, следует всегда с осторожностью обходить стороной подвижников, живущих в своих пределах, дабы не нарушить их аскезу.

Verse 8

वाजिमुख्या मनुष्याश्च मत्ताश्च वरवारणाः।प्रच्छाद्य भगवन्भूमिं महतीमनुयान्ति माम्।।।।

«О досточтимый, резвые кони, люди и могучие слоны в брачном исступлении следуют за мной, растекаясь и покрывая огромный простор земли»

Verse 9

ते वृक्षानुदकं भूमिमाश्रमेषूटजां स्तथा।न हिंस्युरिति तेनाऽहमेक एव समागतः।।।।

Подумав: «Пусть они не причинят вреда деревьям, воде, земле и хижинам в обителях подвижников», — потому я и пришёл сюда один.

Verse 10

आनीयतामितस्सेनेत्याज्ञप्तः परमर्षिणा।ततस्तु चक्रे भरतस्सेनायास्समुपागमम्।।।।

По повелению великого риши: «Приведите сюда войско», Бхарата тотчас устроил прибытие своей рати.

Verse 11

अग्निशालां प्रविश्याथ पीत्वाऽपः परिमृज्य च।आतिथ्यस्य क्रियाहेतोर्विश्वकर्माणमाह्वयत्।।।।

Затем, войдя в святилище огня, он отпил воды и очистился; и, дабы устроить должное гостеприимство, призвал Вишвакармана.

Verse 12

आह्वये विश्वकर्माणमहं त्वष्टारमेव च।आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि तत्र मे संविधीयताम्।।।।

«Призываю Вишвакармана и также Тваштра. Я желаю совершить гостеприимство; пусть будет для меня должным образом устроено всё необходимое.»

Verse 13

आह्वये लोकपालांस्त्रीन् देवान् शक्रमुखांस्तथा।आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि तत्र मे संविधीयताम्।।।।

«Призываю трёх божественных хранителей миров и богов во главе с Шакрой (Индрой). Я желаю совершить гостеприимство; пусть всё будет устроено соответственно.»

Verse 14

प्राक्स्रोतसश्च या नद्यः प्रत्यक्स्रोतस एव च।पृथिव्यामन्तरिक्षे च समायान्त्वद्य सर्वशः।।।।

«Пусть реки — текущие на восток и текущие на запад — и на земле, и в небесном пространстве, придут сюда сегодня со всех сторон.»

Verse 15

अन्या स्रवन्तु मैरेयं सुरामन्यास्सुविष्ठिताम्।अपरा श्चोदकं शीतमिक्षुकाण्डरसोपमम्।।।।

«Пусть одни потоки текут напитком майрея, другие — хорошо приготовленной сурой, а иные — прохладной водой, сладкой, как сок сахарного тростника.»

Verse 16

आह्वये देवगन्धर्वान्विश्वावसुहहाहुहून्।तथैवाप्सरसो देवीर्गन्धर्वीश्चापि सर्वशः।।।।

Я призываю небесных гандхарвов — Вишвавасу, Хаха и Хуху, — а также апсар и божественных гандхарви со всех сторон света.

Verse 17

घृताचीमथ विश्वाचीं मिश्रकेशीमलंबुसाम्।नागदन्तां च हेमां च हिमामद्रिकृतस्थलाम्।।।।

И призываю Гхритачи, Вишвачи, Мишракеши, Аламбусу, а также Нагадантy, Хему и Химу — чьё жилище среди гор.

Verse 18

शक्रं याश्चोपतिष्ठन्ति ब्रह्माणं याश्च योषितः।सर्वास्तुम्बुरुणा सार्धमाह्वये सपरिच्छदाः।।।।

Я призываю всех небесных женщин, что служат Шакре (Индре), и тех, что служат Брахме, — вместе с Тумбуру, со всем их музыкальным сопровождением.

Verse 19

वनं कुरुषु यद्दिव्यं वासोभूषणपत्रवत्।दिव्यनारीफलं शश्वत्तत्कौबेरमिहैतु च।।।।

Да придёт сюда божественный лес Куберы в земле Куру, где сами листья — одежды и украшения, а небесные девы — его вечные «плоды».

