
Нарада спрашивает Санаку, как изначальный всепроникающий Господь произвёл Брахму и богов. Санака отвечает в недвойственной, вишнуитской теологии: Нараяна пребывает во всём; триада (Праджапати/Брахма, Рудра и Вишну) проявляется ради творения, разрушения и охранения. Майя/Шакти названа и видьей, и авидьей: она связывает, когда мыслится отдельной, и освобождает, когда познана как не отличная. Далее излагается космогония в духе санкхьи (пракрити–пуруша–кала; махат, буддхи, ахамкара; танматры и махабхуты) и последующие творения Брахмы. Описывается вертикальная вселенная: семь высших лок и нижние области, Меру, Локалока, семь двип и окружающие океаны; Бхарата-варша определяется как кармабхуми. В заключение возвышаются бхакти и нишкама-карма: посвящать все деяния Хари/Васудеве, чтить преданных, видеть Нараяну и Шиву как неразличных и провозгласить, что нет ничего, кроме Васудевы.
Verse 1
नारद उवाच । कथं ससर्ज ब्रह्मादीनादिदेवः पुरा विभुः । तन्ममाख्याहि सनक सर्वज्ञोऽस्ति यतो भवान् ॥ १ ॥
Нарада сказал: «Как в древние времена всепроникающий изначальный Владыка сотворил Брахму и прочих богов? О Санака, поведай мне это, ибо ты воистину всеведущ».
Verse 2
श्रीसनक उवाचा । नारायणोऽक्षरोऽनन्तः सर्वव्यापी निरञ्जनः । तेनेदमखिलं व्याप्तं जगत्स्थावरजङ्गमम् ॥ २ ॥
Шри Санака сказал: «Нараяна — Непреходящий, Бесконечный; всепроникающий и безупречно чистый. Им все это мироздание — неподвижное и движущееся — полностью пронизано».
Verse 3
आदिसर्गे महाविष्णुः स्वप्रकाशो जगन्मयः । गुणभेदमधिष्ठाय मूर्त्तित्रिकमवासृजत् ॥ ३ ॥
В начале творения Махавишну — самосияющий и пронизывающий вселенную — владычествовал над различиями гун и явил триаду божественных образов.
Verse 4
सृष्ट्यर्थं तु पुरा देवो दक्षिणाङ्गात्प्रजापतिम् । मध्येरुद्राख्यमीथानं जगदन्तकरं मुने ॥ ४ ॥
В древние времена, ради творения, Господь явил Праджапати из Своей правой стороны; а из середины Своего тела проявил именуемого Рудрой — грозного, несущего разрушение мира, о мудрец.
Verse 5
पालनायास्य जगतो वामाङ्गाद्विष्णुमव्ययम् । तमादिदेवमजरं केचिदाहुः शिवाभिधम् । केचिद्विष्णुं सदा सत्यं ब्रह्माणं केचिदूचिरे ॥ ५ ॥
Для охраны этой вселенной из Его левой стороны явился нетленный Вишну. Того первобога, нестареющего,—одни называют «Шивой»; другие провозглашают Вишну, вечно истинного; а иные именуют Его Брахмой.
Verse 6
तस्य शक्तिः परा विष्णोर्जगत्कार्यप्रवर्तिनी । भावाभावस्वरुपा सा विद्याविद्येति गीयते ॥ ६ ॥
Его высшая Шакти — Шакти Вишну — приводит в движение деяния вселенной. Имея природу и бытия, и небытия, она воспевается как Видья и Авидья.
Verse 7
यदा विश्वं महाविष्णोर्भिन्नत्वेन प्रतीयते । तदा ह्यविद्या संसिद्धा भवेद्दुःखस्य साधनम् ॥ ७ ॥
Когда вселенная воспринимается как отделённая от Махавишну, тогда неведение воистину утверждается и становится самым средством, порождающим скорбь.
Verse 8
ज्ञातृज्ञेयाद्युपाधिस्ते यदा नश्यति नारद । सर्वैकभावना बुद्धिः सा विद्येत्यभिधीयते ॥ ८ ॥
О Нарада, когда исчезают ограничивающие упадхи, такие как «знающий» и «познаваемое», тогда разум, созерцающий всё как Единое, — это и называется истинным знанием (видьей).
