Adhyaya 123
Drona ParvaAdhyaya 12367 Versesपाण्डव-पक्ष के लिए अनुकूल—सात्यकि के वेग से कौरव-पंक्तियाँ विचलित और सहायक दल नष्ट

Adhyaya 123

Chapter Arc: द्रोण-पर्व के रण में एक विचित्र दृश्य उठता है—म्लेच्छ पाषाणयोधी, पर्वत-से शिलाखण्ड उठाकर, रथों और गजों पर वर्षा करने लगते हैं; और कौरव-सेना के बीच यह प्रश्न गूँजता है कि मृत्यु को सामने देखकर भी धृति कैसे टिकेगी। → कौरव योद्धा अपने ही सैन्य-मध्य में पराजय की लज्जा और क्षात्र-प्रतिष्ठा के भय से काँपते हैं—“सात्यकि युद्ध में कैसे व्यतिक्रान्त हो गया?”—और दूसरी ओर सात्यकि, सिंह की भाँति, द्रोण के निकटवर्ती रण में भीषण वेग से म्लेच्छ-पाषाणयोधियों पर टूट पड़ता है। → सात्यकि का उन्मत्त संहार-प्रवाह—रथसेना, गजसेना, अश्वारोही और दस्यु-म्लेच्छ सबका सर्वथा विनाश; गिरिरूप गजराज धराशायी होते हैं, और भूमि हारों-आभूषणों-वस्त्रों से ऐसी ढँक जाती है मानो आकाश तारागणों से भर गया हो। → कौरवों को यह बोध होता है कि वे प्रस्तरयुद्ध में प्रवीण नहीं; भय-निवारण के लिए पुकार उठती है—“अभिद्रवत, मा भैष्ट, सात्यकि तुम्हें न पा सकेगा”—पर रणभूमि पर सात्यकि की विजय-छाया और शव-शिलाखण्डों का ढेर उनकी बात को खोखला कर देता है। → सात्यकि की इस प्रचण्ड गति को रोकने के लिए कौरव-पक्ष किस महाबली को आगे करेगा—और क्या यह वेग द्रोण-व्यूह के भीतर और गहरे प्रवेश का द्वार बनेगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १६३ श्लोक मिलाकर कुल ४८३ “लोक हैं।) फल र (0) आज अत+- एकविशर्त्याधेकशततमो< ध्याय: सात्यकिके द्वारा पाषाणयोधी म्लेच्छोंकी सेनाका संहार और दुःशासनका सेनासहित पलायन धृतराष्ट्र रवाच सम्प्रमृद्य महत्‌ सैन्यं यान्तं शैनेयमर्जुनम्‌ । निर्ह्लीका मम ते पुत्रा: किमकुर्वत संजय

Дхритараштра сказал: «Санджая, когда Шайнея (Сатьяки) и Арджуна наступали, попирая моё великое войско на своём пути, что сделали тогда те мои бесстыдные сыновья?»

Verse 2

कथं वैषां तदा युद्धे धृतिरासीन्मुमूर्षताम्‌ । शैनेयचरितं दृष्टवा यादृशं सव्यसाचिन:,वे सब-के-सब मरना चाहते थे। उस समय युद्धस्थलमें अर्जुनके समान ही सात्यकिका चरित्र देखकर उनकी कैसी धारणा हुई थी?

Санджая сказал: «Как в той битве возникла стойкость у людей, готовых умереть? И когда они увидели поведение и доблесть Шайнеи — столь похожие на Арджуну (Савьясачина), — какое убеждение и какой настрой духа это породило в них?»

Verse 3

कि नु वक्ष्यन्ति ते क्षात्र॑ सैन्यमध्ये पराजिता: । कथं नु सात्यकिर्युद्धे व्यतिक्रान्तो महायशा:

Санджая сказал: «Что скажут те воины о своей хвалёной кшатрийской силе, когда они были побеждены посреди собственного войска? И как прославленный Сатьяки в самой гуще боя прорвал строй и пошёл вперёд, прорезая весь стан насквозь?»

Verse 4

कथं च मम पुत्राणां जीवतां तत्र संजय । शैनेयोडभिययौ युद्धे तन्ममाचक्ष्य संजय,संजय! युद्धस्थलमें मेरे पुत्रोंके जीते-जी शिनिनन्दन सात्यकि किस तरह आगे जा सके? संजय! यह सब मुझे बताओ

Санджая сказал: «Как же, когда мои сыновья ещё были там живы, о Санджая, Шайнея (Сатьяки) смог продвинуться в той битве? Расскажи мне обо всём подробно, Санджая».

