
Śatrughna’s Entry into Ahicchatrā (Temptation of Sumada and the Goddess’s Boon)
Шеша повествует Ватсьяяне, как суровая аскеза (тапас) царя Сумады привлекла апсар из свиты Камы. Они сулили чувственные наслаждения, радости сада Нандана и небесные награды. Сумада размышляет, не является ли это препятствием, и отвергает «ничтожное и ненадёжное» небо, утверждая преданность Матери вселенной. Стрелы Камы и искусство соблазнительниц не смогли поколебать его; даже Индра был отослан и обратился к служению. Довольная, Амбика/Джагад-матṛ/Махадеви явилась в сияющем облике и приняла гимн (стути), где она прославляется как знание, майя и опора мира. Она дарует милость: Сумада просит вернуть царство, а также дар преданности и освобождения. Пророчество связывает это с ашвамедхой Рамы: Шатругхна прибудет, охраняя коня, и Сумада передаст ему своё владение. Глава завершается почётным вступлением Шатругхны в Ахиччхатру и полной самоотдачей Сумады делу Рамы.
Verse 1
शेष उवाच । इति वाक्यं समाकर्ण्य सुमदस्य तपोनिधेः । जगदुः कामसेनास्तं रंभाद्यप्सरसो मुदा
Шеша сказал: Услышав эти слова Сумады, сокровищницы тапасьи, апсары, такие как Рамбха, из воинства Камы, с радостью обратились к нему.
Verse 2
त्वत्तपोभिर्वयं कांत प्राप्ताः सर्ववरांगनाः । तासां यौवनसर्वस्वं भुंक्ष्व त्यज तपःफलम्
Твоей тапасьей, возлюбленный, мы — женщины, исполненные всех достоинств, — были тобою обретены. Насладись всем сокровищем нашей юности и оставь плод своего подвига.
Verse 3
इयं घृताची सुभगा चंपकाभशरीरभृत् । कर्पूरगंधललितं भुनक्तु त्वन्मुखामृतम्
Да вкусит счастливая Гхртачи — чьё тело сияет, как цветок чампака, — нектар твоих уст, нежный и усладительный, благоухающий камфорой.
Verse 4
एतां महाभाग सुशोभिविभ्रमां । मनोहरांगीं घनपीनसत्कुचाम् । कांतोपभुंक्ष्वाशु निजोग्रपुण्यतः । प्राप्तां पुनस्त्वं त्यज दुःखजातम्
О счастливец, скорее насладись этой возлюбленной — блистательной в изяществе, чарующей станом, с полными и упругими грудями, — что пришла к тебе силою твоей собственной суровой заслуги; и вновь отбрось возникшую скорбь.
Verse 5
मामप्यनर्घ्याभरणोपशोभितां । मंदारमालापरिशोभिवक्षसम् । नानारताख्यानविचारचंचुरां । दृढं यथा स्यात्परिरंभणं कुरु
Обними и меня — украшенную бесценными убранствами, с грудью, озарённой гирляндой мандара, с умом, живо играющим размышлениями о многих повестях любви; обними так, чтобы объятие было крепким.
Verse 6
पिबामृतं मामकवक्त्रनिर्गतं । विमानमारुह्य वरं मया सह । सुमेरुशृंगं बहुपुण्यसेवितं । संप्राप्य भोगं कुरु सत्तपः फलम्
Испей этот амрита, исходящий из моих уст. Затем, взойдя со мной на превосходную небесную колесницу, достигни вершины Сумеру, почитаемой служением многих достойных; и там наслаждайся — да принесёт плод твоя истинная тапасья.
Verse 7
तिलोत्तमा यौवनरूपशोभिता । गृह्णातु ते मूर्धनि तापवारणम् । सुचामरौ संततधारयांकितौ । गंगाप्रवाहाविव सुंदरोत्तम
О прекраснейший, да возложит Тилоттама — украшенная красотой юности и облика — на твою голову то, что отвращает жар. И да охлаждают тебя тонкие опахала из хвоста яка, отмеченные непрестанным движением, словно струи текущей Ганги.