Verse 20

इह मे भगवान् सोमो विधत्तामन्नमुत्तमम्।भक्ष्यंभोज्यं च चोष्यं च लेह्यं च विविधं बहु।।।।

Да дарует мне здесь почитаемый Сома пищу наилучшую — обильную и многообразную: то, что едят, жуют, сосут и лижут.

Verse 21

विचित्राणि च माल्यानि पादपप्रच्युतानि च।सुरादीनि च पेयानि मांसानि विविधानि च।।।।

И да будут гирлянды пёстрые, свежесорванные с деревьев; вина и иные напитки, а также мясо различных видов.

Verse 22

एवं समाधिना युक्तस्तेजसाऽप्रतिमेन च।शीक्षास्वरसमायुक्तं तपसा चाब्रवीन्मुनिः।।।।

Так, пребывая в глубоком сосредоточении, сияя несравненным светом и опираясь на силу подвижничества, заговорил мудрец; его речь была отмечена ведическими ударениями, как предписывает наука обучения.

Verse 23

मनसा ध्यायतस्तस्य प्राङ्मुखस्य कृताञ्जलेः।आजग्मुस्तानि सर्वाणि दैवतानि पृथक्पृथक्।।।।

Когда он мысленно созерцал, обратившись лицом к востоку и сложив ладони в почтении, пришли все те божества — каждое по отдельности, одно за другим.

Verse 24

मलयं दर्दुरं चैव ततस्स्वेदनुदोऽनिलः।उपस्पृश्य ववौ युक्त्या सुप्रियात्मा सुखश्शिवः।।।।

Затем подул ветер, отгоняющий пот, коснувшись Малаи и Дардура; он веял в должной мере — весьма приятный, умиротворяющий и благой.

Verse 25

ततोऽभ्यवर्षन्त घना दिव्याः कुसुमवृष्टयः।दिव्यदुन्दुभिघोषश्च दिक्षु सर्वासु शुश्रुवे।।।।

Тогда густые небесные облака пролили дождь цветов, и во всех сторонах света разнёсся гул божественных барабанов.

Verse 26

प्रववुश्चोत्तमा वाता ननृतुश्चाप्सरोगणाः।जगुश्च देवगन्धर्वा वीणाः प्रमुमुचुस्स्वरान्।।।।

Повеяли дивные ветры; сонмы апсар закружились в танце; божественные гандхарвы запели; и вины излили звучные ноты.

Verse 27

स शब्दो द्यां च भूमिं च प्राणिनां श्रवणानि च।विवेशोच्चरितश्श्लक्ष्णस्समो लयसमन्वितः।।।।

Тот звук — мягкий в произнесении, ровный в переливах и наделённый ритмом — проник в небо и землю и вошёл в слух всех живых существ.

Verse 28

तस्मिन्नुपरते शब्दे दिव्ये श्रोत्र सुखे नृणाम्।ददर्श भारतं सैन्यं विधानं विश्वकर्मणः।।।।

Когда тот небесный звук, усладительный для человеческого слуха, стих, войско Бхараты увидело устроения, словно дивное творение Вишвакармана.

Verse 29

बभूव हि समा भूमिस्समन्तात्पञ्चयोजना।शाद्वलैर्भहुभिश्चन्ना नीलवैढूर्यसन्निभैः।।।।

Воистину, земля вокруг на протяжении пяти йоджан стала ровной, и покрылась множеством травяных лужаек, сияющих, словно синие самоцветы вайдӯрья.

Verse 30

तस्मिन्बिल्वाः कपित्थाश्च पनसा बीजपूरकाः।आमलक्यो बभूवुश्च चूताश्च फलभूषणाः।।।।

Там поднялись деревья, отягчённые плодами,—бильва, капиттха, джекфрут, биджапӯрака (цитрон), амалаки и манго,—словно украшенные плодами, как драгоценностями.

Verse 31

उत्तरेभ्यः कुरुभ्यश्च वनं दिव्योपभोगवत्।आजगाम नदी दिव्या तीरजैर्भहुभिर्वृता।।।।

Из лесов Северных Куру, изобилующих небесными усладами, возникла божественная река, окружённая бесчисленными деревьями, растущими по её берегам.