Verse 5

अत्यद्भुतमिदं तात त्वत्सकाशाच्छूणोम्यहम्‌ । एकस्य बहुभि: सार्ध शत्रुभिस्तैर्महारथै:

Санджая сказал: «О дорогой отец, я слышу от тебя нечто поистине удивительное: что один-единственный воин вступил в яростную битву против множества врагов — тех великих колесничих-ратников.»

Verse 6

विपरीतमहं मन्ये मन्दभाग्यं सुतं प्रति । यत्रावध्यन्त समरे सात्वतेन महारथा:

Санджая сказал: «Для моего злосчастного сына всё, как я вижу, оборачивается вопреки надежде; ибо на поле брани герой сатватов (Сатьяки) в сражении сразил многих великих колесничих-ратников.»

Verse 7

एकस्य हि न पर्याप्त यत्सैन्यं तस्प संजय । क़ुद्धस्य युयुधानस्य सर्वे तिष्ठन्तु पाण्डवा:,संजय! और सब पाण्डव तो दूर रहें, क्रोधमें भरे हुए अकेले सात्यकिके लिये भी मेरी सारी सेना पर्याप्त नहीं है

Санджая сказал: «О Санджая, войска, которыми я повелеваю, недостаточно даже против одного воина — Ююдханы (Сатьяки), когда он пылает гневом. Пусть все Пандавы стоят в стороне; и без их поддержки он один более чем равен всей моей рати.»

Verse 8

निर्जित्य समरे द्रोणं कृतिनं चित्रयोधिनम्‌ । यथा पशुगणान्‌ सिंहस्तद्वद्धन्ता सुतानू मम

Санджая сказал: «Одержав победу над Дроной в бою — Дроной, искусным наставником оружия и воином дивной доблести, — Сатьяки затем перебьёт моих сыновей, как лев валит стада зверей.»

Verse 9

कृतवर्मादिश्ि: शूरैर्यत्तैर्बहुभिराहवे । युयुधानो न शकितो हन्तुं यत्‌ पुरुषर्षभ:,कृतवर्मा आदि बहुत-से शूरवीर समरांगणमें प्रयत्न करते ही रह गये; परंतु पुरुषप्रवर सात्यकि मारे न जा सके

Санджая сказал: Хотя многие доблестные воины, во главе с Критавармой, изо всех сил бились на поле брани, они не смогли сразить Ююдхану (Сатьяки), того быка среди людей.

Verse 10

नैतदीदृशकं युद्ध॑ कृतवांस्तत्र फाल्गुन: । यादृशं कृतवान्‌ युद्ध शिनेर्नप्ता महायशा:,शिनिके महायशस्वी पौत्र सात्यकिने वहाँ जैसा युद्ध किया, वैसा तो अर्जुनने भी नहीं किया था

Санджая сказал: Там Фалгуна (Арджуна) не вел боя подобного этому. Сражение, какое совершил прославленный внук Шини — Сатьяки, великий славой, — не было превзойдено даже Арджуной.

Verse 11

संजय उवाच तव दुर्मन्त्रिते राजन्‌ दुर्योधनकृतेन च । शृणुष्वावहितो भूत्वा यत्‌ ते वक्ष्यामि भारत

Санджая сказал: О царь, из-за твоего дурного совета — и из-за деяний самого Дурьодханы — всё это и произошло. О Бхарата, выслушай внимательно то, что я скажу тебе.

Verse 12

ते पुनः संन्यवर्तन्त कृत्वा संशप्तकान्‌ मिथ: । परां युद्धे मतिं क्रूरां तव पुत्रस्य शासनात्‌

Санджая сказал: Затем те воины, вновь связав себя взаимными обетами как самшаптаки, повернули обратно еще раз. По приказу твоего сына они утвердили в сердце жестокую решимость к битве и вернулись на поле, хотя прежде были отброшены.

Verse 13

त्रीणि सादिसहस््राणि दुर्योधनपुरोगमा: । शककाम्बोजबाह्लीका यवना: पारदास्तथा

Санджая сказал: Во главе с Дурьодханой три тысячи воинов — вместе со шаками, камбоджами, бахликами, яванами и парадами — ринулись на Шайнею (Сатьяки). В ярости они устремились вперед, как мотыльки, бросающиеся в пылающий огонь.

