Adhyaya 43
Anushasana ParvaAdhyaya 4379 Verses

Adhyaya 43

Devaśarmā–Vipula Dialogue on Ahorātra–Ṛtu as Moral Witnesses (अनुशासन पर्व, अध्याय ४३)

Upa-parva: Strī-dharma / Rakṣā-nīti Episode (Devaśarmā–Vipula Upākhyāna)

Bhīṣma recounts an earlier narration attributed to Mārkaṇḍeya: the sage Devaśarmā questions his disciple Vipula about what he observed in a great forest. Vipula asks about a perceived “pair” and certain “men” who seem to know him. Devaśarmā interprets the “pair” as day and night (ahorātra), cyclically turning like a wheel, and identifies the “men playing with dice” as the seasons (ṛtu). The teaching asserts that one should not presume, “No one knows me,” because even actions done in secrecy carry moral visibility and consequence; time and seasons ‘know’ both harmful and beneficial deeds. Devaśarmā then clarifies that Vipula has committed no fault and expresses satisfaction, indicating that an alternative outcome (a curse) would have followed had misconduct been observed. Bhīṣma concludes with generalized counsel on women’s conduct as portrayed in the discourse—presenting both virtuous and non-virtuous possibilities—and stresses that protection is achievable through appropriate method (yukti), citing Vipula’s singular effectiveness in the episode’s frame.

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर से कहते हैं—मैं तुम्हें एक प्राचीन इतिहास सुनाता हूँ, जिसमें एक शिष्य ने योगबल से गुरुपत्नी की रक्षा की; यह कथा स्त्री-स्वभाव, इन्द्र की छल-कला और गुरु-आज्ञा के कठोर धर्म को एक साथ खोलती है। → ब्रह्मा द्वारा स्त्रियों की सृष्टि और उनके स्वभाव-वर्णन से कथा का नैतिक-भूमि तैयार होती है। फिर देवशर्मा मुनि अपनी पत्नी की रक्षा में सतर्क रहते हैं, क्योंकि इन्द्र अनेक रूप धारण कर सकता है और अवसर पाकर पतिव्रता को दूषित करने का प्रयत्न करता है। शिष्य विपुल को गुरु की आज्ञा मिलती है—गुरुपत्नी की रक्षा करो; पर शत्रु साधारण नहीं, देवराज इन्द्र है। → विपुल निर्णय करता है कि बाह्य पहरे से काम नहीं चलेगा—वह योगबल से गुरुपत्नी (रुचि) के शरीर में प्रवेश कर, अपने अंगों से उसके अंगों में समा कर, भीतर से ही रक्षा करेगा। इन्द्र के रूप-परिवर्तन और छल के भय के बीच यह ‘देह-प्रवेश’ ही निर्णायक उपाय बनता है; नेत्र-किरणों के संधान और सूक्ष्म-मार्ग से प्रवेश का वर्णन कथा को चरम पर ले जाता है। → विपुल गुरु-आज्ञा को सर्वोपरि मानकर, आश्चर्य-कार्य करने का संकल्प पूरा करता है—गुरुपत्नी की पवित्रता की रक्षा हेतु वह स्वयं को दाँव पर लगाता है। कथा का निष्कर्ष यह स्थापित करता है कि शिष्य-धर्म और स्त्री-रक्षा का व्रत केवल उपदेश नहीं, तप और योग की चरम परीक्षा है। → इन्द्र किस रूप में आएगा और भीतर-स्थित विपुल उसे कैसे रोकेगा—यह प्रश्न कथा को आगे की घटनाओं के लिए उत्कंठा में छोड़ देता है।

Shlokas

Verse 1

2 7 जा चत्वारिशो< ध्याय: भृगुवंशी विपुलके द्वारा योगबलसे गुरुपत्नीके शरीरमें प्रवेश करके उसकी रक्षा करना भीष्म उवाच एवमेव महाबाहो नात्र मिथ्यास्ति किंचन । यथा ब्रवीषि कौरव्य नारीं प्रति जनाधिप

Бхишма сказал: «Именно так, о могучерукий; здесь нет ни малейшей лжи. О князь Кауравов, владыка людей, всё, что ты говоришь о женщинах, — совершенная истина.»

Verse 2

अन्न ते वर्तयिष्यामि इतिहासं पुरातनम्‌ । यथा रक्षा कृता पूर्व विपुलेन महात्मना

Бхишма сказал: «Дорогой мой, я поведаю тебе древнее предание — как в прежние времена великодушный Випула оберегал женщину, жену своего учителя. Слушай, каким образом эта защита была совершена должным образом, как наглядный пример дхармы в действии.»

