
Санаткӯмара наставляет Нараду (в рамке передачи Санакādi) в ступенчатом корпусе мантр Ханумана и их ритуальной «грамматике»: построение bīja, главный двенадцатисложный «Мантра-раджа», завершающийся hṛdaya, и варианты на 8/10/12/18 слогов с указанием ṛṣi/chandas/devatā и распределением bīja–śakti. Глава подробно описывает ṣaḍaṅga и aṅga-nyāsa — размещения на голове, глазах, горле, руках, сердце, пупке и стопах; предписывает дхьяну Аньджанеи (Āñjaneya), сияющего как солнце и потрясающего мир; и устанавливает поклонение на вайшнавском pīṭha с почитанием членов на волокнах/листьях и подношениями ванарам и локапалам. Далее перечисляются prayoga: устранение страха перед царями и врагами, исцеление лихорадки, яда и недугов, подобных эпилепсии; защитные обряды с пеплом и водой, охрана в пути и во сне, победа в битве. Указываются различные янтры (концентрические круги, bhūpura с трезубцами/ваджрами, схемы шестигранника/лотоса, «знамённая» янтра) с материалами, чернилами, prāṇa-pratiṣṭhā, правилами ношения и сроками (aṣṭamī, caturdaśī, вторник/воскресенье). Завершение обещает сиддхи, благополучие и конечное освобождение через дисциплинированные джапу, хому и бхакти к Хануману — посланнику Рамы.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथोच्यंते हनुमतो मंत्राः सर्वेष्टदायकाः । यान्समाराध्य विप्रेंद्र तत्तुल्याचरणा नराः ॥ १ ॥
Санаткӯмара сказал: Ныне излагаются мантры Ханумана, дарующие исполнение всех желаний. О лучший из брахманов, должным почитанием и умилостивлением их люди обретают поведение, подобное его поведению.
Verse 2
मनुः स्वरेंदुसंयुक्तं गगनं च भगान्विताः । हसफाग्निनिशाधीशाःद्वितीयं बीजमीरितम् ॥ २ ॥
«“Ману”, соединённое со “свара” и “инду”, и “гагана” вместе с “бхага”; а также “ха-са-пха” с “агни” и “владыкой ночи” — так провозглашается второе биджа-мантра (семя-мантра).»
Verse 3
स्वफाग्नयो भगेंद्वाढ्यास्तृतीयं बीजमीरितम् । वियद्भृग्वग्निमन्विंदुयुक्तं स्याञ्च चतुर्थकम् ॥ ३ ॥
«Сва», «пха» и «агни», вместе с «бхага» и лунным элементом (инду), — так провозглашается третья биджа. А четвёртая, как сказано, — «вият», за которой следуют «бхригу» и «агни», соединённые с бинду (носовой точкой).
Verse 4
पंचमं भगचंद्राढ्यावियद्भृगुस्वकाग्नयः । मन्विंद्वाढ्यौ हसौ षष्टं ङेंतः स्याद्धनुमांस्ततः ॥ ४ ॥
Пятый (набор) таков: bha-ga, ca-ndra, āḍhya, viyat, bhṛgu, sva и agni. Шестой: manvin, dvāḍhya и hasu. Затем то, что оканчивается на «ṅem», именуется Хануманом.
Verse 5
हृदयांतो महामंत्रराजोऽयं द्वादशाक्षरः । रामचन्द्रो मुनिश्चास्य जगतीछंद ईरितम् ॥ ५ ॥
Этот «Царь великих мантр» оканчивается словом «hṛdaya» и является двенадцатисложной мантрой. Его риши (ṛṣi) — Рамачандра, а размер (chandas) провозглашён как Джагати (Jagatī).
Verse 6
देवता हनुमान्बीजं षष्टं शक्तिर्द्वतीयकम् । षड्बीजैश्च षडंगानि शिरोभाले दृशोर्मुखे ॥ ६ ॥
Предстательствующее божество — Хануман; шестое есть биджа, а второе — шакти (śakti). Шестью биджами следует назначить шесть анга (aṅga): на голове, на лбу, на обоих глазах и на рту.
Verse 7
गलबाहुद्वये चैव हृदि कुक्षौ च नाभितः । ध्वजे जानुद्वये पादद्वये वर्णान्क्रमान्न्यसेत् ॥ ७ ॥
На горле и на обеих руках, на сердце, животе и пупке; на области половых органов, на обоих коленях и на обеих стопах — следует размещать буквы/слоги по должному порядку (ньяса).
Verse 8
षड्बीजानि पदद्वंद्वं मूर्ध्नि भाले मुखे हृदि । नाभावूर्वोर्जंघयोश्च पादयोर्विन्यसेत्क्रमात् ॥ ८ ॥
Следует разместить шесть биджа-мантр попарно и по порядку — на темени, на лбу, на лице и в сердце; затем на пупке, на бёдрах, на голенях и, наконец, на стопах.
Verse 9
अंजनीगर्भसंभूतं ततो ध्यायेत्कपीश्वरम् । उद्यत्कोट्यर्कसंकाशं जगत्प्रक्षोभकारकम् ॥ ९ ॥
Затем следует созерцать Капишвару (Ханумана), рождённого из чрева Анджаны,—сияющего, как десять миллионов восходящих солнц, способного потрясти миры.
Verse 10
श्रीरामांघ्रिध्याननिष्टं सुग्रीवप्रमुखार्चितम् । वित्रासयंतं नादेन राक्षसान्मारुतिं भजेत् ॥ १० ॥
Следует поклоняться Марути (Хануману) — неколебимому в созерцании стоп Шри Рамы, почитаемому Сугривой и другими и устрашающему ракшасов своим могучим рыком.
Verse 11
ध्यात्वैवं प्रजपेद्भानुसहस्रं विजितैंद्रियः । दशांशं जुहुयाद्बीहीन्पयोदध्याज्यमिश्रितान् ॥ ११ ॥
Так созерцав и обуздав чувства, следует читать «Бханусахасру» (Тысячу [имён/гимн] Солнца). Затем, как десятую часть (от числа джапы), следует совершить хому, возливая в огонь зёрна риса, смешанные с молоком, простоквашей и гхи.
Verse 12
पूर्वोक्ते वैष्णवे पीठे मूर्त्तिं संकल्प्य मूलतः । आवाह्य तत्र संपूज्य पाद्यादिभिरुपायनैः ॥ १२ ॥
На вайшнавском пьедестале, описанном ранее, следует прежде всего с самого начала мысленно утвердить образ Божества; затем, призвав Его туда, совершить полное поклонение с подношениями — водой для омовения стоп (падья) и прочими установленными дарами.
Verse 13
केशरेष्वंगपूजा स्यात्पत्रेषु च ततोऽर्चयेत् । रामभक्तो महातेजाः कपिराजो महाबलः ॥ १३ ॥
Следует совершать почитание членов Божества на тычинках цветка, а затем воздать поклонение на листьях. Он — преданный Рамы, исполненный великого сияния, царь обезьян и могучей силы.
Verse 14
द्रोणाद्रिहारको मेरुपीठकार्चनकारकः । दक्षिणाशाभास्करश्च सर्वविघ्नविनाशकः ॥ १४ ॥
Он — устраняющий гору Дронādри; совершающий арчану золотом на престоле Меру; Солнце, сияющее в южной стороне; и разрушитель всех препятствий.
Verse 15
इत्थं सम्पूज्य नामानि दलाग्रेषु ततोऽर्चयेत् । सुग्रीवमंगद नीलं जांबवंतं नलं तथा ॥ १५ ॥
Так, должным образом почтив священные имена на кончиках листьев, следует затем совершить поклонение, призывая: Сугриву, Ангаду, Нилу, Джамбаванa и также Налу.
Verse 16
सुषेणं द्विविदं मैंदं लोकपालस्ततोऽर्चयेत् । वज्राद्यानपि संपूज्य सिद्धश्चैवं मनुर्भवेत् ॥ १६ ॥
Затем практикующий должен почтить Локапал, а также Сушену, Двивиду и Маинду. Должным образом поклонившись Ваджре и прочим, таким образом практикующий становится сиддхой и достигает статуса Ману.
Verse 17
मंत्रं नवशतं रात्रौ जपेद्दशदिनावधि । यो नरस्तस्य नश्यंति राजशत्रूत्थभीतयः ॥ १७ ॥
Тот человек, кто ночью повторяет мантру девятьсот раз в течение десяти дней, — у того исчезают страхи, возникающие из-за царей и врагов.
Verse 18
मातुलिंगाम्रकदलीफलैर्हुत्वा सहस्रकम् । द्वाविंशतिब्रह्मचारि विप्रान्संभोजयेच्छुचीन् ॥ १८ ॥
Совершив тысячу подношений плодами цитрона, манго и банана, следует накормить двадцать два чистых брахмана-брахмачари.
Verse 19
एवंकृते भूतविषग्रहरोगाद्युपद्रवाः । नश्यंति तत्क्षणादेव विद्वेषिग्रहदानवाः ॥ १९ ॥
Когда это совершается таким образом, одержимость духами, яды, планетные влияния, болезни и другие бедствия исчезают мгновенно; даже враждебные грахи и демонические силы погибают.
Verse 20
अष्टोत्तरशतेनांबु मंत्रितं विषनाशनम् । भूतापस्मारकृत्योत्थज्वरे तन्मंत्रमंत्रितैः ॥ २० ॥
Вода, освященная стовосьмикратным повторением мантры, становится разрушителем яда; а при лихорадках, вызванных одержимостью духами, эпилепсией или зловредными ритуалами (критья), та же самая мантра служит лекарством.
Verse 21
भस्मभिः सलिलैर्वापि ताडयेज्ज्वरिणं क्रुधा । त्रिदिनाज्ज्वरमुक्तोऽसौ सुखं च लभते नरः ॥ २१ ॥
Пеплом или же водой следует гневно ударять человека, страдающего лихорадкой; в течение трех дней этот человек освободится от лихорадки и обретет покой.
Verse 22
औषधं वा जलं वापि भुक्त्वा तन्मंत्रमंत्रितम् । सर्वान्रोगान्पराभूय सुखी भवति तत्क्षणात् ॥ २२ ॥
Приняв лекарство или даже воду, заряженную этой мантрой, человек побеждает все болезни и в тот же миг становится счастливым.