Verse 32

चतुश्शालानि शुभ्राणि शालाश्च गजवाजिनाम्।हर्म्यप्रासादसम्बाधास्तोरणानि शुभानि च।।।।

Появились светлые четырёхугольные дворы, а также стойла для слонов и коней, и благие ворота, тесно стоящие среди хором и дворцов.

Verse 33

सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम्।दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम्।।।।चतुरश्रमसंबाधं शयनासनयानवत्।दिव्यैस्सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत्।।।।उपकल्पितसर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम्।क्लुप्तसर्वासनं श्रीमत्स्वास्तीर्णशयनोत्तमम्।।।।

Явились также благие царские покои с прекрасными вратами, подобными белым облакам, украшенные небесными гирляндами и окроплённые божественным благоуханием. Просторные, четырёхугольные, они были снабжены ложами, сиденьями и повозками; исполнены всяческих божественных напитков, а также небесной пищи и одежд. Там было приготовлено всякое яство в вымытых, безупречно чистых сосудах; места были устроены для всех, и великолепные ложа были прекрасно застланы.

Verse 34

सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम्।दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम्।।2.91.33।।चतुरश्रमसंबाधं शयनासनयानवत्।दिव्यैस्सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत्।।2.91.34।।उपकल्पितसर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम्।क्लुप्तसर्वासनं श्रीमत्स्वास्तीर्णशयनोत्तमम्।।2.91.35।।

Явились также благие царские покои с прекрасными вратами, подобными белым облакам, украшенные небесными гирляндами и окроплённые божественным благоуханием. Просторные, четырёхугольные, они были снабжены ложами, сиденьями и повозками; исполнены всяческих божественных напитков, а также небесной пищи и одежд. Там было приготовлено всякое яство в вымытых, безупречно чистых сосудах; места были устроены для всех, и великолепные ложа были прекрасно застланы.

Verse 35

सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम्।दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम्।।2.91.33।।चतुरश्रमसंबाधं शयनासनयानवत्।दिव्यैस्सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत्।।2.91.34।।उपकल्पितसर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम्।क्लुप्तसर्वासनं श्रीमत्स्वास्तीर्णशयनोत्तमम्।।2.91.35।।

Явились также благие царские покои с прекрасными вратами, подобными белым облакам, украшенные небесными гирляндами и окроплённые божественным благоуханием. Просторные, четырёхугольные, они были снабжены ложами, сиденьями и повозками; исполнены всяческих божественных напитков, а также небесной пищи и одежд. Там было приготовлено всякое яство в вымытых, безупречно чистых сосудах; места были устроены для всех, и великолепные ложа были прекрасно застланы.

Verse 36

प्रविवेश महाबाहुरनुज्ञातो महर्षिणा।वेश्म तद्रत्नसम्पूर्णं भरतः कैकयीसुतः।।।।

С дозволения великого риши вошёл туда могучерукий Бхарата, сын Кайкейи, в тот дворец, полный драгоценностей.

Verse 37

अनुजग्मुश्च तं सर्वे मन्त्रिणस्सपुरोहिताः।बभूवुश्च मुदा युक्ता दृष्ट्वा तं वेश्मसंविधिम्।।।।

Все министры вместе с жрецами последовали за ним; и, увидев великолепное устройство той обители, исполнились радости.

Verse 38

तत्र राजासनं दिव्यं व्यजनं छत्रमेव च।भरतो मन्त्रिभिस्सार्धमभ्यवर्तत राजवत्।।।।

Там были поставлены дивный царский трон, опахало и зонт; и Бхарата вместе с министрами занял своё место, как подобает царю.

Verse 39

आसनं पूजयामास रामायाभिप्रणम्य च।वालव्यजनमादाय न्यषीदत्सचिवासने।।।।

Он с благоговением поклонился Раме и почтил трон, словно он принадлежал Ему; затем, взяв опахало из хвоста яка, сел на место советника.

Verse 40

आनुपूर्व्यान्निषेदुश्च सर्वे मन्त्रिपुरोहिताः।ततस्सेनापतिः पश्चात्प्रशास्ताच निषेदतुः।।।।

Все министры и жрецы сели по установленному порядку; затем после них заняли места военачальник и потом надзиратель.