Verse 3

प्रमदाश्च॒ यथा सृष्टा ब्रह्मणा भरतर्षभ । यदर्थ तच्च ते तात प्रवक्ष्यामि नराधिप,भरतश्रेष्ठ! तात! नरेश्वर! ब्रह्माजीने जिस प्रकार और जिस उद्देश्यसे युवतियोंकी सृष्टि की है, वह सब मैं तुम्हें बताऊँगा

Бхишма сказал: «О бык среди Бхаратов, дорогой мой—о царь,—я объясню тебе, каким образом Брахма (Brahmā) сотворил женщин и с какой целью они были приведены к бытию».

Verse 4

न हि स्त्रीभ्य: परं पुत्र पापीय: किंचिदस्ति वै | अनि्निहि प्रमदा दीप्तो मायाश्ष मयजा विभो

Бхишма сказал: «Сын мой, воистину нет ничего более греховного, чем женщины. Женщина, гонимая опьянением юности, подобна пылающему огню; и, о владыка, она также — обман, иллюзия, сотворённая данавой Майей (Maya)».

Verse 5

क्षुरधारा विषं सर्पो वल्विरित्येकतः स्त्रिय: । प्रजा इमा महाबाहो धार्मिक्य इति न: श्रुतम्‌

Бхишма сказал: «Острие бритвы, яд, змея и огонь — о женщинах говорят, будто они подобны всему этому вместе. И всё же, о могучерукий, мы также слышали, что эти самые женщины по природе своей dhārmikī — праведны согласно дхарме».

Verse 6

अथाभ्यगच्छन्‌ देवास्ते पितामहमरिंदम

Затем те боги приблизились к Питамахе (Pitāmaha, Брахме) — о Бхишма, укротитель врагов, — знаменуя миг, когда божественная власть обращается к нравственному величию и совету старца.

Verse 7

तेषामन्तर्गत॑ ज्ञात्वा देवानां स पितामह:

Бхишма сказал: «Постигнув то, что было сокрыто в них — внутренний умысел и состояние богов, — Питамаха (Брахма) поступил согласно этому знанию, направляя ход событий в согласии с космическим порядком и праведным поведением».

Verse 8

पूर्वसर्गे तु कौन्तेय साध्व्यो नार्य इहाभवन्‌

Бхишма сказал: «В самом первом творении, о сын Кунти, женщины, что существовали здесь, были добродетельны и преданы своим мужьям. Но злые женщины — с вредоносным нравом, подобным “кṛтья” — возникли лишь в позднейшем творении Праджапати. И Праджапати, сообразно их собственному желанию, даровал им природу, движимую страстью.»

Verse 9

असाध्व्यस्तु समुत्पन्ना: कृत्या: सर्गात्‌ प्रजापते: । ताभ्य: कामान्‌ यथाकामं प्रादाद्धि स पितामह:

Бхишма сказал: «Но неправедные женщины — “кṛтья”-подобного рода — возникли из позднего творения Праджапати. И тот Праотец (Праджапати) воистину даровал им побуждения желания по их собственной воле, о сын Кунти.»

Verse 10

ता: कामलुब्धा: प्रमदा: प्रबाधनते नरान्‌ सदा । क्रोधं कामस्य देवेश: सहायं चासृजत्‌ प्रभु:

Бхишма сказал: «Те женщины, ослепленные жадностью к желанию, непрестанно тревожат и смущают мужчин. И Владыка богов — верховный властитель — сотворил гнев как союзника желания.»

Verse 11

(द्विजानां च गुरूणां च महागुरुनूपादिनाम्‌ । क्षणात्‌ स्त्रीसड्गभकामोत्था यातनाहो निरन्तरा ।।

Бхишма сказал: «Для женщин не установлено совершение ведийских обрядов — таково постановление дхарма-шастры. И Праджапати даровал женщинам неблагородный нрав, злую речь, склонность к усладе и рати — наслаждение страстью.»

Verse 12

निरिन्द्रिया हुशास्त्राश्न स्त्रियोडनृतमिति श्रुति: । शय्यासनमलंकारमन्नपानमनार्यताम्‌

Бхишма сказал: «Священное предание (шрути) возвещает, что некоторые вещи уводят человека от благородного пути: жизнь без самообуздания, злоупотребление или искажение священного учения, женщины (когда к ним подходят как к предмету услады) и ложь. Равно и пристрастие к роскошным ложам и сиденьям, чрезмерные украшения, озабоченность пищей и питьем — всё это признаки, влекущие к anāryatā, то есть к “неблагородству” в поведении.»

Verse 13

नतासां रक्षणं शक्‍्यं कर्तु पुंसां कथंचन

Бхишма сказал: «Никак не могут мужчины обеспечить защиту тем, кто покорился и отдал себя под чужое попечение. Эти слова утверждают суровую нравственную истину: одного человеческого старания и доброго намерения часто недостаточно, чтобы гарантировать безопасность, когда кто-то стал всецело зависим; потому следует действовать со смирением, бдительностью и чувством ответственности, а не с самоуверенностью.»