Verse 14

कुलिन्दास्तड्भणाम्बष्ठा: पैशाचाश्न सबर्बरा: । पर्वतीयाश्न राजेन्द्र क़ुद्धा: पाषाणपाणय:

Санджая сказал: «О царь, кулинды, танганы, амбаштхи, пайшачи, варвары и горные племена — в ярости, с камнями в руках — ринулись на Шайнею (Сатьяки), как мотыльки, бросающиеся в пылающий огонь».

Verse 15

।। युक्ताश्न पर्वतीयानां रथा: पाषाणयोधिनाम्‌

Санджая сказал: «Колесницы тех воинов, что сражались камнями, были запряжены конями, выращенными в горах.»

Verse 16

ततो रथसहस्रेण महारथशतेन च

Затем, с тысячей колесниц и сотней великих колесничих-воителей, а также с несметной пехотой, они устремились прямо на Шайнею (Сатьяки). После этого, имея тысячу колесничих, сотню махаратхов, тысячу слонов и две тысячи всадников, вместе со многими махаратхами и бесчисленной пешей ратью, они обрушились на Сатьяки, осыпая его дождём стрел самых разных видов.

Verse 17

द्विरदानां सहस्नरेण द्विसाहसैश्व॒ वाजिभि: । शरवर्षाणि मुज्चन्तो विविधानि महारथा:

Санджая сказал: «Имея тысячу слонов и две тысячи коней, великие воины продолжали выпускать ливни стрел самых разных видов.»

Verse 18

तांश्व संचोदयन्‌ सर्वान्‌ घ्नतैनमिति भारत

Санджая сказал: «Подгоняя всех, он крикнул: “Сразите его!” — о Бхарата — и тем самым подстрекал воинов к решающему удару.»

Verse 19

तत्राद्भुतमपश्याम शैनेयचरितं महत्‌

Санджая сказал: «Там мы увидели нечто дивное — великое деяние и героическое поведение Шайнеи.»

Verse 20

अवधीच्च रथानीकं द्विरदानां च तद्‌ बलम्‌

Санджая сказал: Он сокрушил колесничное построение и ту силу слонов тоже — и тем самым, в самой гуще боя, ещё сильнее разломил стройную мощь врага.

Verse 21

तत्र चक्रैविमथितैर्भग्नैश्न परमायुधै:

Санджая сказал: Там поле битвы было взрыхлено и изорвано колёсами колесниц, и даже лучшие оружия лежали разбитыми — образ неумолимой силы войны, где гордость оружием рушится перед самим напором разрушения.

Verse 22

अक्षैश्व बहुधा भग्नैरीषादण्डकबन्धुरै: । कुण्जरैर्मथितैश्वापि ध्वजैश्व विनिपातितैः

Санджая сказал: «Поле было усеяно всяческими обломками: колесницами с разбитыми осями, сломанными ярмами и дышлами, раздавленными и изувеченными слонами, поверженными стягами и знамёнами. Так знаки гордости и власти обратились в развалины среди неутихающего насилия войны.»

Verse 23

वर्मभिश्व तथानीकैव्यवरकीर्णा वसुंधरा । वहाँ चूर-चूर हुए चक्‍कों, टूटे हुए उत्तमोत्तम आयुधों, टूक-टूक हुए धुरों, खण्डित हुए ईषादण्डों और बन्धुरों, मथे गये हाथियों, तोड़कर गिराये हुए ध्वजों, छिन्न-भिन्न कवचों और विनष्ट हुए सैनिकोंकी लाशोंसे वहाँकी पृथ्वी पट गयी थी || २१-२२ ह ।।

Санджая сказал: Земля там была усыпана доспехами и рассеянными боевыми построениями. Казалось, почва была устлана ковром из обломков войны: колёса, разбитые в щепы, лучшие оружия, переломанные, ярма, расколотые, дышла и крепления, раздробленные, слоны, изувеченные в давке, стяги, сорванные и поверженные, панцири, разорванные в клочья, и тела павших воинов, покрывшие поле. Это было суровое зрелище нравственной цены битвы: где доблесть и гордыня кончаются гибелью, и само поле становится свидетелем разорения, когда дхарма оспаривается оружием.

Verse 24

गिरिरूपधराश्चापि पतिता: कुज्जरोत्तमा:

Санджая сказал: «Даже лучшие слоны, подобные горам обликом, пали наземь».

