
Nṛga-upākhyāna: Brāhmaṇa-sva and the Consequence of Misappropriated Gift-Cattle (कृकलास-रूपे नृगोपाख्यानम्)
Upa-parva: Brāhmaṇa-sva Anuśāsana (Instruction on Brahmin Property and Non-appropriation)
Bhīṣma narrates an exemplum about King Nṛga to illustrate the severity of brāhmaṇa-sva appropriation. In Dvāravatī, water-seekers discover a concealed well in which a massive lizard (kṛkalāsa) is trapped. Unable to extract it, they inform Vāsudeva (Kṛṣṇa), who lifts it out. The being reveals himself as King Nṛga, renowned for extensive gifting, yet fallen into a degraded condition due to an inadvertent wrong: a cow from a brāhmaṇa’s herd strayed into Nṛga’s cattle and was later given away as a gift to another brāhmaṇa. When the original owner reclaimed it, both brāhmaṇas contested ownership and appealed to Nṛga as donor. Nṛga offered large compensations—hundreds and even vast numbers of cows, plus valuables—but the recipient refused, insisting on the original cow. Nṛga then recounts his post-mortem audience with Yama (Dharmarāja), who acknowledges Nṛga’s immense merit yet identifies a residual fault: an untrue pledge of protection, failure in promise, and taking brāhmaṇa property—described as a threefold transgression. Nṛga chooses to undergo the painful consequence first, resulting in his non-human embodiment in the well, while retaining memory. After a thousand years, Kṛṣṇa’s intervention—foretold by Yama—liberates him, and he ascends to higher worlds. Kṛṣṇa concludes with an explicit norm: one who understands should not take brāhmaṇa property; it destroys the taker as the brāhmaṇa’s cow destroyed Nṛga, and association with the virtuous is not fruitless, since it facilitated Nṛga’s release. The chapter closes by warning against wrongdoing toward cows and emphasizing that both giving and harm bear corresponding results.
Chapter Arc: युधिष्ठिर, दान-धर्म की सूक्ष्मताओं को जानने की उत्कंठा से, भीष्म से पूछते हैं—दह्यमान (कष्टग्रस्त) ब्राह्मण को उपानह (जूते) देने का फल क्या होता है? → भीष्म क्रमशः दानों की शृंखला खोलते हैं—जूता, शकट (गाड़ी), तिल, भूमि, गौ और अन्न—और बताते हैं कि दान केवल वस्तु-प्रदान नहीं, बल्कि जीवन-यात्रा के काँटों, विषमताओं और संकट-पथों को पार कराने वाला धर्म-सेतु है। भूमि-दान में ‘किस भूमि का दान न किया जाए’ जैसी मर्यादाएँ (ऊसर/निर्दग्ध भूमि) जोड़कर वे दान की शुद्धता और विवेक की कसौटी रखते हैं। → गोदान-माहात्म्य का उत्कर्ष आता है—गौ को तपस्वियों से भी श्रेष्ठ कहा जाता है; देव-स्तुति और महेश्वर का तप-सम्बन्धित संकेत (महेश्वर तपस्ताभिः सह) दान को ब्रह्माण्डीय धर्म-व्यवस्था से जोड़ देता है। गौ के बहुविध उपकार (दूध, दही, घी, गोबर, चमड़ा, हड्डी, सींग, बाल) और ब्रह्मलोक/चन्द्र-सहवास जैसी परमगति की प्रतिज्ञा गोदान को अध्याय का शिखर बना देती है। → भीष्म दानों के फल को ‘अक्षय’ और ‘लोक-प्राप्ति’ के रूप में स्थिर करते हैं—अन्नदान (विशेषतः कार्तिक शुक्लपक्ष/कौमुदी) से दुर्ग-संकट-तरण और परलोक में अनन्त्य; भूमि-दान में योग्य भूमि का विधान; और गोदान से दीर्घकालिक पुण्य-सम्पदा। युधिष्ठिर के प्रश्न का उत्तर व्यापक दान-धर्म के विधान में परिणत हो जाता है। → इसके बाद ‘गोदान का माहात्म्य’ और अधिक विस्तार से बताने का संकेत देकर भीष्म आगे की कथा-धारा के लिए द्वार खोलते हैं।
Verse 1
षट्षष्टितमो<5 ध्याय: जूता
Юдхиштхира сказал: «Дед, поведай мне, какую заслугу обретает тот, кто дарует обувь брахману, чьи ступни горят (от зноя)».
Verse 2
भीष्म उवाच उपानहीौ प्रयच्छेद् यो ब्राह्मणे भ्य: समाहित: । मर्दते कण्टकान् सर्वान् विषमान्निस्तरत्यपि
Бхишма сказал: «О Юдхиштхира, тот, кто с собранным и сосредоточенным умом дарует обувь брахманам, попирает все “шипы” (препятствия) и переходит даже через неровные и тяжкие бедствия. Такой даритель возвышается над врагами; и в ином рождении обретает сияющую колесницу, запряжённую мулами.»
Verse 3
स शत्रूणामुपरि च संतिष्ठति युधिष्ठिर । यान॑ चाश्वतरीयुक्त तस्य शुभ्र॑ं विशाम्पते
Бхишма сказал: «О Юдхиштхира, такой человек возвышается над врагами и стоит над ними как властитель. О владыка народа, в ином рождении он обретает сияющее средство передвижения — блистающую колесницу, запряжённую мулами.»