Verse 14

वाचा च वधबन्‍न्धैर्वा कक्‍्लेशैर्वा विविधैस्तथा

Бхишма сказал: «Будь то резкими словами, или узами и угрозой убийства, или же различными страданиями и мучениями, — не следует угнетать других.»

Verse 15

इदं तु पुरुषव्याप्र पुरस्ताच्छुतवानहम्‌

Бхишма сказал: «Но это, о муж усердного старания, я слышал прежде (из авторитетного предания).»

Verse 16

ऋषिरासीन्महा भागो देवशर्मेति विश्रुत:

Бхишма сказал: «Некогда жил великий и благословенный риши, прославленный именем Девашарман (Devaśarman).»

Verse 17

तस्या रूपेण सम्मत्ता देवगन्धर्वदानवा:

Бхишма сказал: «Очарованные её красотой, боги, гандхарвы и данавы — все были пленены, — показывая, как внешняя форма способна склонить даже возвышенных существ и стать могучей силой в нравственном и общественном порядке повествования.»

Verse 18

विशेषेण तु राजेन्द्र वत्रहा पाकशासन: । उसका रूप देखकर देवता, गन्धर्व और दानव भी मतवाले हो जाते थे। राजेन्द्र! वृत्रासुरका वध करनेवाले पाकशासन इन्द्र उस स्त्रीपर विशेषरूपसे आसक्त थे ।।

Бхишма сказал: «О царь, Пакашасана Индра — убийца Вритры — был особенно привязан к той женщине. Увидев её красоту, даже боги, гандхарвы и данавы пьянели от вожделения. Так, о лучший из царей, Индра, прославленный тем, что поразил Вритрасуру, был явно влечён к ней. А Девашарма, великий мудрец, был тем, кто знал нравы и поведение женщин.»

Verse 19

यथाशक्ति यथोत्साहं भार्या तामभ्यरक्षत | महामुनि देवशर्मा नारियोंके चरित्रको जानते थे; अतः वे यथाशक्ति उत्साहपूर्वक उसकी रक्षा करते थे ।। पुरन्दरं च जानीते परस्त्रीकामचारिणम्‌

Бхишма сказал: «По мере сил и с полной решимостью великий мудрец Девашарма неусыпно охранял свою жену. Хорошо зная извилины и слабости человеческого нрава — особенно в делах, касающихся женщин, — он защищал её всей своей силой и всем усердием, какое имел. Он также знал, что Пурандара (Индра) — тот, кто скитается, движимый желанием к чужой жене.»

Verse 20

स कदाचिदृषिस्तात यज्ञं कर्तुमनास्तदा

Бхишма сказал: «Дитя моё, однажды тот риши вознамерился совершить жертвоприношение.»

Verse 22

देवशर्मोवाच यज्ञकारो गमिष्यामि रुचिं चेमां सुरेश्वर:

Девашарма сказал: «Я отправлюсь на жертвоприношение как совершающий обряд жрец; и это моё устремление — о Владыка богов — твёрдо обращено к этому долгу.»

Verse 23

अप्रमत्तेन ते भाव्यं सदा प्रति पुरन्दरम्‌

Бхишма сказал: «Ты должен всегда быть бдителен и владеть собой, неизменно направляя внимание против Пурандары (Индры) — то есть против могучих сил, способных сокрушить человеческую решимость.»

Verse 24

भीष्म उवाच इत्युक्तो विपुलस्तेन तपस्वी नियतेन्द्रिय:

Бхишма сказал: Так обращённый к нему, Випула — подвижник, обуздавший чувства, — принял наставление и ответил: «Да будет так». Сияя, как огонь и солнце, стойкий в суровой аскезе, преданный дхарме и истине, он согласился исполнить повеление учителя. Затем, когда наставник уже собирался уйти, Випула вновь спросил его следующим образом.

Verse 25

सदैवोग्रतपा राजन्नग्न्यर्कसदृशद्युति: । धर्मज्ञ: सत्यवादी च तथेति प्रत्यभाषत । पुनश्चेद॑ं महाराज पप्रच्छ प्रस्थितं गुरुम्‌

Бхишма сказал: «О царь, Випула, всегда пребывающий в суровой аскезе, сияющий, как огонь и солнце, знающий дхарму и говорящий истину, ответил: “Да будет так”, приняв повеление учителя. Затем, о великий царь, когда гуру уже собирался уйти, Випула снова спросил его так.»

Verse 26

विपुल उवाच कानि रूपाणि शक्रस्य भवन्त्यागच्छतो मुने । वपुस्तेजश्न कीदृग्‌ वै तन्मे व्याख्यातुमहसि

Випула сказал: «О мудрец, в каких обликах является Шакра (Индра), когда приходит? И каковы тогда его тело и сияние? Прошу, разъясни мне это ясно.»

