
कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः (Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma)
Upa-parva: Mārkaṇḍeya–Yuga-Dharma Upadeśa (Prophecy and Royal Ethics Episode)
This chapter continues Mārkaṇḍeya’s account of cyclical time and social restoration. He describes a future re-establishment of order: the protection of the earth for the twice-born, the performance of a great horse-sacrifice, and the installation of auspicious boundaries (maryādā) said to be primordial in origin. The narrative includes a program of security and pacification—suppression of predatory bands and the placement of emblems and weapons in conquered regions as signs of stabilized rule—culminating in the decline of adharma and the increase of dharma when the Kṛta age is attained. Mārkaṇḍeya outlines markers of societal flourishing: ritual activity, public works, thriving agriculture across seasons, and a varṇa-based division of duties presented as normative for that age. The discourse then pivots to direct counsel: Yudhiṣṭhira is urged to resolve dharma-doubt by aligning himself with dharma, practicing compassion, protecting subjects as one’s own children, honoring ancestors and deities, correcting errors through proper giving, and avoiding contempt toward Brahmins. The frame closes with Yudhiṣṭhira’s assent and the listeners’ astonishment at the purāṇic instruction.
Chapter Arc: युधिष्ठिर के समक्ष महर्षि मार्कण्डेय काल-चक्र का द्वार खोलते हैं—चारों युगों की वर्ष-संख्या, ब्रह्मा के दिन-रात का मान, और वह अद्भुत तथ्य कि प्रलय के महाशून्य में भी एक साक्षी बना रहता है। → वर्णाश्रम-धर्म के ढहने का चित्र उभरता है: कलियुग में क्षत्रिय-वैश्य विकर्म में पड़ते हैं, अल्पायु और स्वल्पबल हो जाते हैं; ब्राह्मण बाह्य वेश से मुनि-सा कपट धारण कर जीविका के लिए अधर्म का सहारा लेते हैं। समाज का ताना-बाना उलटता जाता है और नैतिक दिशा धुँधली पड़ती जाती है। → प्रलय का दृश्य: जब लोक देव-दानव-समेत शून्य हो जाते हैं, तब भी मार्कण्डेय का दीर्घजीवी अस्तित्व बना रहता है—और वे उस परम रहस्य के निकट पहुँचते हैं जहाँ ब्रह्मा के दिन-रात में समस्त विश्व का परिवर्तन होता है। इस विराट विनाश के बीच एक दिव्य बालक का दर्शन होता है—लाल-लाल तलवों और कोमल अँगुलियों वाला—जिसे मार्कण्डेय श्रद्धा से मस्तक पर उठाकर प्रणाम करते हैं। → महर्षि काल-मान (युग, सहस्रयुग, ब्राह्म-अहः) का विधान स्थापित करते हैं और कलियुग के लक्षणों द्वारा यह बोध देते हैं कि धर्म का क्षय भी नियति के चक्र में आता है; फिर भी साक्षी-चेतना और परम सत्ता का संकेत प्रलय में भी बना रहता है। → दिव्य बालक का रहस्य—वह कौन है और प्रलय के पार किस सत्य की ओर संकेत करता है—अगले प्रसंग की ओर कथा को धकेल देता है।
Verse 1
हि >> आय न हुक है 7 अष्टा शीर्त्याधिकशततमोब् ध्याय: चारों युगोंकी वर्ष-संख्या एवं कलियुगके प्रभावका वर्णन
Вайшампаяна сказал: Затем царь Юдхиштхира, прославленный хранитель дхармы и исполненный смирения, вновь с почтением обратился с вопросом к славному мудрецу Маркандее.
Verse 2
नैके युगसहस्रान्तास्त्वया दृष्टा महामुने । न चापीह सम: कश्रिदायुष्मान् दृश्यते तव
«О великий мудрец, ты видел многие могучие разрушения мира, что приходят на исходе тысяч и тысяч юг. И в этом мире не видно никого, кто сравнился бы с тобой долголетием».
Verse 3
वर्जयित्वा महात्मानं ब्रह्माणं परमेषछ्ठिनम् । न ते$स्ति सदृश: ककश्रिदायुषा ब्रह्मवित्तम,ब्रह्मवेत्ताओंमें श्रेष्ठ महर्षे! परमेष्ठी महात्मा ब्रह्माजीको छोड़कर दूसरा कोई आपके समान दीर्घायु नहीं है
«Если не считать великодушного Брахму, Парамештхина, Верховного Устроителя, то нет никого, равного тебе долголетием, о лучший из ведающих Брахмана».
Verse 4
अनन्तरिक्षे लोके5स्मिन् देवदानववर्जिते । त्वमेव प्रलये विप्र ब्रह्माणमुपतिष्ठसे
«О брахман, когда во время космического растворения этот мир — вместе со срединной областью — опустеет, лишившись богов и асуров, ты один остаёшься, благоговейно пребывая при Брахме и служа ему».
Verse 5
प्रलये चापि निर्वत्ति प्रबुद्धे च पितामहे । त्वमेक: सृज्यमानानि भूतानीह प्रपश्यसि
Вайшампаяна сказал: «Даже во время растворения мира и вновь, когда творение возобновляется,—когда Прадед Брахма пробуждается,—лишь ты один, о брахмариши, созерцаешь здесь существа в самый миг их возникновения.»
Verse 6
चतुर्विधानि विप्रर्षे यथावत् परमेछ्िना । वायुभूता दिश: कृत्वा विक्षिप्यापस्ततस्तत:
Вайшампаяна сказал: «О лучший из брахманских провидцев, когда Творец (Парамештхин), по миновании времени растворения, пробуждается как Прадед Брахма, он разносит ветры по всем сторонам света и тем ветром разметает воды тут и там, открывая сухие пространства. Затем он порождает четыре рода живых существ: рождающихся из чрева, из яйца, из влаги/жара и из прорастания. И эти первые творения лишь ты один способен ясно узреть с самого начала.»
Verse 7
त्वया लोकगुरु: साक्षात् सर्वलोकपितामह: । आराधितो द्विजश्रेष्ठ तत्परेण समाधिना
Вайшампаяна сказал: «О лучший из брахманов, ты почитал и умилостивил самого Брахму—явного Учителя миров и Прадеда всех существ—самадхи, всецело устремлённым к Нему. Этой единой внутренней собранностью ты стяжал высочайшую милость.»
Verse 8
स्वप्रमाणमथो विप्र त्वया कृतमनेकश: । घोरेणाविश्य तपसा वेधसो निर्जितास्त्वया
Вайшампаяна сказал: «О брахман, ты сам — доказательство того, что тобою совершено вновь и вновь. Войдя в страшные подвиги аскезы, ты силой своего тапаса покорил даже “творящие” силы — Праджапати.»
Verse 9
नारायणाड्कप्रख्यस्त्वं साम्परायेडतिपठ्यसे । भगवाननेकश: कृत्वा त्वया विष्णोश्व विश्वकृत्
Вайшампаяна сказал: «Тебя прославляют как подобного самому Нараяне, и в мире ином твою славу воспевают повсюду. Своей духовной дисциплиной ты вновь и вновь созерцал Господа Вишну—Создателя вселенной,—раскрыв (силой йоги) дивный внутренний лотос сердца и обретя божественное зрение через отрешённость и неустанную практику.»
Verse 10
कर्णिकोद्धरणं दिव्यं ब्रह्यण: कामरूपिण: । रत्नालंकारयोगाशभ्यां दृग्भ्यां दुष्टस्त्वया पुरा
Вайшампаяна сказал: «Прежде ты узрел божественным зрением, рожденным дисциплинированной практикой и внутренним отрешением, дивное “раскрытие” сердечного лотоса — его кarnikā, сердцевины; это переживание являет всепроникающего Брахмана, принимающего облики по своей воле, космический исток, украшенный сияющим великолепием. Потому твоей бхакти и йогическим достижением ты стал первым среди пребывающих близ Нараяны, и слава твоя воспевается в мирах по ту сторону.»
Verse 11
तस्मात् तवान्तको मृत्युर्जरा वा देहनाशिनी । नत्वां विशति विप्रर्षे प्रसादात् परमेछ्चिन:
Потому, о лучший из провидцев среди брахманов, ни Смерть — конец всего сущего, ни старость, истощающая тело, не могут коснуться тебя. Эта свобода от тления и смертности происходит от милостивого благоволения Парамештхи (Брахмы).
Verse 12
यदा नैवं रविनग्निर्न वायुर्न च चन्द्रमा: । नैवान्तरिक्ष नैवोर्वी शेष भवति किंचन
Вайшампаяна сказал: Когда приходит время великого растворения, не остается ни солнца, ни огня, ни ветра, ни даже луны; не остается ни межпространства, ни земли — не выживает ничего. Тогда все существа, движущиеся и неподвижные, погружаются в единый космический океан и исчезают из виду. Гибнут боги и асуры, и даже могучие наги уничтожаются. В то время Владыка всех существ, с неизмеримой сущностью, пребывающий и покоящийся в обители лотоса и кувшинки, остается близ Брахмы, и лишь ты один продолжаешь поклоняться Ему.
Verse 13
तस्मिन्नेकार्णवे लोके नष्टे स्थावरजड़मे । नष्टे देवासुरगणे समुत्सन्नमहोरगे
Вайшампаяна сказал: Когда мир становится единым океаном и гибнет всё неподвижное и косное—когда уничтожаются сонмы богов и асуров и даже великие змеи стираются с лица бытия,—тогда, в том великом растворении, не остается ни солнца, ни огня, ни ветра, ни луны, ни неба, ни земли. Все существа, движущиеся и неподвижные, тонут в едином потопе и исчезают из виду. В ту пору пребывает Брахма, Владыка всех существ, с неизмеримой душой; и лишь преданное поклонение Ему длится.