Verse 8
शृणुष्व भोः कामकथां मनोहरां । पिबामृतं देवगणादिवांछितम् । उद्यानमासाद्य च नंदनाभिधं । वरांगनाभिर्विहरं कुरु प्रभो
Внемли, о господин, этой чарующей повести о желании. Испей амриту, которой жаждут даже сонмы девов. И, достигнув сада по имени Нандана, предайся там играм, о владыка, в обществе прекрасных женщин.
Verse 9
इत्युक्तमाकर्ण्य महामतिर्नृपो । विचारयामास कुतो ह्युपस्थिताः । मया सुसृष्टास्तपसा सुरांगनाः । प्रत्यूह एवात्र विधेयमेष किम्
Услышав эти слова, царь великого разума задумался: «Откуда же явились эти небесные девы? Они прекрасно сотворены моей тапасьей; что же следует сделать здесь? Не препятствие ли это, посланное, чтобы нарушить мой подвиг?»
Verse 10
इति चिंतातुरो राजा स्वांते संचिंतयन्सुधीः । जगाद मतिमान्वीरः सुमदो देवताङ्गनाः
Так мудрый царь, терзаемый тревогой и размышляющий в глубине сердца, заговорил. Разумный герой, царь Сумада, обратился к небесным девам.
Verse 11
यूयं तु ममचित्तस्था जगन्मातृस्वरूपकाः । मया संचिंत्यते या हि सापि त्वद्रूपिणी मता
Но вы пребываете в моём уме, являя сам образ Матери вселенной. Воистину, всё, что я созерцаю в размышлении, также считается имеющим ваш же облик.
Verse 12
इदं तुच्छं स्वर्गसुखं त्वयोक्तं सविकल्पकम् । मत्स्वामिनी मया भक्त्या सेविता दास्यते वरम्
То небесное наслаждение, о котором вы говорите, ничтожно и непостоянно. Моя Владычица, которой я служил с преданностью, дарует мне благодатный дар.
Verse 13
इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । शत्रुघ्नाहिच्छत्रापुरीप्रवेशोनाम त्रयोदशोऽध्यायः
Так в почитаемой «Падма-пуране», в Патала-кханде — в беседе Шеши и Ватсьяяны, в повествовании об Ашвамедхе Рамы — завершается тринадцатая глава, именуемая «Вход Шатругхны в город Ахиччхатра».
Verse 14
किं नंदनं किं तु गिरिः कनकेन सुमण्डितः । किं सुधा स्वल्पपुण्येन प्राप्या दानवदुःखदा
Что такое сад Нандана и что такое гора, украшенная золотом? Что такое амрита — судха, добываемая малой заслугой, если в итоге она приносит страдание данавам?
Verse 15
इति वाक्यं समाकर्ण्य कामस्तु विविधैः शरैः । प्राहरन्नरदेवस्य कर्तुं किंचिन्न वै प्रभुः
Услышав эти слова, Кама поразил царя, подобного богу среди людей, различными стрелами; однако он был поистине бессилен заставить его сделать хоть что-нибудь.
Verse 16
कटाक्षैर्नूपुरारावैः परिरंभैर्विलोकनैः । न तस्य चित्तं विभ्रांतं कर्तुं शक्ता वरांगनाः
Ни косые взгляды, ни звон ножных колокольчиков, ни объятия и чарующие взоры — прекрасные женщины всё же не смогли смутить его ум.
Verse 17
गत्वा यथागतं शक्रं जगदुर्धीरधीर्नृपः । तच्छ्रुत्वा मघवा भीतः सेवामारभतात्मनः
Отпустив Шакру (Индру), чтобы тот ушёл так же, как пришёл, царь — стойкий и решительный — сказал так. Услышав это, Магхава (Индра), устрашённый, сам по себе начал служить.
Verse 18
अथ निश्चितमालोक्य पादपद्मे स्वकेंऽबिका । जितेंद्रियं महाराजं प्रत्यक्षाभूत्सुतोषिता
Затем, увидев, что великий царь, обуздавший чувства, твёрдо утвердился у её лотосных стоп, Амбика, весьма довольная, явилась ему непосредственно.