Verse 27

भीष्म उवाच ततः स भगवांस्तस्मै विपुलाय महात्मने । आचचक्षे यथातत्त्वं मायां शक्रस्य भारत

Бхишма сказал: Тогда тот почтенный мудрец разъяснил великодушному Випуле, согласно истинному положению вещей, иллюзорную силу (майю) Шакры (Индры), о потомок Бхараты, — чтобы Випула понял её как она есть и не был введён в заблуждение внешними видимостями.

Verse 28

देवशर्मोवाच बहुमाय: स विप्रर्षे भगवान्‌ पाकशासन: । तांस्तान्‌ विकुरुते भावान्‌ बहूनथ मुहुर्मुहु:

Девадхарма сказал: «О брахмариши, благословенный Пакашасана (Индра) искусен во многих видах майи (чудесной силы). Снова и снова он принимает множество состояний и обликов, многократно преображаясь.»

Verse 29

किरीटी वज्रधृग्‌ धन्वी मुकुटी बद्धकुण्डल:

Бхишма сказал: «Дитя моё, порою они являются как воины в венцах: с диадемой на голове, с серьгами в ушах, держа в руках ваджру и лук. Но в иной раз, в одно мгновение, они выглядят как чандала — отверженный. И снова становятся подобны риши: с шикой или спутанными джата, в одеждах из коры. Так меняются их облики, смущая обычный суд и побуждая смотреть дальше внешности, чтобы распознать поведение и дхарму».

Verse 30

भवत्यथ मुहूर्तेन चाण्डालसमदर्शन: । शिखी जटी चीरवासा: पुनर्भवति पुत्रक

Бхишма сказал: «И вот — в одно мгновение — по внешнему виду он становится как чандала; а затем снова, сын мой, обращается в того, кто носит шику, спутанные джата и одежды из коры».

Verse 31

बृहत्‌ शरीरश्न पुनश्वलीरवासा: पुन: कृश: । गौरं श्यामं च कृष्णं च वर्ण विकुरुते पुन:

Бхишма сказал: «Порою он принимает тело большое и крепкое; порою же является иссохшим, закутанным в лохмотья. И снова и снова меняет цвет кожи — то светлый, то тёмный, то чёрный, — принимая изменчивые облики».

Verse 32

विरूपो रूपवांश्वैव युवा वृद्धस्तथैव च । ब्राह्मण: क्षत्रियश्चैव वैश्य: शूद्रस्तथैव च

«В одно мгновение он бывает безобразен, а в следующее — прекрасен. То юн, то стар. То приходит как брахман, то как кшатрий, вайшья или шудра.»

Verse 33

प्रतिलोमो5नुलोमश्न भवत्यथ शतक्रतुः । शुकवायसरूपी च हंसकोकिलरूपवान्‌,वे इन्द्र कभी अनुलोम संकरका रूप धारण करते हैं तो कभी विलोम संकरका। वे तोते, कौए, हंस और कोयलके रूपमें भी दिखायी देते हैं

Бхишма сказал: «Шатакрату (Индра) то принимает облик пратиломы, то ануломы (смешанных союзов по общественному порядку), и его также видят в образе попугая и ворона, равно как и в образе лебедя и кукушки».

Verse 34

सिंहव्याप्रगजानां च रूपं धारयते पुन: । दैवं दैत्यमथो राज्ञां वपुर्धारयतेडपि च,सिंह, व्याप्र और हाथीके भी रूप बारंबार धारण करते हैं। देवताओं, दैत्यों तथा राजाओंके शरीर भी धारण कर लेते हैं

Бхишма сказал: «Снова и снова он принимает облики льва, тигра и слона. Он может также облечься в тела богов, асуров (демонов) и даже царей».

Verse 35

अकृशो वायुभग्नाड्: शकुनिर्विकृतस्तथा । चतुष्पाद्‌ बहुरूपश्च पुनर्भवति बालिश:

Бхишма сказал: «В череде повторных рождений человек может являться в самых разных искажённых состояниях: то худым, то с телом, сокрушённым недугами ветра (vāta), то птицей, то уродливым обликом. И снова он может стать четвероногим зверем, или существом многих обличий, или даже тупоумным глупцом».

Verse 36

मक्षिकामशकादीनां वपुर्धारयतेडपि च । न शक्‍्यमस्य ग्रहणं कर्तु विपुल केनचित्‌

Бхишма сказал: «Он может даже принять тела мух, комаров и им подобных. О Випула, никто не в силах схватить или удержать его. Что уж говорить о прочих! Даже Творец, создавший этот мир, не может подчинить его. Когда он скрывается от взора, его можно узреть лишь оком знания.»