Verse 9
एषं माया महाविष्णोर्भिन्ना संसारदायिनी । अभेदबुद्ध्या दृष्टा चेत्संसारक्षयकारिणी ॥ ९ ॥
Эта Майя Махавишну: если видеть её как отдельную от Него, она дарует узы сансары; но если узреть её с разумением недвойственности (абхеда), она становится разрушительницей сансары.
Verse 10
विष्णुशक्तिसमुद्भूतमेतत्सर्वं चराचरम् । यस्माद्भिन्नमिदं सर्वं यच्चेङ्गेद्यच्चनेङ्गति ॥ १० ॥
Вся эта вселенная — движущаяся и неподвижная — возникла из Шакти Вишну. От Него не отделён весь этот мир, движется он или не движется.
Verse 11
उपाधिभिर्यथाकाशो भिन्नत्वेन प्रतीयते । अविद्योपाधियोगेनतथेदमखिलं जगत् ॥ ११ ॥
Как пространство кажется разделённым из‑за ограничивающих упадхи, так и весь этот мир кажется различным вследствие соединения с упадхи неведения (авидьи).
Verse 12
यथा हरिर्जगद्यापी तस्य शक्तिस्तथा मुने । दाहशक्तिर्यथांगारे स्वाश्रयं व्याप्य तिष्टति ॥ १२ ॥
Как Хари (Вишну) пронизывает всю вселенную, так и Его Шакти, о мудрец, пронизывает всё. Подобно тому как сила горения пребывает в раскалённом угле, наполняя собственную опору, так и эта Шакти пребывает, всецело заполняя своё вместилище.
Verse 13
उमेति केचिदाहुस्तां शक्तिं लक्ष्मीं तथा परे । भारतीत्यपरे चैनां गिरिजेत्यम्बिकेति च ॥ १३ ॥
Одни называют Её Умой; другие — Шакти; иные же — Лакшми. Кто-то именует Её Бхарати; а другие также зовут Её Гириджей и Амбикой.
Verse 14
दुर्गेति भद्रकालीति चण्डी माहेश्वरीत्यपि । कौमारी वैष्णवी चेति वाराह्येन्द्री च शाम्भवी ॥ १४ ॥
Её прославляют как Дургу, как Бхадракали, как Чанди, а также как Махешвари; как Каумари и Вайшнави; и равно как Варахи, Индри и Шамбхави.
Verse 15
ब्राह्मीति विद्याविद्येति मायेति च तथा परे । प्रकृतिश्च परा चेति वदन्ति परमर्षस्यः ॥ १५ ॥
Одни называют Её «Брахми»; другие — «знанием и незнанием»; иные же — «Майей». Высшие мудрецы также описывают Её как «Пракрити» и как «высшую (Пара) силу».
Verse 16
शेषशक्तिः परा विष्णोर्जगत्सर्गादिकारिणी । व्यक्ताव्यक्तस्वरुपेण जगह्याप्य व्यवस्थिता ॥ १६ ॥
Эта высшая остаточная сила Вишну — совершающая творение и прочие процессы вселенной — пребывает повсюду в мире, в облике проявленного и непроявленного.
Verse 17
प्रकृतिश्चपुमांश्चैव कालश्चेति विधिस्थितिः । सृष्टिस्थितिविनाशानामेकः कारणतां गतः ॥ १७ ॥
Пракрити (первозданная Природа), Пуруша (сознательный принцип) и Время — таково установленное учение. Единая Реальность становится единственным причинным основанием творения, сохранения и разрушения.
Verse 18
येनेदमखिलं जातं ब्रह्मरुपधरेण वै । तस्मात्परतरो देवो नित्यइत्यभिधीयते ॥ १८ ॥
Тот, кем порождена вся эта вселенная,—приняв образ Брахмы,—потому и именуется «Нитья», Вечный: нет никого выше Его.
Verse 19
रक्षां करोति यो देवो नित्य इत्यभिधीयते । रक्षां करोति यो देवो जगतां परतः पुमान् ॥ १९ ॥
Божество, дарующее защиту, именуется «Нитья» (Вечный). И Божество, охраняющее миры, есть Верховная Личность, превосходящая всё.
Verse 20
तस्मात्परतरं यत्तदव्ययं परमं पदम् ॥ २० ॥
Потому за тем — То: нетленное, высочайшее состояние, высшая обитель.