Verse 23
तज्जप्तभस्मलिप्तांगो भुक्त्वा तन्मंत्रितं पयः । योद्धुं गच्छेच्च यो मंत्री शस्त्रसंघैंर्न बाध्यते ॥ २३ ॥
Жрец, обмазавший тело пеплом, наделённым силой того джапы, и испивший молоко, освящённое тем же мантрой, если выступит на бой, не бывает одолён градом оружия.
Verse 24
शस्क्षतं व्रणस्फोटो लूतास्फोटोऽपि भस्मना । त्रिर्जप्तेन च संस्पृष्टाः शुष्यंत्येव न संशयः ॥ २४ ॥
Порез, вздувшаяся рана и даже опухоль от укуса паука — если коснуться их пеплом, над которым мантру произнесли трижды, — непременно подсыхают; в этом нет сомнения.
Verse 25
जपेदर्कास्तमारभ्य यावदर्कोदयो भवेत् । मन्त्रं सप्तदिनं यावञ्चादाय भस्मकीलकौ ॥ २५ ॥
Следует повторять мантру, начиная с заката и до восхода солнца. И в течение семи дней надлежит также держать при себе пепел и килаку (ритуальный колышек) как часть обряда.
Verse 26
निखनेदभिमन्त्र्याशुशत्रूणां द्वार्यलक्षितः । विद्वेषं मिथ आपन्नाः पलायंतेऽरयोऽचिरात् ॥ २६ ॥
Быстро освятив это мантрой, следует незаметно закопать у двери врага; тогда недруги, впав во взаимную ненависть, вскоре обратятся в бегство.
Verse 27
भस्मांबु चंदनं मंत्री मंत्रेणानेन मंत्रितम् । भक्ष्यादियोजितं यस्मै ददाति स तु दासवत् ॥ २७ ॥
Если практикующий мантру освятит этой мантрой пепел, воду и сандаловую пасту и, вместе со съестными подношениями и прочим, отдаст их кому-либо, то он поступает лишь как слуга-исполнитель, а не как истинный знаток мантры.
Verse 28
क्रूराश्च जंतवोऽप्येवं भवंति वशवर्तिनः । गृहीत्वेशनदिस्कंस्थं करंजतरुमूलकम् ॥ २८ ॥
Так же и свирепые существа становятся покорными и подпадают под власть, если взять корень дерева каранджа, помещённый (или закреплённый) на устроении диска Ишаны.
Verse 29
कृत्वा तेनांगुष्टमात्रां प्रतिमां च हनूमतः । कृत्वा प्राणप्रतिष्टां च सिंदूराद्यैः प्रपूज्य च ॥ २९ ॥
Из этого вещества следует сделать изображение Ханумана величиной с большой палец; затем, совершив прана-пратиштху (призывание жизненного присутствия), надлежит должным образом почитать его синдуром и прочими подношениями.
Verse 30
गृहस्याभिमुखी द्वारे निखनेन्मंत्रमुञ्चरन् । ग्रहाभिचाररोगाग्निविषचौरनृपोद्भवाः ॥ ३० ॥
Обратившись лицом к двери дома, следует закопать это, произнося мантру. Тем самым обретается защита от планетных напастей, нападений абхичары (чёрного колдовства), болезней, огня, яда, воров и бед, исходящих от царя (власти).
Verse 31
न जायंते गृहे तस्मिन् कदाचिदप्युपद्रवाः । तद्गृहं धनपुत्राद्यैरेधते प्रत्यहं चिरम् ॥ ३१ ॥
В том доме никогда и ни в какое время не возникают беды. То хозяйство день за днём долго процветает, изобилуя богатством, сыновьями и иными благословениями.
Verse 32
निशि यत्र वने भस्म मृत्स्नया वापि यत्नतः । शत्रोः प्रतिकृतिं कृत्वा हृदि नाम समालिखेत् ॥ ३२ ॥
Ночью в лесу, тщательно используя пепел или глину, следует сделать изображение врага и написать его имя на груди.
Verse 33
कृत्वा प्राणप्रतिष्टांतं भिंद्याच्छस्त्रैर्मनुं जपन् । मंत्रांते प्रोञ्चरेच्छत्रोर्नाम छिंधि च भिंधि च ॥ ३३ ॥
Завершив обряд «прана-пратиштха», следует наносить удары оружием, повторяя мантру. В конце мантры нужно громко произнести имя врага, добавляя: «Руби!» и «Рассекай!».
Verse 34
मारयेति च तस्यांते दंतैरोष्टं निपूड्य च । पाण्योस्तले प्रपीड्याथ त्यक्त्वा तं स्वगृहं व्रजेत् ॥ ३४ ॥
И в конце, сказав: «Я убью тебя», он должен прикусить губу зубами, а затем сжать ладони вместе; после этого, покинув это место, он должен вернуться в свой дом.
Verse 35
कुर्वन्सप्तदिनं चैवं हन्याच्छत्रुं न संशयः । राजिकालवणैर्मुक्तचिकुरः पितृकानने ॥ ३५ ॥
Выполняя это именно таким образом в течение семи дней, человек уничтожает своего врага — в этом нет сомнений. С распущенными волосами, намазанными горчицей и солью, в роще, священной для Питров (предков).
Verse 36
धत्तूरफलपुष्पैश्च नखरोमविषैरपि । द्विक कौशिकगृध्राणां पक्षैः श्लेष्मांतकाक्षजैः ॥ ३६ ॥
А также с плодами и цветами дурмана (dhattūra), и с ядовитыми веществами из ногтей и волос; с крыльями совы и стервятника; и с глазными выделениями растения, называемого «шлешмантака».
Verse 37
समिद्धिस्त्रिशतं यामयदिङ्मुखो जुहुयान्निशि । एवं सप्तदिनं कुर्वन्मारयेदुद्धतं रिपुन् ॥ ३७ ॥
Повернувшись лицом на юг, следует совершать жертвоприношения ночью с тремя сотнями поленьев. Сказано, что практика этого в течение семи дней приводит к уничтожению высокомерного врага.
Verse 38
वित्रासस्त्रिदिनं रात्रौ श्मशाने षट्शतं जपेत् । ततो वेताल उत्थाय वदेद्भावि शुभाशुभम् ॥ ३८ ॥
Ночью, на месте кремации, следует три ночи подряд повторять мантру «Витраса» шестьсот раз. Тогда восстанет Ветала и поведает о грядущем — и благом, и неблагом.
Verse 39
किंकरीभूय वर्त्तेत कुरुते साधकोदितम् । भास्मांबुमंत्रितं रात्रौ सहस्रावृत्तिकं पुनः ॥ ३९ ॥
Став как бы слугой мантры и обряда, практикующий должен вести себя соответственно и исполнять предписанное для садхаки. И снова ночью следует освятить пепел и воду мантрой, повторив её тысячу раз.
Verse 40
दिनत्रयं च तत्पश्चात्प्रक्षिपेत्प्रतिमासु च । यासु कासु च स्थूलासु लघुष्वपि विशेषतः ॥ ४० ॥
А по прошествии трёх дней следует вложить это и в образы (иконы) — в любые большие и, особенно, даже в малые.
Verse 41
मंत्रप्रभावाञ्चलनं भवत्येव न संशयः । अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां कुजे वा रविवासरे ॥ ४१ ॥
Нет сомнения, что сила мантры пробуждается и приходит в действенное движение — особенно при совершении на восьмой лунный день, на четырнадцатый, во вторник или в воскресенье.
Verse 42
हनुमत्प्रतिमां पट्टे माषैः स्नेहपरिप्लुतैः । कुर्याद्रम्यां विशुद्धात्मा सर्वलक्षणलक्षिताम् ॥ ४२ ॥
С очищенным умом следует на ткани создать прекрасный образ Ханумана, используя маша (чёрный маш) размоченный в гхи/масле, и сделать его совершенным, отмеченным всеми благими иконографическими признаками.
Verse 43
तैलदीपं वामभागे घृतदीपं तु दक्षिणे । संस्थाप्यावाहयेत्पश्चान्मूलमंत्रेण मंत्रवित् ॥ ४३ ॥
Поставив слева светильник на масле, а справа — светильник на гхи (ghṛta), знаток мантр затем совершает призывание (āvāhana), произнося коренную мантру (mūla-mantra).
Verse 44
प्राणप्रतिष्टां कृत्वा च पाद्यादीनि समर्पयेत् । रक्तचंदनपुष्पैश्च सिंदूराद्यैः समर्चयेत् ॥ ४४ ॥
Совершив прана‑пратиштху (утверждение жизненного присутствия в Божестве), следует поднести подношения, начиная с падьи — воды для омовения стоп, и прочие; затем почитать красным сандалом, цветами, синдурой (киноварью) и подобными дарами.
Verse 45
धूपं दीपं प्रदायाथ नैवेद्यं च समर्पयेत् । अपूपमोदनं शाकमोदकान्वटकादिकम् ॥ ४५ ॥
Поднеся благовоние (дхупа) и светильник (дипа), следует предложить найведью — пищевое подношение: апупу (лепёшки), модану (варёный рис), шака (овощные блюда), модаки (сладкие шарики) и ватаки и прочие подобные жареные угощения.
Verse 46
साज्यं च तत्समर्प्याथ मूलमंत्रेण मंत्रवित् । अखंडितान्यहिलतादलानि सप्तविंशतिम् ॥ ४६ ॥
Затем знаток мантр должен поднести это вместе с гхи (ghṛta), произнося коренную мантру; и также — двадцать семь цельных, не повреждённых листьев ахилаты (ahilātā).
Verse 47
त्रिधा कृत्वा सपूगानि मूलेनैव समर्पयेत् । एवं संपूज्य मंत्रज्ञो जपेद्दशशंत मनुम् ॥ ४७ ॥
Разделив орехи ареки (pūga) на три части, следует поднести их у самого корня (священного растения), произнося то же коренное мантра. Так, совершив поклонение должным образом, знаток мантр должен повторить священную формулу тысячу раз.
Verse 48
कर्पूरारार्तिकं कृत्वा स्तुत्वा च बहुधा सुधीः । निजेप्सितं निवेद्याथ विधिवद्विसृजेत्ततः ॥ ४८ ॥
Совершив камфорную арати и многократно воздав хвалу, мудрый преданный должен затем изложить своё желанное прошение; после чего надлежит должным образом завершить обряд согласно предписанному порядку.