Verse 19
पंचास्यपृष्ठललिता पाशांकुशधरावरा । धनुर्बाणधरा माता जगत्पावनपावनी
Мать, изящно пребывающая на спине Пятиликого (Шивы), превосходная и благодатная, держит петлю и крюк; несёт также лук и стрелы и есть очистительница мира, вечно очищающая.
Verse 20
तां वीक्ष्य मातरं धीमान्सूर्यकोटिसमप्रभाम् । धनुर्बाणसृणीपाशान्दधानां हर्षमाप्तवान्
Увидев свою Мать — сияющую, как свет десяти миллионов солнц, — несущую лук, стрелы, секиру и аркан, мудрый исполнился радости.
Verse 21
शिरसा बहुशो नत्वा मातरं भक्तिभाविताम् । हसंतीं निजदेहेषु स्पृशंतीं पाणिना मुहुः
Снова и снова склоняя головы перед Матерью, исполненной преданности, они, пока она улыбалась, многократно касались руками своих тел.
Verse 22
तुष्टाव भक्त्युत्कलितचित्तवृत्तिर्महामतिः । गद्गदस्वरसंयुक्तः कंटकांगोपशोभितः
Великий мудрец вознёс хвалу, и ум его был вознесён преданностью; голос его дрожал и прерывался от чувства, а тело украшалось вставшими дыбом волосами блаженного восторга.
Verse 23
जय देवि महादेवि भक्तवृंदैकसेविते । ब्रह्मरुद्रादिदेवेंद्र सेवितांघ्रियुगेऽनघे
Победа Тебе, о Деви, о Великая Богиня, единственно служимая сонмами преданных! О Безгрешная, пара Твоих стоп почитаема Брахмой, Рудрой, Индрой — владыкой богов — и другими.
Verse 24
मातस्तव कलाविद्धमेतद्भाति चराचरम् । त्वदृते नास्ति सर्वं तन्मातर्भद्रे नमोस्तु ते
О Мать, вся эта вселенная — движущаяся и неподвижная — сияет, пронизанная Твоей силой. Без Тебя не существует ничего. О Благостная Мать, поклонение Тебе.
Verse 25
मही त्वयाऽधारशक्त्या स्थापिता चलतीह न । सपर्वतवनोद्यान दिग्गजैरुपशोभिता
Земля, утверждённая Тобою силой поддержания, здесь не дрожит. Украшенная горами, лесами и садами, она ещё более прекрасна слонами сторон света.
Verse 26
सूर्यस्तपति खे तीक्ष्णैरंशुभिः प्रतपन्महीम् । त्वच्छक्त्या वसुधासंस्थं रसं गृह्णन्विमुंचति
Солнце пылает в небе острыми лучами, паля землю; по Твоей силе оно вбирает земную влагу и затем вновь её изливает.
Verse 27
अंतर्बहिः स्थितो वह्निर्लोकानां प्रकरोतु शम् । त्वत्प्रतापान्महादेवि सुरासुरनमस्कृते
Да принесёт огонь, пребывающий внутри и снаружи, мир всем мирам, о Махадеви, почитаемая богами и асурами, силой Твоего божественного величия.
Verse 28
त्वं विद्या त्वं महामाया विष्णोर्लोकैकपालिनः । स्वशक्त्या सृजसीदं त्वं पालयस्यपि मोहिनि
Ты — Знание; ты — Великая Майя Вишну, единственного хранителя миров. Своей собственной силой ты творишь эту вселенную и также поддерживаешь её, о Чарующая.
Verse 29
त्वत्तः सर्वे सुराः प्राप्य सिद्धिं सुखमयंति वै । मां पालय कृपानाथे वंदिते भक्तवल्लभे
От Тебя все боги обретают совершенство и воистину наполняются счастьем. Защити меня, о Милостивая Владычица, о Почитаемая, о Возлюбленная преданных.
Verse 30
रक्ष मां सेवकं मातस्त्वदीयचरणारणम् । कुरु मे वांछितां सिद्धिं महापुरुषपूर्वजे
Защити меня, о Мать, Твоего слугу, прибегшего к прибежищу у Твоих стоп. Даруй мне исполнение желаемого, о прародительница Махапуруши.