Verse 25

सुप्रतीककुले जाता महापद्मकुले तथा,नरेश्वर! सुप्रतीक, महापद्मय, ऐरावत तथा अन्य [पुण्डरीक, पुष्पदन्‍्त और सार्वभौम-- (इन) दिग्गजोंके] कुलोंमें उत्पन्न हुए बहुतेरे दंतार हाथी भी वहाँ धरतीपर लोट रहे थे

Санджая сказал: «О царь, многие клыкастые слоны царского рода — рождённые в линиях Супратики и Махападмы, равно как Айраваты, а также в иных прославленных родах “мировых слонов”, таких как Пундарика, Пушпаданта и Сарвабхаума, — там катались по земле.»

Verse 26

ऐरावतकुले चैव तथान्येषु कुलेषु च । जाता दन्तिवरा राजन्‌ शेरते बहवो हता:

Санджая сказал: «О царь, многие превосходные клыкастые слоны — рождённые в роду Айраваты и в других прославленных родах — лежали там убитые, разбросанные по земле.»

Verse 27

वनायुजानू्‌ पर्वतीयान्‌ काम्बोजान्‌ बाह्विकानपि | तथा हयवरान्‌ राजन्‌ निजघ्ने तत्र सात्यकि:

Санджая сказал: «О царь, там Сатьяки сразил даже лучших коней — выращенных у ванайю, горных скакунов, а также коней из земель Камбоджи и Бахлики.»

Verse 28

नानादेशसमुत्थांश्व नानाजातींश्व दन्तिन: । निजघ्ने तत्र शैनेय: शतशो5थ सहस्रश:,शिनिके उस वीर पौत्रने अनेक देशोंमें उत्पन्न हुए विभिन्न जातिके सैकड़ों और हजारों हाथियोंका भी संहार कर डाला

Санджая сказал: «Там Шайнея (Сатьяки), доблестный внук Шини, сразил сотни и даже тысячи слонов — из многих стран и многих пород.»

Verse 29

तेषु प्रकाल्यमानेषु दस्यून्‌ दुःशासनोडब्रवीत्‌ । निवर्तध्वमधर्मज्ञा युध्यध्वं कि सृतेन व:

Когда тех слонов гнали прямо в пасть смерти, Духшасана обратился к грабителям: «Вы, не ведающие дхармы, что приобретёте таким бегством? Поверните назад и сражайтесь. Какая вам польза в этом бегстве?»

Verse 30

तांश्वातिभग्नान्‌ सम्प्रेक्ष्य पुत्रो द:ःशासनस्तव । पाषाणयोधिन: शूरान्‌ पर्वतीयानचोदयत्‌

Санджая сказал: Увидев, что те воины окончательно разбиты и в беспорядке бегут, твой сын Духшасана подстегнул горных бойцов — храбрецов, сражающихся камнями, — повелев им усилить натиск и продолжать наступление.

Verse 31

अभश्मयुद्धेषु कुशला नैतज्जानाति सात्यकि: । अश्मयुद्धमजानन्तं घ्नतैनं युद्धकार्मुकम्‌

«Храбрецы! Вы искусны в каменном бою. Сатьяки этого искусства не знает. Убейте этого врага — лучника, жаждущего битвы, — хоть он и не ведает каменной брани!»

Verse 32

तथैव कुरव: सर्वे नाश्मयुद्धविशारदा: । अभिद्रवत मा भैष्ट न व: प्राप्स्पति सात्यकि:,“इसी प्रकार समस्त कौरव भी प्रस्तरयुद्धमें प्रवीण नहीं हैं। अतः तुम डरो मत। आक्रमण करो। सात्यकि तुम्हें नहीं पा सकता”

Санджая сказал: «Так же и все куру не искусны в каменном бою. Потому не бойтесь — идите в атаку. Сатьяки не сможет до вас добраться».

Verse 33

ते पर्वतीया राजान: सर्वे पाषाणयोधिन: । अभ्यद्रवन्त शैनेयं राजानमिव मन्त्रिण:,जैसे मन्त्री राजाके पास जाते हैं, उसी प्रकार वे पाषाणयोधी समस्त पर्वतीय नरेश सात्यकिकी ओर दौड़े

Санджая сказал: Все те горные цари, воины, метавшие камни, ринулись на Шайнею (Сатьяки), как советники спешат к своему царю, сомкнувшись вокруг него с согласованным намерением среди тесноты боя.