Verse 49
नैवेद्यान्नेन संभोज्य ब्राह्मणान्सप्तसंख्यया । निवेदितानि पर्णानि तेभ्यो दद्याद्विभज्य च ॥ ४९ ॥
Накормив семерых брахманов пищей, предложенной как найведья, следует также, разделив как подобает, раздать им листья, использованные при подношении.
Verse 50
दक्षिणां च यथा शक्ति दत्त्वा तान् विसृजेत्सुधीः । तत इष्टगणैः सार्द्धं स्वयं भुंजीत वाग्यतः ॥ ५० ॥
Дав дакшину (dakṣiṇā) по мере сил, мудрый должен с почтением отпустить их; затем, вместе с избранными спутниками, сам вкушает пищу, сдерживая речь.
Verse 51
तद्दिने भूमिशय्यां च ब्रह्मचर्य्यं समाचरेत् । एवं यः कुरुते मर्त्यः सोऽचिरादेव निश्चितम् ॥ ५१ ॥
В тот день следует спать на земле и соблюдать брахмачарью (целомудрие). Смертный, поступающий так, несомненно очень скоро достигает желаемого плода — это утверждено.
Verse 52
प्राप्नुयात्सकलान्कामान्कपीशस्य प्रसादतः । हनुमत्प्रतिमां भूमौ विलिखेत्तत्पुरो मनुम् ॥ ५२ ॥
По милости Капиши (Kapīśa), то есть Ханумана, достигаются все желанные цели. Следует начертать на земле образ Ханумана и перед ним написать мантру.
Verse 53
साध्यनाम द्वितीयांतं विमोचय विमोचय । तत्पूर्वं मार्जयेद्वामपाणिनाथ पुनर्लिखेत् । एवमष्टोत्तरशतं लिखित्वा मार्जयेत्पुनः ॥ ५३ ॥
Напиши имя предназначенного лица (садхья) в винительном падеже и вслед за ним — «vimocaya, vimocaya» («освободи, освободи»). Затем левой рукой следует стереть написанное и написать снова. Так, написав сто восемь раз, нужно стереть ещё раз.
Verse 54
एवं कृते महाकारागृहाच्छीघ्रं विमुच्यते । एवमन्यानि कर्माणि कुर्य्यांत्पल्लवमुल्लिखन् ॥ ५४ ॥
Если сделать так, то человек быстро освобождается из «великой тюрьмы» уз. Подобным образом следует совершать и прочие обряды, одновременно начертывая/изображая росток (паллава).
Verse 55
सर्षपैर्वश्यकृद्धोमो विद्वेषे हयमारजैः । कुंकुमैरिध्मकाष्ठैर्वा मरीचैर्जीरकैरपि ॥ ५५ ॥
Хома, совершаемая с горчичными зёрнами (саршапа), порождает обряд привлечения (вашья). Для возбуждения вражды (видвеша) её совершают с hayamāraja. Также её можно совершать с кункумой (шафраном), с надлежащими дровами и с чёрным перцем (марича) и кумином (джирака).
Verse 56
ज्वरे दूर्वागुडूचीभिर्दध्ना क्षीरेण वा घृतैः । शूले करंजवातारिसमिद्भिस्तैललोलितैः ॥ ५६ ॥
При лихорадке (джвара) следует применять дурву и гудучи вместе с простоквашей, или молоком, или гхи. При коликах (шула) следует использовать растопочные палочки (самидх) из каранджи и ватари, хорошо промасленные и размешанные в масле.
Verse 57
तैलाक्ताभिश्च निर्गुंडीसमिद्भिर्वा प्रयत्नतः । सौभाग्ये चंदनैश्चेंद्रलोचनैर्वा लवंगकैः ॥ ५७ ॥
С усердием можно совершать обряд, используя растопочные палочки (самидх) из ниргунди, смазанные маслом. А для обретения благой удачи (саубхагья) можно применять сандал, indralocana или гвоздику (лаванга).
Verse 58
सुगंधपुष्पैर्वस्त्राप्त्यै तत्तद्धान्यैस्तदाप्तये । रिपुपादरजोभिश्च राजीलवणमिश्रितैः ॥ ५८ ॥
Благоуханными цветами обретают одежды; особыми зёрнами — соответствующие плоды; а пылью с ног врага, смешанной с раджи (чёрной горчицей) и солью, совершают задуманное воздействие на того противника.
Verse 59
होमयेत्सप्तरात्रं च रिपुर्याति यमालयम् । धान्यैः संप्राप्यते धान्यमन्नैरन्नसमुच्छ्रयः ॥ ५९ ॥
Если совершать хому (огненное приношение) семь ночей, враг отправится в обитель Ямы. Принося зёрна, обретают зёрна; принося пищу, обретают изобилие пищи.
Verse 60
तिलाज्यक्षीरमधुभिर्महिषीगोसमृद्धये । किं बहूक्तैर्विषे व्याधौ शांतौ मोहे च मारणे ॥ ६० ॥
Кунжутом, гхи, молоком и мёдом умножают благополучие буйволиц и коров. Что ещё говорить? Эти же средства применяют против яда, при болезни, в обрядах умиротворения, для наведения омрачения и даже в обрядах уничтожения.
Verse 61
विवादे स्तंभने द्यूते भूतभीतौ च संकटे । वश्ये युद्धे क्षते दिव्ये बंधमोक्षे महावने ॥ ६१ ॥
В спорах, в обрядах стамбханы (обездвиживания), в игре, при страхе от духов и в бедствии; для подчинения, на войне, при ранениях, в священных испытаниях (дивья), для освобождения от уз и в великом лесу — во всём этом применяют данную мантру/прайогу.
Verse 62
साधितोऽयं नृणां दद्यान्मंत्रः श्रेयः सुनिश्चितम् । वक्ष्येऽथ हनुमद्यंत्रं सर्वसिद्धिप्रदायकम् ॥ ६२ ॥
Когда эта мантра должным образом освоена и доведена до совершенства практикой, её следует даровать людям; она несомненно является источником духовного блага. Теперь я изложу янтру Ханумана, дарующую всякого рода сиддхи и достижения.
Verse 63
लांगूलाकारसंयुक्तं वलयत्रितयं लिखेत् । साध्यनाम लिखेन्मध्ये पाशिबीज प्रवेष्टितम् ॥ ६३ ॥
Следует начертать три соосных кольца с выступом, подобным хвосту; в середине написать имя желаемой цели (или человека) и заключить его в семенной слог (bīja) аркана pāśī — «петли-узды».
Verse 64
उपर्यष्टच्छदं कृत्वा पत्रेषु कवचं लिखेत् । तद्बहिर्दंहमालिख्य तद्बहिश्चतुरस्रकम् ॥ ६४ ॥
Сделав сверху покрытие из восьми слоёв, следует написать на листьях защитный «кавача»; снаружи начертать кольцо, а ещё снаружи — квадрат.
Verse 65
चतुरसस्रस्य रेखाग्रे त्रिशूलानि समालिखेत् । सौं बीजं भूपुरस्याष्टवज्रेषु विलिखेत्ततः ॥ ६५ ॥
На концах граничных линий квадрата следует начертать трезубцы. Затем на восьми выступах, подобно ваджре, внешнего ограждения bhūpura вписать семенной слог «sauṃ».
Verse 66
कोणेष्वकुंशमालिख्य मालामंत्रेण वेष्टयेत् । तत्सर्वं वेष्टयेद्यंत्रवलयत्रितयेन च ॥ ६६ ॥
В углах начертать знак анкуши (ankuşa) — погоняла — без крюка; обвить его Мала-мантрой, «Мантрой гирлянды», и затем окружить всё тремя соосными кольцами янтры.
Verse 67
शिलायां फलके वस्त्रे ताम्रपत्रेऽथ कुड्यके । ताडपत्रेऽथ भूर्जे वा रोचनानाभिकुंकुभैः ॥ ६७ ॥
Её можно начертать на камне, на деревянной дощечке, на ткани, на медной пластине или на стене; также на пальмовом листе или на бересте bhūrja — используя rocanā, мускус и шафран как краску/чернила.
Verse 68
यंत्रमेतत्समालिख्य निराहारो जितेंद्रियः । कपेः प्राणान्प्रतिष्टाप्य पूजयेत्तद्यथाविधि ॥ ६८ ॥
Тщательно начертав этот священный янтру, постясь и обуздав чувства, следует установить пра̄ну (жизненное присутствие) Капи и затем совершить поклонение по предписанному обряду.
Verse 69
अशेषदुःखशान्त्यर्थः यंत्रं संधारयेद् बुधः । मारीज्वराभिचारादिसर्वोपद्रवनाशनम् ॥ ६९ ॥
Ради умиротворения всех скорбей мудрый должен носить или хранить этот янтру; он уничтожает всякое бедствие — такие как мари-джвара (эпидемическая лихорадка), абхичара (колдовство) и прочие напасти.
Verse 70
योषितामपि बालानां धृतं जनमनोहरम् । भूतकृत्यापिशाचानां दर्शनादेव नाशनम् ॥ ७० ॥
Даже женщины и дети могут носить его; он приятен сердцам людей. Одним лишь видом он уничтожает бхут, критй и пишачей (вредоносных духов и оккультные напасти).
Verse 71
मालामंत्रमथो वक्ष्ये तारो वाग्विष्णुगेहिनी । दीर्घत्रयान्विता माया प्रागुक्तं कूटपञ्चकम् ॥ ७१ ॥
Теперь я изложу мāла-мантру (мантру чёток): она состоит из слога «тāра», затем «вāк», затем формулы «вишну-гехини»; далее следует «мāйā», наделённая тремя долгими гласными — вместе это образует ранее описанный пятичленный кодовый узел (кӯта-панчaка).
Verse 72
ध्रुवो हृद्धनुमान्ङेंतोऽथ प्रकटपराक्रमः । आक्रांतदिग्मंडलांते यशोवितानसंवदेत् ॥ ७२ ॥
Затем Дхрува — стойкий сердцем, с луком в руке и явной доблестью — пройдя до пределов всех сторон света, заставляет повсюду звучать свод своей славы.
Verse 73
धवलीकृतवर्णांते जगत्त्रितयवज्र च । देहज्वलदग्निसूर्य कोट्यंते च समप्रभ ॥ ७३ ॥
В предельном завершении, где все краски обращаются в белизну и где тройственный мир словно расколот ударом ваджры,—там то сияние светит равной славой: как пылающий огонь в теле, как солнце, как свет бесчисленных солнц вместе.