Verse 31
सुमतिरुवाच । एवं तुष्टा जगन्माता वृणीष्व वरमुत्तमम् । उवाच भक्तं सुमदं तपसा कृशदेहिनम्
Сумати сказала: «Так, удовлетворённая, Мать вселенной сказала своему преданному Сумаде — чьё тело исхудало от подвижничества: “Избери высший дар”.»
Verse 32
इत्येतद्वाक्यमाकर्ण्य प्रहृष्टः सुमदो नृपः । वव्रे निजं हृतं राज्यं हतदुर्जनकंटकम्
Услышав эти слова, царь Сумада возликовал. Он избрал своё царство, отнятое у него, — ныне очищенное от «шипа» злодеев.
Verse 33
महेशीचरणद्वंद्वे भक्तिमव्यभिचारिणीम् । प्रांते मुक्तिं तु संसारवारिधेस्तारिणीं पुनः
Да обрету я непоколебимую преданность к паре стоп Великой Богини; и в конце жизни да достигну вновь освобождения — спасительного перехода через океан сансары.
Verse 34
कामाक्षोवाच । राज्यं प्राप्नुहि सुमद सर्वत्रहतकंटकम् । महिलारत्नसंजुष्टपादपद्मद्वयो भव
Камакша сказала: «О Сумада, обрети царство, где повсюду уничтожены все “шипы” — враги и препятствия. Будь тем, чьи лотосные стопы окружают и почитают женщины, подобные драгоценностям.»
Verse 35
ततवैरिपराभूतिर्माभूयात्सुमदाभिध । यदा तु रावणं हत्वा रघुनाथो महायशाः
О именуемая Сумадā, да не будет более унижения от рук твоих врагов; ибо когда славный Владыка рода Рагху, поразив Рāвану…
Verse 36
करिष्यत्यश्वमेधं हि सर्वसंभारशोभितम् । तस्य भ्राता महावीरः शत्रुघ्नः परवीरहा
Он воистину совершит жертвоприношение Ашвамедха, блистающее всеми необходимыми приготовлениями. Там будет и его брат, великий герой Шатругхна, губитель вражеских витязей.
Verse 37
पालयन्हयमायास्यत्यत्र वीरादिभिर्वृतः । तस्मै सर्वं समर्प्य त्वं राज्यमृद्धं धनादिकम्
Охраняя коня, он придёт сюда, окружённый героями и прочими. Ты же передай ему всё: своё процветающее царство, богатства и прочее имущество.
Verse 38
पालयिष्यसि योधैः स्वैर्धनुर्धारिभिरुद्भटैः । ततः पृथिव्यां सर्वत्र भ्रमिष्यसि महामते
Ты будешь править под защитой своих доблестных воинов, искусных лучников. Затем, о великомудрый, ты станешь странствовать повсюду по земле.
Verse 39
ततो रामं नमस्कृत्य ब्रह्मेंद्रेशादिसेवितम् । मुक्तिं प्राप्स्यसि दुष्प्रापां योगिभिर्यमसाधनैः
Затем, поклонившись Раме — почитаемому и служимому Брахмой, Индрой и прочими владыками богов, — ты обретёшь мокшу, освобождение, трудно достижимое даже для йогинов, совершающих суровые подвиги и обеты.
Verse 40
तावत्कालमिहस्थास्ये यावद्रामहयागमः । पश्चात्त्वां तु समुद्धृत्य गंतास्मि परमं पदम्
Я останусь здесь, пока продолжается ашвамедха Рамы. Затем я подниму тебя и поведу в высшую обитель.
Verse 41
इत्युक्त्वांतर्दधे देवी सुरासुरनमस्कृता । सुमदोऽप्यहिच्छत्रायां शत्रून्हत्वा नृपोऽभवत्
Сказав так, Богиня, почитаемая и богами и асурами, исчезла. А Сумада, поразив врагов в Ахиччхатре, стал царём.
Verse 42
एष राजा समर्थोऽपि बलवाहनसंयुतः । न ग्रहीष्यति ते वाहं महामायासुशिक्षितः
Этот царь, хотя и могуч и снабжён силой и колесницами, не захватит твою ездовую, ибо он хорошо наставлен в путях Великой Майи — Махамайи.
