संछन्ना वसुधा तत्र द्यौगग्रहैरिव भारत । माननीय भरतनरेश! योद्धाओंके हारों, आभूषणों, वस्त्रों और अनुकर्षोंसे आच्छादित हुई वहाँकी भूमि तारोंसे व्याप्त हुए आकाशके समान जान पड़ती थी
sañchannā vasudhā tatra dyauḥ grahair iva bhārata | mānanīya bharatanareśa! yoddhāōṃke hārōṃ, ābhūṣaṇōṃ, vastrōṃ aura anukarṣōṃse ācchādit huī vahāṃkī bhūmi tārōṃse vyāpta huē ākāśake samān jāna paṛtī thī |
Санджая сказал: О Бхарата, о досточтимый царь Бхаратов, земля там была сплошь покрыта — усыпанная венками, украшениями, одеждами и сбруей воинов, — так что поле брани казалось небом, полным звезд. Этот образ показывает, как война обращает человеческую роскошь в рассеянный сор, сурово напоминая о нравственной цене насилия и о хрупкости мирского блеска.
संजय उवाच
The verse uses a striking simile—battlefield debris resembling a star-filled sky—to highlight the impermanence of worldly adornment and the ethical gravity of war: what once signified honor and prosperity becomes scattered remnants amid destruction.
Sanjaya describes to King Dhṛtarāṣṭra the aftermath on the battlefield: the ground is blanketed with warriors’ garlands, ornaments, clothing, and trappings, creating a visual scene comparable to the heavens filled with stars.