Verse 41

तत स्तत्र मुहूर्तेन नद्यः पायसकर्दमाः।उपातिष्ठन्त भरतं भरद्वाजस्य शासनात्।।।।

И тогда, в том самом месте и в одно мгновение, явились реки, чья «грязь» была сладким пайасой, и стали служить Бхарате — по повелению Бхарадваджи.

Verse 42

तासामुभयतः कूलं पाण्डुमृत्तिकलेपनाः।रम्याश्चावसधा दिव्या ब्रह्मणस्तु प्रसादजा:।।।।

По обоим берегам тех рек явились дивные небесные жилища, обмазанные бледно-белой глиной, рожденные милостью Брахмы.

Verse 43

तेनैव च मूहूर्तेन दिव्याऽभरणभूषिताः।आगुर्विंशतिसाहस्राः ब्रह्मणा प्रहिताः स्त्रियः।।।।

В то же мгновение явились двадцать тысяч женщин, украшенных небесными убранствами, посланных Брахмой.

Verse 44

सुवर्णमणिमुक्तेन प्रवालेन च शोभिताः।आगुर्विंशतिसाहास्राः कुबेरप्रहिताः स्त्रियः।।।।

Пришли двадцать тысяч женщин, сияющих золотом, драгоценными камнями, жемчугом и кораллом, посланных Куберой.

Verse 45

याभिर्गृहीतः पुरुषस्सोन्माद इव लक्ष्यते।आगुर्विंशतिसाहस्रा नन्दनादप्सरोगणाः।।।।

Из Нанданы пришли двадцать тысяч сонмов апсар, чьи объятия заставляют мужчину казаться словно безумным от всепоглощающего влечения.

Verse 46

नारदस्तुम्भुरुर्गोपः प्रवरास्सूर्यवर्चसः।एते गन्धर्वराजानो भरतस्याग्रतो जगुः।।।।

Нарада, Тумбуру и Гопа — выдающиеся цари среди гандхарвов, сияющие, как солнце, — пели перед Бхаратой.

Verse 47

अलम्बुसा मिश्रकेशी पुण्डरीकाऽथ वामना।उपानृत्यंस्तु भरतं भरद्वाजस्य शासनात्।।।।

Тогда Аламбуса, Мишракеши, Пундарика и Вамана плясали возле Бхараты, повинуясь повелению Бхарадваджи.

Verse 48

यानि माल्यानि देवेषु यानि चैत्ररथे वने।प्रयागे तान्यदृश्यन्त भरद्वाजस्य शासनात्।।।।

Те самые гирлянды, что бывают у девов и в роще Чайтраратхи, явились здесь, в Праяге, по повелению Бхарадваджи.

Verse 49

बिल्वा मार्दङ्गिका आसन् शम्याग्राहा विभीतकाः।अश्वत्था नर्तकाश्चासन्भरद्वाजस्य शासनात्।।।।

По повелению Бхарадваджи деревья билва стали барабанщиками, вибхитака — играющими на цимбалах, а ашваттха — танцорами.

Verse 50

ततस्सरलतालाश्च तिलका नक्तमालकाः।प्रहृष्टास्तत्र सम्पेतुः कुब्जा भूत्वाऽथ वामनाः।।।।

Затем деревья сарала и тала, тилака и нактамала — ликуя — двигались там, приняв облик горбунов и карликов.

Verse 51

शिंशुपामलकीजम्ब्वो याश्चान्याः काननेषु ताःमालती मल्लिका जातिर्याश्चान्याः कानने लताः।प्रमदाविग्रहं कृत्वा भरद्वाजाश्रमेऽवदन्।।।।

Шимшупа, амалаки, джамбу и прочие лесные деревья, а также малати, маллика, джати и другие лесные лианы, приняв облик женщин, заговорили в ашраме Бхарадваджи.