Verse 14
शयानममितात्मानं पद्मोत्पलनिकेतनम् | त्वमेक: सर्वभूतेशं ब्रह्माणमुपतिष्ठसि
Вайшампаяна сказал: «Во время великого растворения — когда не остается ни солнца, ни огня, ни ветра, ни луны, ни неба, ни даже земли, и весь мир, движущийся и неподвижный, погружается в единый космический океан и исчезает; когда гибнут боги и асуры и даже могучие змеи уничтожаются, — тогда Владыка всех существ, Брахма с неизмеримым духом, лежит, покоясь в обители лотоса и кувшинки; и лишь ты один остаешься близ него, стоя в служении и поклонении».
Verse 15
एतत् प्रत्यक्षत: सर्व पूर्व वृत्तं द्विजोत्तम । तस्मादिच्छाम्यहं श्रोतुं सर्वहेत्वात्मिकां कथाम्
Вайшампаяна сказал: «О лучший из дважды-рождённых мудрецов, весь этот древний рассказ тебе известен по непосредственному опыту. Потому я желаю услышать из твоих уст повествование, раскрывающее сокровенные причины — время и обстоятельства, ставшие основанием всего».
Verse 16
अनुभूतं हि बहुशस्त्वयैकेन द्विजोत्तम | न ते<स्त्यविदितं किंचित् सर्वलोकेषु नित्यदा
Вайшампаяна сказал: «О лучший из дважды-рождённых, ты один многократно был свидетелем и участником столь многого на протяжении многих эпох. Во всех мирах, в любое время, нет ничего, что было бы тебе неведомо, о первейший из брахманов».
Verse 17
मार्कण्डेय उदाच हन्त ते वर्णयिष्यामि नमस्कृत्वा स्वयम्भुवे । पुरुषाय पुराणाय शाश्वतायाव्ययाय च
Маркандейя сказал: «Хорошо — слушай; я опишу тебе это. Прежде я с почтением склоняюсь перед Саморожденным Владыкой, перед Первозданным Пурушей — вечным и неувядающим, — и затем начну».
Verse 18
अव्यक्ताय सुसूक्ष्माय निर्गुणाय गुणात्मने । स एष पुरुषव्याघत्र पीतवासा जनार्दन:
Вайшампаяна сказал: «К Непроявленному, к предельно тонкому; к лишённому качеств и всё же являющемуся основанием всех качеств — это и есть Джанардана, облачённый в жёлтые одежды, о тигр среди людей».
Verse 19
एष कर्ता विकर्ता च भूतात्मा भूतकृत् प्रभु: । अचिन्त्यं महदाश्चर्य पवित्रमिति चोच्यते
Вайшампаяна сказал: «Он — творящий и вместе с тем устроитель, изменяющий и предписывающий исходы; внутренний Атман всех существ, создатель существ, владыка и господин. Его именуют непостижимым, величайшим чудом и очищающим».
Verse 20
मार्कण्डेयजी बोले--राजन! मैं स्वयं प्रकट होनेवाले सनातन
Вайшампаяна сказал: «То Существо без начала и без конца — само мироздание, нетленное и неувядающее. Лишь Он один — деятель; нет иного творца, который сотворил бы Его. И даже в достижении человеческих целей (puruṣārtha) Он является решающей причиной».
Verse 21
यद्येष पुरुषो वेद वेदा अपि न त॑ विदुः । सर्वमाश्नर्यमेवैतन्निवृत्तं राजसत्तम
Вайшампаяна сказал: «Если этот человек воистину знает (истину), то даже Веды не могут его “познать” — столь тонко и недосягаемо для обычного восприятия его состояние. Всё это поистине дивно, о лучший из царей, ибо он отступил от мирской вовлечённости и пребывает в отрешении (от желания и действия)».
Verse 22
चत्वार्याहु: सहस्राणि वर्षाणां तत् कृतं युगम्
Вайшампаяна сказал: «Говорят, что четыре тысячи лет составляют тот Крита-юга (Kṛta Yuga)».
Verse 23
तस्य तावच्छती संध्या संध्यांशक्ष तथाविध: । चार हजार दिव्य वर्षोका एक सत्ययुग बताया गया है, उतने ही सौ वर्ष उसकी संध्या और संध्यांशके होते हैं (इस प्रकार कुल अड़तालीस सौ दिव्य वर्ष सत्ययुगके हैं) ।।
Вайшампаяна сказал: «Сумеречная стыковка (sandhyā) той эпохи длится сто (божественных) лет, и завершающая стыковка (sandhyāṃśa) той же меры. Так, Сатья-юга (Satya Yuga) объявляется равной четырём тысячам божественных лет, с добавлением по сто божественных лет на начальный и конечный переход — всего четыре тысячи восемьсот божественных лет. Затем здесь говорится, что Трета-юга (Tretā Yuga) длится три тысячи божественных лет».
Verse 24
तथा वर्षसहसे द्वे द्वापरं परिमाणत:
Вайшампаяна сказал: «Так же, по мере, Двапара-юга (Dvāpara) простирается на две тысячи лет».
Verse 25
सहस्रमेकं वर्षाणां तत: कलियुगं स्मृतम्
Вайшампаяна сказал: «После этого помнят, что Кали-юга длится тысячу (божественных) лет. Затем объявляют сто лет её сумерками (sandhyā) и ещё сто — послесумеречной долей (sandhyāṁśa). Так Кали-юга в целом составляет тысячу двести божественных лет; разумей, что мера сумерек и послесумеречной доли равна».
Verse 26
तस्य वर्षशतं संधि: संध्यांशश्व॒ ततः परम् | संधिसंध्यांशयोस्तुल्यं प्रमाणमुपधारय
Вайшампаяна сказал: «Для той эпохи переходный период (sandhi) — сто лет, и затем завершающая переходная доля (sandhyāṁśa) — тоже сто. Разумей, что мера sandhi и sandhyāṁśa одинакова».
Verse 27
क्षीणे कलियुगे चैव प्रवर्तेत कृतं युगम् । एषा द्वादशसाहस्त्री युगाख्या परिकीर्तिता,कलियुगके क्षीण हो जानेपर पुनः सत्ययुगका आरम्भ होता है। इस तरह बारह हजार दिव्य वर्षोकी एक चतुर्युगी बतायी गयी है
Вайшампаяна сказал: «Когда Кали-юга завершит свой ход и иссякнет, вновь начинается Крита (Сатья)-юга. Так провозглашается круг четырёх эпох, именуемый югой “двенадцати тысяч” (божественных лет)».
Verse 28
एतत् सहस्रपर्यन्तमहो ब्राह्ममुदाह्नतम् । विश्व हि ब्रह्मभवने सर्वत: परिवर्त्तते
Вайшампаяна сказал: «Так было возвещено это возвышенное, связанное с Брахмой, изложение, простирающееся до тысячи (по мере/числу). Ибо воистину вся вселенная, в обители Брахмана, вращается и обращается кругами со всех сторон».
Verse 29
अल्पावशिष्टे तु तदा चुगान्ते भरतर्षभ
Вайшампаяна сказал: «Но когда тогда, под конец эпохи, оставалось лишь немного времени, о бык среди Бхарат, »
Verse 30
सहस्रान्ते नरा: सर्वे प्रायशो5नृतवादिन: । यज्ञप्रतिनिधि: पार्थ दानप्रतिनिधिस्तथा
Вайшампаяна сказал: «По истечении тысячи лет почти все люди склонны становиться говорящими неправду. В такое время, о Партха, и жертвоприношение само превращается лишь в замену, и милостыня (даяние) — тоже лишь в замену».
Verse 31
व्रतप्रतिनिधिश्वैव तस्मिन् काले प्रवर्तते । भरतश्रेष्ठ सहस्र युगकी समाप्तिमें जब थोड़ा-सा ही समय शेष रह जाता है
Вайшампаяна сказал: «В то время войдут в обычай одни лишь заменители религиозных обетов и установлений. Брахманы возьмутся за занятия, подобающие шудрам, а шудры устремятся к наживе — таковы признаки упадка позднего века, когда истина меркнет и жертвоприношение, даяние и подвижничество уже не совершаются полно и по должному уставу.»
Verse 32
निवृत्तयज्ञस्वाध्याया दण्डाजिनविवर्जिता:
Вайшампаяна сказал: «В последней части Кали-юги — на исходе долгого круга веков — брахманы оставят жертвоприношение и ведическое учение (свадхьяю); они откажутся от посоха и оленьей шкуры, знаков дисциплинированной жизни. Отбросив различение дозволенного и недозволенного в пище, они станут неразборчивы в еде и питье. Дитя моё, брахманы будут бежать от джапы (священного повторения), тогда как шудры станут заниматься повторением ведических мантр.»
Verse 33
ब्राह्मणा: सर्वभक्षाश्न॒ भविष्यन्ति कलौ युगे । अजपा ब्राह्मणास्तात शूद्रा जपपरायणा:
Вайшампаяна сказал: «В Кали-югу брахманы станут неразборчивыми едоками, поедая всё, что попадётся. Дитя моё, брахманы оставят дисциплину джапы, тогда как шудры предадутся мантра-джапе.»
Verse 34
विपरीते तदा लोके पूर्वरूपं क्षयस्य तत् । बहवो म्लेच्छराजान: पृथिव्यां मनुजाधिप
Вайшампаяна сказал: «Когда взгляды и поведение мира переворачиваются —когда люди отворачиваются от должного порядка— это само по себе есть предвестие разрушения. В такое время, о владыка людей, многие цари-млеччхи будут править на земле.»
Verse 35
मृषानुशासिन: पापा मृषावादपरायणा: । आन्ध्रा: शका: पुलिन्दाश्न यवनाश्न नराधिपा:
Вайшампаяна сказал: «Восстанут греховные правители, что будут властвовать обманом, преданные лжи. Царями станут андхры, шаки, пулинды и яваны».