Verse 34

ततो गजशिर:प्रख्यैरुपलै: शैलवासिन: । उद्यतैर्युयुधानस्य पुरतस्तस्थुराहवे

Санджая сказал: Тогда горные воины, подняв над головами огромные камни, подобные слоновьей голове, встали в бою прямо перед Ююдханой, готовые сразиться.

Verse 35

क्षेपणीयैस्तथाप्यन्ये सात्वतस्य वधैषिण: । चोदितास्तव पुत्रेण सर्वतो रुरुधुर्दिश:

И многие другие, жаждущие гибели Сатваты (Сатьяки), подняли метательные оружия; подстрекаемые твоим сыном Духшасаной, они со всех сторон преградили ему пути.

Verse 36

तेषामापततामेव शिलायुद्ध॑ं चिकीर्षताम्‌ । सात्यकि: प्रतिसंधाय निशितान्‌ प्राहिणोच्छरान्‌

Когда они ринулись в атаку, желая биться камнями, Сатьяки, прицелившись, пустил в них острые стрелы.

Verse 37

तामश्मवृष्टिं तुमुलां पर्वतीय: समीरिताम्‌ । चिच्छेदोरगसंकाशै्नासचै: शिनिपुड्रव:,पर्वतीय सैनिकोंद्वारा की हुई उस भयंकर पाषाणवर्षाको शिनिप्रवर सात्यकिने अपने सर्पतुल्य नाराचोंद्वारा छिन्न-भिन्न कर दिया

Тот страшный, грохочущий каменный ливень, поднятый горными воинами, Сатьяки, герой рода Шини, рассёк на куски своими змееподобными стрелами-нарача.

Verse 38

तैरश्मचूर्णै्दीप्यद्धि: खद्योतानामिव व्रजै: । प्राय: सैन्यान्यहन्यन्त हाहाभूतानि मारिष

О досточтимый царь! От тех пылающих россыпей каменной крошки, словно рои светляков, почти все войска были поражены, и поднялся вопль: «Увы! Увы!»

Verse 39

ततः पड्चशतं शूरा: समुद्यतमहाशिला: । निकृत्तबाहवो राजन निपेतुर्धरणीतले,राजन! तदनन्तर बड़े-बड़े प्रस्तरखण्ड उठाये हुए पाँच सौ शूरवीर अपनी भुजाओंके कट जानेसे धरतीपर गिर पड़े

Санджая сказал: Тогда, о царь, пятьсот доблестных воинов — подняв над собой огромные камни — рухнули на землю, ибо руки их были отсечены.

Verse 40

पुनर्दशशताश्चान्ये शतसाहस्रिणस्तथा । सोपलैर्बाहुिभिश्क्िन्नै: पेतुरप्राप्पय सात्यकिम्‌

Санджая сказал: И снова другие отряды — одни числом в тысячу, другие в сто тысяч — пали на землю, не успев приблизиться к Сатьяки; руки их были отсечены, но они всё ещё сжимали камни.

Verse 41

(सात्वतस्य च भल्‍्लेन निष्पिष्टैस्तैस्तथाद्रिभि: । न्यपतन्‌ निहता म्लेच्छास्तत्र तत्र गतासव: ।।

Санджая сказал: Поражённые острыми стрелами Сатваты и раздавленные камнями, что те стрелы раскалывали, воины млеччхи пали мёртвыми, раскиданные тут и там, лишённые дыхания. И всё же, пока великодушный Сатвата (Сатьяки) сражал их на поле брани, они осыпали его страшным каменным ливнем, словно туча из камня проливалась на него. Те герои, что бились камнями,—стойкие, стремящиеся к победе, числом во многие тысячи,—все были истреблены Сатьяки; это казалось почти чудом.

Verse 42

ततः पुनर्व्यात्तमुखास्ते5श्मवृष्टी: समनन्‍्ततः । अयोहस्ता: शूलहस्ता दरदास्तड्रणा: खसा:

Санджая сказал: Затем снова те свирепые воины — с разинутыми от ярости ртами — начали осыпать камнями со всех сторон. С железными палицами в руках и трезубцами поднятыми — дарады, танганы и кхасы — они сомкнулись вокруг Сатьяки. Но Сатьяки, искусный в отражении ударов, острыми стрелами рассёк и сокрушил их.