Verse 74
तनूरुहपदांते तु रुद्रावतार संवदेत् । लंकापुरी ततः पश्चाद्दहनोदधिलंघन ॥ ७४ ॥
В месте, именуемом Танӯрухападанте, следует изложить беседу о воплощении Рудры. Затем — о городе Ланке; после — о сожжении Ланки и о переправе через океан.
Verse 75
दशग्रीवशिरः पश्चात्कृतांतकपदं वदेत् । सीतांते श्वसनपदं वाय्वंते सुतमीरयेत् ॥ ७५ ॥
После произнесения «Дашагрива-ширaḥ» следует затем произнести слово «Критантака». В конце «Сита» нужно сказать «Швасана»; а в конце «Ваю» — произнести «Сута».
Verse 76
अंजनागर्भसंभूतः श्रीरामलक्ष्मणान्वितः । नंदंति कर वर्णांते सैन्यप्राकार ईरयेत् ॥ ७६ ॥
Рождённый из чрева Анжаны и сопровождаемый Шри Рамой и Лакшманой,—это следует произносить как защитный вал для войска; оно приносит радость в завершении дела.
Verse 77
सुग्रीवसख्यकादूर्णाद्रणवालिनिवर्हण । कारणद्रोणशब्दांते पर्वतोत्पाटनेति च ॥ ७७ ॥
Поскольку он заключил дружбу с Сугривой; поскольку простирался или переходил, словно нить; поскольку в битве устранил Вали; поскольку был причиной великих свершений; из‑за звучания «дрона»; и поскольку вырвал гору с корнем,—таковы (основания его различных именований).
Verse 78
अशोकवनवीथ्यंते दारुणाक्षकुमारक । छेदनांते वनरक्षाकरांते तु समूह च ॥ ७८ ॥
О Дāруṇākṣа-кумāрака, в конце аллеи в роще Ашоки есть просвет; и на дальнем краю места лесорубов есть также место собрания стражей леса.
Verse 79
विभञ्जनांते ब्रह्मास्त्रब्रह्मशक्ति ग्रसेति च । लक्ष्मणांते शक्तिभेदनिवारणपदं वदेत् ॥ ७९ ॥
В конце мантры, именуемой Вибhañджанā, следует произнести: «Да будут поглощены Брахмāстра и Брахма-шакти». А в конце мантры Лакшманā следует сказать противоформулу, предотвращающую рассекающую или пронзающую силу оружия шакти.
Verse 80
विशल्योषधिशब्दांते समानयन संपठेत् । बालोदित ततो भानुमंडलग्रसनेति च ॥ ८० ॥
Прибавив слова «вишалья» и «ошадхи» (целебная трава), следует прочитать формулу, начинающуюся с «самāнаяна». Затем на восходе солнца следует также произнести (формулу), называемую «поглощение солнечного диска».
Verse 81
मेघनादहोमपदाद्विध्वंसनपदं वदेत् । इंद्रजिदूधकारांते णसीतासक्षकेति च ॥ ८१ ॥
Из мантра-сегмента, называемого «Мегханāда-хома», следует произнести сегмент «видхвамсана» (разрушение/изгнание). И в конце сегмента «Индраджит», после окончания на ūdhakāra, следует также прочитать: «ṇa-sītā-sakṣaketi».
Verse 82
राक्षसीसंघशब्दांते विदारणपदं वदेत् । कुंभकर्णादिसंकीर्त्यवधांते च परायण ॥ ८२ ॥
В конце выражения «сонм ракшаси» следует произнести слово «видāрана» («разрывание»). И после упоминания Кумбхакарны и прочих, по завершении убиения следует прочитать заключительную часть как последнюю рецитацию (параяна).
Verse 83
श्रीरामभक्तिवर्णांते तत्परेति समुद्र च । व्योमद्रुमलंघनेति महासामर्थ्य संवदेत् ॥ ८३ ॥
В завершение описания бхакти к Шри Раме (Śrī Rāma) следует провозгласить: «Он всецело предан Раме»; и также поведать о переправе через океан и о прыжке через деревья, вздымающиеся до небес, тем самым возвещая его великое, необычайное могущество.
Verse 84
महातेजःपुंजशब्दाद्विराजमानवोञ्चरेत् । स्वामिवचनसंपादितार्जुनांते च संयुग ॥ ८४ ॥
Следует исполнять uñchavṛtti (жизнь на подаянии, собирая остатки жатвы), сияя самим звучанием великой массы духовного света; и, исполнив повеление своего господина‑гуру, вступать в борьбу до самого конца — как Арджуна (Arjuna), действовавший по слову своего Господа.
Verse 85
सहायांते कुमारेति ब्रह्मचारिन्पदंवदेत् । गंभीरशब्दोदयांते दक्षिणापथ संवदेत् । मार्त्ताण्डमेरु शब्दांते वदेत्पर्वतपीटिका ॥ ८५ ॥
Когда слово оканчивается на «sahāyā», следует произнести «kumāra»; когда оканчивается на «brahmacārin», следует сказать «pada». В конце произнесения слова «gaṃbhīra» следует сказать «dakṣiṇāpatha»; а в конце слов «Mārttāṇḍa» и «Meru» следует произнести «parvata-pīṭikā».
Verse 86
अर्चनांते तु सकलमंत्रांते मपदं वदेत् । आचार्यमम शब्दांते सर्वग्रहविनाशन ॥ ८६ ॥
В конце арчаны (поклонения) и в конце каждой полной мантры следует произносить слог «ma». А в конце слова «ācārya» следует прибавлять «mama» — говорится, что это уничтожает все вредоносные влияния грах (планет).
Verse 87
सर्वज्वरोञ्चाटनांते सर्वविषविनाशन । सर्वापत्तिनिवारण सर्वदुष्टनिबर्हण ॥ ८७ ॥
О (мантра/божество), ты — последнее средство, изгоняющее всякую лихорадку; ты уничтожаешь всякий яд; ты отвращаешь всякую беду; и ты полностью усмиряешь все злые силы.
Verse 88
सर्वव्याध्यादि सम्प्रोच्य भयांते च निवारण ॥ ८८ ॥
Надлежащим образом изложив средства против всех болезней и подобных недугов, он в самом конце также возвещает лекарство, устраняющее страх.
Verse 89
सर्वशत्रुच्छेदनेति ततो मम परस्य च ॥ ८९ ॥
Потому (эта мантра/имя) зовётся «рассекающей всех врагов» и действует как для меня, так и для другого.
Verse 90
ततस्त्रिभुवनांते तु पुंस्त्रीनपुंसकात्मकम् । सर्वजीवपदांते तु जातं वशययुग्मकम् ॥ ९० ॥
Затем, в конце выражения, обозначающего «три мира», форма становится мужской, женской и среднего рода. А в конце слова, обозначающего всех живых существ, возникает парное звучание «vaśaya».
Verse 91
ममाज्ञाकारकं पश्चात्संपादय युगं पुनः । ततो नानानामधेयान्सर्वान् राज्ञः स संपठेत् ॥ ९१ ॥
После этого, согласно моему повелению, он должен вновь установить надлежащее деление юг; затем пусть правильно произнесёт все различные именования царей.
Verse 92
परिवारान्ममेत्यंते सेवकान् कुरु युग्मकम् । सर्वशस्त्रवीत्यंते षाणि विध्वंसय द्वयम् ॥ ९२ ॥
В конце отдели от моей свиты и составь пару слуг; и в завершение круга всех оружий уничтожь эти два — так будут улажены все шесть.
Verse 93
लज्जादीर्घत्रयोपेता होत्रयं चैहि युग्मकम् । विलोमं पंचकूटानि सर्वशत्रून्हनद्वयम् ॥ ९३ ॥
Соедини слоги, начинающиеся с «lajjā», с тремя долгими гласными; затем возьми триаду «hotrayaṃ» и пару «caihi». Далее примени обратный порядок (viloma), составь пять групп (pañcakūṭāni) и прибавь двойное «hana», о котором сказано, что оно сокрушает всех врагов.
Verse 94
परबलानि परांते सैन्यानि क्षोभयद्वयम् ॥ ९४ ॥
На фланге врага эта пара взбудоражила и повергла противостоящие силы в смятение.
Verse 95
मम सर्वं कार्यजातं साधयेति द्वयं ततः ॥ ९५ ॥
Затем следует употребить пару выражений: «Соверши все мои дела и начинания».
Verse 96
सर्वदुष्टदुर्जनांते मुखानि कीलयद्वयम् । धेत्रयं वर्मत्रितयं फट्त्रयं हांत्रयं ततः ॥ ९६ ॥
В завершение, чтобы усмирить всех злых и коварных людей, «пригвозди» их уста двойным кīlaka; затем произнеси тройное «dhe», тройное защитное «varma», тройное «phaṭ» и после этого тройное «hāṃ».
Verse 97
वह्निप्रियांतो मंत्रोऽयं मालासंज्ञोऽखिलेष्टदः ॥ ९७ ॥
Эта мантра, оканчивающаяся словами «vahnipriyā», известна как мантра «Mālā» (гирлянда) и дарует исполнение всех желаний.
Verse 98
वस्वष्टबाणवर्णोऽयं मंत्रः सर्वेष्टसाधकः ॥ ९८ ॥
Эта мантра из восьми слогов исполняет все желанные цели.
Verse 99
महाभये महोत्पाते स्मृतोऽयं दुःखनाशनः । द्वादशार्णस्य षट्कूटं त्यक्त्वा बीजं तथादिमम् ॥ ९९ ॥
В великом страхе и при великих дурных знамениях памятование об этой мантре уничтожает страдание. Следует оставить шестичленное деление (ṣaṭkūṭa) двенадцатисложной формулы, а также отбросить изначальный слог-семя.
Verse 100
पंचकूटात्मको मंत्रः सर्वकामप्रदायकः । रामचंद्रो मुनिश्चास्य गायत्री छंद ईरितम् ॥ १०० ॥
Эта мантра состоит из пяти «вершин» (pañcakūṭa) и, как сказано, дарует все желаемое. Её риши (ṛṣi) — Рамачандра, а размер (chandas) объявлен Гаятри.
Verse 101
हनुमान्देवता प्रोक्तो विनियोगोऽखिलाप्तये । पंचबीजैः समस्तेन षडंगानि समाचरेत् ॥ १०१ ॥
Хануман провозглашён главенствующим божеством (devatā) этой мантры. Её применение (viniyoga) — для обретения всех плодов. С полным набором пяти слогов-семян следует должным образом совершать шестичленные обряды (ṣaḍaṅga).