Verse 36
काम्बोजा बाह्लिका: शूरास्तथा5<5भीरा नरोत्तम | न तदा ब्राह्मण: कश्रनित् स्वधर्ममुपजीवति
Вайшампаяна сказал: «О лучший из людей, в то время власть удержат камбоджи и бахлики, а также доблестные абхиры. Тогда ни один брахман не сможет жить, поддерживая себя по собственной дхарме».
Verse 37
क्षत्रियाश्षापि वैश्याश्ष विकर्मस्था नराधिप । अल्पायुष: स्वल्पबला: स्वल्पवीर्यपराक्रमा:
Вайшампаяна сказал: «О царь, даже кшатрии и вайшьи оставят свои предписанные обязанности и возьмутся за дела иных варн. Оттого люди станут недолговечны; их сила иссякнет, и жизненная мощь и героическая доблесть падут».
Verse 38
अल्पसाराल्पदेहाश्व॒ तथा सत्याल्पभाषिण: । बहुशून्या जनपदा मृगव्यालावृता दिश:
Вайшампаяна сказал: «Люди станут малосодержательны и телом немощны, и в их речах останется лишь малая доля истины. Многие области окажутся почти опустевшими, и все стороны света заполнятся дикими зверями и хищниками».
Verse 39
युगान्ते समनुप्राप्ते वृथा च ब्रह्मवादिन: । भोवादिनस्तथा शाद्रा ब्राह्मणाश्चार्यवादिन:
Вайшампаяна сказал: «Когда приблизится конец века, многие будут напрасно говорить о Брахмане — одни слова без постижения. Шудры станут обращаться к дважды-рождённым грубым “бхо!”, а брахманы, в ответ, будут называть шудр почтительным “арья” (“господин”).»
Verse 40
युगान्ते मनुजव्याप्र भवन्ति बहुजन्तवः । न तथा घ्राणयुक्ताश्न सर्वगन्धा विशाम्पते
Вайшампаяна сказал: «В конце юги возникнет множество видов живых существ, и даже наделённые обонянием не будут воспринимать благоухания такими, каковы они есть. О владыка людей, о лев среди мужей, о царь — тогда все запахи утратят свою полную силу».
Verse 41
रसाश्च मनुजव्यात्र न तथा स्वादुयोगिन: । बहुप्रजा हस्वदेहा: शीलाचारविवर्जिता: । मुखे भगा: स्त्रियो राजन् भविष्यन्ति युगक्षये
Вайшампаяна сказал: «О тигр среди людей, даже пища и её соки уже не будут обладать той сладостью и благим вкусом, какими должны быть. В конце века, о царь, женщины станут низкорослыми и будут рожать многих детей, но лишатся стыда и добрых нравов. В ту пору распада они будут открыто и без конца говорить о плотских делах».
Verse 42
अट्टशूला जनपदा: शिवशूलाश्षतुष्पथा: । केशशूला: स्त्रियो राजन् भविष्यन्ति युगक्षये
Вайшампаяна сказал: «В конце века, о царь — о тигр среди людей, — целые страны будут словно пронзены острыми кольями; даже перекрёстки будут отмечены зловещими “копьями Шивы”. И женщины будут страдать, будто “ужаленные волосами”, и подвергнутся недугам. Таковы тяжкие знамения нравственного крушения мира при завершении юги».
Verse 43
अल्पक्षीरास्तथा गावो भविष्यन्ति जनाधिप । अल्पपुष्पफलाश्चापि पादपा बहुवायसा:
Вайшампаяна сказал: «О владыка людей, в ту пору коровы будут давать лишь скудное молоко. И деревья принесут мало цветов и плодов, а селиться на них будут скорее вороны, чем благие птицы. Так, по мере упадка века, знамения достатка и чистоты исчезают, а низкое и неблагое начинает преобладать».
Verse 44
ब्रह्मवध्यानुलिप्तानां तथा मिथ्याभिशंसिनाम् । नृपाणां पृथिवीपाल प्रतिगृह्नन्ति वै द्विजा:
Вайшампаяна сказал: «О хранитель земли, брахманы и впрямь будут принимать дары от царей, запятнанных скверной брахмахатьи (brahma-hatyā), и от клеветников, лживо говорящих. Это — знак нравственного упадка века: даже те, кому надлежит хранить дхарму, запутываются в жадности и уступках, а правители с нечистым поведением всё ещё обретают религиозное оправдание через покровительство и подношения».
Verse 45
लोभमोहपरीताश्च मिथ्याधर्मध्वजावृता: । भिक्षार्थ पृथिवीपाल चज्चूर्यन्ते द्विजैर्दिश:
Вайшампаяна сказал: «О царь, брахманы, одолеваемые жадностью и заблуждением и прикрытые знаменем ложной праведности, не только будут просить подаяния; под видом сбора милостыни они станут тревожить и угнетать людей во всех сторонах света».
Verse 46
करभारभयाद् भीता गृहस्था: परिमोषका: | मुनिच्छञाकृतिच्छन्ना वाणिज्यमुपजीविन:
Вайшампаяна сказал: «Страшась опасности таскать тяжкие ноши, те разбойники внешне жили как домохозяева. Скрываясь под видом отшельников, они кормились торговлей, используя почтенные обличья как прикрытие для воровства».
Verse 47
अर्थलोभान्नरव्याप्र तथा च ब्रह्म॒चारिण:
Вайшампаяна сказал: «Из жадности к богатству люди суетятся в мирских делах; так же и те, кто дал обет брахмачарьи (брахмачарины), могут быть втянуты в эту беспокойную деятельность».
Verse 48
आश्रमेषु वृथाचारा: पानपा गुरुतल्पगा: । इह लौकिकमीहन्ते मांसशोणितवर्धनम्
Вайшампаяна сказал: «В обителях отшельников найдутся те, чьё поведение пусто: пьяницы и осквернители ложа гуру. Здесь они будут гнаться лишь за мирскими целями, стремясь к приращению плоти и крови».
Verse 49
नरश्रेष्ठल धनके लोभसे ब्रह्मचारी भी आश्रमोंमें दम्भपूर्ण आचारको अपनायेंगे और मद्यपान करके गुरुपत्नीगमन करेंगे। लोग अपने शरीरके मांस और रक्त बढ़ानेवाले इहलौकिक कर्मांमें ही लगे रहेंगे ।।
Вайшампаяна сказал: «О тигр среди людей, в конце века все ашрамы будут захвачены множеством видов еретического показного благочестия и смуты. Люди станут восхвалять и искать пищу, полученную от других, а дисциплина ашрамов будет выхолощена изнутри — так что внешние знаки заменят внутреннее самообуздание, и дхарма падёт до аппетита и лицемерия».
Verse 50
यर्थर्तुवर्षी भगवान् न तथा पाकशासन: । न चापि सर्वबीजानि सम्यगू रोहन्ति भारत,भगवान् इन्द्र भी ठीक वर्षाऋतुके समय जलकी वर्षा नहीं करेंगे। भारत! भूमिमें बोये हुए सभी बीज ठीकसे नहीं जमेंगे
Вайшампаяна сказал: «Как Благословенный Владыка ниспосылает дождь в надлежащее время года, так и Пакашасана (Индра) должен поступать согласно этому порядку. Если он не прольёт воду в срок, о Бхарата, то даже семена, посеянные в землю, не взойдут как следует».
Verse 51
हिंसाभिरामश्न जनस्तथा सम्पद्यते5शुचि: । अधर्मफलमत्यर्थ तदा भवति चानघ,कलियुगमें सब लोग हिंसामें ही सुख माननेवाले तथा अपवित्र रहेंगे। निष्पाप! उस समय अधर्मका फल बहुत अधिक मात्रामें मिलेगा
Вайшампаяна сказал: «В век Кали люди будут находить усладу в насилии и потому станут нечисты в поведении. О безгрешный, тогда плод адхармы возрастёт чрезмерно: его последствия будут обильны и подавляющи».
Verse 52
तदा च पृथिवीपाल यो भवेद् धर्मसंयुतः । अल्पायु: स हि मन्तव्यो न हि धर्मो5स्ति कश्नन
Вайшампаяна сказал: «И тогда, о царь, всякого правителя, кто останется неотступно сопряжённым с дхармой, будут считать недолговечным; ибо в то время никакая дхарма не устоит».
Verse 53
भूयिष्ठं कूटमानैश्व पण्यं विक्रीणते जना: । वणिजकश्न नरव्यात्र बहुमाया भवन्त्युत
Вайшампаяна сказал: «В то время люди по большей части будут продавать товары, пользуясь ложными весами и мерой. И купцы тоже, о лучший из людей, станут полны уловок и обмана, искусны во многих видах мошенничества».
Verse 54
धर्मिष्ठा: परिहीयन्ते पापीयान् वर्धते जन: । धर्मस्य बलहानि: स्यादधर्मश्ष बली तथा
Вайшампаяна сказал: «Самые преданные дхарме будут умалены и оттеснены, тогда как более грешные станут процветать и множиться. Сила дхармы ослабеет, а адхарма, напротив, окрепнет».
Verse 55
अल्पायुषो दरिद्राश्न॒ धर्मिष्ठा मानवास्तथा । दीर्घायुष: समृद्धाश्व विधर्माणो युगक्षये,युगान्तकालमें धर्मिष्ठ मानव अल्पायु तथा दरिद्र देखे जायँगे और अधर्मी मनुष्य दीर्घायु तथा समृद्धिशाली देखे जायँगे
Вайшампаяна сказал: В конце юги даже люди, стойкие в дхарме, будут казаться недолговечными и бедными; а те, кто поступает вопреки дхарме, будут казаться долгоживущими и преуспевающими.