Verse 4
उपतिष्ठति कौन्तेय रौप्पकाउ्चन भूषितम् । शकटं दम्यसंयुक्तं दत्त भवति चैव हि,कुन्तीकुमार! जो नये बैलोंसे युक्त शकट दान करता है, उसे चाँदी और सोनेसे जटित रथ प्राप्त होता है
Бхишма сказал: «О сын Кунти, тот, кто дарует в милостыню повозку, запряжённую новыми, хорошо выученными быками, получает в награду колесницу, украшенную серебром и золотом».
Verse 5
युधिछिर उवाच यत् फलं तिलदाने च भूमिदाने च कीर्तितम् | गोदाने चान्नदाने च भूयस्तद् ब्रूहि कौरव
Юдхиштхира сказал: «О Каурав, поведай мне вновь и подробнее, какая награда провозглашена за дар кунжута, за дар земли, за дар коров и за дар пищи».
Verse 6
भीष्म उवाच शृणुष्व मम कौन्तेय तिलदानस्य यत् फलम् | निशम्य च यथान्यायं प्रयच्छ कुरुसत्तम,भीष्मजीने कहा--कुन्तीनन्दन! कुरुश्रेष्ठ! तिलदानका जो फल है, वह मुझसे सुनो और सुनकर यथोचित रूपसे उसका दान करो
Бхишма сказал: «О сын Кунти, лучший из Куру, выслушай от меня плод дара кунжута. Услышав, подавай милостыню надлежащим образом, по справедливости».
Verse 7
पितृणां परमं भोज्यं तिला: सृष्टा: स्वयम्भुवा । तिलदानेन वै तस्मात् पितृपक्ष: प्रमोदते
Бхишма сказал: «Кунжут, сотворённый Саморожденным (Брахмой), — высшая пища-подношение для Питров (духов предков). Потому дар кунжута приносит им в Питрипакшу — время, посвящённое предкам, — великую радость и удовлетворение».
Verse 8
माघमासे तिलान् यस्तु ब्राह्मणेभ्य: प्रयच्छति । सर्वसत्त्वसमाकीर्ण नरकं स न पश्यति,जो माघ मासमें ब्राह्मणोंको तिल दान करता है, वह समस्त जन्तुओंसे भरे हुए नरकका दर्शन नहीं करता
Бхишма сказал: «Кто в месяц Магха подаёт в дар кунжут брахманам, тот не узрит ада, переполненного всякого рода существами».
Verse 9
सर्वसत्रैश्न यजते यस्तिलैर्यजते पितृन् | न चाकामेन दातव्यं तिलश्राद्धं कदाचन
Бхишма сказал: Тот, кто почитает Отцов (Питров) кунжутом, словно совершил все жертвоприношения. Но кунжутное подношение в шраддхе не следует делать без намерения и внутреннего устремления; его нельзя совершать равнодушно — лишь с ясной целью, с верой и благоговением.
Verse 10
महर्षे: कश्यपस्यैते गात्रेभ्य: प्रसृतास्तिला: । ततो दिव्यं गता भावं प्रदानेषु तिला: प्रभो
Бхишма сказал: «О владыка, говорят, что эти кунжутные семена возникли и распространились из членов великого мудреца Кашьяпы. Потому-то для цели дарения кунжут обрел божественный характер.»
Verse 11
पौष्टिका रूपदाश्चैव तथा पापविनाशना: । तस्मात् सर्वप्रदानेभ्यस्तिलदानं विशिष्यते,तिल पौष्टिक पदार्थ है। वे सुन्दर रूप देनेवाले और पापनाशक हैं। इसलिये तिल-दान सब दानोंसे बढ़कर है
Бхишма сказал: Кунжут питателен; он дарует красоту облика и также уничтожает грех. Потому среди всех даров дар кунжута считается особенно превосходным — его восхваляют за силу укреплять тело, облагораживать состояние и очищать нравственную вину.
Verse 12
आपफस्तम्बश्न मेधावी शड्खश्न लिखितस्तथा । महर्षिगौतमश्नापि तिलदानैर्दिवं गता:,परम बुद्धिमान महर्षि आपस्तम्ब, शंख, लिखित तथा गौतम--ये तिलोंका दान करके दिव्यलोकको प्राप्त हुए हैं
Бхишма сказал: Мудрейший риши Апастамба, а также Шанкха и Ликхита, и великий провидец Гаутама — дарением кунжута (тила-дана) достигли небес. Учение же таково: даже простая, предписанная милостыня, совершенная с верой и должным благочестием, становится могучим средством заслуги и восхождения в высшие миры.
Verse 13
तिलहोमरता विदप्रा: सर्वे संयतमै थुना: । समा गव्येन हविषा प्रवृत्तिषु च संस्थिता:
Бхишма сказал: Все те брахманы, сведущие в Ведах и обуздавшие себя, постоянно совершали возлияние в огонь с кунжутом (тила-хома), держась вдали от плотского соития. Кунжут признается пригодным для хависа, подобно коровьему гхи; потому его принимают в жертвенных обрядах и он требуется во многих ритуальных деяниях.
Verse 14
सर्वेषामिति दानानां तिलदानं विशिष्यते । अक्षयं सर्वदानानां तिलदानमिहोच्यते
Бхишма сказал: «Среди всех даров особенно превосходен дар кунжута. Здесь он назван “неистощимым” — таким подаянием, чья заслуга не убывает, превосходя прочие дары долговечным духовным плодом».