Verse 37

अपि विश्वकृता तात येन सृष्टमिदं जगत्‌ । पुनरन्तर्हित: शक्रो दृश्यते ज्ञानचक्षुषा

Бхишма сказал: «Дитя моё, даже для Творца, которым создан весь этот мир, Индра, скрывшись, становится видим лишь оком знания».

Verse 38

वायुभूतश्न स पुनर्देवराजो भवत्युत । एवं रूपाणि सततं कुरुते पाकशासन:,फिर वे वायुरूप होकर तुरंत ही देवराजके रूपमें प्रकट हो जाते हैं। इस तरह पाकशासन इन्द्र सदा नये-नये रूप धारण करता और बदलता रहता है

Бхишма сказал: «Приняв облик ветра, этот царь богов тотчас вновь является как владыка небожителей. Так Пакашасана (Индра) непрестанно принимает и меняет обличья.»

Verse 39

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें स््रियोंके स्‍्वभावका वर्णनविषयक उनतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,तस्माद्‌ विपुल यत्नेन रक्षेमां तनुमध्यमाम्‌ | यथा रुचिं नावलिहेद्‌ देवेन्द्रो भूगुसत्तम

Посему, о лучший из Бхригу, с великим усердием следует оберегать эту тонкосталую женщину, дабы Индра, владыка богов, не приблизился к ней по своей прихоти (то есть не посягнул на неё по своему произволу).

Verse 40

क्रतावुपहिते न्यस्तं हवि: श्वेव दुरात्मवान्‌ भगुश्रेष्ठ विपुल! इसलिये तुम यत्नपूर्वक इस तनुमध्यमा रुचिकी रक्षा करना जिससे दुरात्मा देवराज इन्द्र यज्ञमें रखे हुए हविष्यको चाटनेकी इच्छावाले कुत्तेकी भाँति मेरी पत्नी रुचिका स्पर्श न कर सके ।।

Бхишма сказал: «О Випула, лучший из Бхригу! Когда в жертвоприношении уже возложено подношение (хавис), злодей может подкрасться к нему, как пёс. Потому с бдительным усердием охраняй эту тонкосталую Ручику, дабы Индра со злым умыслом — словно пёс, жаждущий слизать подношение, положенное в обряде, — не коснулся моей жены Ручики». Сказав так, мудрец отправился исполнять жертвенные обязанности.

Verse 41

विपुलस्तु वच: श्रुत्वा गुरोश्विन्तामुपेयिवान्‌

Бхишма сказал: Услышав пространные слова своего учителя, Випула глубоко встревожился, размышляя, что надлежит сделать по долгу (дхарме).

Verse 42

कि नु शक्‍्यं मया कर्तु गुरुदाराभिरक्षणे

Бхишма сказал: «Что же я в самом деле могу сделать, чтобы защитить жену моего учителя? Как мне поступить, чтобы уберечь её?»

Verse 43

मायावी हि सुरेन्द्रो सौ दुर्धर्षश्षापि वीर्यवान्‌ । उन्होंने मन-ही-मन सोचा, “मैं गुरुपत्नीकी रक्षाके लिये क्या कर सकता हूँ, क्योंकि वह देवराज इन्द्र मायावी होनेके साथ ही बड़ा दुर्धर्ष और पराक्रमी है ।।

Бхишма сказал: «Индра, владыка богов, поистине искусен в майе — его трудно одолеть, и он могуч в доблести». И, размышляя про себя, он думал: «Что могу я сделать, чтобы защитить жену моего учителя? Ведь Индра, царь богов, коварен, чрезвычайно грозен и силён. Даже укрывшись в ашраме, нельзя по-настоящему обезопаситься от Пакашасаны (Индры)».

Verse 44

वायुरूपेण वा शक्रो गुरुपत्नीं प्रधर्षयेत्‌

Бхишма сказал: «Даже если Шакра (Индра), приняв облик ветра, надругался бы над женой учителя, это всё равно было бы деянием тяжчайшего преступления.»

Verse 45

अथवा पौरुषेणेयं न शक्‍्या रक्षितुं मया

Бхишма сказал: «Иначе я не смогу защитить это одним лишь человеческим усилием. Ибо об Индре — владыке благополучия, прославленном множеством обличий, — говорят как о чрезвычайно могучем. Потому я опрусь только на силу йоги и защищу её даже от Индры.»

Verse 46

बहुरूपो हि भगवान्‌ श्रूयते पाकशासन: । सो<हं योगबलादेनां रक्षिष्ये पाकशासनात्‌

Бхишма сказал: «Хорошо известно, что благословенный Пакашасана (Индра) способен принимать множество обликов. Поэтому, опираясь на силу йоги, я защищу её от Пакашасаны.»