Verse 56
नगराणां विहारेषु विधर्माणो युगक्षये । अधर्मिष्ठिरुपायैश्व प्रजा व्यवहरन्त्युत,युगान्तके समय नगरोंके उद्यानोंमें पापी पुरुष अड्डा जमायेंगे और पापपूर्ण उपायोंद्वारा प्रजाके साथ दुर्व्यवहार करेंगे
Вайшампаяна сказал: «В конце юги в городских садах для увеселений соберутся люди, отпавшие от дхармы, и сделают их своим пристанищем; и, прибегая к совершенно неправедным уловкам, будут притеснять народ».
Verse 57
संचयेन तथाल्पेन भवन्त्याब्यमदान्विता: । धनं विश्वासतो न्यस्तं मिथो भूयिष्ठशो नरा:
Вайшампаяна сказал: «О царь, даже малое накопление богатства раздувает людей опьянением достатка. А когда деньги доверяют на хранение, большинство—сговариваясь между собой—старается присвоить вклад и бесстыдно отрицает: “Здесь у тебя ничего нет”.»
Verse 58
हर्तु व्यवसिता राजन् पापाचारसमन्विता: । नैतदस्तीति मनुजा वर्तन्ते निरपत्रपा:
Вайшампаяна сказал: «О царь, решив присвоить — будучи пропитаны греховным нравом — бесстыдные люди доходят до того, что заявляют: “Этого здесь вовсе нет”. Так, стоит накопить немного богатства, как люди пьянеют от гордыни достатка; и если кто-то, доверившись, отдаст имущество в залог или на хранение, многие злые и беззастенчивые попытаются присвоить этот вклад и прямо отвергнут всякое обязательство».
Verse 59
पुरुषादानि सत्त्वानि पक्षिणो5थ मृगास्तथा । नगराणां विहारेषु चैत्येष्वपि च शेरते,मनुष्यका मांस खानेवाले हिंसक जीव तथा पशु-पक्षी नागरिकोंके बगीचों और देवालयोंमें भी शयन करेंगे
Вайшампаяна сказал: Существа, пожирающие людей,—и птицы, и звери—будут лежать даже в городских садах для увеселений и в священных святилищах. Этот образ возвещает крушение безопасности и благоговения.
Verse 60
सप्तवर्षष्टवर्षाश्च स्त्रियों गर्भधरा नूप । दशद्वादशवर्षाणां पुंसां पुत्र: प्रजायते,राजन! युगान्तकालमें सात-आठ वर्षकी स्त्रियाँ गर्भ धारण करेंगी और दस-बारह वर्षकी अवस्थावाले पुरुषोंके भी पुत्र होंगे
Вайшампаяна сказал: «О царь, в ту пору упадка даже девочки семи или восьми лет будут зачина́ть, и даже мальчики десяти или двенадцати лет будут порождать сыновей».
Verse 61
भवन्ति षोडशे वर्षे नरा: पलितिनस्तथा । आयु:क्षयो मनुष्याणां क्षिप्रमेव प्रपद्यते,सोलहवें वर्षमें मनुष्योंक बाल पक जायँगे और उनकी आयु शीघ्र ही समाप्त हो जायगी
Вайшампаяна сказал: «К шестнадцатому году мужчины уже станут седовласыми; и срок человеческой жизни быстро сократится и придёт к концу.»
Verse 62
क्षीणायुषो महाराज तरुणा वृद्धशीलिन: । तरुणानां च यच्छीलं तद् वृद्धेषु प्रजायते
Вайшампаяна сказал: «О великий царь, в то время юные будут недолговечны и станут носить нрав и повадки стариков; а то, что должно быть свойственно молодым, проявится у старых.»
Verse 63
विपरीतास्तदा नार्यो वज्चयित्वारहत: पतीन् | व्युच्चरन्त्यपि दुःशीला दासै: पशुभिरेव च
Вайшампаяна сказал: «Тогда женщины с извращённым нравом будут обманывать даже достойных мужей и падут в дурные обычаи; и, утратив стыд, станут предаваться распутству с рабами и даже со скотом.»
Verse 64
वीरपत्न्यस्तथा नार्य: संश्रयन्ति नरान् नृप । भर्तारमपि जीवन्तमन्यान् व्यभिचरन्त्युत,राजन! वीर पुरुषोंकी पत्नियाँ भी परपुरुषोंका आश्रय लेंगी और पतिके जीते हुए भी दूसरोंसे व्यभिचार करेंगी
Вайшампаяна сказал: «О царь, даже жёны доблестных мужей — женщины, которых должна хранить честь, — станут искать покровительства у других; и даже при живых мужьях будут прелюбодействовать с иными, о владыка.»
Verse 65
तस्मिन् युगसहस्रान्ते सम्प्राप्ते चायुष: क्षये । अनावृष्टिर्महाराज जायते बहुवार्षिकी
Вайшампаяна сказал: «О великий царь, когда наступает конец тысячи юг и срок жизни истощается, приближаясь к пределу, возникает длительная засуха — дожди прекращаются на многие годы».
Verse 66
ततस्तान्यल्पसाराणि सत्त्वानि क्षुधितानि वै । प्रलयं यान्ति भूयिष्ठं पृथिव्यां पृथिवीपते,पृथ्वीपते! इससे भूतलके थोड़ी शक्तिवाले अधिकांश प्राणी भूखसे व्याकुल होकर मर जाते हैं
Вайшампаяна сказал: «Затем, о владыка земли, те существа малой силы — гонимые голодом — по большей части встречают гибель на земле».
Verse 67
ततो दिनकरेदीप्तै: सप्तभिर्मनुजाधिप । पीयते सलिल ॑ सर्व समुद्रेषु सरित्सु च,नरेश्वर! तदनन्तर प्रचण्ड तेजवाले सात सूर्य उदित होकर सरिताओं और समुद्रोंका सारा जल सोख लेते हैं
Вайшампаяна сказал: «Затем, о владыка людей, пылающим сиянием семи солнц выпивается вся вода — и в океанах, и в реках».
Verse 68
यच्च काष्ठ॑ तृणं चापि शुष्कं चार्द्र च भारत । सर्व तद् भस्मसाद् भूत॑ दृश्यते भरतर्षभ,भरतकुलभूषण! उस समय जो भी तृण-काष्ठ अथवा सूखे-गीले पदार्थ होते हैं, वे सभी भस्मीभूत दिखायी देने लगते हैं
Вайшампаяна сказал: «О Бхарата, всё, что есть — и дерево, и трава, сухое и влажное — видится обращённым в пепел, о бык среди Бхарат!»
Verse 69
तत: संवर्तको वह्निवायुना सह भारत | लोकमाविशते पूर्वमादित्यैरुपशोषितम्
Вайшампаяна сказал: «Затем, о Бхарата, огонь Самвартка — огонь времени пралайи — вместе с ветром распространяется по всем мирам, после того как их воды прежде были иссушены солнцами».
Verse 70
ततः स पृथिवीं भिनत्त्वा प्रविश्य च रसातलम् । देवदानवयक्षाणां भयं जनयते महत्,तत्पश्चात् पृथ्वीका भेदन कर वह अग्नि रसातलतक पहुँच जाती है तथा देवता, दानव और यक्षोंके लिये महान् भय उपस्थित कर देती है
Затем оно рассекает землю и входит в Расаталу (Rasātala), наводя великий страх на богов, данавов и якшей.
Verse 71
निर्दहन् नागलोकं च यच्च किज्चित् क्षिताविह । अधस्तात् पृथिवीपाल सर्व नाशयते क्षणात्,राजन्! वह नागलोकको जलाती हुई इस पृथ्वीके नीचे जो कुछ भी है, उस सबको क्षणभरमें नष्ट कर देती है
Вайшампаяна сказал: «О царь, опаляя Нагалоку (Nāgaloka), тот огонь в одно мгновение уничтожает всё, что существует на этой земле, и также всё, что находится под нею».
Verse 72
ततो योजनविंशानां सहस्राणि शतानि च । निर्दहत्यशिवो वायु: स च संवर्तकोडनल:,इसके बाद वह अमंगलकारी प्रचण्ड वायु और वह संवर्तक अग्नि बाईस हजार योजन तकके लोगोंको भस्म कर डालती है
Затем поднялся зловещий, яростный ветер, и вместе с ним — огонь Самвартакa (Saṁvartaka); вдвоём они опалили и обратили в пепел существ на огромном пространстве в двадцать две тысячи йоджан.
Verse 73
सदेवासुरगन्धर्व सयक्षोरगराक्षसम् । ततो दहति दीप्त: स सर्वमेव जगद् विभु:
Вайшампаяна сказал: Затем тот пылающий, всепроникающий огонь сжигает весь мир — вместе с богами и асурами, гандхарвами, якшами, нагами и ракшасами.
Verse 74
ततो गजकुलप्रख्यास्तडिन्मालाविभूषिता: । उत्तिष्ठन्ति महामेघा नभस्यद्भुतदर्शना:
Затем в небе, дивные на вид, поднялись великие грозовые тучи — огромные, словно стада слонов, тёмные и украшенные гирляндами молний.
Verse 75
केचिन्नीलोत्पलश्यामा: केचित् कुमुदसंनि भा: । केचित् किज्जल्कसंकाशा: केचित् पीता: पयोधरा:
Вайшампаяна сказал: «Одни тучи темны, как синие лотосы; другие белы, как цветок кумуда. Одни подобны оттенку пыльцы, а иные — носители вод — кажутся желтыми».
Verse 76
केचिद्धारिद्रसंकाशा: कारण्डवनिभास्तथा । केचित् कमलपत्राभा: केचिद्धिड्डुलसप्रभा:
Вайшампаяна сказал: «Одни были цвета куркумы; другие походили на птиц караṇḍава. Одни сияли, как листья лотоса, а другие имели красноватый блеск хингулы (киновари)».