Verse 15
अतः तिलदान सब दानोंसे बढ़कर है। तिलदान यहाँ सब दानोंमें अक्षय फल देनेवाला बताया जाता है ।।
Бхишма сказал: «Потому дар кунжута выше всех даров; здесь сказано, что он приносит “неистощимый” плод. В древние времена, когда иссяк хави́с (жертвенная облатка), царственный риши Кушика — пылающий подвижник, сокрушитель врагов — возлил кунжут в три священных огня и насытил их. Этим деянием он достиг высшего состояния. Таково наставление: тиладана и приношения кунжута, совершённые с намерением, согласным с дхармой, необычайно действенны и дают заслугу долговечную, ‘неубывающую’.»
Verse 16
इति प्रोक्त कुरुश्रेष्ठ तिलदानमनुत्तमम् | विधान येन विधिना तिलानामिह शस्यते,कुरुश्रेष्ठ! इस प्रकार जिस विधिके अनुसार तिलदान करना उत्तम माना गया है, वह सर्वोत्तम तिलदानका विधान यहाँ बताया गया
Бхишма сказал: «Так, о лучший из куру, описан несравненный дар кунжута. Здесь я изложил надлежащее установление — тот самый порядок, по которому тиладана восхваляется как приносящая заслугу, о первейший из куру.»
Verse 17
अत ऊर्ध्व॑ निबोधेद॑ं देवानां यट्टमिच्छताम् । समागमे महाराज ब्रह्मणा वै स्वयम्भुवा
Бхишма сказал: «Теперь, о царь, уразумей, что произошло затем, — что устроили боги, желая именно этого исхода, на великом собрании под водительством Брахмы, Саморождённого.»
Verse 18
महाराज! इसके बाद यज्ञकी इच्छावाले देवताओं और स्वयम्भू ब्रह्माजीका समागम होनेपर उनमें परस्पर जो बातचीत हुई थी, उसे बता रहा हूँ, इसपर ध्यान दो ।।
Бхишма сказал: «О великий царь, далее я поведаю тебе беседу, что состоялась, когда боги, желая совершить жертвоприношение, собрались вместе с Брахмой, Саморождённым. Внимай этому. Боги, устремлённые к жертве, приблизились к Брахме и попросили благой участок земли, говоря: “О владыка земли, даруй нам на земле место благоприятное, где мы могли бы совершить жертву.”»
Verse 19
देवा ऊचु भगवंस्त्व॑ प्रभुर्भूमे: सर्वस्य त्रिदिवस्य च । यजेमहि महाभाग यज्ञ भवदनुज्ञया
Боги сказали: «О Благословенный Владыка, ты — государь земли и всего небесного мира. Потому, о великоодарённый судьбой, с твоего дозволения мы совершим жертвоприношение на земле».
Verse 20
नाननुज्ञातभूमिहि यज्ञस्य फलमश्षुते । त्वं हि सर्वस्य जगत: स्थावरस्य चरस्य च
Бхишма сказал: «Жертвоприношение приносит плод лишь тогда, когда совершается на земле, должным образом дозволенной и утверждённой; иначе его заслуга не обретается поистине. Ибо ты — верховная власть над всем этим миром, над всем неподвижным и всем движущимся; потому справедливое дозволение и повеление в конечном счёте исходят от тебя».
Verse 21
प्रभुर्भवसि तस्मात्त्वं समनुज्ञातुमरहसि । क्योंकि भूस्वामी जिस भूमिपर यज्ञ करनेकी अनुमति नहीं देता, उस भूमिपर यदि यज्ञ किया जाय तो उसका फल नहीं होता। आप सम्पूर्ण चराचर जगतके स्वामी हैं; अतः पृथ्वीपर यज्ञ करनेके लिये हमें आज्ञा दीजिये ।।
Бхишма сказал: «Ты — владыка; потому тебе надлежит даровать дозволение. (Ибо если хозяин земли не разрешит жертвоприношение на своей земле, то жертва, совершённая там, не приносит плода.) Поскольку ты — господин всего сущего, движущегося и неподвижного, повели нам совершить жертвоприношение на земле». Брахма ответил: «О лучшие из богов, я дарую вам долю земли».
Verse 22
देवा ऊचु भगवन् कृतकार्या: सम यक्ष्महे स्वाप्तदक्षिणै:
Боги сказали: «О Благословенный Владыка, наше дело свершилось. Ныне мы поклоняемся тебе, должным образом преподнеся дакшину (dakṣiṇā) — предписанные жертвенные вознаграждения».
Verse 23
इमं तु देशं मुनय: पर्युपासन्ति नित्यदा । देवताओंने कहा--भगवन्! हमारा कार्य हो गया। अब हम पर्याप्त दक्षिणावाले यज्ञपुरुषका यजन करेंगे। यह जो हिमालयके पासका प्रदेश है, इसका ऋषि-मुनि सदासे ही आश्रय लेते हैं (अत: हमारा यज्ञ भी यहीं होगा) ।।
Бхишма сказал: «Эта область — та, куда мудрецы неизменно приходят и чтут её.» Тогда боги сказали: «О почтенный, наше дело свершилось. Ныне мы почтим Владыку жертвы (Яджняпурушу) обрядом, наделённым достаточной дакшиной (dakṣiṇā). Эта земля близ Гималаев издавна служит прибежищем провидцев и подвижников; потому и нашу жертву мы совершим здесь». И тогда явились Агастья, Канва, Бхригу, Атри и Вришакопи.
Verse 24
असितो देवलश्वचैव देवयज्ञमुपागमन् । ततो देवा महात्मान ईजिरे यज्ञमच्युतम्
Бхишма сказал: «Асита и Девала приблизились к божественному жертвоприношению. Тогда боги, великодушные и благородные, совершили то безошибочное, неуклонное жертвоприношение (Ачьюта)».