Verse 43
श्रुत्वा प्राप्तं पुरी पार्श्वे हयमेधहयोत्तमम् । त्वां च सर्वैर्महाराजैः सेवितांघ्रिं महामतिम्
Услышав, что лучший конь ашвамедхи прибыл к окраине города, и что ты, о великомудрый, — тот, чьи стопы чтут все великие цари, они приблизились.
Verse 44
सर्वं दास्यति सर्वज्ञ राजा सुमदनामधृक् । अधुनातन्महाराज रामचंद्र प्रतापतः
О всеведущий, царь по имени Сумада ныне дарует всё, о великий царь, силою могучей доблести Рамачандры.
Verse 45
शेष उवाच । इति वृत्तं समाकर्ण्य सुमदस्य महायशाः । साधुसाध्विति चोवाच जहर्ष मतिमान्बली
Шеша сказал: выслушав это повествование, великий славой из Сумады воскликнул: «Превосходно, превосходно!», и мудрый, могучий возрадовался.
Verse 46
अहिच्छत्रापतिः सर्वैः स्वगणैः परिवारितः । सभायां सुखमास्ते यो बहुराजन्यसेवितः
Владыка Ахиччхатры, окружённый всеми своими слугами, сидит спокойно в собрании, и многие вельможи и царские люди служат ему.
Verse 47
ब्राह्मणा वेदविदुषो वैश्या धनसमृद्धयः । राजानं पर्युपासंते सुमदंशो भयान्वितम्
Брахманы, сведущие в Ведах, и вайшьи, богатством преисполненные, окружают царя, который подвластен опьянению и исполнен страха.
Verse 48
वेदविद्याविनोदेन न्यायिनो ब्राह्मणा वराः । आशीर्वदंति तं भूपं सर्वलोकैकरक्षकम्
Радуясь ведическому знанию и праведному пути, благородные и справедливые брахманы благословили того царя — единственного защитника всех миров.
Verse 49
एतस्मिन्समये कश्चिदागत्य नृपतिं जगौ । स्वामिन्न जाने कस्यास्ति हयः पत्रधरोंऽतिके
В то время кто-то пришёл и сказал царю: «Господин мой, не знаю, чей это конь, но он рядом и несёт при себе письменное послание».
Verse 50
तच्छ्रुत्वा सेवकं श्रेष्ठं प्रेषयामास सत्वरः । जानीहि कस्य राज्ञोऽयमश्वो मम पुरांतिके
Услышав это, он поспешно послал лучшего слугу: «Узнай, какому царю принадлежит этот конь, что ныне близ моего города».
Verse 51
गत्वाथ सेवकस्तत्र ज्ञात्वा वृत्तांतमादितः । निवेदयामास नृपं महाराजन्यसेवितम्
Затем слуга отправился туда; узнав всё происшествие с самого начала, он доложил царю, окружённому великими царскими вельможами.
Verse 52
स श्रुत्वा रघुनाथस्य हयं नित्यमनुस्मरन् । आज्ञापयामास जनं सर्वं राजाविशारदः
Выслушав это, царь, искусный в управлении, непрестанно помня коня Рагхунатхи, повелел всему народу.
Verse 53
लोका मदीयाः सर्वे ये धनधान्यसमाकुलाः । तोरणादीनि गेहेषु मंगलानि सृजंत्विह
«Пусть все мои владения, изобилующие богатством и зерном, устроят здесь в своих домах благие знамения — праздничные ворота (тораны) и прочее».
Verse 54
कन्याः सहस्रशो रम्याः सर्वाभरणभूषिताः । गजोपरिसमारूढा यांतु शत्रुघ्नसंमुखम्
«Пусть тысячи прекрасных дев, украшенных всеми драгоценностями и восседающих на слонах, выступят и предстанут перед Шатругхной».
Verse 55
इत्यादिसर्वमाज्ञाप्य ययौ राजा स्वयं ततः । पुत्रपौत्रमहिष्यादिपरिवारसमावृतः
Так распорядившись обо всём необходимом, царь сам выступил в путь, окружённый свитой — сыновьями, внуками, царицами и прочими домочадцами.