Verse 77
केचित् पुरवराकारा: केचिद् गजकुलोपमा: । केचिदञ्जनसंकाशा: केचिन्मकरसंनिभा:,कुछ श्रेष्ठ नगरोंके समान, कुछ हाथियोंके झुंड-जैसे, कुछ काजलके रंगवाले और कुछ मगरोंकी-सी आकृतिवाले होते हैं
Вайшампаяна сказал: «Одни были по виду как прекрасные города, другие — как стада слонов. Одни чернели, как анджана (сурьма), а другие по очертаниям напоминали макару — словно крокодила».
Verse 78
विद्युन्मालापिनद्धाड: समुत्तिष्ठन्ति वै घना: । घोररूपा महाराज घोरस्वननिनादिता: । ततो जलधरा: सर्वे व्याप्रुवन्ति नभस्तलम्
Вайшампаяна сказал: «О великий царь, тучи поднимаются, опоясанные гирляндами молний. Их вид грозен и становится еще страшнее от громового рева. Затем все эти дожденосные облака разливаются и покрывают всю ширь небосвода».
Verse 79
तैरियं पृथिवी सर्वा सपर्वतवनाकरा । आपूर्यते महाराज सलिलौघपरिप्लुता,महाराज! उनके वर्षा करनेपर पर्वत, वन और खानोंसहित यह सारी पृथ्वी अगाध जलराशिमें ड्ूबकर सब ओरसे भर जाती है
Вайшампаяна сказал: «О великий царь, когда они проливают дождь, вся эта земля — вместе с горами, лесами и рудниками — оказывается затопленной бурными потоками воды и наполняется со всех сторон».
Verse 80
ततस्ते जलदा घोरा राविण: पुरुषर्षभ । सर्वतः प्लावयन्त्याशु चोदिता: परमेछ्िना
Тогда, о бык среди людей, те грозные дождевые тучи, гремящие громом,—движимые Творцом (Видхатой),—быстро пролили дождь со всех сторон и затопили всё вокруг.
Verse 81
वर्षमाणा महत् तोयं पूरयन्तो वसुंधराम् । सुघोरमशिवं रौद्रं नाशयन्ति च पावकम्
Вайшампаяна сказал: «Изливая огромную массу воды и затопляя землю, те тучи гасят огонь, чрезвычайно страшный — зловещий и яростный, — прекращая его губительное пламя».
Verse 82
ततो द्वादशवर्षाणि पयोदास्त उपप्लवे । धाराभि: पूरयन्तो वै चोद्यमाना महात्मना
Затем, во время великого потопа, дожденосные тучи, понуждаемые Великим, изливали непрерывные потоки двенадцать лет, наполняя землю со всех сторон.
Verse 83
ततः समुद्र: स्वां वेलामतिक्रामति भारत । पर्वताश्च विदीर्यन्ते मही चाप्सु निमज्जति,भारत! तदनन्तर समुद्र अपनी सीमाको लाँघ जाता है, पर्वत फट जाते और पृथ्वी पानीमें डूब जाती है
Вайшампаяна сказал: «Тогда, о Бхарата, океан переступает собственную береговую черту; горы раскалываются, и сама земля погружается в воды».
Verse 84
सर्वतः सहसा भ्रान्तास्ते पयोदा नभस्तलम् । संवेष्टयित्वा नश्यन्ति वायुवेगपराहता:,तत्पश्चात् समस्त आकाशको घेरकर सब ओर फैले हुए वे मेघ वायुके प्रचण्ड वेगसे छिन्न-भिन्न होकर सहसा अदृश्य हो जाते हैं
Вайшампаяна сказал: «Те тучи, внезапно пришедшие в смятение со всех сторон, облекли всё небесное пространство; но, поражённые и разорванные яростным напором ветра, они быстро исчезли из виду».
Verse 85
ततस्तं मारुतं घोरं स्वयम्भूमनुजाधिप । आदि: पद्मालयो देव: पीत्वा स्वपिति भारत,नरेश्वरर इसके बाद कमलमें निवास करनेवाले आदिदेव स्वयं ब्रह्माजी उस भयंकर वायुको पीकर सो जाते हैं
Вайшампаяна сказал: «Тогда, о владыка людей, тот страшный ветер был поглощён Саморождённым — первозданным божеством, пребывающим в лотосе. Испив его, Брахма уснул, о Бхарата».
Verse 86
तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजड्रमे । नष्टे देवासुरगणे यक्षराक्षसवर्जिते
Вайшампаяна сказал: «В том страшном едином океане распада — когда погибло всё неподвижное и движущееся, когда исчезли сонмы богов и асуров и когда не осталось даже якш и ракшасов — оставалась лишь пугающая пустая безбрежность».
Verse 87
निर्मनुष्ये महीपाल निःश्वापदमहीरुहे । अनन्तरिक्षे लोके5स्मिन् भ्रमाम्पेकोडहमाहत:
Вайшампаяна сказал: «О царь, в этом мире — без людей, лишённом существ и деревьев и опустевшем даже от обитателей срединной области, — я, поражённый и одинокий, брожу без цели».
Verse 88
एकार्णवे जले घोरे विचरन् पार्थिवोत्तम | अपश्यन् सर्वभूतानि वैक्लव्यमगमं तत:,नृपश्रेष्ठी एकार्णवके उस भयंकर जलमें विचरते हुए जब मैंने किसी भी प्राणीको नहीं देखा, तब मुझे बड़ी व्याकुलता हुई
Вайшампаяна сказал: «О лучший из царей, когда я блуждал в страшных водах единого, всё поглощающего океана и не видел нигде ни одного живого существа, меня охватили глубокая тоска и беспомощное смятение».
Verse 89
ततः सुदीर्घ गत्वाहं प्लवमानो नराधिप । श्रान्त: क्वचिन्न शरणं लभाम्यहमतन्द्रित:,नरेश्वरर उस समय आलस्यशून्य होकर सुदीर्घकाल-तक तैरता हुआ मैं दूर जाकर बहुत थक गया। परंतु कहीं भी मुझे कोई आश्रय नहीं मिला
Затем, о царь, хотя я долго плыл, не ослабевая, я совершенно изнемог; и всё же нигде не нашёл ни прибежища, ни защиты.
Verse 90
ततः कदाचित् पश्यामि तस्मिन् सलिलसंचये । न्यग्रोधं सुमहान्तं वै विशालं पृथिवीपते,राजन्! तदनन्तर एक दिन एकार्णवकी उस अगाध जलराशिमें मैंने एक बहुत विशाल बरगदका वृक्ष देखा
Вайшампаяна сказал: «И вот однажды, вглядываясь в то безмерное скопление вод, я увидел там баньян (ньягродху) — дерево поистине громадное и широко раскидистое, о владыка земли, о царь!»
Verse 91
शाखायां तस्य वृक्षस्य विस्तीर्णायां नराधिप । पर्यड्के पृथिवीपाल दिव्यास्तरणसंस्तृते
Вайшампаяна сказал: «О царь, на широкой, раскинувшейся ветви того дерева стояло ложе — о хранитель земли — устланное небесными покрывалами.»
Verse 92
उपविष्टं महाराज पद्मेन्दुसद्शाननम् | फुल्लपद्मविशालाक्षं बालं पश्यामि भारत
Вайшампаяна сказал: «О великий царь, о Бхарата, я увидел там мальчика, сидящего на ложе: лицо его было прекрасно, как лотос и луна, а глаза — широки, как лепестки лотоса в полном цвету.»
Verse 93
ततो मे पृथिवीपाल विस्मय: सुमहानभूत् | कथं त्वयं शिशु: शेते लोके नाशमुपागते,पृथ्वीनाथ! उसे देखकर मुझे बड़ा विस्मय हुआ। मैं सोचने लगा--'सारे संसारके नष्ट हो जानेपर भी यह बालक यहाँ कैसे सो रहा है?”
Тогда, о владыка земли, во мне поднялось великое изумление. Я подумал: «Как может этот ребенок лежать здесь во сне, о господин земли, когда мир пришел к погибели?»
Verse 94
तपसा चिन्तयंश्वापि तं शिशुं नोपलक्षये । भूतं भव्यं भविष्यं च जानन्नपि नराधिप
Вайшампаяна сказал: «Даже предаваясь тапасу и сосредоточенному размышлению, я не смог распознать ничего об этом ребенке. О царь, о владыка людей — хотя мне ведомы прошлое, настоящее и будущее, все же я не достиг никакого знания о нем.»
Verse 95
अतसीपुष्पवर्णा भ: श्रीवत्सकृतभूषण: । साक्षाल्लक्ष्म्या इवावास: स तदा प्रतिभाति मे
Вайшампаяна сказал: «Сияние его тела казалось тёмно-синим, как цветок льна. Грудь его была украшена знаком Шриватсы. В тот миг он представился мне самой обителью Лакшми».
Verse 96
ततो मामब्रवीद् बाल: स पद्मनिभलोचन: । श्रीवत्सधारी द्युतिमान् वाक््यं श्रुतिसुखावहम्
Затем тот сияющий мальчик — лотосоокий, носящий знак Шриватсы, — обратился ко мне словами, приятными слуху, мягкими по звучанию и успокаивающими слушателя.
Verse 97
जानामि त्वां परिश्रान्तं ततो विश्रामकाड्क्षिणम् । मार्कण्डेय इहास्स्व त्वं यावदिच्छसि भार्गव
Вайшампаяна сказал: «Я знаю, что ты изнурён и потому жаждешь отдыха. О Маркандейя, оставайся здесь, сколько пожелаешь, о Бхаргава.»