Verse 102
रामदूतो लक्ष्मणांते प्राणदाताञ्जनीसुतः । सीताशोकविनाशोऽयं लंकाप्रासादभंजनः ॥ १०२ ॥
Он — посланник Рамы; у самого края смерти Лакшманы он возвратил ему жизнь; он — сын Анджани. Он уничтожает скорбь Ситы и сокрушает дворцы Ланки.
Verse 103
हनुमदाद्याः पंचैते बीजाद्या ङेयुताः पुनः । षडंगमनवो ह्येते ध्यानपूजादि पूर्ववत् ॥ १०३ ॥
Эти пять мантр, начинающихся со слова «Ханумат», следует вновь знать как соединённые с семенными слогами (биджа) и прочими элементами. Воистину, это шестичленные (ṣaḍaṅga) мантры; медитацию, поклонение и прочие действия надлежит совершать, как было изложено прежде.
Verse 104
प्रणवो वाग्भवं पद्मा माया दीर्घत्रयान्विता । पंचकूटानि मंत्रोऽयं रुद्रार्णः सर्वसिद्धिदः ॥ १०४ ॥
Пранава (Оṁ), Вагбхава (биджа), Падма (биджа) и Майя (биджа) — каждое, снабжённое тремя долгими гласными, — составляют пять «вершин» (kūṭa). Эта мантра, сложенная из слогов Рудры, дарует все достижения (сиддхи).
Verse 105
ध्यानपूजादिकं सर्वमस्यापि पूर्ववन्मतम् । अयमाराधितो मंत्रः सर्वाभीष्टप्रदायकः ॥ १०५ ॥
И для этой мантры все действия — такие как медитация и поклонение — следует понимать так же, как было изложено ранее. Эта мантра, будучи должным образом умилостивлена, дарует все желанные цели.
Verse 106
नमो भगवते पश्चादनंतश्चंद्रशेखरां । जनेयाय महांते तु बलायांतेऽग्निवल्लभा ॥ १०६ ॥
Поклонение Бхагавану — Бесконечному, Луновенчанному (Чандрашекхара), известному как Родоначальник; Великому Концу, силе в последнем пределе и возлюбленному Агни, священного Огня.
Verse 107
अष्टादशार्णो मंत्रोऽयं सुनिरीश्वरसंज्ञकः । छंदोऽनुष्टुप्देवता तु हनुमान्पवनात्मजः ॥ १०७ ॥
Это мантра из восемнадцати слогов, известная под именем «Суниришвара». Её размер (чхандас) — Ануштупх, а покровительствующее божество (девата) — Хануман, сын Паваны, бога Ветра.
Verse 108
हं बीजं वह्निवनिता शक्तिः प्रोक्ता मनीषिभिः । आंजनेयाय हृदयं शिरश्च रुद्रमूर्तये ॥ १०८ ॥
Слог «haṃ» мудрецы провозглашают семенем (bīja), а «Vahnivanitā» — его силой (śakti). По обряду ньяса: сердце вверяют Аньджанее (Хануману), а голову — божеству в образе Рудры.
Verse 109
शिखायां वायुपुत्रायाग्निगर्भाय वर्मणि । रामदूताय नेत्रं स्याद्बह्यास्त्रायास्त्रमीरितम् ॥ १०९ ॥
На макушечном пучке (śikhā) по ньясе помещают силу сына Ваю; на защитной броне (varman) — силу Рождённого из огня. Для глаз (netra) говорится: посланник Рамы. Так провозглашается внешнее оружие (bahyāstra) и предписывается его мантра-оружие.
Verse 110
तप्तचामीकरनिभं भीघ्नसंविहिताञ्जलिम् । चलत्कुंडलदीप्तास्यं पद्मक्षं मारुतिं स्मरेत् ॥ ११० ॥
Следует созерцать Марути (Ханумана): сияющего, как раскалённое золото, со сложенными в почтительном анджали руками, с лицом, озарённым качающимися серьгами, лотосоокого — устраняющего препятствия.
Verse 111
ध्यात्वैवमयुतं जप्त्वा दशांशं जुहुयात्तिलैः । वैष्णवे पूजयेत्पीठे प्रागुद्दिष्टेन वर्त्मना ॥ १११ ॥
Так созерцав, следует повторить мантру десять тысяч раз; затем принести в огонь с кунжутом десятую часть этого числа. После того на вайшнавском пите (алтаре) следует совершить поклонение по ранее указанному порядку.
Verse 112
अष्टोत्तरशतं नित्यं नक्तभोजी जितेंद्रियः । जपित्वा क्षुद्ररोगेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ ११२ ॥
Тот, кто обуздал чувства, ест лишь ночью и ежедневно повторяет это сто восемь раз, освобождается от малых недугов — в этом нет сомнения.
Verse 113
महारोगनिवृत्त्यै तु सहस्रं प्रत्यहं जपेत् । राक्षसौघं विनिघ्नंतं कपिं ध्यात्वाधनाशनम् ॥ ११३ ॥
Для прекращения тяжкой болезни следует ежедневно повторять это тысячу раз, созерцая Капи (Ханумана), сокрушающего полчища ракшасов и устраняющего утрату богатства.
Verse 114
अयुतं प्रजपेन्नित्यमचिराज्ज यति द्विषम् । सुग्रीवेण समं रामं संदधानं कपिं स्मरन् ॥ ११४ ॥
Повторяя это ежедневно десять тысяч раз, человек вскоре одолевает врага, памятуя о том обезьяньем герое (Ханумане), что устроил союз Рамы с Сугривой.
Verse 115
प्रजपेदयुतं यस्तु संधिं कुर्याद्द्विपद्वयोः । ध्यात्वा लंकां दहंतं तमयुतं प्रजपेन्मनुम् ॥ ११५ ॥
Кто совершит сандхи (эвфоническое соединение) двух пад, тот должен повторить мантру десять тысяч раз; созерцая Того, кто сжёг Ланку, следует вновь повторить эту мантру ещё десять тысяч раз.
Verse 116
अचिरादेव शत्रूणां ग्रामान्संप्रदहेत्सुधीः । ध्यात्वा प्रयाणसमये हनुमन्तं जपेन्मनुम् ॥ ११६ ॥
Мудрый очень скоро обратит в пепел селения врагов; и в час отправления, помедитировав на Ханумана, следует повторять мантру.
Verse 117
यो याति सोऽचिरात्स्वेष्टं साधयित्वा गृहे व्रजेत् । हनुमंतं सदा गेहे योऽर्चयेज्जपतत्परः ॥ ११७ ॥
Кто отправляется в путь, тот вскоре исполняет желаемое и возвращается домой. Таков плод для того, кто всегда почитает Ханумана в доме и предан джапе — повторению святого имени и мантры.
Verse 118
आरोग्यं च श्रियं कांतिं लभते निरुपद्रवम् । कानने व्याघ्रचौरेभ्यो रक्षेन्मनुरयं स्मृतः ॥ ११८ ॥
Этой мантрой обретают здоровье, благополучие и сияние, без всяких бедствий. В лесу она хранит от тигров и воров — такова эта мантра, памятуемая по преданию.
Verse 119
प्रस्वापकाले शय्यायां स्मरेन्मंत्रमनन्यधीः । तस्य दुःस्वप्नचौरादिभयं नैव भवेत्क्वचित् ॥ ११९ ॥
В час засыпания, лежа на постели, следует вспоминать мантру с неразделённым вниманием. У такого человека никогда не возникает страх ни перед дурными снами, ни перед ворами и подобным.
Verse 120
वियत्सेंदुर्हनुमते ततो रुद्रात्मकाय च । वर्मास्त्रांतो महामंत्रो द्वादशार्णोऽष्टसिद्धिकृत् ॥ १२० ॥
Затем следует великий двенадцатисложный мантра, завершающийся охранительными формулами «доспеха» и «оружия». Он обращён сперва к Хануману, чьё сияние подобно киновари в небе, а затем — к божеству рудрийской природы. Говорят, этот мантра дарует восемь сиддхи.
Verse 121
रामचन्द्रो मुनिश्चास्य जगती छन्द ईरितम् । हनुमान्देवतां बीजमाद्यं शक्तिर्हुमीरिता ॥ १२१ ॥
Для этой мантры провидцем (ṛṣi) называется Рамачандра, размер — Джагати, божество — Хануман. Провозглашается первичный слог-семя, а шакти указывается как «Хум».
Verse 122
षड्दीर्घभाजा बीजेन षडंगानि समाचरेत् । महाशैलं समुत्पाट्य धावंतं रावणं प्रति ॥ १२२ ॥
Используя слог-семя, несущий шесть долгих гласных, следует совершить шесть вспомогательных действий (ṣaḍaṅga). Вырвав с корнем великую гору, он устремился бегом навстречу Раване.
Verse 123
लाक्षारक्तारुणं रौद्रं कालांतकयमोपमम् । ज्वलदग्निसमं जैत्रं सूर्यकोटिसमप्रभम् ॥ १२३ ॥
Красный, как лак и кровь, грозный обликом, подобный Яме — завершителю при последнем растворении; как пылающий огонь, победоносный, сияющий блеском десяти миллионов солнц.
Verse 124
अंगदाद्यैर्महावीरैर्वेष्टितं रुद्ररूपिणम् । तिष्ठ तिष्ठ रणे दुष्ट सृजंतं घोरनिः स्वनम् ॥ १२४ ॥
Окружённый великими героями, такими как Ангада, он явился в облике, подобном Рудре. «Стой! Стой в бою, злодей!» — он взревел, извергнув страшный, громоподобный клич.
Verse 125
शैवरूपिणमभ्यर्च्य ध्यात्वा लक्ष जपेन्मनुम् । दशांशं जुहुयाद्वीहीन्पयोदध्याज्यमिश्रितान् ॥ १२५ ॥
Поклонившись Божеству в шиваитском облике и созерцая Его, следует повторить мантру сто тысяч раз; затем, как десятую часть этого числа, совершить хому, возливая в огонь рисовые зёрна, смешанные с молоком, простоквашей и гхи.
Verse 126
पूर्वोक्ते वैष्णवे पीठे विमलादिसमन्विते । मूर्तिं संकल्प्य मूलेन पूजा कार्या हनूमतः ॥ १२६ ॥
На ранее описанном вайшнавском пьедестале, украшенном Вималой и прочими спутницами, следует по обету мысленно установить образ; затем, посредством коренной мантры, совершить пуджу Хануману.