Verse 21
अक्षरो निर्गुणः शुद्धः परिपूर्णः सनातनः । यः परः कालपुपाख्यो योगिध्येयः परात्परः ॥ २१ ॥
Он — Акшара, Непреходящий: без качеств (ниргуна), чистый, совершенный и вечный. Он — Высший, также именуемый Калопу; предмет созерцания йогинов; превосходящий даже превосходящее.
Verse 22
परमात्मा परानन्दः सर्वोपाधिविवर्जितः । ज्ञानैकवेद्यः परमः सञ्चिदानन्दविग्रहः ॥ २२ ॥
Параматма, Высшее Я, есть высшее блаженство (парананда), свободное от всех упадхи, от всяких ограничений. Он — Верховный, постижимый лишь истинным знанием; и Его образ — Сат-Чит-Ананда: Бытие, Сознание и Блаженство.
Verse 23
योऽसौ शुद्धोऽपि परमो ह्यहंकारेण संयुतः । देहीति प्रोच्यते मूढैरहोऽज्ञानविडम्बनम् ॥ २३ ॥
Хотя Высшее Я вечно чисто и запредельно, будучи сопряжено с ахамкарой (эго), оно по глупости именуется «воплощённым существом» (dehī). Увы — какая насмешка, порождённая неведением!
Verse 24
स देवः परमः शुद्धः सत्त्वदिगुणभेदतः । मूर्तित्रयं समापन्नः सृष्टिस्थित्यन्तकारणम् ॥ २४ ॥
Тот Верховный Бог всецело чист; и по различиям гун, начиная с саттвы, Он принимает тройственный образ и становится причиной творения, поддержания и разрушения.
Verse 25
योऽसौ ब्रह्मा जगत्कर्ता यन्नाभिकमलोद्भवः । स एवानन्दरुपात्मा तस्मान्नास्त्यपरो मुने ॥ २५ ॥
Тот самый Брахма — творец вселенной, рождённый из лотоса, возникшего из Его пупка, — воистину есть Атман, чья природа есть ананда (блаженство). Потому, о мудрец, нет иного выше Него.
Verse 26
अन्तर्यामी जगद्यापी सर्वसाक्षी निरञ्जनः । भिन्नाभिन्नस्वरुपेण स्थितो वै परमेश्वरः ॥ २६ ॥
Верховный Господь — Антарьями (Внутренний Управитель), всепроникающий во вселенной, свидетель всего и безупречно чистый. Воистину, Он пребывает в облике и отличном, и неотличном — запредельный, но присутствующий во всём.
Verse 27
यस्य शक्तिर्महामाया जगद्विश्त्रम्भधारिणी । विश्वोत्पत्तेर्निदानत्वात्प्रकृतिः प्रोच्यते बुधैः ॥ २७ ॥
Его великая сила — Махамайя, поддерживающая необъятный простор вселенной; поскольку она является причиной возникновения мира, мудрецы называют её Пракрити (Prakṛti).
Verse 28
आदिसर्गे महाविष्णोर्लोकान्कर्त्तुं समुद्यतः । प्रकृतिः पुरुषश्चेति कालश्चेति त्रिधा भवेत् ॥ २८ ॥
В начале творения, когда Махавишну готов явить миры, процесс понимается как троичный: Пракрити (первозданная Природа), Пуруша (сознательный Принцип) и Кала (Время).
Verse 29
पश्यन्ति भावितात्मानो यं ब्रह्मत्यभिसंज्ञितम् । शुद्धं यत्परमं धाम तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ २९ ॥
Те, чьё сознание очищено и взращено, созерцают То, что именуется Брахманом. То безупречное, высочайшее обиталище — и есть высшее положение Вишну.
Verse 30
एवं शुद्धोऽक्षरोऽनन्तः कालरुपी महेश्वरः । गुणरुपीगुणाधारोजगतामादिकृद्विभुः ॥ ३० ॥
Так Он чист, непреходящ и бесконечен — Великий Владыка, принимающий образ Времени; Он есть форма гун и их опора, Всепроникающий, первотворец миров.
Verse 31
प्रकृतिः क्षोभमापन्ना पुरुषाख्ये जगद्गुरौ । महान्प्रादुरभूद्धुद्धिस्ततोऽहं समवर्त्तत ॥ ३१ ॥
Когда Пракрити была приведена в движение в присутствии Учителя мира, именуемого Пурушей, проявился Махат (Великий Принцип); из него возникла Буддхи (разум), а из Буддхи возник я — ахамкара, чувство «я».