Verse 25
तथा समापयामासुर्यथाकाल सुरपर्षभा: । तदनन्तर अगस्त्य, कण्व, भृगु, अत्रि, वृषाकपि, असित और देवल देवताओंके उस यज्ञमें उपस्थित हुए। तब महामनस्वी देवताओंने यज्ञपुरुष अच्युतका यजन आरम्भ किया और जन श्रेष्ठ देवगणोंने यथासमय उस यज्ञको समाप्त भी कर दिया || २३-२४ $ ।।
Бхишма сказал: «Так, в надлежащее время, лучшие среди богов довели обряд до завершения. После этого прибыли и присутствовали на том жертвоприношении богов мудрецы Агастья, Канва, Бхригу, Атри, Вришакопи, Асита и Девала. Тогда божества, исполненные возвышенного духа, начали почитание Ачьюты как самого Яджня‑Пуруши, и благородные сонмы богов должным образом завершили жертву в назначенный срок».
Verse 26
प्रादेशमात्र भूमेस्तु यो दद्यादनुपस्कृतम्
Бхишма сказал: «Даже тот, кто дарует лишь небольшой отмеренный участок земли, отданный просто, без украшений, совершает значимое даяние (дана).»
Verse 27
शीतवातातपसहां गृहभूमिं सुसंस्कृताम्
Бхишма сказал: «(Следует даровать) хорошо устроенную землю под жилище, способную выдержать холод, ветер и зной, дабы жизнь можно было вести с достоинством и самообладанием.»
Verse 28
मुदितो वसति प्राज्ञ: शक्रेण सह पार्थिव
Бхишма сказал: «О царь, мудрый, исполненный радости, пребывает в обществе Шакры (Индры)».
Verse 29
अध्यापककुले जात: श्रोत्रियो नियतेन्द्रिय:
Бхишма сказал: «Рождённый в доме учителя, сведущий в Ведах и обуздавший свои чувства — такой человек отмечен воспитанием, праведным поведением и внутренним самообладанием».
Verse 30
तथा गवार्थे शरणं शीतवर्षसहं दृढम्
Бхишма сказал: «Так же и ради коров следует устроить крепкое убежище — способное выдержать холод и дождь».
Verse 31
क्षेत्रभूमिं ददललोके शुभां श्रियमवाप्लुयात्
Бхишма сказал: «Тот, кто дарует достойному человеку плодородный участок земли, обретает благую удачу, достаток и благополучие».
Verse 32
न चोषरां न निर्दग्धां महीं दद्यात् कथंचन
Бхишма сказал: «Ни при каких обстоятельствах не следует дарить землю солончаковую и бесплодную, равно как и землю, выжженную огнём и ставшую непригодной».
Verse 33
पारक्ये भूमिदेशे तु पितृणां निर्वपेत् तु यः
Бхишма сказал: «Кто, находясь на чужой земле или в далёкой стране, совершает предписанное приношение Отцам (питрам, pitṛs)…»
Verse 34
तदभूमिं वापि पितृभि: श्राद्धकर्म विहन्यते । जो परायी भूमिमें पितरोंके लिये श्राद्ध करता है, अथवा जो उस भूमिको पितरोंके लिये दानमें देता है, उसके वे श्राद्धकर्म और दान दोनों ही नष्ट होते (निष्फल हो जाते) हैं ।।
Если кто совершает шраддху (śrāddha) для предков на чужой земле, то та шраддха разрушается и становится бесплодной. И если он дарует ту же землю предкам, то и шраддха, и дар — оба оказываются тщетны. Потому мудрый должен сперва купить землю и лишь затем даровать её, пусть даже малую.
Verse 35
अटवीपर्वताश्रैव नद्यस्तीर्थानि यानि च
Бхишма сказал: «Леса и горы, равно как реки и священные броды (тīртхи), что находятся там, не принадлежат одному частному владельцу; их считают общими для всех. Поэтому, совершая шраддху (śrāddha) в таких местах, нет нужды покупать землю. О владыка народа, так изложен плод дара земли».
Verse 36
सर्वाण्यस्वामिकान्याहुर्न हि तत्र परिग्रह: । इत्येतद् भूमिदानस्य फलमुक्तं विशाम्पते
Бхишма сказал: «Говорят, что все такие места не имеют частного владельца, ибо там невозможно личное присвоение. О владыка народа, так и сказан плод дара земли».
Verse 37
अतः परं तु गोदानं कीर्तयिष्यामि तेडनघ । गावो5धिकास्तपस्वि भ्यो यस्मात् सर्वेभ्य एव च
Бхишма сказал: «Теперь, о безгрешный, я поведаю о даре коров (го-дана, go-dāna). Ибо коровы почитаются превосходящими—even аскетов—и вообще всех прочих, за всеобщую пользу, которую они приносят».
Verse 38
ब्राह्मो लोके वसन्त्येता: सोमेन सह भारत
Бхишма сказал: «О Бхарата, эти женщины пребывают в мире Брахмы (Brahmā-loka) вместе с Сомой (Soma)».
Verse 39
पयसा हविषा दध्ना शकृता चाथ चर्मणा
Бхишма сказал: «(Предписанный обряд) можно совершить и молоком, и жертвенным приношением (хавис), и простоквашей, и коровьим навозом, а также кожей».
Verse 40
नासां शीतातपौ स्यातां सदैता: कर्म कुर्वते,इन्हें सर्दी, गर्मी और वर्षाका भी कष्ट नहीं होता है। ये सदा ही अपना काम किया करती हैं। इसलिये ये ब्राह्मणोंक साथ परमपदस्वरूप ब्रह्मलोकमें चली जाती हैं
Бхишма сказал: «Ни холод, ни зной не тяготят их; они непрестанно исполняют назначенное им дело. Потому вместе с брахманами они идут в Брахмалоку — высшее состояние, достигаемое стойкостью в долге и дисциплиной поведения».