Verse 127
ध्यानैकमात्रोऽपि नृणां सिद्धिरेव न संशयः । अथास्य साधनं वक्ष्ये लोकानां हितकाम्यया ॥ १२७ ॥
Даже одно лишь созерцание приносит людям достижение — без сомнения. Теперь же, ради блага мира, я изложу средство, как этого достичь.
Verse 128
हनुमत्साधनं पुण्यं महापातकनाशनम् । एतद्गुह्यतमं लोके शीघ्रसिद्धिकरं परम् ॥ १२८ ॥
Садхана, посвящённая Хануману, исполнена заслуги и уничтожает даже величайшие грехи. Это самое сокровенное учение в мире, высшее, и быстро дарует сиддхи (достижение).
Verse 129
मंत्री यस्य प्रसादेन त्रैलोक्यविजयी भवेत् । प्रातः स्नात्वा नदीतीरे उपविश्य कुशासने ॥ १२९ ॥
Та мантра, по милости которой человек становится победителем трёх миров: на рассвете, омывшись, следует сесть на берегу реки на сиденье из травы куша.
Verse 130
प्राणायामषडंगे च मूलेन सकलं चरेत् । पुष्पांजल्यष्टकं दत्वा ध्यात्वा रामं ससीतकम् ॥ १३० ॥
Затем следует полностью совершить обряд вместе с шестичленной пранаямой, используя мула-мантру. Поднеся восемь анджали цветов, нужно медитировать на Шри Раме вместе с Ситой.
Verse 131
ताम्रपात्रे ततः पद्ममष्टपत्रं सकेशरम् । कुचंदनेन घृष्टेन संलिखेत्तच्छलाकया ॥ १३१ ॥
Затем на медной пластине следует начертать восьмилепестковый лотос с полным сердцевинным кругом, пользуясь стилом, покрытым растёртым белым сандалом.
Verse 132
कर्मिकायां लिखेन्मंत्रं तत्रावाह्य कपीश्वरम् । मूर्तिं मूलेन संकल्प्य ध्यात्वा पाद्यादिकं चरेत् ॥ १३२ ॥
Следует написать мантру на кармике (ритуальной поверхности) и там же призвать Капишвару. Мысленно установив образ божества посредством мула-мантры и созерцая его, нужно совершать подношения, начиная с падьи (воды для омовения стоп), и далее весь обряд поклонения.
Verse 133
गंधपुष्पादिकं सर्वं निवेद्य मूलमंत्रतः । केसरेषु षडंगानि दलेषु च ततोऽर्चयेत् ॥ १३३ ॥
Принеся всё — сандаловую пасту, цветы и прочие дары — с произнесением мула-мантры, затем следует совершать почитание, возлагая шесть вспомогательных членов (ṣaḍaṅga) на тычинки (kesara), а после — на лепестки (dala).
Verse 134
सुग्रीवं लक्ष्मणं चैव ह्यंगदं नलनीलकौ । जांबवंतं च कुमुदं केसरीशं दलेऽर्चयेत् ॥ १३४ ॥
На (священном) листе следует почитать Сугриву и Лакшману, а также Ангаду, Налу и Нилу; равно Джамбаванa, Кумуду и владыку обезьян — Ханумана.
Verse 135
दिक्पालांश्चापि वज्रादीन्पूजयेत्तदनंतरम् । एवं सिद्धे मनौ मंत्री साधयेत्स्वेष्टमात्मनि ॥ १३५ ॥
Затем следует также почтить хранителей сторон света (Дикпалы) вместе с ваджрой и прочими божественными знаками. Так, когда мантра будет доведена до совершенства, практикующий мантру да осуществит желаемое внутри самого себя.
Verse 136
नदीतीरे कानने वा पर्वते विजनेऽथवा । साधयेत्साधक श्रेष्टो भूमिग्रहणपूर्वकम् ॥ १३६ ॥
На берегу реки, в лесу, на горе или в любом уединённом месте лучший из садхаков должен совершать садхану, предварительно должным образом выбрав и подготовив землю (как место обряда).
Verse 137
जिताहारो जितश्वासो जितवाक्च जितेंद्रियः । दिग्बन्ध नादिकं कृत्वा न्यासध्यानादिपूर्वकम् ॥ १३७ ॥
Победив в себе пищу, дыхание, речь и чувства, следует сперва совершить «связывание сторон света» (digbandha) и обряд nāḍikā, а затем приступить к предварительным действиям — ньясе и медитации и прочему.
Verse 138
लक्षं जपेन्मंत्रराजं पूजयित्वा तु पूर्ववत् । लक्षांति दिवसं प्राप्य कुर्य्याञ्च पूजनं महत् ॥ १३८ ॥
Совершив поклонение так же, как прежде, следует начитать «Царя мантр» сто тысяч раз; и когда наступит день завершения этого лака, надлежит совершить великое, особое поклонение.
Verse 139
एकाग्रमनसा सम्यग्ध्यात्वा पवननंदनम् । दिवारात्रौ जपं कुर्याद्यावत्संदर्शनं भवेत् ॥ १३९ ॥
Собрав ум в одно, должным образом созерцая Павананандану (Ханумана), следует совершать джапу днем и ночью, пока не явится прямое даршана.
Verse 140
सुदृढं साधकं मत्वा निशीथे पवनात्मजः । सुप्रसन्नस्ततो भूत्वा प्रयाति साधकाग्रतः ॥ १४० ॥
В полночь сын Ветра, сочтя подвижника твердым и стойким, бывает весьма доволен; затем, став милостивым, он выступает и является перед подвижником.
Verse 141
यथेप्सितं वरं दत्वा साधकाय कपीश्वरः । वरं लब्ध्वा साधकंद्रो विहरेदात्मनः सुखैः ॥ १४१ ॥
Капишвара, владыка обезьян, даровал подвижнику желанный дар; и лучший из подвижников, получив этот дар, пребывал в радостях собственного внутреннего блаженства.
Verse 142
एतद्धि साधनं पुण्यं लोकानां हितकाम्यया । प्रकाशितं रहस्यं वै देवानामपि दुर्लभम् ॥ १४२ ॥
Воистину, это святое и действенное средство практики, открытое из желания блага для миров; это тайна, поистине редкая даже среди богов.
Verse 143
अन्यानपिप्रयोगांश्च साधयेदात्मनो हितान् । वियदिंदुयुतं पश्चान्ङेंतं पवननंदनम् ॥ १४३ ॥
Следует также совершать иные благие прайоги ради собственного блага. Затем надлежит почитать Павананандану — Ханумана, сопровождаемого луной в небесах.
Verse 144
वह्निप्रियांतो मंत्रोऽयं दशार्णः सर्वकामदः । मुन्यादिकं च पूर्वोक्तं षडंगान्यपि पूर्ववत् ॥ १४४ ॥
Это десятисложный (даша̄рна) мантра, оканчивающийся словами «вахниприйа», дарующий исполнение всех желаний. Риши и прочие предварительные установления сказаны ранее; шесть вспомогательных членов (шада̄нга) применяются здесь так же, как прежде.
Verse 145
ध्यायेद्रणे हनूमंतं सूर्यकोटिसमप्रभम् । धावंतं रावणं जेतुं दृष्ट्वा सत्वरमुत्थितम् ॥ १४५ ॥
В битве следует созерцать Ханумана, сияющего, как десять миллионов солнц: увидев врага, он тотчас вскочил и ринулся, чтобы одолеть Равану.
Verse 146
लक्ष्मणं च महावीरं पतितं रणभूतले । गुरुं च क्रोधमुत्पाद्य ग्रहोतुं गुरुपर्वतम् ॥ १४६ ॥
И Лакшмана, великий витязь, лежал павшим на поле брани. Тогда (Хануман), возжёгши грозный гнев, отправился схватить могучую гору целебных трав.
Verse 147
हाहाकारैः सदर्पैश्च कंपयंतं जगत्त्रयम् । आब्रह्मांडं समाख्याप्य कृत्वा भीमं कलेवरम् ॥ १४७ ॥
Ужасными криками и горделивым проявлением мощи он сотряс три мира; и, возвестив о своём присутствии вплоть до самого Брахмāнды, принял грозное, устрашающее тело.
Verse 148
लक्षं जपेद्दशांशेन जुहुयात्पूर्ववत्सुधीः । पूर्ववत्पूजनं प्रोक्तं मंत्र स्यास्य विधानतः ॥ १४८ ॥
Мудрый садхака должен повторить мантру сто тысяч раз; затем, как десятую часть этого числа, совершить подношения (хома) в огонь, как прежде. Так же и поклонение предписано, как раньше,—таков надлежащий порядок для этой мантры.
Verse 149
एवं सिद्धे मनौ मंत्री साधयेदात्मनो हितम् । अस्यापि मंत्रवर्यस्य रहस्यं साधनं तु वै ॥ १४९ ॥
Когда мантра таким образом доведена до совершенства и обрела сиддхи, мантрин должен совершать то, что полезно для него самого. Воистину, даже для этой превосходной мантры существует тайный способ садханы.
Verse 150
सुगोप्यं सर्वतंत्रेषु न देयं यस्य कस्यचित् । ब्राह्मे मुहूर्ते चोत्थाय कृतनित्यक्रियः शुचिः ॥ १५० ॥
Это знание следует тщательно хранить в тайне среди всех тантр и не давать кому попало. Встав в брахма-мухурту и совершив ежедневные обязательные обряды, следует пребывать в чистоте.
Verse 151
गत्वा नदीं तः स्नात्वा तीर्थमावाह्य चाष्टधा । मूलमंत्रं ततो जप्त्वा सिंचेदादित्यसंख्यया ॥ १५१ ॥
Отправившись к реке и омывшись, следует призвать священную тиртху восьмичастным способом; затем, произнеся мула-мантру, совершить окропление/омовение столько раз, сколько числом являются Адитьи (солнечные божества).
Verse 152
एवं स्नानादिकं कृत्वा गंगातीरेऽथवा पुनः । पर्वते वा वने वापि भूमिग्रहणपूर्वकम् ॥ १५२ ॥
Так, совершив омовение и прочие предварительные очистительные действия, следует продолжить—на берегу Ганги или же на горе, либо в лесу—начав с надлежащего выбора и принятия земли, то есть установления подходящего места и сиденья.