Verse 47

गात्राणि गात्रैरस्याहं सम्प्रवेक्ष्ये हि रक्षितुम्‌ यद्युच्छिष्टामिमां पत्नीमद्य पश्यति मे गुरु:

Бхишма сказал: «Чтобы защитить её, я даже подставлю свои члены против его членов. Ибо если сегодня мой почтенный старший увидит, что эта жена оставлена как “объедки” — обесчещенная и брошенная, — как вынесу я такой укор?»

Verse 48

नचेयं रक्षितुं शक्या यथान्या प्रमदा नृभि:

Бхишма сказал: «Эту женщину нельзя охранять людьми так, как охраняют других женщин.»

Verse 49

मायावी हि सुरेन्द्रोडसावहो प्राप्तोडस्मि संशयम्‌ । “दूसरी युवतियोंकी तरह इस गुरुपत्नीकी भी मनुष्योंद्वारा रक्षा नहीं की जा सकती; क्योंकि देवराज इन्द्र बड़े मायावी हैं। अहो! मैं बड़ी संशयजनित अवस्थामें पड़ गया ।।

Индра, царь богов, поистине велик в чарах и обманных наваждениях; я не могу отрешиться от сомнения. «Как и прочих юных женщин, и эту супругу учителя людям не уберечь: ведь Индра, владыка небес, исполнен коварной майи. О горе! Я впал в состояние, рожденное сомнением… Нет! Здесь непременно должно быть исполнено повеление гуру.»

Verse 50

योगेनाथ प्रवेशो हि गुरुपत्न्या: कलेवरे

Бхишма сказал: «Потому силой йоги я должен войти в тело супруги наставника. Как капля воды, лежащая на листе лотоса, остаётся незапятнанной, так и я пребуду в ней без привязанности.»

Verse 51

एवमेव शरीरे<5स्या निवत्स्यामि समाहित: । असक्तः पद्मपत्रस्थो जलबिन्दुर्यथथाचल:

Бхишма сказал: «Так и я пребуду в её теле, собранный в йоге. Непривязанный — как капля воды на листе лотоса, не прилипая, — я останусь там, не будучи осквернён.»

Verse 52

निर्मुक्तस्य रजोरूपान्नापराधो भवेन्मम | यथा हि शून्यां पथिक: सभामध्यावसेत्‌ पथि

Бхишма сказал: «Поскольку я освобождён от проявлений раджаса (страсти и смятения), никакая вина не может пасть на меня. Как путник на дороге может без привязанности остановиться в пустом постоялом дворе, так и я — оставаясь бдительным — войду и пребуду в теле супруги учителя, так, чтобы моё пребывание там было возможно.»

Verse 53

तथाद्यावासयिष्यामि गुरुपत्न्या: कलेवरम्‌ । एवमेव शरीरे<5स्या निवत्स्यामि समाहित:

Бхишма сказал: «Итак, сегодня я заставлю себя пребывать в теле супруги гуру. В этом самом теле я останусь — собранный и бдительный.»

Verse 54

इत्येवं धर्ममालोक्य वेदवेदांश्व सर्वश: । तपश्च विपुलं दृष्टवा गुरोरात्मन एव च

Бхишма сказал: «Так, о владыка земли, обозрев дхарму, всесторонне обдумав Веды и все их вспомогательные учения и приняв во внимание обильные подвиги аскезы — и учителя, и свои собственные, — Випула, потомок Бхригу, в сердце своём утвердил вышеизложенный способ защитить жену своего наставника. Теперь слушай, как я поведаю о великом усилии, которое он затем предпринял».

Verse 55

इति निश्चित्य मनसा रक्षां प्रति स भार्गव: । अन्वतिष्ठत्‌ परं यत्नं यथा तच्छृणु पार्थिव

Бхишма сказал: «Так решив в сердце своём дело охраны, тот Бхаргава приложил предельное усилие. Как он это сделал — слушай, о царь, владыка земли».

Verse 56

स्वयं गच्छन्ति देवत्वं ततो देवानियाद्‌ भयम्‌ । छुरेकी धार

Бхишма сказал: «В прежние времена люди были столь праведны, что сами собой достигали божественного состояния; и это внушило богам великий страх. Ибо юная женщина может быть столь же губительна, как острие бритвы, яд, змея или огонь. Тогда великий подвижник Випула сел рядом с женой своего учителя — Ручи, безупречной телом, — и пытался прельстить её, занимая множеством рассказов и бесед.»

Verse 57

नेत्राभ्यां नेत्रयोरस्या रश्मिं संयोज्य रश्मिभि: । विवेश विपुल: कायमाकाशं पवनो यथा

Бхишма сказал: «Соединив лучи её двух глаз со своими лучами, могучий Випула вошёл в её тело — как ветер входит в открытое пространство».