Verse 41
न वर्षविषयं वापि दुःखमासां भवत्युत । ब्राह्मणैः सहिता यान्ति तस्मात् पारमकं पदम्
Бхишма сказал: «Даже тяготы, связанные с сезоном дождей, не постигают их. Потому, в сопровождении брахманов, они идут к высшему состоянию».
Verse 42
एंक गोब्राह्मणं तस्मात् प्रवदन्ति मनीषिण: । रन्तिदेवस्य यज्ञे ता: पशुत्वेनोपकल्पिता:
Бхишма сказал: «Потому мудрецы утверждают, что корова и брахман едины по сущности. В жертвоприношении царя Рантидевы те коровы были назначены “жертвенными животными” лишь в обрядовом смысле — они были отведены для дарения. Оттого и говорится, что река по имени Чарманвати потекла от изобилия шкур. Но те коровы не были связаны участью закланных зверей: они были предназначены для подаяния».
Verse 43
अतश्चर्मण्वती राजन् गोचर्मभ्य: प्रवर्तिता । पशुत्वाच्च विनिर्मुक्ता: प्रदानायोपकल्पिता:
Бхишма сказал: «Потому, о царь, река по имени Карманвати потекла от коровьих шкур. Те коровы, освобождённые от положения простых жертвенных животных, были особо отведены для дарения».
Verse 44
ता इमा बिप्रमुख्येभ्यो यो ददाति महीपते । निस्तरेदापदं कृच्छां विषमस्थो5पि पार्थिव
Бхишма сказал: «О царь, тот, кто дарует этих коров первейшим из брахманов, перейдёт даже через тяжкое бедствие. Даже если владыка окажется в опасном положении, такой дар становится средством избавления от великой скорби».
Verse 45
गवां सहस्रद: प्रेत्य नरकं न प्रपद्यते । सर्वत्र विजयं चापि लभते मनुजाधिप,जो एक सहस््र गोदान कर देता है, वह मरनेके बाद नरकमें नहीं पड़ता। नरेश्वर! उसे सर्वत्र विजय प्राप्त होती है
Бхишма сказал: «О владыка людей, тот, кто дарует тысячу коров, после смерти не падёт в ад. Более того, он обретает победу повсюду».
Verse 46
अमृतं वै गवां क्षीरमित्याह त्रिदशाधिप: । तस्माद् ददाति यो धेनुममृतं स प्रयच्छति,देवराज इन्द्रने कहा है कि 'गौओंका दूध अमृत है"; जो दूध देनेवाली गौका दान करता है, वह अमृत दान करता है
Бхишма сказал: «Индра, владыка богов, провозгласил, что коровье молоко — воистину нектар. Потому тот, кто дарует в милостыню дойную корову, по сути приносит дар самого нектара».
Verse 47
अग्नीनामव्ययं होतद्धौम्यं वेदविदो विदु: । तस्माद् ददाति यो थेनुं स हौम्यं सम्प्रयच्छति
Бхишма сказал: «Знающие Веды ведают, что возлияние, именуемое “хаумья”, — приношение, ввергаемое в священные огни, — даёт нетленный плод. Потому тот, кто дарует дойную корову, по сути преподносит само вещество жертвенного хависа, поддерживает священные обряды и стяжает долговечную заслугу».
Verse 48
स्वर्गो वै मूर्तिमानेष वृषभं यो गवां पतिम् । विप्रे गुणयुते दद्यात् स वै स्वर्गे महीयते
Бхишма сказал: «Этот бык — владыка коров — словно бы является воплощённым образом самого неба. Тот, кто дарует такого быка добродетельному и достойному брахману, будет почитаем и утверждён в небесном мире».
Verse 49
प्राणा वै प्राणिनामेते प्रोच्यन्ते भरतर्षभ । तस्माद् ददाति यो थेनुं प्राणानेष प्रयच्छति
Бхишма сказал: «О бык среди Бхаратов, этих коров называют самими “дыханиями жизни” живых существ, ибо они поддерживают жизнь, питая других. Потому тот, кто дарует в милостыню дойную корову, по сути приносит дар самой жизни».
Verse 50
गाव: शरण्या भूतानामिति वेदविदो विदु: । तस्माद् ददाति यो थेनुं शरणं सम्प्रयच्छति
Бхишма сказал: «Знатоки Вед утверждают, что коровы — прибежище для всех живых существ. Потому тот, кто дарует в милостыню дойную корову, по сути дарует приют — становится защитником и дающим кров другим».
Verse 51
न वधार्थ प्रदातव्या न कीनाशे न नास्तिके । गोजीविने न दातव्या तथा गौर्भरतर्षभ
Бхишма сказал: «О бык среди Бхаратов, корову никогда не следует отдавать тому, кто просит её с намерением убить. Так же не следует давать её мяснику, неверующему (настике), тому, кто живёт, эксплуатируя коров, торговцу молоком и молочными продуктами, и тому, кто пренебрегает пятью ежедневными жертвенными обязанностями. Дар коровы — священное доверие; его следует вручать лишь тем рукам, что будут её хранить и чтить».
Verse 52
ददत् स तादृशानां वै नरो गां पापकर्मणाम् | अक्षयं नरकं यातीत्येवमाहुर्महर्षय:,ऐसे पापकर्मी मनुष्योंको जो गाय देता है, वह मनुष्य अक्षय नरकमें गिरता है, ऐसा महर्षियोंका कथन है
Бхишма сказал: «Человек, который отдаёт корову людям такого рода — занятым греховными делами, — падает в неистощимый ад; так возвещают великие мудрецы».