Verse 56
शत्रुघ्नः सुमहामात्यैः सुभटैः पुष्कलादिभिः । संयुतो भूपतिं वीरं ददर्श सुमदाभिधम्
Шатругхна, сопровождаемый великими министрами и доблестными воинами — Пушкалой и другими, — узрел героя-царя по имени Сумада.
Verse 57
हस्तिभिः सादिसंयुक्तैः पत्तिभिः परतापनैः । वाजिभिर्भूषितैर्वीरैः संयुतं वीरशोभितम्
Там были слоны с всадниками, пешие воины, опаляющие врага, и кони, украшенные доблестными героями; всё сияло, исполненное ратной славы.
Verse 58
अथागत्य महाराजः शत्रुघ्नं नतवान्मुदा । धन्योऽस्मि कृतकृत्योऽस्मि सत्कृतं च कृतं वपुः
Тогда великий царь, придя, с радостью склонился перед Шатругхной и сказал: «Благословен я; цель моя исполнена. Воистину, это тело моё почтено».
Verse 59
इदं राज्यं गृहाणाशु महाराजोपशोभितम् । महामाणिक्यमुक्तादि महाधनसुपूरितम्
Прими же немедля это царство, достойное и украшенное для великого царя, преисполненное несметных богатств — великих рубинов, жемчуга и прочих драгоценностей.
Verse 60
स्वामिंश्चिरं प्रतीक्षेऽहं हयस्यागमनं प्रति । कामाक्षाकथितं पूर्वं जातं संप्रति तत्तथा
О владыка, я давно ожидаю прихода Хайи. То, что прежде сказала Камакша, ныне сбылось в точности так.
Verse 61
विलोकय पुरं मह्यं कृतार्थान्कुरु मानवान् । पावयास्मत्कुलं सर्वं रामानुज महीपते
Взгляни на мой город, о царь, и сделай этих людей исполненными цели. Очисти весь наш род, о младший брат Рамы, владыка земли.
Verse 62
इत्युक्त्वारोहयामास कुंजरं चंद्रसुप्रभम् । पुष्कलं च महावीरं तथा स्वयमथारुहत्
Сказав это, он взошёл на слона по имени Чандрасупрабха; и посадил на него Пушкалу, великого героя; затем и сам сел.
Verse 63
भेरीपणवतूर्याणां वीणादीनां स्वनस्तदा । व्याप्नोति स्म महाराज सुमदेन प्रणोदितः
Тогда, о великий царь, повсюду разнёсся звучный гул барабанов, панав, труб, вин и иных инструментов, приведённых в действие Сумадой.
Verse 64
कन्याः समागत्य महानरेंद्रं । शत्रुघ्नमिंद्रादिकसेवितांघ्रिम् । करिस्थिता मौक्तिकवृंदसंघै । र्वर्धापयामासुरिनप्रयुक्ताः
Затем девы приблизились к великому царю Шатругхне, чьи стопы почитаемы даже Индрой и прочими богами; и, восседая на слонах, они вознесли ему почести и славу грудами жемчужных гроздей, побуждаемые владыкой Иной.
Verse 65
शनैःशनैः समागत्य पुरीमध्ये जनैर्मुदा । वर्धापितो गृहं प्राप तोरणादिकभूषितम्
Постепенно он вошёл в середину города; и люди, радуясь, с почестями сопровождали его. Затем он достиг своего дома, украшенного торанами и прочими праздничными убранствами.
Verse 66
हयरत्नेन संयुक्तस्तथा वीरैः सुशोभितः । राज्ञा पुरस्कृतो राजा शत्रुघ्नः प्राप मंदिरम्
Так, украшенный драгоценной «конской жемчужиной» и великолепно окружённый героями, царь Шатругхна, заранее почтённый государем, достиг дворца.
Verse 67
अर्घादिभिः पूजयित्वा रघुनाथानुजं तदा । सर्वं समर्पयामास रामचंद्राय धीमते
Затем, почтив младшего брата Рагхунатхи подношениями, такими как аргьхья, он всё без остатка посвятил и преподнёс мудрому Рамачандре.