Verse 52

सुरास्सुरापाः पिबत पायसं च बुभुक्षिताः।।।।मांसानि च सुमेध्यानि भक्ष्यन्तां यावदिच्छथ।।।।

Пусть пьющие вино пьют хмельной напиток; пусть голодные вкушают пайасу; и пусть едят должным образом освящённые, дозволенные мясные яства — сколько кто пожелает.

Verse 53

सुरास्सुरापाः पिबत पायसं च बुभुक्षिताः।।2.91.52।।मांसानि च सुमेध्यानि भक्ष्यन्तां यावदिच्छथ।।2.91.53।।

Пусть пьющие вино пьют хмельной напиток; пусть голодные вкушают пайасу; и пусть едят должным образом освящённые, дозволенные мясные яства — сколько кто пожелает.

Verse 54

उच्छाद्य स्नापयन्ति स्म नदीतीरेष वल्गुषु।अप्येकमेकं पुरषं प्रमदास्सप्त चाष्ट च।।।।

На прекрасных берегах реки семь или восемь женщин по очереди прислуживали каждому мужчине: умащали и растирали его, а затем омывали.

Verse 55

संवाहन्त्यस्समापेतुर्नार्यो रुचिरलोचनाः।परिमृज्य तथाऽन्योन्यं पाययन्ति वराङ्गनाः।।।।

Женщины с прекрасными глазами подошли, чтобы массировать их; а лучшие из дам, вытерев их насухо, также поили их, поочерёдно служа друг другу.

Verse 56

हयान् गजान् खारानुष्ट्रान्तथैव सुरभेस्सुतान्।अभोजयन्वाहनपास्तेषां भोज्यं यथाविधि।।।।

Смотрители вьючных и ездовых животных должным образом кормили их: коней, слонов, ослов, верблюдов и потомство Сурабхи (крупный рогатый скот) — пищей, подходящей каждому.

Verse 57

इक्षूंश्च मधुलाजांश्च भोजयन्ति स्म वाहनान्।इक्ष्वाकुवरयोधानां चोदयन्तो महाबला:।।।।

Могучие слуги понуждали вьючных животных воинов князей Икшваку есть, кормя их сахарным тростником и сладким жареным зерном, смешанным с мёдом.

Verse 58

नाश्वबन्धोऽश्वमाजानान्नगजं कुञ्जरग्रहः।मत्तप्रमत्तमुदिता चमूः सा तत्र संबभौ।।।।

Там войско засияло в пьяной, беспечной радости: всадник уже не узнавал своего коня, и погонщик слона — своего слона.

Verse 59

तर्पितास्सर्वकामैस्ते रक्तचन्दनरूषिताः।अप्सरोगणसंयुक्तास्सैन्या वाचमुदैरयन्।।।।

Удовлетворённые всеми желаниями, умащённые красным сандалом и окружённые сонмами апсар, воины подняли голоса и заговорили.

Verse 60

नैवायोध्यां गमिष्यामो नगमिष्याम दण्डकान्।कुशलं भरतस्यास्तु रामस्यास्तु तथा सुखम्।।।।

«Мы не вернёмся в Айодхью и не пойдём в Дандаку. Да будет Бхарата благополучен — и да будет Рама так же счастлив».

Verse 61

इति पादातयोधाश्च हस्त्यश्वारोहबन्धकाः।अनाथास्तं विधिं लब्ध्वा वाचमेतामुदीरयन्।।।।

Так говорили пешие воины, а также всадники на слонах и конях; получив столь щедрое гостеприимство, они заговорили без удержу, как люди без покровителя, не внимая своим начальникам.

Verse 62

संम्प्रहृष्टा विनेदुस्ते नरास्तत्र सहस्रशः।भरतस्यानुयातारस्स्वर्गोऽयमिति चाब्रुवन्।।।।

Там спутники Бхараты, ликуя тысячами, громко восклицали: «Это и есть небеса!»

Verse 63

नृत्यन्ति स्म हसन्ति स्म गायन्ति स्म च सैनिकाःसमन्तात्परिधावन्ति माल्योपेतास्सहस्रशः।।।।

Тысячи воинов, украшенные гирляндами, носились вокруг со всех сторон — плясали, смеялись и пели.