Verse 43

लम्पाकाश्न कुलिन्दाश्न चिक्षिपुस्तांश्न सात्यकि: । नाराचै: प्रतिचिच्छेद प्रतिपत्तिविशारद:

Санджая сказал: Лампаки и кулинды метнули свои снаряды; но Сатьяки — искусный в молниеносном ответе — рассёк их и сразил стрелами нарача.

Verse 44

अद्रीणां भिद्यमानानामन्तरिक्षे शितै: शरै: । शब्देन प्राद्रवन्‌ संख्ये रथाश्वगजपत्तय:

Sañjaya said: As sharp arrows split the rocky masses in mid-air, the crashing sound of those shattering stones spread terror; and on the battlefield charioteers, horsemen, elephant-corps, and foot-soldiers broke ranks and ran in all directions. The verse underscores how war’s violence and noise can dissolve discipline and courage, driving even trained forces into panic.

Verse 45

अश्मचूर्णरवाकीर्णा मनुष्यगजवाजिन: । नाशवनुवन्नवस्थातु भ्रमरैरिव दंशिता:,पत्थरके चूर्णोंसे व्याप्त हुए मनुष्य, हाथी और घोड़े वहाँ ठहर न सके, मानो उन्हें भ्रमरोंने डस लिया हो

Sañjaya said: The ground was strewn and filled with the roar of stone-dust; men, elephants, and horses could not hold their positions there, as if they had been stung by swarming bees. The image underscores the battlefield’s intolerable violence—so overwhelming that even the strongest beings lose steadiness and order amid the chaos.

Verse 46

हतशिष्टा: सरुधिरा भिन्नमस्तकपिण्डिका: । (विभिन्नशिरसो राजन दन्तैश्छिन्नेश्व॒ दन्तिन: । निर्धूतैश्व॒ करैनागा व्यड्राश्न शतश: कृता: ।।

Verse 47

(अश्मनां भिद्यमानानां सायकै: श्रूयते ध्वनि: । घद्मपत्रेषु धाराणां पतन्तीनामिव ध्वनि: ।।

Sanjaya said: “The sound was heard of stones being shattered by arrows—like the soft, continuous murmur of streams falling upon lotus-leaves. Then, O revered one, a great roar arose from your army, tormented by Madhava’s warrior (Sātyaki), like the ocean swelling in thunder on the day of the full moon.”

Verse 48

तं शब्द तुमुलं श्र॒ुत्वा द्रोणो यन्तारमब्रवीत्‌ । एष सूत रणे क्रुद्ध: सात्वतानां महारथ:

Sañjaya said: Hearing that tumultuous roar, Droṇa addressed his charioteer: “O charioteer, this great chariot-warrior of the Sātvatas, enraged in battle, is moving about like Death itself, repeatedly rending the Kaurava host. Drive my chariot to the very place from which that dreadful sound is rising.”

Verse 49

दारयन्‌ बहुधा सैन्यं रणे चरति कालवत्‌ | यत्रैष शब्दस्तुमुलस्तत्र सूत रथं नय

Санджая сказал: «Раз за разом разрывая рать, он мечется в бою, словно сама Смерть. О возничий, веди колесницу туда, откуда поднимается этот грозный, шумный рёв».

Verse 50

पाषाणयोधिभिननू्‌नं युयुधान: समागत: । तथा हि रथिन: सर्वे ह्वियन्ते विद्रुतैर्हयै:

Санджая сказал: «Верно, Ююдхана сошёлся в ближнем бою с воинами, что сражаются каменным оружием; потому-то кони, обезумев от страха, уносят всех колесничих прочь с поля битвы.»

Verse 51

विशस्त्रकवचा रुग्णास्तत्र तत्र पतन्ति च । न शवनुवन्ति यन्तार: संयन्तुं तुमुले हयान्‌

Санджая сказал: «Лишённые оружия и доспехов, израненные ударами, воины падают то тут, то там. В этом неистовом бою даже возничие не в силах удержать коней.»

Verse 52

इत्येतद्‌ वचन श्रुत्वा भारद्वाजस्य सारथि: । प्रत्युवाच ततो द्रोणं सर्वशस्त्रभूतां वरम्‌

Санджая сказал: «Услышав эти слова, возничий сына Бхарадваджи ответил тогда Дроне — первейшему среди всех, кто владеет оружием.»