Verse 153
आद्यवर्णैः पूरकं स्यात्पञ्चवर्गैश्च कुम्भकम् । रेचकं च पुनर्याद्यैरेवं प्राणान्नियन्य च ॥ १५३ ॥
Вдох (pūraka) следует совершать начальными буквами; задержку (kumbhaka) — пятью группами букв; и выдох (recaka) — снова начальными буквами; так упорядочиваются и обуздываются жизненные дыхания (прана).
Verse 154
विधाय भूतशुद्ध्यादि पीठन्यासावधि पुनः । ध्यात्वा पूर्वोक्तविधिना संपूज्य च कपीश्वरम् ॥ १५४ ॥
Затем, вновь совершив обряд от бхута-шуддхи (очищения элементов) до питха-ньясы (установления священного сиденья), и медитируя по ранее изложенному порядку, следует должным образом завершить поклонение Капишваре.
Verse 155
तदग्रे प्रजपेन्नित्यं साधकोऽयुतमादरात् । सप्तमे दिवसे प्राप्ते कुर्याञ्च पूजनं महत् ॥ १५५ ॥
После этого практикующий (садхака) должен ежедневно с благоговением совершать джапу — десять тысяч повторений. Когда наступит седьмой день, пусть он совершит великое поклонение.
Verse 156
एकाग्रमनसा मन्त्री दिवारात्रं जपेन्मनुम् । महाभयं प्रदत्वा त्रिभागशेषासु निश्चितम् ॥ १५६ ॥
Собрав ум в одной точке, мантрин должен повторять мантру днем и ночью. Принеся предписанное «великое устрашение» (mahābhaya) как наказание/искупление, остальное следует установить согласно определенному тройному разделению.
Verse 157
यामिनीषु समायाति नियतं पवनात्मजः । यथेप्सितं वरं दद्यात्साधकाय कपीश्वरः ॥ १५७ ॥
В ночные часы непременно приходит Паванатмаджа, сын бога Ветра; и Капишвара, Владыка обезьян, дарует садхаке желанное благословение.
Verse 158
विद्यां वापि धनं वापि राज्यं वा शत्रुनिग्रहम् । तत्क्षणादेव चाप्नोति सत्यं सत्यं न संशयः ॥ १५८ ॥
В то же мгновение обретают либо знание, либо богатство, либо царскую власть, либо покорение врагов. Это истина, истина воистину; сомнения нет.
Verse 159
इह लोकेऽखिलान्कामान्भुक्त्वांते मुक्तिमाप्नुयात् । सद्याचितं वायुयुग्मं हनूमंतेति चोद्धरेत् ॥ १५९ ॥
В этом мире, насладившись всеми желанными целями, в конце достигают освобождения (мукти). Следует также произнести действенную сразу мантру: «Хануман» — парное имя Ваю.
Verse 160
फलांते फक्रियानेत्रयुक्ता च कामिका ततः । धग्गंते धगितेत्युक्त्वा आयुरास्व पदं ततः ॥ १६० ॥
В конце части «phala» следует затем применить слоговую последовательность «pha-kri-yā-ne-tra», соединённую с частью мантры, называемой «Камика». Далее, в конце «dhagga», произнеся «dhagite», следует перейти к слову «āyur āsva».
Verse 161
लोहितो गरुडो हेतिबाणनेत्राक्षरो मनुः । मुन्यादिकं तु पूर्वोक्तं प्लीहरोगहरो हरिः ॥ १६१ ॥
«Лохита, Гаруда, мантра, именуемая Хетибāна-нетрākшара, и Ману» — такова мантра. Группа, начинающаяся со «мудрецов (муни)», уже была изложена ранее. Хари — устраняющий болезни селезёнки.
Verse 162
देवता च समुद्दिष्टा प्लीहयुक्तोदरे पुनः । नागवल्लीदलं स्थाप्यमुपर्याच्छादयेत्ततः ॥ १६२ ॥
Предстательствующее божество также указано. И снова: при вздутии живота, связанном с селезёнкой, следует положить лист нага-валли (бетеля) и затем накрыть его сверху.
Verse 163
वस्त्रं चैवाष्टगुणितं ततः साधकसत्तमः । शकलं वंशजं तस्योपरि मुंचेत्कपिं स्मरेत् ॥ १६३ ॥
Затем лучший из подвижников пусть возьмёт ткань, сложенную в восемь раз; на неё положит кусочек бамбука и в медитации вспомнит Капи — священную Обезьяну (Анджанейю, Ханумана).
Verse 164
आरण्यसाणकोत्पन्ने वह्नौ यष्टिं प्रतापयेत् । बदरीभूरुहोत्थां तां मंत्रेणानेन सप्तधा ॥ १६४ ॥
В огне, добытом трением лесных дров (арани), следует накалить жезл, сделанный из побега дерева бадари (зизифуса), произнося этот мантр семь раз.
Verse 165
तया संताडयेद्वंशशकलं जठरस्थितम् । सप्तकृत्वः प्लीहरोगो नाशमायाति निश्चितम् ॥ १६५ ॥
Этим средством следует ударять по кусочку бамбука, положенному на живот; если сделать так семь раз, болезнь селезёнки несомненно уничтожается.
Verse 166
तारो नमो भगवते आंजनेयाय चोञ्चरेत् । अमुकस्य श्रृंखलां त्रोटयद्वितयमीरयेत् ॥ १६६ ॥
Сначала следует произнести священный слог «тара» (Ом), затем прочитать: «Поклонение Бхагавану Анджанейе (Хануману)». После этого произнести два слова: «Разорви оковы такого-то», назвав человека.
Verse 167
बंधमोक्षं कुरुयुगं स्वाहांतोऽयं मनुर्मतः । ईश्वरोऽस्य मुनिश्छन्दोऽनुष्टुप्च देवता पुनः ॥ १६७ ॥
Мантра считается таковой: «bandhamokṣaṁ kuruyugaṁ», с окончанием «svāhā». Её риши — Ишвара; размер — Ануштупх; и покровительствующее божество — снова Ишвара.
Verse 168
श्रृंखलामोचरः श्रीमान्हनूमान्पवनात्मजः । हं बीजं ठद्वयं शक्तिर्बंधमोक्षे नियोगता ॥ १६८ ॥
Славный Хануман, сын бога Ветра, — «освободитель от цепей». Его биджа-слог — «haṃ»; шакти — двойное «ṭha»; и он назначен как для уз, так и для освобождения.
Verse 169
षड्दीर्घवह्रियुक्तेन बीजेनांगानि कल्पयेत् । वामे शैलं वैरिभिदं विशुद्धं टंकमन्यतः ॥ १६९ ॥
С биджа-мантрой, соединённой с шестью долгими гласными и слогом огня, следует совершить анга-ньясу (расположение ритуальных «членов»). Слева поместить «гору» и «рассекателя врагов», а с другой стороны — чистый «ṭaṅka» (резец/молот).
Verse 170
दधानं स्वर्णवर्णं च ध्यायेत्कुंडलिनं हरिम् । एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षदशांशं चूतपल्लवैः ॥ १७० ॥
Следует созерцать Хари, украшенного закрученными серьгами и сияющего золотым цветом. Так созерцав Его, нужно совершить джапу в размере одной десятой лакха, используя нежные листья манго.
Verse 171
जुहुयात्पूर्ववत्प्रोक्तं यजनं वास्य सूरिभिः । महाकारागृहे प्राप्तो ह्ययुतं प्रजपेन्नरः ॥ १७१ ॥
Следует совершать хому точно так, как было сказано прежде, согласно наставлению мудрых. А если человек оказался заключён в большой темнице, пусть повторит мантру десять тысяч раз.
Verse 172
शीघ्रं कारागृहान्मुक्तः सुखी भवति निश्चितम् । यंत्रं चास्य प्रवक्ष्यामि बन्धमोक्षकरं शुभम् ॥ १७२ ॥
Он быстро будет освобождён из темницы и, несомненно, станет счастлив. И теперь я возвещу его благой янтру — ту, что дарует освобождение от уз.
Verse 173
अष्टच्छदांतः षट्कोणं साध्यनामसमन्वितम् । षट्कोणेषु ध्रुवं ङेंतमांजनेयपदं लिखेत् ॥ १७३ ॥
Внутри ограды лотоса с восемью лепестками следует начертать шестиугольник и в его середине вписать имя желаемого достижения (садхья). В шести углах шестиугольника надлежит написать неизменный слог (дхрува) и слово «Ṅeṃ» вместе с почётным именем «Āñjaneya».
Verse 174
अष्टच्छदेषु विलिखेत्प्रणवो वातुवात्विति । गोरोचनाकुंकुमेन लिखित्वा यंत्रमुत्तमम् ॥ १७४ ॥
На восьми лепестках следует начертать слог Oṁ вместе с мантрой «vātu-vātu». Написанное горочаной (жёлтым пигментом) и шафраном, это становится превосходной янтрой.
Verse 175
धृत्वा मूर्ध्नि जपेन्मंत्रमयुतं बन्धमुक्तये । यन्त्रमेतल्लिखित्वा तु मृत्तिकोपरि मार्जयेत् ॥ १७५ ॥
Возложив её на голову, следует повторить мантру десять тысяч раз ради освобождения от уз. Начертав эту янтру, затем нужно растереть или приложить её к глине/земле.
Verse 176
दक्षहस्तेन मन्त्रज्ञः प्रत्यहं मंडला वधि । एवं कृते महाकारागृहान्मंत्री विमुच्यते ॥ १७६ ॥
Правой рукой знаток мантр должен совершать обряд ежедневно, пока не завершится предписанный срок мандалы. Когда это исполнено, даже связанный, словно узник в великой темнице, освобождается.
Verse 177
गगनं ज्वलनः साक्षी मर्कटेति द्वयं ततः । तोयं शशेषे मकरे परिमुंचति मुंचति ॥ १७७ ॥
«Небо», «огонь», «свидетель» и «обезьяна» — затем приводятся как пара (две формы/термина). Так же и в случае «воды»: когда слово остаётся с шипящим «śa» и с «makara», оно проявляется как «parimuñcati» и «muñcati».
Verse 178
ततः श्रृंखलिकां चेति वेदनेत्राक्षरो मनुः । इमं मंत्रं दक्षकरे लिखित्वा वामहस्ततः ॥ १७८ ॥
Затем следует применять мантру, начинающуюся слогами, именуемыми «оком Вед», вместе с выражением «śr̥ṅkhalikā». Написав эту мантру на правой ладони, далее действуют от левой руки согласно предписанному порядку.