Verse 58

'फिर अपने दोनों नेत्रोंको उन्होंने उसके नेत्रोंकी ओर लगाया और अपने नेत्रोंकी किरणोंको उसके नेत्रोंकी किरणोंके साथ जोड़ दिया। फिर उसी मार्गसे आकाशमें प्रविष्ट होनेवाली वायुकी भाँति रुचिके शरीरमें प्रवेश किया” ।।

Бхишма сказал: «Соответствуя признак признаку и уста устам, он вошёл в неё без всякого внешнего движения и пребывал в совершенной неподвижности. В тот миг великий мудрец Випула, хотя и присутствовал, казался исчезнувшим — словно тень.»

Verse 59

ततो विष्टभ्य विपुलो गुरुपत्न्या: कलेवरम्‌ | उवास रक्षणे युक्तो न च सा तमबुद्ध्यत

Тогда Випула, поддержав и укрепив тело жены своего учителя, остался там, всецело преданный охране; и она не узнала его (как того, кто её защищал).

Verse 60

“विपुल गुरुपत्नीके शरीरको स्तम्भित करके उसकी रक्षामें संलग्न हो वहीं निवास करने लगे। परंतु रुचिको अपने शरीरमें उनके आनेका पता न चला ।।

Бхишма сказал: «О царь, пока благородный учитель Випулы не вернулся в свой дом, завершив жертвенный обряд, всё это время Випула так же бдительно оставался там, охраняя жену своего гуру».

Verse 66

निवेद्य मानसं चापि तृष्णीमासन्नधोमुखा: । शत्रुदमन! तब वे देवता ब्रह्माजीके पास गये और उनसे अपने मनकी बात निवेदन करके मुँह नीचे किये चुपचाप बैठ गये

Бхишма сказал: «Изложив то, что было у них на сердце, они умолкли, опустив лица. Затем те боги отправились к Брахме и, поведав ему свою сокровенную тревогу, тихо сели, с потупленными взорами».

Verse 76

मानवानां प्रमोहार्थ कृत्या नार्योडसृजत्‌ प्रभु: । उन देवताओंके मनकी बात जानकर भगवान्‌ ब्रह्माने मनुष्योंको मोहमें डालनेके लिये कृत्यारूप नारियोंकी सृष्टि की

Бхишма сказал: Узнав, что замыслили боги, Владыка Брахма сотворил женщин в облике критья (kṛtyā), дабы ввергнуть людей в заблуждение.

Verse 106

असज्जन्त प्रजा: सर्वा: कामक्रोधवशं गता: । वे मतवाली युवतियाँ कामलोलुप होकर पुरुषोंको सदा बाधा देती रहती हैं। देवेश्वर भगवान्‌ ब्रह्माने कामकी सहायताके लिये क्रोधको उत्पन्न किया। इन्हीं काम और क्रोधके वशीभूत होकर स्त्री और पुरुषरूप सारी प्रजा परस्पर आसक्त होती है

Бхишма сказал: Все существа запутываются, подпадая под власть желания и гнева. Под их напором мужчина и женщина цепляются друг за друга, и общественная согласованность нарушается. Чтобы поддержать желание, Брахма, Владыка богов, породил гнев; и под господством желания и гнева всё творение движется во взаимной привязанности — нравственное предостережение: неукрощённые страсти связывают общество и затмевают дхарму.

Verse 126

दुर्वग्भावं रतिं चैव ददौ स्त्रीभ्य: प्रजापति: । स्त्रियोंके लिये किन्‍्हीं वैदिक कर्मोंके करनेका विधान नहीं है। यही धर्मशास्त्रकी व्यवस्था है। स्त्रियाँ इन्द्रियशून्य हैं अर्थात्‌ वे अपनी इन्द्रियोंको वशमें रखनेमें असमर्थ हैं। शास्त्रज्ञाससे रहित हैं और असत्यकी मूर्ति हैं। ऐसा उनके विषयमें श्रुतिका कथन है। प्रजापतिने स्त्रियोंको शय्या

Бхишма сказал: Праджапати даровал женщинам резкость речи и половое влечение. В этом месте рассуждение выводит женщин за пределы ведийской ритуальной обязанности и изображает их как лишённых самообуздания и стремления к познанию шастр — утверждения, поданные как «то, что говорит шрути». Затем перечисляются дары, приписываемые Праджапати: ложе, сиденье, украшения, пища и питьё, грубость, злые слова, привязанность и чувственное наслаждение. Это — нормативный, полемический голос внутри более широкого обсуждения дхармы в тексте, а не универсальное нравственное одобрение.