Verse 32
अहंकाराश्च सूक्ष्माणि तन्मात्राणीन्द्रियाणि च । तन्मात्रेभ्यो हि जातानि भूतानि जगतः कृते ॥ ३२ ॥
Из ахамкары возникают тонкие начала — танматры и индрии (чувственные способности); а из этих танматр воистину рождаются великие элементы для устроения мира.
Verse 33
आकाशवाय्वग्रिजलभूमयोऽब्जभवात्मज । यथाक्रमं कारणतामेकैकस्योपयान्ति च ॥ ३३ ॥
О сын Лотосорождённого (Брахмы), эфир, воздух, огонь, вода и земля — по порядку — каждый становится причиной следующего.
Verse 34
ततो ब्रह्या जगद्धाता तामसानसृजत्प्रभुः । तिर्यग्योनिगताञ्जन्तून्पशुपक्षिमृगादिकान् ॥ ३४ ॥
Затем Брахма, владыка и хранитель мироздания, сотворил существ тамасической природы — рождающихся в животной утробе: скот, птиц, оленей и прочих.
Verse 35
तमप्यसाधकं मत्वा देवसर्गं सनातनात् । ततोवैमानुषं सर्गं कल्पयामास पव्मजः ॥ ३५ ॥
Сочтя даже древнее творение богов недостаточным для своей цели, Падмаджа (Брахма) затем приступил к устроению творения людей.
Verse 36
ततो दक्षादिकान्पुत्रान्सृष्टिसाधनतत्परान् । एभिः पुत्रैरिदं व्याप्तं सदेवासुरमानुषम् ॥ ३६ ॥
Затем он породил сыновей, таких как Дакша и другие, преданных продолжению дела творения. Через этих сыновей весь этот мир распространился и наполнился — вместе с богами, асурами и людьми.
Verse 37
भुर्भुवश्च तथा स्वश्च महश्वैव जनस्तथा । तपश्च सत्यमित्येवं लोकाः सत्योपरि स्थिताः ॥ ३७ ॥
Таковы миры: Бхӯḥ, Бхуваḥ, Сваḥ, Махас, Джана, Тапас и Сатья; в этом порядке эти локи расположены одна над другой, завершаясь Сатья-локой наверху.
Verse 38
अतलं वितलं चैव सुतलं च तलातलम् । महातलं च विप्रेन्द्र ततोऽधच्च रसातलम् ॥ ३८ ॥
Атала и Витала, Сутала и Талатала, и также Махатала,—о лучший из брахманов,—а ниже них находится Расатала.
Verse 39
पातालं चेति सप्तैव पातालानि क्रमादधः । एष सर्वेषु लोकेषु लोकनाथांश्च सृष्टवान् ॥ ३९ ॥
А ниже, в должном порядке, расположены семь подземных областей, начиная с Паталы. Во всех этих мирах Он также сотворил их соответствующих владык, правителей каждой сферы.
Verse 40
कुलाचलान्नदीश्चासौ तत्तल्लोकनिवासिनाम् । वर्त्तनादीनि सर्वाणि यथायोग्यंमकल्पयत् ॥ ४० ॥
Он также устроил горные хребты и реки; и для обитателей каждого мира надлежащим образом установил все их обычаи, правила поведения и уклад жизни, согласно тому, что подобает.
Verse 41
भूतले मध्यगो मेरुः सर्वदेवसमाश्रयः । लोकालोकश्च भूम्यन्ते तन्मध्ये सत्प सागराः ॥ ४१ ॥
В центре земли возвышается гора Меру — общее прибежище и опора всех девов. На внешнем пределе земли находится Локалока; а внутри этой области лежат семь океанов.
Verse 42
द्वीपाश्च सप्त विप्रेन्द्र द्वीपे कुलाचलाः । बाह्या नद्यश्च विख्याता जनाश्चामरसन्निभाः ॥ ४२ ॥
О лучший из брахманов, существует семь двип (континентов); и на каждой двипе есть свои главные горные хребты. Есть также прославленные внешние реки, а люди там, как говорят, подобны амарам — сиянием и превосходством.