Verse 179
दूरिकृत्य जपेन्मंत्रमष्टोत्तरशतं बुधः । त्रिसप्ताहात्प्रबद्धोऽसौ मुच्यते नात्र संशयः ॥ १७९ ॥
Отстранив все отвлечения и удалившись на подобающее расстояние, мудрый должен повторить мантру сто восемь раз. В течение трёх недель даже связанный страданием освобождается — в этом нет сомнения.
Verse 180
मुन्याद्यर्चादिकं सर्वमस्य पूर्ववदाचरेत् । लक्षं जपो दशांशेन शुभैर्द्रव्यैश्च होमयेत् ॥ १८० ॥
Пусть он, как и прежде, совершит все обряды, начиная с почитания мудрецов-муни и связанных с этим установлений. Пусть завершит джапу в один лакх (100 000) повторений мантры, а затем совершит хому в размере одной десятой, используя благие ритуальные вещества.
Verse 181
पुच्छाकारे सुवस्त्रे च लेखन्या क्षुरकोत्थया । गन्धाष्टकैर्लिखेद्वूपं कपिराजस्य सुन्दरम् ॥ १८१ ॥
На хорошем полотне, вырезанном в форме хвоста, пером, сделанным из растения kṣura, следует, пользуясь восемью благовонными веществами, начертать прекрасный образ Капираджи (Владыки обезьян).
Verse 182
तन्मध्येऽष्टदशार्णं तु शत्रुनामान्वितं लिखेत् । तेन मन्त्राभिजप्तेन शिरोबद्ध्वेन भूमिपः ॥ १८२ ॥
В середине следует написать восемнадцатисложную мантру, вставив имя врага. Когда это будет освящено многократной джапой и затем привязано на голову, царь обретает защиту и победу.
Verse 183
जयत्यरिगणं सर्वं दर्शनादेव निश्चितम् । चन्द्रसूर्यो परागादौ पूर्वोक्तं लेखयेद्ध्वजे ॥ १८३ ॥
Одного лишь взгляда на это знамя достаточно, чтобы победа над всем воинством врагов была несомненна. Потому, как сказано ранее, следует начертать Луну и Солнце на передней части стяга.
Verse 184
ध्वजमादाय मन्त्रज्ञः संस्पर्शान्मोक्षणावधि । मातृकां जापयेत्पश्चाद्दशांशेन च होमयेत् ॥ १८४ ॥
Знающий мантры, взяв ритуальное знамя, должен продолжать обряд от освящающего прикосновения и до его отпускания. Затем следует совершить джапу мантры Матрики (богини слогов) и принести в огонь хому в размере одной десятой от числа повторений.
Verse 185
तिलैः सर्षपसंमिश्रैः संस्कृते हव्यवाहने । गजे ध्वजं समारोप्य गच्छेद्युद्ध्वाय भूपतिः ॥ १८५ ॥
Когда священный огонь должным образом приготовлен и в Агни принесены подношения из кунжута, смешанного с горчицей, царь должен водрузить знамя на слона и выступить на битву.
Verse 186
गजस्थं तं ध्वजं दृष्ट्वा पलायन्तेऽरयो ध्रुवम् । महारक्षाकरं यन्त्रं वक्ष्ये सम्यग्धनूमतः ॥ १८६ ॥
Увидев это знамя, водружённое на слона, враги несомненно обращаются в бегство. Теперь я должным образом изложу великий защитный янтру, как учил Дханумата.
Verse 187
लिखेद्वसुदलं पद्मं साध्याख्यायुतकर्णिकम् । दलेऽष्टकोणमालिख्य मालामन्त्रेण वेष्टयेत् ॥ १८७ ॥
Следует начертать лотос с восемью лепестками и в его сердцевине вписать имя садхьи — желаемой цели. На каждом лепестке нужно изобразить восьмиугольник и затем опоясать его Мала-мантрой, «мантрой гирлянды».
Verse 188
तद्बहिर्माययावेष्ट्य प्राणस्थापनमाचरेत् । लिखितं स्वर्णलेखन्या भूर्जपत्रे सुशोभने ॥ १८८ ॥
Затем, обернув его снаружи защитным покровом, следует совершить обряд установления праны (prāṇa-pratiṣṭhā), то есть «вселения жизни». Писать надлежит золотым стилом на прекрасном листе бересты (коры берёзы).
Verse 189
काश्मीररोचनाभ्यां तु त्रिलोहेन च वेष्टितम् । सम्पातसाधितं यंत्रं भुजे वा मूर्ध्नि धारयेत् ॥ १८९ ॥
Следует носить янтру, приготовленную с шафраном и пигментом рочана и обвитую тройной металлической оправой; укреплённую обрядом сампата (sampāta), её носят на руке либо на голове.
Verse 190
रणे दुरोदरे वादे व्यवहारे जयं लभेत् । ग्रहैर्विघ्नैर्विषैः शस्त्रैश्चौरैर्नैवाभिभूयते ॥ १९० ॥
В битве, в опасных предприятиях, в прениях и в судебных тяжбах обретается победа; и не одолевают его ни влияния планет, ни препятствия, ни яды, ни оружие, ни воры.
Verse 191
सर्वान्रो गानपाकृत्य चिरं जीवेच्छतं समाः । षड्दीर्घयुक्तं गगन वह्न्याख्यं तारसंपुटम् ॥ १९१ ॥
Предписанным повторением устраняются все болезни, и человек живёт долго — до ста лет. Для этого излагается «тара-сампута», именуемая «гагана» и «вахни», снабжённая шестью долгими гласными.
Verse 192
अष्टार्णोऽयं महामंत्रो मालामंत्रोऽथ कथ्यते । प्रणवो वज्रकायेति वज्रतुंडेति संपठेत् ॥ १९२ ॥
Это великий восьмисложный мантра, также преподаваемый как мантра для чёток (mālā-mantra). Его следует читать, начиная с Пранавы (Oṁ): «Oṁ Vajrakāya» и «Oṁ Vajratuṇḍa».
Verse 193
कपिलांते पिंगलेति उर्द्ध्वकेशमहापदम् । बलरक्तमुखांते तु तडिज्जिह्व महा ततः ॥ १९३ ॥
В конце является (образ, именуемый) «Капила»; затем «Пингала»; затем великое положение (mahā-pada) по имени «Урдхва-кеша». И в завершение — с устами красноватого оттенка — пребывает великий образ «Тадидж-джихва» («Язык-молния»).
Verse 194
रौद्रदंष्ट्रोत्कटं पश्चात्कहद्वंद्वं करालिति । महदृढप्रहारेण लंकेश्वरवधात्ततः ॥ १९४ ॥
Затем (следует произнести) «Раудра-дамштра-отката», потом «Каха-двандва» и «Карала». Великим и крепким ударом тогда совершается убиение Владыки Ланки.
Verse 195
वायुर्महासेतुपदं बंधांते च महा पुनः । शैलप्रवाह गगनेचर एह्येहि संवदेत् ॥ १९५ ॥
«(Следует произнести:) “О Ваю, утверждённый в великой мостоподобной ступени; о Могучий, прекращающий узы; о движущийся, как горный поток; о странник небес—приди, приди!” — так надлежит обратиться и призвать (божество).»
Verse 196
भगवन्महाबलांते पराक्रमपदं वदेत् । भैरवाज्ञापयैह्येहि महारौद्रपदं ततः ॥ १९६ ॥
В конце (мантры) «О Бхагаван, о Великая Сила» следует произнести формулу «паракрама» (доблесть). Затем, призывая повеление Бхайравы, сказать «айхи эхи» («приди, приди»); после этого — формулу «махараудра».
Verse 197
दीर्घपुच्छेन वर्णांते वदेद्वेष्टय वैरिणम् । जंभयद्वयमाभाष्य वर्मास्त्रांतो मनुर्मतः ॥ १९७ ॥
Поместив в конце «букву с длинным хвостом», следует произнести «вештая», чтобы опутать и связать врага. Произнеся пару формул «джамбхая», по преданию, мантра считается завершённой «вармастрой» — защитным «оружием-доспехом».
Verse 198
मालाह्वयो द्विजश्रेष्ट शरनेत्रधराक्षरः । मालामंत्राष्टार्णयोश्च मुन्याद्यर्चा तु पूर्ववत् ॥ १९८ ॥
О лучший из брахманов, построение, именуемое «Мала», составляется из слогов, отмеченных знаками «стрелы» и «ока»; и для восьмисложной мантры Малы поклонение, начинаемое с мудрецов, следует совершать в точности так, как было сказано прежде.
Verse 199
जप्तो युद्धे जयं दद्याद्व्याधौ व्याधिविनाशनः । एवं यो भजते मंत्री वायुपुत्रं कपीश्वरम् ॥ १९९ ॥
Когда эту (мантру) повторяют, в битве она дарует победу; при болезни становится разрушительницей недуга. Так преданный практик поклоняется сыну Ваю, владыке воинства ванаров — Хануману.
Verse 200
सर्वान्स लभते कामान्दे वैरपि सुदुर्लभान् । धनं धान्यं सुतान्पौत्रान्सौभाग्यमतुलं यशः ॥ २०० ॥
Он обретает все желаемое — даже то, что чрезвычайно трудно достижимо, даже для богов: богатство, зерно, сыновей и внуков, несравнимую удачу и славу.
The chapter is delivered by Sanatkumāra as the principal teacher, within the broader Sanakādi-to-Nārada Purāṇic dialogue structure characteristic of the Nārada Purāṇa.
The text specifies, for key formulas, the mantra’s ṛṣi (seer), chandas (metre), devatā (presiding deity), and assigns bīja and śakti; it also instructs ṣaḍaṅga applications via nyāsa using the stated seed sets.
Nyāsa (aṅga placement), dhyāna, pīṭha-based pūjā with limb-worship, homa at one-tenth of japa, naivedya and brāhmaṇa-bhojana, and multiple yantra constructions with prāṇa-pratiṣṭhā and wearing/installation rules.
Yes, it lists aggressive abhicāra-style procedures alongside protective and healing rites. In scholarly and devotional study, these are typically contextualized as part of historical prayoga taxonomies, while practice is traditionally restricted by adhikāra (qualification), guru-upadeśa, and dhārmic constraints.