Verse 53

सैन्यं द्रवति चायुष्मन्‌ कौरवेयं समन्तत: । पश्य योधान्‌ रणे भग्नान्‌ धावतो वै ततस्तत:

Санджая сказал: «О долгоживущий, войско кауравов рушится и растекается бегством со всех сторон. Смотри: воины, сокрушённые в бою, мчатся кто куда.»

Verse 54

द्रोणाचार्यका यह वचन सुनकर सारथिने सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ द्रोणसे इस प्रकार कहा--'आयुष्मन्‌! कौरव-सेना चारों ओर भाग रही है। देखिये, रणक्षेत्रमें वे सब योद्धा व्यूह-भंग करके इधर-उधर दौड़ रहे हैं ।।

Санджая сказал: Услышав это, возничий обратился к Дроне — первейшему среди всех, кто носит оружие, — и молвил: «О досточтимый! Войско кауравов бежит во все стороны. Смотри: на поле брани их строй (вьюха) разломан, и воины мечутся туда и сюда. А тем временем доблестные панчалы, сплотившись с пандавами, наступают со всех сторон с единым намерением — сразить тебя».

Verse 55

अत्र कार्य समाधत्स्व प्राप्तकालमरिंदम । स्थाने वा गमने वापि दूरं यातश्न सात्यकि:

Санджая сказал: «О сокрушитель врагов, ныне обрати ум к делу, которого требует час. Реши, стоять ли тебе здесь или отойти в другое место, ибо Сатьяки уже ушёл далеко».

Verse 56

तथैवं वदतस्तस्य भारद्वाजस्य सारथे: । प्रत्यदृश्यत शैनेयो निध्नन्‌ बहुविधान्‌ रथात्‌,द्रोणाचार्यका सारथि जब इस प्रकार कह रहा था, उसी समय शिनिनन्दन सात्यकि बहुतेरे रथियोंका संहार करते दिखायी दिये

Санджая сказал: Пока возничий сына Бхарадваджи (Дроны) говорил так, в поле зрения явился Шайнея Сатьяки, поражая множество колесничих разных родов.

Verse 57

ते वध्यमाना: समरे युयुधानेन तावका: । युयुधानरथं त्यक्त्वा द्रोणानीकाय दुद्गरुवु:,समरांगणमें युयुधानकी मार खाते हुए आपके सैनिक उनके रथको छोड़कर द्रोणाचार्यकी सेनाकी ओर भाग गये

Санджая сказал: Поражаемые в бою Ююдханой, твои воины оставили колесницу Ююдханы и бежали к боевому строю Дроны.

Verse 58

यैस्तु दुःशासन: सार्ध रथै: पूर्व न्यवर्तत । ते भीतास्त्वभ्यधावन्त सर्वे द्रोणरथं प्रति,पहले दुःशासन जिन रथियोंके साथ लौटा था, वे सब-के-सब भयभीत होकर द्रोणाचार्यके रथकी ओर भाग गये

Санджая сказал: Те колесничие, с которыми Духшасана прежде отступил, теперь, охваченные страхом, все побежали к колеснице Дроначарьи.

Verse 120

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें सात्यकिका शत्रुसेनामें प्रवेश और दुर्योधनका पलायनविषयक एक सौ बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Санджая сказал: Так завершается сто двадцатая глава раздела о убиении Джаядратхи, входящего в Дрона-парву «Шри Махабхараты», где повествуется о том, как Сатьяки ворвался в стан врага и как Дурьодхана обратился в бегство. Конец главы подчёркивает нравственное давление войны: доблесть и решимость толкают одну сторону вперёд, тогда как страх и расчётливое отступление овладевают другой, показывая, как адхарма и пошатнувшееся руководство способны подточить мужество в час бедствия.

Verse 121

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिकप्रवेशे एकविंशत्यधिकशततमो<ध्याय:

Так, в «Шри Махабхарате», в Дрона-парве—а именно в разделе об убиении Джаядратхи—завершается сто двадцать первая глава, посвящённая вступлению Сатьяки (в боевое построение). Как колофон, она обозначает переход в военном повествовании: закрывает один узел действия и подчёркивает нравственную тяжесть грядущих событий, связанных с местью, долгом (дхармой) и нарастающей ценой войны.