Verse 43
जम्बूप्लक्षाभिधानौ च शाल्मलश्च कुशस्तथा । क्रौञ्चशाकौ पुष्करश्च ते सर्वे देवभूमयः ॥ ४३ ॥
Джамбу и именуемый Плакша, а также Шалмала и Куша; равно Краунча и Шака, и Пушкара — все они суть земли девов, божественные области.
Verse 44
एते द्वीपाः समुद्रैस्तु सत्पसत्पभिरावृताः । लवणेक्षुसुरासर्पिर्दधिक्षीरजलैः समम् ॥ ४४ ॥
Все эти двипы окружены океанами, и каждый следующий океан состоит из иной субстанции: солёной воды, сока сахарного тростника, суры (хмельного напитка), гхи, простокваши и молока — по порядку опоясывая земли.
Verse 45
एते द्वीपाः समुद्राश्च पूर्वस्मादुत्तशेत्तराः । ज्ञेया द्विगुणविस्तरा लोकालोकाञ्च पर्वतात् ॥ ४५ ॥
Эти двипы и океаны последовательно превосходят предыдущие; следует знать, что их протяжённость каждый раз удваивается, простираясь до горы Локалока (Lokāloka).
Verse 46
क्षारोदधेरुपत्तरं यद्धि माद्रेश्चैव दक्षिणाम् । ज्ञेयं तद्भारतं वर्षं सर्वकर्मफलप्रदम् ॥ ४६ ॥
Область, лежащая к северу от океана Кшара и к югу от горы Мадра, следует знать как Бхарата-варшу; это земля, дарующая плоды всех деяний (кармы).
Verse 47
अत्र कर्माणि कुर्वन्ति त्रिविधानि तु नारद । तत्फलं भुज्यते चैव भोगभूमिष्वनुक्रमात् ॥ ४७ ॥
Здесь, о Нарада, существа совершают деяния трёх видов; и плод этих деяний воистину вкушается по порядку в различных бхога-бхуми — мирах наслаждения.
Verse 48
भारते तु कृतं कर्म शुभं वाशुभमेव च । तत्फलं क्षयि विप्रेन्द्र भुज्यतेऽन्यत्रजन्तुभिः ॥ ४८ ॥
О лучший из брахманов, деяние, совершённое в Бхарате — благим ли, неблагим ли — приносит плод тленный; и этот плод существа вкушают в иных мирах после смерти.
Verse 49
अद्यापि देवा इच्छन्ति जन्म भारतभूतले । संचितं सुमहत्पुण्यमक्षय्यममलं शुभम् ॥ ४९ ॥
Даже ныне боги жаждут родиться на земле Бхараты, ибо там можно накопить величайшую заслугу — неистощимую, чистую и благую.
Verse 50
कदा लभामहे जन्म वर्षभारतभूमिषु । कदा पुण्येन महता यास्याम परमं पदम् ॥ ५० ॥
Когда же обретём мы рождение в землях Бхарата-варши? Когда, благодаря великой заслуге, достигнем мы высшей обители?
Verse 51
दानैर्वाविविधैर्यज्ञैस्तपोभिर्वाथवा हरिम् । जगदीशंसमेष्यामो नित्यानन्दमनामयम् ॥ ५१ ॥
Различными дарами, жертвоприношениями (яджня) или подвигами аскезы (тапас) — так достигнем мы Хари, Владыки вселенной, вечного блаженства, свободного от всякой скорби.
Verse 52
यो भारतभुवं प्राप्य विष्णुपूजापरो भवेत् । न तस्य सदृशोऽन्योऽस्ति त्रिषु लोकेषु नारद ॥ ५२ ॥
О Нарада, тот, кто, родившись на земле Бхараты, становится преданным поклонению Вишну, — не имеет равного себе в трёх мирах.
Verse 53
हरिकीर्तनशीलो वा तद्भक्तानां प्रियोऽपि वा । शुक्षषुर्वापि महतः सवेद्यो दिविजैरपि ॥ ५३ ॥
Будь то тот, кто предан воспеванию (киртану) имён и славы Хари, или тот, кто дорог Его бхактам,—даже если внешне он кажется измождённым и исхудавшим,—он воистину махатма, достойный быть узнанным и почитаемым даже богами.