Verse 98
मुझे विस्मयमें पड़ा देख कमलके समान नेत्रवाले उस श्रीवत्सधारी कान्तिमान् बालकने मुझसे इस प्रकार श्रवणसुखद वचन कहा--'भृगुवंशी मार्कण्डेय! मैं तुम्हें जानता हूँ। तुम बहुत थक गये हो और विश्राम चाहते हो। तुम्हारी जबतक इच्छा हो यहाँ बैठो ।।
Вайшампаяна сказал: Увидев меня, павшего в изумление, тот сияющий мальчик — лотосоокий, носящий знак Шриватсы, — произнёс слова, сладостные для слуха: «О Маркандейя из рода Бхригу, я знаю тебя. Ты сильно утомлён и ищешь отдыха. Сиди здесь, сколько пожелаешь. Войди внутрь моего тела, о лучший из мудрецов, и отдохни там. Для тебя приготовлено жилище; я оказал тебе милость.»
Verse 99
ततो बालेन तेनैवमुक्तस्थासीत् तदा मम । निर्वेदो जीविते दीर्घे मनुष्यत्वे च भारत,उस बालकके ऐसा कहनेपर उस समय मुझे अपने दीर्घ-जीवन और मानव-शरीरपर बड़ा खेद और वैराग्य हुआ
Вайшампаяна сказал: «И когда тот мальчик сказал мне это, в тот же миг во мне поднялось глубокое отрешение — тяжкая усталость от долгой жизни и даже от самого состояния быть человеком, о Бхарата.»
Verse 100
ततो बालेन तेनास्यं सहसा विवृतं कृतम् । तस्याहमवशो वकत्रे दैवयोगात् प्रवेशित:,तदनन्तर उस बालकने सहसा अपना मुख खोला और मैं दैवयोगसे परवशकी भाँति उसमें प्रवेश कर गया
Тогда тот ребёнок внезапно широко раскрыл рот. По повороту судьбы я — бессильный, словно принуждённый — был втянут в его уста.
Verse 101
ततः प्रविष्टस्तत्कुक्षिं सहसा मनुजाधिप । सराष्ट्रनगराकीर्णा कृत्स्नां पश्यामि मेदिनीम्
Вайшампаяна сказал: «О владыка людей, едва я вошёл, как внезапно оказался в чреве того ребёнка. Там я узрел всю землю — целиком, во всех её частях — теснимую царствами и городами».
Verse 102
गड्डां शतद्रं सीतां च यमुनामथ कौशिकीम् । चर्मण्वतीं वेत्रवर्ती चन्द्रभागां सरस्वतीम्
Вайшампаяна сказал: Блуждая в чреве того великодушного ребёнка, я узрел многие священные реки — Гангу, Шатадру, Ситу, Ямуну, Каушики, Чарманвати, Ветравати, Чандрабхагу и Сарасвати.
Verse 103
सिन्धुं चैव विपाशां च नदीं गोदावरीमपि । वस्वोकसारां नलिनीं नर्मदां चैव भारत
Вайшампаяна сказал: «О Бхарата, я увидел реку Синдху, а также Випашу и реку Годавари; равно как Васвокасару, Налини и Нармада».
Verse 104
नदीं ताम्रां च वेणां च पुण्यतोयां शुभावहाम् । सुवेणां कृष्णवेणां च इरामां च महानदीम्
Вайшампаяна сказал: «Там я увидел реку Тамру и Вену, и священную, благую Пуньятойю, приносящую добро; также Сувену и Кришнавену, и Ираму — великую реку».
Verse 105
वितस्तां च महाराज कावेरीं च महानदीम् । शोणं च पुरुषव्याप्र विशल्यां किम्पुनामपि
Вайшампаяна сказал: «О великий царь, о тигр среди людей, я также узрел реку Витасту и Кавери — могучую среди рек, — а вместе с ними Шону, Вишалью и даже Кимпуну».
Verse 106
एताश्षान्याश्व नद्यो5हं पृथिव्यां या नरोत्तम । परिक्रामन् प्रपश्यामि तस्य कुक्षौ महात्मन:
Вайшампаяна сказал: «О лучший из людей, обходя вокруг, я узрел в чреве того великодушного существа все эти реки — и также прочие реки, что текут по земле».
Verse 107
ततः समुद्र पश्यामि यादोगणनिषेवितम् । रत्नाकरममित्रघ्न पयसो निधिमुत्तमम्,शत्रुसूदन! इसके बाद जलजन्तुओंसे भरे हुए अगाध जलके भण्डार परम उत्तम रत्नाकर समुद्रको भी देखा
Затем я узрел океан — обитель множества водных существ, — бездонное и превосходное хранилище вод, рудник драгоценностей. О губитель врагов, о укротитель недругов, так увидел я то высшее море.
Verse 108
तत्र पश्यामि गगन चन्द्रसूर्यविराजितम् । जाज्वल्यमानं तेजोभि: पावकार्कसमप्रभम्
Там я узрел свод небесный, украшенный луной и солнцем, — пылающий безмерным сиянием, блистающий светом, подобным огню и солнцу.
Verse 109
पश्यामि च महीं राजन् काननैरुपशोभिताम् । (सपर्वतवनद्वीपां निमग्नाशतसड्कुलाम् ।) यजन्ते हि तदा राजन् ब्राह्मणा बहुभिर्मखै:
Вайшампаяна сказал: «О царь, я вижу ту землю, украшенную множеством лесов, — отмеченную горами, чащами и островами и переполненную сотнями рек и потоков. В те дни, о царь, брахманы совершали множество жертвоприношений, почитая Владыку, который есть сама Личность жертвы (Яджняпуруша).»
Verse 110
क्षत्रियाश्ष प्रवर्तन्ते सर्ववर्णानुरंजनै: । वैश्या: कृषिं यथान्यायं कारयन्ति नराधिप
Вайшампаяна сказал: «Кшатрии исполняют свой долг, снискивая благоволение всех сословий — делая всех довольными и расположенными. А вайшьи, о царь, заботятся о том, чтобы земледелие велось по справедливости и по должному установлению».
Verse 111
शुश्रूषायां च निरता द्विजानां वृषलास्तदा । ततः परिपतन् राजंस्तस्य कुक्षौ महात्मन:
Вайшампаяна сказал: «В те дни шудры были преданы служению и заботе о дважды-рождённых. Затем, о царь, когда я странствовал внутри чрева того великодушного, я узрел множество гор — Химаван, Хемакуту, Нишадху, серебристо-белую Шветагири, Гандхамадану, Мандарачалу, великую гору Нилу, золотую Меру, Махендру, высокий Виндхья, Малаю и Париятру — и многие другие, все украшенные различными самоцветами. Бродя там, я видел и зверей: львов, тигров и вепрей.»
Verse 112
हिमवन्तं च पश्यामि हेमकूटं च पर्वतम् । निषध॑ चापि पश्यामि श्वेतं च रजतान्वितम्
Вайшампаяна сказал: «Я вижу Химаван и гору Хемакуту; вижу также Нишадху и Швету, сияющую серебром.»
Verse 113
पश्यामि च महीपाल पर्वतं गन्धमादनम् । मन्दरं मनुजव्याप्र नीलं चापि महागिरिम्
Вайшампаяна сказал: «О владыка земли, я вижу гору Гандхамадану; и, о тигр среди людей, вижу также Мандару и великую гору Нилу.»
Verse 114
पश्यामि च महाराज मेरुं कनकपर्वतम् | महेन्द्र चैव पश्यामि विन्ध्यं च गिरिमुत्तमम्
Вайшампаяна сказал: «О великий царь, я вижу Меру, золотую гору; вижу также Махендру и Виндхью — наилучшую из гор.»
Verse 115
मलयं चापि पश्यामि पारियात्र च पर्वतम् | एते चान्ये च बहवो यावन्त: पृथिवीधरा:
Вайшампаяна сказал: «Я также узрел хребет Малая и гору Париятра; и увидел множество иных гор — стольких, сколько держит на себе землю. Когда я странствовал внутри чрева того великодушного младенца, предо мною явились эти могучие горные цепи, все украшенные разнообразными самоцветами, — показывая, как весь мир с его священной географией может вместиться в одном дивном теле и как зрение провидца расширяется через терпение и внимательное созерцание».
Verse 116
तस्योदरे मया दृष्टा: सर्वे रत्नविभूषिता: । सिंहान् व्याप्रान् वराहांश्न॒ पश्यामि मनुजाधिप
Вайшампаяна сказал: «В чреве того младенца я увидел всё, украшенное драгоценностями. О владыка людей, странствуя там, я узрел также львов, тигров и вепрей».
Verse 117
पृथिव्यां यानि चान्यानि सत्त्वानि जगतीपते । तानि सर्वाण्यहं तत्र पश्यन् पर्यचरं तदा,पृथ्वीपते! भूमण्डलमें जितने प्राणी हैं, उन सबको देखते हुए मैं उस समय उस बालकके उदरमें विचरता रहा
Вайшампаяна сказал: «О владыка мира, о владыка земли, — пребывая там, я узрел всех живых существ, что существуют на земле; и, видя их всех, я тогда странствовал внутри чрева мальчика».
Verse 118
कुक्षौ तस्य नरव्याघ्र प्रविष्ट: संचरन् दिश: । शक्रादींश्वापि पश्यामि कृत्स्नान् देवगणानहम्
Вайшампаяна сказал: «О тигр среди людей, войдя в чрево того младенца, я странствовал по всем сторонам света. Там я узрел даже Индру и прочих — весь сонм богов целиком».
Verse 119
साध्यान् रुद्रांस्तथा5<दित्यान् गुह्मकान् पितरस्तदा । सर्पान् नागान् सुपर्णाश्च वसूनप्यश्चिनावपि
Вайшампаяна сказал: «О владыка земли, я узрел Садхьев, Рудр и Адитьев; Гухьяков и Питров; змей и Нагов; Супарн — великих крылатых; Васу и даже близнецов Ашвинов. Я видел также гандхарвов, апсар, якшей и риши. Я созерцал полчища дайтьев и данавов, сыновей Симхики, таких как Раху, и иных врагов богов. О царь, всё, что я видел в этом мире — движущееся и недвижимое, — всё это явилось мне внутри чрева того великодушного. И, о великий царь, я каждый день питаюсь плодами и продолжаю странствовать по всему этому миру.»