Verse 64

ततो भुक्तवतां तेषां तदन्नममृतोपमम्।दिव्यानुद्वीक्ष्य भक्ष्यां स्तानभवद्भक्षणे मतिः।।।।

Затем, хотя они уже насытились, при виде тех небесных яств — пищи, подобной амрите, — в них вновь возникло желание вкусить еще.

Verse 65

प्रेष्याश्चेट्यश्च वध्वश्च बलस्थाश्च सहस्रशः।बभूवुस्ते भृशं दृप्तास्सर्वे चाहतवाससः।।।।

Гонцы, служанки, женщины-распорядительницы и все, кто следовал за станом, — тысячами; все они были в новых, не изношенных одеждах и пребывали в великом воодушевлении.

Verse 66

कुञ्जराश्च खरोष्ट्राश्च गोऽश्वाश्च मृगपक्षिणः।बभूवुस्सुभृतास्तत्र नान्यो ह्यन्यमकल्पयत्।।।।

Там слоны, ослы и верблюды, коровы и кони, а также звери и птицы были сыты и ухожены; никто не причинял вреда другому.

Verse 67

नाऽशुक्लवासा स्तत्राऽसीत्क्षुधितो मलिनोऽपि वा।रजसा ध्वस्तकेशो वा नरः कश्चिददृश्यत।।।।

В том стане не было видно ни одного человека в запачканной одежде, ни голодного, ни грязного, ни с волосами, растрёпанными пылью.

Verse 68

आजैश्चापि च वाराहैर्निष्ठानवरस़ञ्चयैः।फलनिर्यूह संसिद्दैस्सूपैर्गन्ध रसान्वितैः।।।।पुष्पध्वजवतीः पूर्णाश्शुक्लस्यान्नस्य चाभितः।ददृशुर्विस्मितास्तत्रनरा लौहीस्सहस्रशः।।।।

Там люди с изумлением увидели тысячи железных сосудов, украшенных цветочными гирляндами и знаменами, со всех сторон наполненных белым рисом, а также козлятиной и мясом вепря, лучшими приправами, плодово́й снедью и ароматными, вкусными похлёбками.

Verse 69

आजैश्चापि च वाराहैर्निष्ठानवरस़ञ्चयैः।फलनिर्यूह संसिद्दैस्सूपैर्गन्ध रसान्वितैः।।2.91.68।।पुष्पध्वजवतीः पूर्णाश्शुक्लस्यान्नस्य चाभितः।ददृशुर्विस्मितास्तत्रनरा लौहीस्सहस्रशः।।2.91.69।।

Там люди с изумлением увидели тысячи железных сосудов, украшенных цветочными гирляндами и знаменами, со всех сторон наполненных белым рисом, а также козлятиной и мясом вепря, лучшими приправами, плодово́й снедью и ароматными, вкусными похлёбками.

Verse 70

बभूवुर्वनपार्श्वेषु कूपाः पायसकर्दमाः।ताश्चकामदुघा गावो द्रुमाश्चासन्मधुश्च्युतः।।।।

У кромки леса появились колодцы, полные густого сладкого паясы; там были коровы, исполняющие желания, и деревья, источающие мёд.

Verse 71

वाप्यो मैरेयपूर्णाश्च मृष्टमांसचयैर्वृताः।प्रतप्तपिठरैश्चापि मार्गमायूरकौक्कुटैः।।।।

Встречались пруды, полные хмельного напитка майрея, окружённые грудами отборного мяса; были и разогретые котлы, приготовленные с мясом оленя, павлина и птицы.

Verse 72

पात्रीणां च सहस्राणि स्थालीनां नियुतानि च।न्यर्बुधानि च पात्राणि शातकुम्भमयानि च।।।।स्थाल्यः कुम्भ्य करम्भ्य श्च दधिपूर्णास्सुसंस्कृताः।यौवनस्थस्य गौरस्य कपित्थस्य सुगन्धिनः।।।।ह्रदाः पूर्णा रसालस्य दध्नश्श्वेतस्य चापरे।बभूवुः पायसस्यान्ये शर्करायावसञ्चयाः।।।।

Там были тысячи сосудов и сотни тысяч блюд; и бесчисленные другие вместилища, из чистого золота, в изобилии выставленные для нужд путников.