Verse 53
न कृशां नापवत्सां वा वन्ध्यां रोगान्वितां तथा । नव्यंगां न परिश्रान्तां दद्याद् गां ब्राह्मणाय वै
Бхишма сказал: «Не следует даровать корову брахману, если она истощена, или лишилась телёнка, или бесплодна, или больна; также — если она уродлива, лишена какого-либо члена или изнурена усталостью и старостью. Дар, призванный почтить дхарму, должен быть пригодным и благим, а не порочным подношением, становящимся бременем».
Verse 54
दशगोसहस््रदो हि शक्रेण सह मोदते । अक्षयॉल्लभते लोकान् नर: शतसहस्रश:
Бхишма сказал: «Тот, кто дарует десять тысяч коров, радуется в обществе Шакры (Индры). Такой человек достигает миров нетленных — воистину, сотнями тысяч путей».
Verse 55
दस हजार गोदान करनेवाला मनुष्य इन्द्रके साथ रहकर आनन्द भोगता है और जो लाख गौओंका दान कर देता है, उस मनुष्यको अक्षय लोक प्राप्त होते हैं ।।
Бхишма сказал: «Человек, дарующий десять тысяч коров, вкушает блаженство, пребывая в обществе Индры; а тот, кто жертвует сто тысяч коров, достигает миров нетленных. Так возвещены дары коров и кунжута. Теперь же слушай, о Бхарата, и о даре земли — и о даре пищи.»
Verse 56
भारत! इस प्रकार गोदान, तिलदान और भूमिदानका महत्त्व बतलाया गया। अब पुनः अन्नदानकी महिमा सुनो ।।
Бхишма сказал: «О Бхарата, так разъяснено величие дарения коров, кунжута и земли. Теперь же вновь выслушай славу дарения пищи. О сын Кунти, мудрые называют подаяние пищи главным среди всех даров; ибо, даруя пищу, царь Рантидева достиг небес.»
Verse 57
भ्रान्ताय क्षुधितायान्न यः प्रयच्छति भूमिप: । स्वायम्भुवं महत् स्थानं स गच्छति नराधिप,नरेश्वर! जो भूमिपाल थके-माँदे और भूखे मनुष्यको अन्न देता है, वह ब्रह्माजीके परमधाममें जाता है
Бхишма сказал: «О царь, правитель, который подает пищу заблудшему, изнуренному и голодному, достигает великой обители Сваямбхувы (Брахмы).»
Verse 58
न हिरण्यैर्न वासोभिननान्यदानेन भारत । प्राप्रुवन्ति नरा: श्रेयो यथा ह्व[न्नप्रदा: प्रभो
Бхишма сказал: «О Бхарата, люди не обретают истинного благополучия и высшего блага дарами золота, одежд или иной милостыни так, как обретают это даром пищи.»
Verse 59
अन्न वै प्रथम द्रव्यमन्नं श्रीक्ष परा मता । अन्नात् प्राण: प्रभवति तेजो वीर्य बल॑ तथा,अन्न प्रथम द्रव्य है। वह उत्तम लक्ष्मीका स्वरूप माना गया है। अन्नसे ही प्राण, तेज, वीर्य और बलकी पुष्टि होती है
Бхишма сказал: Пища воистину — первейшая из всех субстанций; её почитают высшим обликом благополучия (Шри, Śrī). Из пищи возникают и ею поддерживаются жизненное дыхание, сияние, доблесть, мощь и сила. Потому почитание и дарование пищи представлено как первейший нравственный долг, ибо оно утверждает жизнь и те способности, посредством которых исполняется дхарма.
Verse 60
सद्यो ददाति यश्चान्नं सदैकाग्रमना नर: | न स दुर्गाण्यवाप्रोतीत्येवमाह पराशर:,पराशर मुनिका कथन है कि “जो मनुष्य सदा एकाग्रचित्त होकर याचकको तत्काल अन्नका दान करता है, उसपर कभी दुर्गम संकट नहीं पड़ता”
Бхишма сказал: Так возвестил Парашара — когда человек, с умом, неизменно собранным и сосредоточенным, тотчас подаёт пищу просящему, такой даритель не впадает в бедствия, которые трудно перейти. Учение восхваляет скорую и внимательную милостыню пропитания как охранительный дхармический поступок.
Verse 61
अर्चयित्वा यथान्यायं देवेभ्यो5न्न॑ निवेदयेत् यदन्ना हि नरा राजंस्तदन्नास्तस्य देवता:
Бхишма сказал: О царь, человеку следует ежедневно, по предписанному шастрами обряду, почитать богов и подносить им пищу как приношение. Ибо какую пищу вкушает человек, ту же пищу принимают и его божества.
Verse 62
कौमुदे शुक्लपक्षे तु योऊन्नदानं करोत्युत | स संतरति दुर्गाणि प्रेत्य चानन्त्यमश्लुते,जो कार्तिक मासके शुक्लपक्षमें अन्नका दान करता है, वह दुर्गम संकटसे पार हो जाता है और मरकर अक्षय सुखका भागी होता है
Бхишма сказал: В светлую половину месяца времени Каумуди тот, кто совершает дар пищи, переходит через труднопреодолимые опасности и препятствия; а после смерти обретает бесконечное, неистощимое блаженство. Этот стих прославляет анна-дану (дар пищи) как практический дхармический поступок: его заслуга хранит в жизни и дарует долговечное благо по ту сторону смерти.