Verse 120
गन्धर्वाप्सरसो यक्षानषींश्वैव महीपते । देत्यदानवसड्घांश्व नागांश्न मनुजाधिप
Вайшампаяна сказал: «О царь, я узрел гандхарвов и апсар, якшей и риши; полчища дайтьев и данавов; и также нагов, о владыка людей. О повелитель земли, я видел и садхьев, рудр, адитьев, гухьяков и питров; змей и нагов, супарн, васу и близнецов Ашвинов; гандхарвов, апсар, якшей и многих иных. Я видел собрания дайтьев и данавов, нагов и сынов Симхики (таких, как Раху), и прочих врагов богов. О царь, всё, что я когда-либо видел в этом мире — всё, неподвижное и движущееся, — явилось мне внутри чрева того великодушного. И, о великий царь, я живу, питаясь плодами каждый день, и странствую по всему этому миру».
Verse 121
सिंहिकातनयांश्वापि ये चान्ये सुरशत्रव: । यच्च किंचिन्मया लोके दृष्टं स्थावरजड्रमम्
Вайшампаяна сказал: «Я также узрел сыновей Симхики и иных врагов богов. И всё, что я когда-либо видел в этом мире — всё, неподвижное и движущееся, — о владыка земли, стало мне видимо внутри чрева того великодушного. Я видел садхьев, рудр, адитьев, гухьяков, питров; змей и нагов, супарн, васу, близнецов Ашвинов, гандхарвов, апсар, якшей и риши. Я видел полчища дайтьев и данавов, нагов, сыновей Симхики (Раху и подобных ему) и прочих врагов девов. О царь, всё, что я постигал как весь простор бытия, явилось мне собранным в нём. И, о великий царь, я жил каждый день, питаясь плодами, и продолжал странствовать по всему этому миру.»
Verse 122
सर्व पश्याम्यहं राजंस्तस्य कुक्षौ महात्मन: । चरमाण: फलाहार: कृत्स्नं जगदिदं विभो
Вайшампаяна сказал: «О царь, я вижу всё внутри чрева того великодушного. Питаясь плодами и странствуя, о могучий владыка, о повелитель земли, я узрел там весь мир.»
Verse 123
अन्तःशरीरे तस्याहं वर्षाणामधिकं शतम् । न च पश्यामि तस्याहं देहस्यान्तं कदाचन,उस बालकके शरीरके भीतर मैं सौ वर्षमे अधिक कालतक घूमता रहा, तो भी कभी उसके शरीरका अन्त नहीं दिखायी दिया
Вайшампаяна сказал: «Внутри тела того ребёнка я странствовал более ста лет; и всё же ни разу не узрел конца и предела его тела.»
Verse 124
सततं धावमानश्ष् चिन्तयानो विशाम्पते । (भ्रमंस्तत्र महीपाल यदा वर्षगणान् बहून् ।) आसादयामि नैवान्तं तस्य राजन् महात्मन:
Вайшампаяна сказал: «Вечно бегая туда и сюда и терзаемый тревожной мыслью, о владыка народа, я блуждал там многие годы, о царь. Но я не мог найти конца — последнего предела — того великодушного. Тогда, о царь, я прибегнул к прибежищу — должным образом и с полным соблюдением — у той божественной сущности, дарующей блага и достойнейшей поклонения, умом, речью и делом.»
Verse 125
ततस्तमेव शरणं गतो<5स्मि विधिवत् तदा । वरेण्यं वरदं देव॑ं मनसा कर्मणैव च
Вайшампаяна сказал: «Тогда, в тот самый миг, я по всем правилам обряда прибег к прибежищу у того же божества — достойного избрания и дарующего дары, — и искал его и умом, и делами. О Юдхиштхира, я без устали метался и пребывал в тревоге; и когда, даже странствуя многие годы, я не смог найти предела телу той великой души, я должным образом предался тому всечтимому богу, подателю благ.»
Verse 126
ततो<5हं सहसा राजन् वायुवेगेन नि:सृतः । महात्मनो मुखात् तस्य विवृतात् पुरुषोत्तम
Затем, о царь, меня внезапно выбросило наружу со скоростью ветра — через раскрытые уста того великодушного существа. О лучший из людей, о драгоценность среди людей, Юдхиштхира, — едва я прибег к нему как к прибежищу, я столь стремительно вышел таким образом.
Verse 127
ततस्तस्यैव शाखायां न्यग्रोधस्य विशाम्पते । आस्ते मनुजशार्दूल कृत्स्नमादाय वै जगत्
Тогда, о владыка людей, о тигр среди мужей, я увидел: на той же ветви ньягродхи, баньяна, тот мальчик в прежнем детском облике сидит, как и прежде, словно вместив в чреве своем весь мир.
Verse 128
तेनैव बालवेषेण श्रीवत्सकृतलक्षणम् | आसीन तं॑ नरव्याप्र पश्याम्यमिततेजसम्
Вайшампаяна сказал: «О тигр среди людей, о лучший из людей, о царь, — когда я вышел, я вновь увидел того самого мальчика в том же детском облике, сидящего, как прежде, на ветви того баньяна, ньягродхи. Отмеченный благим знаком Шриватсы (Śrīvatsa) и пылающий неизмеримым сиянием, он являлся как тот, кто таинственно вмещает в себе весь мир, — показывая, что божественное может пребывать в самом простом облике и что человеческое восприятие смиряется перед космической реальностью.»
Verse 129
ततो मामब्रवीद् बाल: स प्रीत: प्रहसन्निव । श्रीवत्सधारी द्युतिमान् पीतवासा महाद्युति:,तब महातेजस्वी पीताम्बरधारी श्रीवत्सभूषित कान्तिमान् उस बालकने प्रसन्न होकर हँसते हुए-से मुझसे कहा--
Тогда мальчик — довольный и словно улыбаясь — заговорил со мной. Он сиял, был облачён в жёлтые одежды и украшен знаком Шриватсы (Śrīvatsa), блистая великим великолепием.
Verse 130
अपीदानीं शरीरेडस्मिन् मामके मुनिसत्तम | उषितस्त्व॑ सुविश्रान्तो मार्कण्डेय ब्रवीहि मे,“'मुनिश्रेष्ठ मार्कण्डेय! क्या तुम मेरे इस शरीरमें रहकर विश्राम कर चुके? मुझे बताओ”
Вайшампаяна сказал: «О лучший из мудрецов, Маркандейя, — обитал ли ты ныне в этом моём теле и обрёл ли полный покой? Скажи мне».
Verse 131
मुहूर्तादथ मे दृष्टि: प्रादुर्भूता पुनर्नवा । यया निर्मुक्तमात्मानमपश्यं लब्धचेतसम्,फिर दो ही घड़ीमें मुझे एक नवीन दृष्टि प्राप्त हुई, जिससे मैं अपने-आपको मायासे मुक्त और सचेत अनुभव करने लगा
Вайшампаяна сказал: Спустя недолгое время во мне вновь возникла новая ясность видения. Благодаря ей я увидел себя освобождённым от наваждения и возвращённым к полной осознанности — ум мой восстановился и стал твёрдым.
Verse 132
तस्य ताम्रतलौ तात चरणौ सुप्रतिषछ्ितौ । सुजातौ मृदुरक्ताभिरड्जुलीभिविराजितौ
Вайшампаяна сказал: «О дорогой, его стопы — с подошвами медного оттенка — стояли твёрдо и прочно. Ладно сложенные и прекрасные, они сияли мягкими, красноватыми пальцами.»
Verse 133
दृष्टवा परिमितं तस्य प्रभावममितौजस:,उस अमित तेजस्वी शिशुका अनन्त प्रभाव देखकर मैं यत्नपूर्वक उसके समीप गया और विनीतभावसे हाथ जोड़कर सम्पूर्ण भूतोंके आत्मा उस कमलनयन देवताका दर्शन किया
Увидев силу — сдержанную по проявлению, но всё же необычайную — того существа с безмерной энергией, и узрев сияющего младенца бесконечного великолепия, я с осмотрительной решимостью приблизился к нему. Смиренно сложив ладони, я узрел божество с лотосовыми очами — внутреннее Я всех существ — и почтил это священное присутствие строгой преданностью.
Verse 134
विनयेनाञ्जलिं कृत्वा प्रयत्नेनोपगम्य ह । दृष्टो मया स भूतात्मा देवः कमललोचन:
Смиренно сложив ладони и с намеренным усилием приблизившись к нему, я узрел божество с лотосовыми очами — внутреннее Я всех существ — сияющее неизмеримым великолепием.
Verse 135
तमहं प्राउ्जलिर्भूत्वा नमस्कृत्येदमन्रुवम् । ज्ञातुमिच्छामि देव त्वां मायां चैतां तवोत्तमाम्
Сложив ладони в благоговении, я поклонился ему и произнёс: «О божественный! Я желаю постичь тебя — и также эту твою высшую силу иллюзии (майю, māyā)».
Verse 136
आस्थयेनानुप्रविष्टो5हं शरीरे भगवंस्तव । दृष्टवानखिलान् सर्वान् समस्तान् जठरे हि ते,'भगवन्! मैंने आपके मुखकी राहसे शरीरमें प्रवेश करके आपके उदरमें समस्त सांसारिक पदार्थोका अवलोकन किया है
Вайшампаяна сказал: «О благословенный Владыка! Войдя в твоё тело путём твоих уст, я узрел в твоём чреве весь мир — всё сущее целиком, без остатка».