Verse 73

पात्रीणां च सहस्राणि स्थालीनां नियुतानि च।न्यर्बुधानि च पात्राणि शातकुम्भमयानि च।।2.91.72।।स्थाल्यः कुम्भ्य करम्भ्य श्च दधिपूर्णास्सुसंस्कृताः।यौवनस्थस्य गौरस्य कपित्थस्य सुगन्धिनः।।2.91.73।।ह्रदाः पूर्णा रसालस्य दध्नश्श्वेतस्य चापरे।बभूवुः पायसस्यान्ये शर्करायावसञ्चयाः।।2.91.74।।

Глиняные кувшины, жбаны и широкогорлые горшки — искусно приготовленные и аккуратно расставленные — были полны благоуханного творога: свежего, светлого, цвета плода капиттха (древесного яблока).

Verse 74

पात्रीणां च सहस्राणि स्थालीनां नियुतानि च।न्यर्बुधानि च पात्राणि शातकुम्भमयानि च।।2.91.72।।स्थाल्यः कुम्भ्य करम्भ्य श्च दधिपूर्णास्सुसंस्कृताः।यौवनस्थस्य गौरस्य कपित्थस्य सुगन्धिनः।।2.91.73।।ह्रदाः पूर्णा रसालस्य दध्नश्श्वेतस्य चापरे।बभूवुः पायसस्यान्ये शर्करायावसञ्चयाः।।2.91.74।।

Одни водоёмы были полны расалы (приправленного творога), другие — белого творога; в иных местах стояли водоёмы сладкого пайасы, и груды ячменя, смешанного с сахаром.

Verse 75

कल्कान्चूर्णकषायांश्च स्नानानि विविधानि च।ददृशुर्भाजनस्थानि तीर्थेषु सरतां नराः।।।।

У речных спусках люди увидели расставленные сосуды с разными принадлежностями для омовения — пастами, порошками и благовонными отварами.

Verse 76

शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।।।

Там, повсюду, они увидели груды белых жёстких палочек для чистки зубов; белые комки сандаловой пасты в листовых чашах; сияющие, тщательно отполированные зеркала; запасы одежд; и тысячи пар сандалий и обуви. Они увидели также коробочки с сурьмой для глаз, гребни и щётки; оружие и луки; узорные доспехи для защиты жизненно важных мест, а также ложа и сиденья. Были там и водоёмы для поения ослов, верблюдов, слонов и коней; и превосходные места для омовения, пруды, украшенные лотосами и кувшинками. Они созерцали прозрачные озёра небесно-голубого цвета, приятные для плавания, и мягкие кучи корма — зелёные, как каданба, и сияющие, как сапфир, — разложенные повсюду, чтобы подкрепить животных.

Verse 77

शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।

Там, повсюду, они увидели груды белых жёстких палочек для чистки зубов; белые комки сандаловой пасты в листовых чашах; сияющие, тщательно отполированные зеркала; запасы одежд; и тысячи пар сандалий и обуви. Они увидели также коробочки с сурьмой для глаз, гребни и щётки; оружие и луки; узорные доспехи для защиты жизненно важных мест, а также ложа и сиденья. Были там и водоёмы для поения ослов, верблюдов, слонов и коней; и превосходные места для омовения, пруды, украшенные лотосами и кувшинками. Они созерцали прозрачные озёра небесно-голубого цвета, приятные для плавания, и мягкие кучи корма — зелёные, как каданба, и сияющие, как сапфир, — разложенные повсюду, чтобы подкрепить животных.

Verse 78

शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।

Там, повсюду, они увидели груды белых жёстких палочек для чистки зубов; белые комки сандаловой пасты в листовых чашах; сияющие, тщательно отполированные зеркала; запасы одежд; и тысячи пар сандалий и обуви. Они увидели также коробочки с сурьмой для глаз, гребни и щётки; оружие и луки; узорные доспехи для защиты жизненно важных мест, а также ложа и сиденья. Были там и водоёмы для поения ослов, верблюдов, слонов и коней; и превосходные места для омовения, пруды, украшенные лотосами и кувшинками. Они созерцали прозрачные озёра небесно-голубого цвета, приятные для плавания, и мягкие кучи корма — зелёные, как каданба, и сияющие, как сапфир, — разложенные повсюду, чтобы подкрепить животных.