Verse 63
अभुकक्त्वातिथये चाजन्न॑ प्रयच्छेद् य: समाहित: । स वैब्रद्याविदां लोकान् प्राप्तुयाद् भरतर्षभ
Бхишма сказал: О бык среди Бхаратов, человек, который, с собранным и сосредоточенным умом, подаёт пищу гостю, оставаясь сам голодным, — такой даритель достигает миров ведающих Брахмана. Стих прославляет самоотверженное гостеприимство как высокую форму дхармы, где личное лишение добровольно принимается ради священного долга перед атитхи.
Verse 64
सुकृच्छामापदं प्राप्तश्नान्नद: पुरुषस्तरेत् । पापं तरति चैवेह दुष्कृतं चापकर्षति
Бхишма учит: тот, кто дарует пищу (анна-дана — дар, питающий других), способен перейти через бедствие даже самое тяжкое, когда оно обрушится на него. Уже в этой жизни он выходит за пределы греха и также отводит и уничтожает последствия и склонности к будущим дурным деяниям.
Verse 65
इस प्रकार श्रीमह्ा भारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें पैंसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Бхишма сказал: «Так я возвестил плоды этих даров — дар пищи, дар кунжута, дар земли и дар коров». Этими словами завершается наставление о дхарме дарения в Анушасана-парве, утверждая, что каждый вид даны (dāna), принесённый по должному правилу, даёт особые и прославляемые духовные плоды.
Verse 66
इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि षट्षष्टितमो5ध्याय:
Так оканчивается шестьдесят шестая глава раздела Дана-дхарма в Анушасана-парве почитаемой «Махабхараты». Это колофон, отмечающий завершение наставления Бхишмы и помещающий его в этическое рассуждение о дарах и праведном поведении.
Verse 213
यस्मिन् देशे करिष्यध्वं यज्ञान् काश्यपनन्दना: | ब्रह्माजीने कहा--काश्यपनन्दन सुरश्रेष्ठणण! तुमलोग पृथ्वीके जिस प्रदेशमें यज्ञ करोगे, वही भूभाग मैं तुम्हें दे रहा हूँ
Бхишма сказал: «О потомки Кашьяпы, в какой бы области вы ни совершали свои жертвоприношения (яджня), та самая земля даруется вам». Эти слова показывают жертву не просто как обряд, но как дхармический поступок, который узаконивает поселение и попечение о земле через священный долг, а не через насилие.
Verse 256
षष्ठमंशं क्रतोस्तस्य भूमिदान प्रचक्रिरे । पर्वतराज हिमालयके पास यज्ञ पूरा करके देवताओंने भूमिदान भी किया, जो उस यज्ञके छठे भागके बराबर पुण्यका जनक था
Бхишма сказал: Затем они совершили дар земли (бхуми-дана), пожертвование, считающееся приносящим заслугу, равную одной шестой части того жертвоприношения. В этической рамке Анушасана-парвы этот стих подчёркивает: яджня не завершается одним лишь обрядом; она венчается даной — особенно даром земли — через который жертвенная заслуга разделяется и становится опорой общества.
Verse 266
न सीदति स कृच्छेषु न च दुर्गाण्यवाप्रुते । जिसको खोदखादकर खराब न कर दिया गया हो, ऐसे प्रादेशमात्र भूभागका भी जो दान करता है, वह न तो कभी दुर्गम संकटोंमें पड़ता है और न पड़नेपर कभी दुःखी ही होता है
Бхишма сказал: Тот, кто дарует даже малый участок земли, не изрытый и не испорченный, не тонет во времена нужды; и не падает в опасные, труднопроходимые бедствия — а если они и возникнут, он не становится несчастным. Смысл наставления в том, что дар должен быть целостным и благим, и что праведная щедрость становится защитой в час испытаний.
Verse 273
प्रदाय सुरलोकस्थ: पुण्यान्तेडपि न चाल्यते । जो सर्दी, गर्मी और हवाके वेगको सहन करनेयोग्य सजी-सजायी गृह-भूमि दान करता है, वह देवलोकमें निवास करता है। पुण्यका भोग समाप्त होनेपर भी वहाँसे हटाया नहीं जाता
Бхишма сказал: Тот, кто дарует в милостыню хорошо устроенное домовладение, способное выдержать холод, жар и напор ветров, обретает пребывание в мире богов. И даже когда иссякнет наслаждение этим заслугой, его не низвергают оттуда. Наставление прославляет продуманное, заботящееся о благе дарение: дар, который действительно укрывает и поддерживает других, приносит долговечную духовную награду.
Verse 286
प्रतिश्रयप्रदानाच्च सो$पि स्वर्गे महीयते । पृथ्वीनाथ! जो विद्वान् गृहदान करता है, वह भी उसके पुण्यसे इन्द्रके साथ आनन्दपूर्वक निवास करता और स्वर्गलोकमें सम्मानित होता है
Бхишма сказал: И, даруя приют, он также возвышается на небесах. О владыка земли! Мудрец, который дарит жилище, силой этой заслуги радостно пребывает в небесном мире в обществе Индры и почитаем там.
Verse 296
गृहे यस्य वसेत् तुष्ट: प्रधानं लोकमश्रुते । अध्यापक-वंशमें उत्पन्न श्रोत्रिय एवं जितेन्द्रिय ब्राह्मण जिसके दिये हुए घरमें प्रसन्नतासे रहता है, उसे श्रेष्ठ लोक प्राप्त होते हैं
Бхишма сказал: Если учёный и дисциплинированный брахман — рождённый в роду наставников (adhyāpaka-vaṃśa), шротрия, сведущий в Ведах, и обуздавший чувства, — живёт довольный в доме, подаренном кем-то, то даритель достигает высочайших и наилучших миров. Стих утверждает, что гостеприимство и поддержка истинного учения — прямое деяние дхармы, приносящее превосходную заслугу.