Verse 153

शूरा: पञ्चशता राजन्‌ शैनेयं समुपाद्रवन्‌ | राजन! पत्थरोंद्वारा युद्ध करनेवाले पर्वतीयोंके पाँच सौ शूरवीर रथी युद्धके लिये सुसज्जित हो सात्यकिपर चढ़ आये

Санджая сказал: О царь, пятьсот доблестных воинов разом ринулись на Шайнeю (Сатьяки). То были горные бойцы, привычные сражаться, метая камни; снаряжённые к битве, они устремились на Сатьяки, чтобы вступить с ним в бой.

Verse 173

अभ्यद्रवन्त शैनेयमसंख्येयाश्ष पत्तय: । तत्पश्चात्‌ एक हजार रथी

Санджая сказал: Несметные пешие воины бросились на Шайнeю (Сатьяки). Затем подошли тысяча колесничих, сто великих колесничих (махаратхов), тысяча слонов и две тысячи всадников; вместе со многими иными могучими бойцами и бесчисленной пехотой они со всех сторон устремились на Сатьяки, осыпая его дождём стрел самых разных видов. Эта картина подчёркивает беспощадный разгон войны: один праведный союзник испытывается подавляющей силой, и мужество мерится не лёгкостью, а стойкостью среди массового насилия.

Verse 186

दुःशासनो महाराज सात्यकिं पर्यवारयत्‌ । भरतवंशी महाराज! “इस सात्यकिको मार डालो”, इस प्रकार उन समस्त सैनिकोंको प्रेरित करते हुए दुःशासनने उन्हें चारों ओरसे घेर लिया

Санджая сказал: О царь, Духшасана окружил Сатьяки со всех сторон, подстрекая собравшихся воинов криком: «Убейте этого Сатьяки!» Так Духшасана велел им сомкнуть кольцо вокруг него. Эта сцена показывает, как кауравский князь разжигает коллективное насилие в жару битвы, где в хаосе войны испытываются и стратегическое давление, и нравственная сдержанность.

Verse 193

यदेको बहुभि: सार्धमसम्भ्रान्तमयुध्यत । वहाँ हमने सात्यकिका अत्यन्त अद्भुत चरित्र देखा कि वे बिना किसी घबराहटके अकेले ही बहुसंख्यक योद्धाओंके साथ युद्ध कर रहे थे

Санджая сказал: Там мы увидели самое поразительное деяние Сатьяки — спокойный и непоколебимый, он один сражался против множества воинов. Эта картина являет стойкость духа среди хаоса: мужество мерится не яростью, а самообладанием и решимостью перед лицом подавляющего превосходства.

Verse 206

सादिनश्वैव तान्‌ सर्वान्‌ दस्यूनपि च सर्वशः । उन्होंने रथसेना और गजसेनाका तथा उन समस्त घुड़सवारों एवं लुटेरे म्लेच्छोंका भी सब प्रकारसे संहार कर डाला

Санджая сказал: Он истребил их всех до конца — вместе с конницей, колесничими и слоновьими отрядами — и всячески, даже млекчхов, подобных разбойным грабителям. Этот стих подчеркивает всеохватное насилие поля брани, где не только стройные войска, но и хищные налетчики сметаются одной и той же волной уничтожения.

Verse 236

संछन्ना वसुधा तत्र द्यौगग्रहैरिव भारत । माननीय भरतनरेश! योद्धाओंके हारों, आभूषणों, वस्त्रों और अनुकर्षोंसे आच्छादित हुई वहाँकी भूमि तारोंसे व्याप्त हुए आकाशके समान जान पड़ती थी

Санджая сказал: О Бхарата, о досточтимый царь Бхаратов, земля там была сплошь покрыта — усыпанная венками, украшениями, одеждами и сбруей воинов, — так что поле брани казалось небом, полным звезд. Этот образ показывает, как война обращает человеческую роскошь в рассеянный сор, сурово напоминая о нравственной цене насилия и о хрупкости мирского блеска.

Verse 2436

अजगज्जनस्य कुले जाता वामनस्य च भारत । भारत! अंजन और वामन नामक दिग्गजके कुलमें उत्पन्न हुए पर्वताकार श्रेष्ठ गजराज भी वहाँ धराशायी हो गये थे

Санджая сказал: О Бхарата, даже лучшие из царей слонов — огромные, как горы, — рожденные в прославленном роду могучих слонов Анжаны и Ваманы, были повержены там. Эта картина показывает: в ярости войны ни знатность происхождения, ни одна лишь сила не способны уберечь даже величайших от гибели.