Verse 137
तव देव शरीरस्था देवदानवराक्षसा: । यक्षगन्धर्वनागाश्न जगत् स्थावरजड्रमम्
Вайшампаяна сказал: «В твоём божественном теле пребывают боги, данавы и ракшасы; якши, гандхарвы и наги также — поистине весь мир, и неподвижный, и косный (инертный)».
Verse 138
“देव! आपके शरीरमें देवता, दानव, यक्ष, राक्षस, गन्धर्व, नाग तथा समस्त स्थावर- जंगमरूप जगत् विद्यमान है ।।
Вайшампаяна сказал: «О Владыка! В самом твоём теле пребывают боги, асуры/данавы, якши, ракшасы, гандхарвы, наги — и поистине вся вселенная во всех её видах, движущаяся и неподвижная. И по твоей милости, о божественный, память моя не угасла: хотя меня стремительно несёт и непрестанно кружит внутри твоего существа, о Господин, сила моего воспоминания не была уничтожена».
Verse 139
निर्गतो5हमकामस्तु इच्छया ते महाप्रभो । इच्छामि पुण्डरीकाक्ष ज्ञातुं त्वाहमनिन्दितम्
Вайшампаяна сказал: «О великий Владыка! Хотя у меня не было собственного желания, я вышел лишь по твоей воле. О лотосоокий! Я желаю познать тебя — безупречного и непревзойдённого среди богов».
Verse 140
इह भूत्वा शिशु: साक्षात् कि भवानवतिष्ठते । पीत्वा जगदिदं सर्वमेतदाख्यातुमहसि,“आप इस सम्पूर्ण जगत्को पी करके यहाँ साक्षात् बालकवेषमें क्यों विराजमान हैं? यह सब बतानेकी कृपा करें
О Владыка, явившись здесь воочию в облике ребёнка, почему Ты пребываешь так? Испив и поглотив всю эту вселенную, Ты должен разъяснить это — молю, поведай, как это возможно.
Verse 141
किमर्थ च जगत् सर्व शरीरस्थं तवानघ । कियन्तं च त्वया कालमिह स्थेयमरिंदम,“अनघ! यह सारा संसार आपके शरीरमें किसलिये स्थित है? शत्रुदमन! आप कितने समयतक यहाँ इस रूपमें रहेंगे?
Вайшампаяна сказал: «О безупречный, с какой целью вся эта вселенная пребывает внутри твоего тела? И, о сокрушитель врагов, как долго тебе надлежит оставаться здесь в этом явленном облике?»
Verse 142
एतदिच्छामि देवेश श्रोतु ब्राह्मणकाम्यया । त्वत्त: कमलपत्राक्ष विस्तरेण यथातथम्
Вайшампаяна сказал: «О владыка богов, лотосоокий, побуждаемый естественной любознательностью, подобающей брахману, я желаю услышать всё это от тебя самого — прямо и во всех подробностях, так, как оно есть в действительности.»
Verse 143
महद्धयेतदचिन्त्यं च यदहं दृष्टवान् प्रभो । इत्युक्त: स मया श्रीमान् देवदेवो महाद्युति: । सान्त्वयन् मामिदं वाक्यमुवाच वदतां वर:
«О Владыка, увиденное мною безмерно и непостижимо для мысли». Когда я сказал так, тот славный Бог богов, сияющий великим блеском, лучший из говорящих, утешил меня и ответил такими словами.
Verse 187
इस प्रकार श्रीम्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत मार्कण्डेयसमास्यापर्वनें मत्स्योपाख्यानविषयक एक सौ सतासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
Так завершается сто восемьдесят седьмая глава «Матсья-упакхьяны» (повествования о царе Матсье) в составе «Маркандея-самасья-парвана» книги «Вана-парва» священной «Махабхараты». Этот заключительный колофон знаменует окончание рассказанного раздела и обрамляет его как завершённый поучительный эпизод в более широком контексте «Лесной книги».
Verse 188
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि अष्टाशीत्यधिकशततमो<ध्याय:
Так завершается сто восемьдесят восьмая глава «Вана-парвы» (Книги Леса) «Шри Махабхараты», в разделе, именуемом «Маркандея-самасья» (свод Маркандеи). Это заключительный колофон, отмечающий закрытие главы и помещающий её в более широкий нравственный и повествовательный строй Книги Леса, где собраны наставления и примеры, призванные направлять поведение среди бедствий.
Verse 213
आदितो मनुजव्याप्र कृत्स्नस्य जगत: क्षये । ये अन्तर्यामी आत्मा होनेसे सबको जानते हैं
О тигр среди людей! Атман, внутренний Владыка (Антарьями), пребывающий во всех, знает всех; но даже Веды не знают Его. О венец царей, о лучший из людей! После гибели всего мира в пралае из одного лишь первосущего Верховного Господа, изначального источника бытия, вновь рождается этот дивный мир.
Verse 236
तस्य तावच्छती संध्या संध्यांशश्व॒ ततः: परम् । तीन हजार दिव्य वर्षोका त्रेतायुग बताया जाता है
Вайшампаяна сказал: Трета-юга, как говорят, длится три тысячи божественных лет. Её рассвет (sandhyā) и заключительные сумерки (sandhyāṃśa) равны по мере — по триста божественных лет каждый. Так, вместе с переходными периодами, эта юга составляет три тысячи шестьсот божественных лет.
Verse 246
तस्यापि द्विशती संध्या संध्यांशश्ष तथाविध: । द्वापरका मान दो हजार दिव्य वर्ष है तथा उतने ही सौ दिव्य वर्ष उसकी संध्या और संध्यांशके हैं (अत: सब मिलकर चौबीस सौ दिव्य वर्ष द्वापरके हैं)
Вайшампаяна сказал: И для этой Двапара-юги начальные сумерки (sandhyā) составляют двести божественных лет, и заключительная сумеречная доля (sandhyāṃśa) — той же меры. Так Двапара понимается как две тысячи божественных лет, с добавлением двухсот в начале и двухсот в конце — всего две тысячи четыреста божественных лет.
Verse 283
लोकानां मनुजव्याघ्र प्रलयं त॑ विदुर्बुधा: । नरश्रेष्ठ] एक हजार चतुर्युग बीतनेपर ब्रह्माजीका एक दिन होता है। यह सारा जगत् ब्रह्माके दिनभर ही रहता है (और वह दिन समाप्त होते ही नष्ट हो जाता है।) इसीको विद्वान् पुरुष लोकोंका प्रलय मानते हैं
Вайшампаяна сказал: «О тигр среди людей, мудрые знают это как растворение миров. О лучший из людей! Когда проходит тысяча циклов четырёх юг, завершается один день Брахмы. Вся эта вселенная держится лишь в пределах дня Брахмы; когда тот день кончается, она уничтожается. Учёные называют это “пралая” — периодическим распадом миров».
Verse 316
क्षत्रधर्मेण वाप्यत्र वर्तयन्ति गते युगे । युगकी समाप्तिके समय ब्राह्मण शूद्रोंके कर्म करते हैं और शाद्र वैश्योंकी भाँति धनोपार्जन करने लगते हैं अथवा क्षत्रियोंके कर्मसे जीविका चलाने लगते हैं
Вайшампаяна сказал: «И здесь, когда минует эпоха и наступает конец юги, люди начинают поддерживать жизнь, принимая на себя обязанности кшатрия — это знак распада и смешения установленных социальных и нравственных ролей (варна-дхармы), которые обычно направляют и пропитание, и поведение.»
Verse 463
मिथ्या च नखरोमाणि धारयन्ति तदा द्विजा: । गृहस्थलोग करके भारसे डरकर लुटेरे बन जायाँगे। ब्राह्मण मुनियों-जैसी कपटपूर्ण आकृति धारण किये वैश्यवृत्तिसे जीविका चलायेंगे और झूठे दिखावेके लिये नख तथा दाढ़ी-मूछ धारण करेंगे
Вайшампаяна сказал: «В ту пору дважды-рождённые (двиджа) даже ногти и волосы будут носить обманно — сохраняя внешние знаки лишь для показухи. Устрашившись тягот домохозяйской жизни, люди станут хищниками и грабителями; приняв лицемерный облик, подобный облику муни, они будут жить торговым промыслом, а ради ложного блеска отрастят ногти, бороду и усы.»
Verse 1323
प्रयत्नेन मया मूर्ध्ना गृहीत्वा हभिवन्दितौ | तात! तदनन्तर मैंने कोमल और लाल रंगकी अँगुलियोंसे सुशोभित लाल-लाल तलवेवाले उस बालकके सुन्दर एवं सुप्रतिष्ठित चरणोंको प्रयत्नपूर्वक पकड़कर उन्हें अपने मस्तकसे प्रणाम किया
Вайшампаяна сказал: «С осознанной осторожностью я взял их и поклонился. Затем, о дорогой, я почтительно обхватил прекрасные, крепко поставленные стопы того ребёнка — украшенные мягкими, красноватыми пальцами и сияющими алыми подошвами — и, возложив их на свою голову, совершил благоговейное поклонение.»
Yudhiṣṭhira asks how to remain established in dharma while protecting subjects and acting in the world without deviating from svadharma; the response frames doubt itself as a risk to dharmic stability when it becomes excessive suspicion toward sound counsel.
Govern through compassion and protection as if subjects were one’s own children; correct missteps through appropriate giving; honor ancestors and deities; and maintain disciplined respect toward learned authorities, treating dharma as the ruler’s continuous inner alignment in thought, speech, and action.
Yes. The chapter explicitly frames the discourse as conveying past and future knowledge remembered from Vāyu-proclaimed tradition and r̥ṣi-praised purāṇic material, and it closes by noting the audience’s astonishment at the purāṇa-style exposition—signaling its didactic and archival intent.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.