Verse 54
हरिपूजारतो नित्यं भक्तः पूजास्तोऽषि वा । भक्तोच्छिष्टान्नसेवी च याति विष्णोः परं पदम् ॥ ५४ ॥
Бхакта, постоянно занятый поклонением Хари,—или даже тот, кто лишь благоговейно присутствует на пудже,—и тот, кто вкушает остатки пищи преданных (прасада), достигает высшей обители Вишну.
Verse 55
नारायणेति कृष्णेति वासुदेवेति यो वदेत् । अहिंसादिपरः शन्तः सोऽपि वन्द्यः सुरोत्तमैः ॥ ५५ ॥
Кто произносит имена «Нараяна», «Кришна» и «Васудева», предан ахимсе и прочим добродетелям и пребывает в умиротворении, тот также достоин поклонения даже со стороны высших богов.
Verse 56
शिवेति नीलकण्ठेति शङ्करेतिच यः स्मरेत् । सर्वभूतहितो नित्यं सोऽभ्यर्च्यो दिविजैः स्मृतः ॥ ५६ ॥
Кто памятует (Господа) как «Шива», как «Нилакантха» и как «Шанкара», тот всегда предан благу всех существ; такого человека считают достойным почитания даже богами.
Verse 57
गुरुभक्तः शिवध्यानी स्वाश्रमाचारतत्परः । अनसूयुःशुचिर्दक्षो यः सोऽप्यर्च्यःसुरेश्वरैः ॥ ५७ ॥
Тот, кто предан гуру, созерцает Шиву, усерден в должном поведении своего ашрама, не завистлив, чист и искусен, — тот также достоин поклонения даже со стороны владык богов.
Verse 58
ब्राह्यणानां हितकरः श्रध्दावान्वर्णधर्मयोः । वेदवादरतो नित्यं स ज्ञेयः पङ्किपावनः ॥ ५८ ॥
Тот, кто трудится ради блага брахманов, исполнен веры в обязанности варны и дхармы и неизменно предан речению и изучению Вед,—да будет известен как очищающий ряд трапезы (paṅkti-pāvana).
Verse 59
अभेददर्शी देवेशे नारायणशिवात्मके । सर्वं यो ब्रह्मण नित्यमस्मदादिषु का कथा ॥ ५९ ॥
Тот, кто всегда видит без различия Владыку богов—по природе Нараяну и Шиву—и неизменно созерцает всё как Брахман: что уж говорить о различиях среди существ вроде нас?
Verse 60
गोषु क्षान्तो ब्रह्मचारी परनिंदाविवर्जितः । अपरिग्रहशी लश्च देवपूज्यः स नारद ॥ ६० ॥
О Нарада, тот, кто терпелив—особенно в делах, касающихся коров,—кто живёт в дисциплине брахмачарьи, избегает порицания других, свободен от стяжательства и предан поклонению девам,—тот поистине достоин почитания.
Verse 61
स्तेयादिदोषविमुखः कृतज्ञः सत्यवाक् शुचिः । परोपकारनिरतः पूजनीयः सुरासुरैः ॥ ६१ ॥
Свободный от пороков, таких как воровство, благодарный, правдивый в речи и чистый, неизменно занятый благом других,—такой становится достойным почитания даже у девов и асуров.
Verse 62
वेदार्थश्रवणे बुद्धिः पुराणश्रवणे तथा । सत्संगेऽपि च यस्यास्ति सोऽपि वन्द्यः सुरोत्तमैः ॥ ६२ ॥
Даже тот, кто обладает разумением для слушания смысла Вед, равно и для слушания Пуран, и кто также имеет стойкость в общении с праведными (сат-санга),—и тот достоин почитания у высших из девов.
Verse 63
एवमादीन्यनेकानि कर्माणि श्रद्धयान्वितः । करोति भारते वर्षे संबन्धोऽस्माभिरेव च ॥ ६३ ॥
Так, наделённый шраддхой, человек в Бхарата-варше совершает многие обряды и обязанности; и лишь с нами — со священной традицией и учителями — утверждается его подлинная связь.
Verse 64
एतेष्वन्यतमो विप्रमात्मानं नारभेत्तु यः । स एव दुष्कृतिर्मूढो नास्त्यन्योऽस्मादचेतनः ॥ ६४ ॥
О брахман, кто среди этих наставлений/путей не берётся практиковать хотя бы один — тот и есть истинный творец дурного, омрачённый; нет никого более безрассудного, чем он.