Verse 303
आसप्तमं तारयति कुलं भरतसत्तम । भरतश्रेष्ठ) जो गौओंके लिये सर्दी और वर्षासे बचानेवाला सुदृढ़ निवासस्थान बनवाता है, वह अपनी सात पीढ़ियोंका उद्धार कर देता है
Бхишма сказал: «О лучший из Бхаратов, тот, кто устраивает для коров крепкое убежище, защищающее их от холода и дождей, становится причиной избавления своего рода до седьмого поколения». Стих изображает сострадательную заботу о коровах как конкретное деяние дхармы, чья заслуга простирается дальше личности — до самой линии предков и потомков.
Verse 313
रत्नभूमिं प्रदद्यात् तु कुलवंशं प्रवर्धयेत् । खेतके योग्य भूमि दान करनेवाला मनुष्य जगत्में शुभ सम्पत्ति प्राप्त करता है और जो रत्नयुक्त भूमिका दान करता है, वह अपने कुलकी वंश-परम्पराको बढ़ाता है
Бхишма сказал: Тот, кто дарует землю, пригодную для возделывания, обретает в мире благую, счастливую состоятельность; а тот, кто жертвует землю, богатую сокровищами, заставляет род своей семьи процветать и расширяться. Учение подчеркивает: дар должен быть поистине полезным и поддерживающим жизнь; а более высокий и редкий дар, как верят, приносит долговечную заслугу — и в обществе, и в роду.
Verse 326
न श्मशानपरीतां च न च पापनिषेविताम् । जो भूमि ऊसर, जली हुई और श्मशानके निकट हो तथा जहाँ पापी पुरुष निवास करते हों, उसे ब्राह्मणको नहीं देना चाहिये
Бхишма сказал: Не следует даровать — особенно брахману — землю, лежащую близ места кремации, и не следует даровать землю, где часто бывают или живут люди грешные. Такой дар нравственно неподобен, ибо он не дает чистой и достойной опоры для священной жизни и обрядов.
Verse 346
पिण्ड: पितृभ्यो दत्तो वै तस्यां भवति शाश्वत: । अतः विद्वान् पुरुषको चाहिये कि वह थोड़ी-सी भी भूमि खरीदकर उसका दान करे। खरीदकर अपनी की हुई भूमिमें ही पितरोंको दिया हुआ पिण्ड सदा स्थिर रहनेवाला होता है
Бхишма сказал: «Пинда (piṇḍa), погребальное приношение, данное Предкам (Питрам), становится непреходящим, когда совершается в связи с землей, которая поистине принадлежит тебе. Потому мудрецу следует купить хотя бы малый участок и пожертвовать его. Ибо пинда, принесенная Питрам, навеки утверждается, когда совершается на земле, приобретенной и ставшей твоей законной собственностью».
Verse 373
तस्मान्महेश्वरो देवस्तपस्ताभि: सहास्थित: । अनघ! इसके बाद मैं तुम्हें गोदानका माहात्म्य बताऊँगा। गौएँ समस्त तपस्वियोंसे बढ़कर हैं; इसलिये भगवान् शंकरने गौओंके साथ रहकर तप किया था
Бхишма сказал: «Потому великий Владыка, бог Махешвара, пребывал в подвижничестве вместе с теми коровами. О безгрешный, после этого я поведаю тебе величие дара коров. Коровы превосходят даже всех аскетов; потому сам Господь Шанкара совершал тапас, живя в их обществе.»
Verse 386
यांतां ब्रह्मर्षय: सिद्धा: प्रार्थयन्ति परां गतिम् । भारत! ये गौएँ चन्द्रमाके साथ उस ब्रह्मलोकमें निवास करती हैं, जो परमगतिरूप है और जिसे सिद्ध ब्रह्मर्षि भी प्राप्त करनेकी इच्छा रखते हैं
Бхишма сказал: «О Бхарата! Эти коровы пребывают в Брахмалоке вместе с Луной — в той Брахмалоке, что есть высшая участь, parama-gati, и к которой стремятся даже совершенные брахмариши (сиддхи). К этой цели они и направляются.»
Verse 396
अस्थिभिश्नोपकुर्वन्ति शृंगैवलिश्व भारत । भरतनन्दन! ये गौएँ अपने दूध, दही, घी, गोबर, चमड़ा, हड्डी, सींग और बालोंसे भी जगत्का उपकार करती रहती हैं
Бхишма сказал: «О Бхарата, радость рода Бхаратов, — коровы служат миру даже своими костями и рогами. Воистину, эти коровы непрестанно приносят благо вселенной своим молоком, простоквашей, гхи, навозом, кожей, костями, рогами и шерстью».
A mistaken transfer of a cow leads to conflicting brāhmaṇa claims; Nṛga must address competing rights while confronting the moral weight of having enabled retention of brāhmaṇa property despite offering compensatory restitution.
That brāhmaṇa property should not be taken by one who knows dharma; misappropriation is portrayed as ruinous, and wrongdoing toward cows is specifically discouraged due to its ethical and karmic gravity.
Yes: it asserts that association with the virtuous is not without result, exemplified by Nṛga’s liberation from a punitive condition through encounter with Vāsudeva and the fulfillment of Dharmarāja’s pronouncement.