Verse 79

शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।

Там, повсюду, они увидели груды белых жёстких палочек для чистки зубов; белые комки сандаловой пасты в листовых чашах; сияющие, тщательно отполированные зеркала; запасы одежд; и тысячи пар сандалий и обуви. Они увидели также коробочки с сурьмой для глаз, гребни и щётки; оружие и луки; узорные доспехи для защиты жизненно важных мест, а также ложа и сиденья. Были там и водоёмы для поения ослов, верблюдов, слонов и коней; и превосходные места для омовения, пруды, украшенные лотосами и кувшинками. Они созерцали прозрачные озёра небесно-голубого цвета, приятные для плавания, и мягкие кучи корма — зелёные, как каданба, и сияющие, как сапфир, — разложенные повсюду, чтобы подкрепить животных.

Verse 80

शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।

Там, повсюду, они увидели груды белых жёстких палочек для чистки зубов; белые комки сандаловой пасты в листовых чашах; сияющие, тщательно отполированные зеркала; запасы одежд; и тысячи пар сандалий и обуви. Они увидели также коробочки с сурьмой для глаз, гребни и щётки; оружие и луки; узорные доспехи для защиты жизненно важных мест, а также ложа и сиденья. Были там и водоёмы для поения ослов, верблюдов, слонов и коней; и превосходные места для омовения, пруды, украшенные лотосами и кувшинками. Они созерцали прозрачные озёра небесно-голубого цвета, приятные для плавания, и мягкие кучи корма — зелёные, как каданба, и сияющие, как сапфир, — разложенные повсюду, чтобы подкрепить животных.

Verse 81

व्यस्मयन्त मनुष्यास्ते स्वप्नकल्पं तदद्भुतम्।दृष्ट्वाऽतिथ्यं कृतं तादृग्भरतस्य महर्षिणा।।।।

Те люди изумились, увидев дивное гостеприимство, устроенное великим риши для Бхараты, столь необычайное, что казалось сном.

Verse 82

इत्येवं रममाणानां देवानामिव नन्दने।भरद्वाजाश्रमे रम्ये सा रात्रिर्व्यत्यवर्तत।।।।

Так, наслаждаясь в прекрасном ашраме Бхарадваджи, словно дэвы в саду Нандана Индры, они провели ту ночь, и она миновала.

Verse 83

प्रतिजग्मुश्च ता नद्यो गन्धर्वाश्च यथागतम्।भरद्वाजमनुज्ञाप्य ताश्च सर्वा वराङ्गनाः।।।।

Те реки, гандхарвы и все прекрасные женщины, испросив дозволения у Бхарадваджи и простившись с ним, возвратились каждый туда, откуда пришёл.

Verse 84

तथैव मत्ता मदिरोत्कटा नरास्तथैव दिव्यागरुचन्दनोक्षिताः।तथैव दिव्या विविधास्स्रगुत्तमाः पृथक्प्रकीर्णा मनुजैः प्रमर्दिताः।।।।

Даже после ухода гандхарвов люди, одолённые обилием хмельного питья, всё ещё оставались пьяны; их тела по‑прежнему были умащены божественным агаром и сандалом. А великолепные гирлянды разных видов, растоптанные людьми, лежали разбросанными то тут, то там.

Frequently Asked Questions

Bharata must balance military necessity with āśrama-safety: he deliberately keeps the army away to prevent harm to huts, trees, land, and water, embodying rājadharma as non-intrusion into ascetic domains (2.91.5–9).

Hospitality is presented as a disciplined, dharmic institution: the sage’s ātithya transforms a potentially disruptive force into an ordered community, while Bharata’s deference shows that power gains legitimacy through restraint and reverence for tapas.

The setting is Bharadvāja’s hermitage (traditionally associated with Prayāga), with invoked cosmic geographies such as Kubera’s forest in Kuru land and the directional guardians; culturally, the chapter highlights Vedic-style purification, agniśālā rites, and formal guest-offerings (pādya, arghya).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App