Verse 65
संप्राप्य भारते जन्म सत्कर्म सुपराङ्मुखः । पीयूषकलशं सुक्त्वा विषभाण्डमुपाश्रितः ॥ ६५ ॥
Обретя рождение в Бхарате, тот, кто отворачивается от саткармы — праведных дел, подобен человеку, что оставил кувшин нектара и вместо него прибег к сосуду с ядом.
Verse 66
श्रुतिस्मृत्युदितैर्द्धर्मैर्नात्मानं पावयेत्तु यः । स एवात्मविधाती स्यात्पापिनामग्रणीर्मुने ॥ ६६ ॥
Но кто не очищает себя дхармами, возвещёнными в Шрути и Смрити, — тот становится губителем самого себя, о мудрец, и первым среди грешников.
Verse 67
कर्मभूमिं समासाद्य यो न धर्मं समाचरेत् । स च सर्वाधमः प्रोक्तो वेदविद्भिर्मुनीश्वर ॥ ६७ ॥
О владыка мудрецов, тот, кто достиг кармабхуми — области человеческого деяния — и всё же не следует дхарме, провозглашается веда-ведающими риши самым низким из всех.
Verse 68
शुभं कर्म समुत्सृज्य दुष्कर्माणि करोति यः । कामधेनुं परित्यज्य अर्कक्षीरं सं मार्गति ॥ ६८ ॥
Кто оставляет благие деяния и творит греховные поступки, тот подобен человеку, что отверг Камадхену — корову, исполняющую желания, — и ищет молочный сок растения арка.
Verse 69
एवं भारतभूभागं प्रशंसन्ति दिवौकसः । ब्रह्माद्या अपि विप्रेन्द्र स्वभोगक्षयभीरवः ॥ ६९ ॥
Так обитатели небес восхваляют священную землю Бхараты. О лучший из брахманов, даже Брахма и прочие боги превозносят её, страшась, что их небесные наслаждения иссякнут.
Verse 70
तस्मात्पुण्यतमं ज्ञेयं भारतं वर्षमुत्तमम् । देवानां दुर्लभं वापि सर्वकर्मफलप्रदम् ॥ ७० ॥
Потому знай: Бхарата-варша — земля наисвятейшая и высочайшая; даже богам трудно её обрести, ибо она дарует плоды всех деяний (кармы).
Verse 71
अस्मिन्पुण्ये च भूभागे यस्तु सत्कर्मसूद्यतः । न तस्य सदृशं कश्चित्रिषु लोकेषु विद्यते ॥ ७१ ॥
В этой святой земле тот, кто ревностно предаётся праведным делам, — не имеет равного себе в трёх мирах.
Verse 72
अस्मिञ्जातो नरो यस्तु स्वंकर्मक्षपणोद्यतः । नररुपपरिच्छन्नः स हरिर्नात्र संशयः ॥ ७२ ॥
Кто рождается здесь человеком и устремлён к исчерпанию плодов собственной кармы, — хотя и сокрыт человеческим обликом, — тот воистину Хари; в этом нет сомнения.
Verse 73
परं लोकफलं प्रेप्सुः किर्यात्कर्माण्यतन्द्रितः । निवेद्य हरये भक्त्या तत्फलं ह्यक्षयं स्मृतम् ॥ ७३ ॥
Кто ищет высшей награды в мире грядущем, пусть без лености исполняет свой долг; ибо когда плоды деяний с бхакти приносятся Хари, этот плод поминается как нетленный.
Verse 74
विरागी चेत्कर्मफलेष्वपि किंचित्र कारयेत् । अर्पयेत्सुकृतं कर्म प्रीयतामितिं मे हरिः ॥ ७४ ॥
Даже если человек отрешён, но всё же побуждает к какому-либо действию, взирая на его плоды, пусть принесёт это доброе дело Господу, говоря: «Да будет Хари доволен мною».
Verse 75
आब्रह्यभुवनाल्लोकाः पुनरुत्पत्तिदायकाः । फलागृध्नुः कर्मणां तत्प्रात्प्रोति परमं पदम् ॥ ७५ ॥
Все миры вплоть до обители Брахмы — причины повторных рождений. Но тот, кто действует, не алча плодов деяний, достигает высшего состояния.
Verse 76
वेदोदितानि कर्माणि कुर्यादीश्वरतुष्टये । यथाश्रमं त्यक्तुकामः प्रान्पोति पदमव्ययम् ॥ ७६ ॥
Пусть совершаются деяния, предписанные Ведой, ради удовлетворения Господа; и, согласно своему ашраму, когда возникает желание отречения, достигается непреходящее состояние.
Verse 77
निष्कामो वा सकामो वा कुर्यात्कर्म यथाविधि । स्वाश्रमाचारशून्यश्च पतितः प्रोच्यते बुधैः ॥ ७७ ॥
Действует ли человек без желания или с желанием, пусть совершает дела по предписанному порядку. Но тот, кто лишён поведения, подобающего своему ашраму, мудрыми назван падшим.
Verse 78
सदाचारपरो विप्रो वर्द्धते ब्रह्मतेजसा । तस्य विष्णुश्च तुष्टः स्याद्भक्तियुक्तस्य नारद ॥ ७८ ॥
Брахман, преданный праведному поведению, процветает сиянием Брахмана; и к такому, исполненному бхакти, Вишну бывает благосклонен, о Нарада.
Verse 79
भारते जन्म संप्राप्य नात्मानं तारयेतु यः । पच्यते निरये धोरे स त्वाचन्द्रार्कतारकम् ॥ ७९ ॥
Родившись в Бхарате, кто не старается переправить и спасти самого себя от сансары, тот «варится» в страшном аду столь долго, сколько существуют луна, солнце и звёзды.
Verse 80
वासदेवपरो धर्मो वासुदेवपरं तपः । वासुदेवपरं ज्ञानं वासुदेवपरा गतिः ॥ ८० ॥
Дхарма устремлена к Васудеве; и подвижничество устремлено к Васудеве. Знание устремлено к Васудеве; и высшая цель — один лишь Васудева.
Verse 81
वासुदेवात्मकं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम् । आब्रह्मस्तम्बपर्यन्तं तस्मादन्यन्न विद्यते ॥ ८१ ॥
Вся эта вселенная — движущаяся и неподвижная — по самой природе есть Васудева. От Брахмы до былинки травы нет ничего, кроме Него.
Verse 82
स एव धाता त्रिपुरान्तकश्च स एव देवासुरयज्ञरुपः । स एवब्रह्माण्डमिदं ततोऽन्यन्न किंचिदस्ति व्यतिरिक्तरुपम् ॥ ८२ ॥
Он один — Творец (Дхата); Он один — разрушитель Трипуры; Он один — сама форма жертвоприношений (яджн) богов и асуров. Он один — вся эта Брахманда; кроме Него не существует ничего в каком-либо отдельном облике.
Verse 83
यस्मात्परं नापरमस्ति किंचिद्यस्मादणीयान्नतथा महीयान् । व्यात्पं हि तेनेदमिदं विचित्रं तं देवदेवं प्रणमेत्समीङ्यम् ॥ ८३ ॥
Выше Него нет ничего, и нет ничего отдельного от Него; тоньше тончайшего, и всё же не просто «величайший» по размеру. Им пронизана эта дивная вселенная. Да поклонится человек тому Дева-деве — Богу богов, Достойному искания и благоговейного приближения.
Verse 84
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे सृष्टिभरतखण्डप्राशस्त्यभूगोलानां वर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः ॥ ३ ॥
Так завершается Третья глава, именуемая «Описание творения, слава Бхарата-кханды и география мира», в первой паде Пурва-бхаги «Шри Брихан-Нарадия-пураны».
Because the text treats māyā/śakti as the Lord’s power: when apprehended as separate from Mahāviṣṇu it functions as avidyā producing duality and sorrow; when apprehended through non-difference (abheda-buddhi) it is reinterpreted as vidyā that dissolves the knower-known split and thus ends saṃsāra.
Bhārata is presented as karmabhūmi—the arena where actions, śruti–smṛti duties, charity, austerity, and Viṣṇu-bhakti can be intentionally performed and dedicated to Hari, yielding imperishable spiritual gain; hence even devas desire birth there to accumulate merit and attain the supreme abode.
No. While framed as Viṣṇu-centric, it explicitly praises non-difference in the Lord of gods—recognizing Nārāyaṇa and Śiva as one reality—so that devotion and right conduct culminate in Brahman-vision beyond factional distinction.