Verse 136

अपि विश्वकृता तात कुतस्तु पुरुषैरिह । तात! लोकस्रष्टा ब्रह्मा-जैसा पुरुष भी स्त्रियोंकी किसी प्रकार रक्षा नहीं कर सकता, फिर साधारण पुरुषोंकी तो बात ही क्या

Бхишма сказал: «Дитя моё, если даже Брахма, Творец вселенной, не может во всех отношениях гарантировать защиту женщин, то что же способны сделать в этом мире обычные мужчины?»

Verse 143

न शक्या रक्षितुं नार्यस्ता हि नित्यमसंयता: । वाणीके द्वारा एवं वध और बन्धनके द्वारा रोककर अथवा नाना प्रकारके क्लेश देकर भी स्त्रियोंकी रक्षा नहीं की जा सकती; क्योंकि वे सदा असंयमशील होती हैं

Бхишма сказал: женщин, утверждает он, нельзя надёжно «держать под стражей», ибо они, как говорится, постоянно не знают удержу. Даже заточением, угрозами наказания, убийством или связыванием, либо причинением различных страданий невозможно по-настоящему обеспечить их поведение; тем самым он представляет вопрос как несостоятельность принудительного контроля, а не как успех защиты.

Verse 153

यथा रक्षा कृता पूर्व विपुलेन गुरुस्त्रिया: । पुरुषसिंह! पूर्वकालमें मैंने यह सुना था कि प्राचीनकालमें महात्मा विपुलने अपनी गुरुपत्नीकी रक्षा की थी। कैसे की? यह मैं तुम्हें बता रहा हूँ

Бхишма сказал: «О лев среди людей! Я слышал с древних времён, что некогда великодушный Випула защитил жену своего учителя. Как он её уберёг — это я сейчас тебе поведаю».

Verse 166

तस्य भार्या रुचिनाम रूपेणासदृशी भुवि । पहलेकी बात है, देवशर्मा नामके एक महा-भाग्यशाली ऋषि थे। उनके रुचि नामवाली एक स्त्री थी जो इस पृथ्वीपर अद्वितीय सुन्दरी थी

Бхишма сказал: «Его жена, по имени Ручи (Rucī), была несравненна красотой на земле». Повествование вводит образцовый дом, где внешнее превосходство (красота, удача) становится фоном для последующего нравственного размышления о поведении, воздержании и дхарме в семейной жизни.

Verse 196

तस्माद्‌ बलेन भार्याया रक्षणं स चकार ह । वे यह भी जानते थे कि इन्द्र बड़ा ही पर-स्त्रीलम्पट है, इसलिये वे अपनी स्त्रीकी उनसे यत्नपूर्वक रक्षा करते थे

Потому он взял на себя обязанность охранять жену всей своей силой. Зная, что Индра печально славится стремлением к чужим супругам, он стерёг её с намеренной тщательностью—подчёркивая долг защиты и бдительности в супружеской нравственности.

Verse 206

भार्यासंरक्षणं कार्य कथं स्यादित्यचिन्तयत्‌ । तात! एक समय ऋषिने यज्ञ करनेका विचार किया। उस समय वे यह सोचने लगे कि 'यदि मैं यज्ञमें लग जाऊँ तो मेरी स्त्रीकी रक्षा कैसे होगी'

Бхишма сказал: «Он размышлял: “Охрана жены — долг; как же обеспечить её?” Однажды один риши решил совершить ягью. Тогда он встревожился: “Если я целиком погружусь в обряд, как будет защищена моя жена?”»

Verse 216

आहृय दयितं शिष्यं विपुलं प्राह भार्गवम्‌ । फिर उन महा तपस्वीने मन-ही-मन उसकी रक्षाका उपाय सोचकर अपने प्रिय शिष्य भगुवंशी विपुलको बुलाकर कहा--

Бхишма сказал: призвав любимого ученика Випулу, Бхаргава обратился к нему. Великий подвижник, втайне обдумав, как уберечь то, что поставлено на карту, позвал дорогого ученика и заговорил — приводя в действие осторожную, дхармой направляемую защиту, а не поспешный порыв.

Verse 223

यतः प्रार्थयते नित्यं तां रक्षस्व यथाबलम्‌ । देवशर्मा बोले--वत्स! मैं यज्ञ करनेके लिये जाऊँगा। तुम मेरी इस पत्नी रुचिकी यत्नपूर्वक रक्षा करना; क्‍योंकि देवराज इन्द्र सदा इसे प्राप्त करनेकी चेष्टामें लगा रहता है

Бхишма сказал: «Раз он непрестанно домогается её, защищай её по мере сил». В повествовании Девашарма наставляет сына перед уходом на ягью: «Дитя моё, я иду совершить жертвоприношение. Тщательно охраняй мою жену Ручики, ибо Индра, владыка богов, всегда стремится завладеть ею».

Verse 231

रक्षाविधानं मनसा स संचिन्त्य महातपा:

Бхишма сказал: обдумав в уме надлежащий порядок защиты, великий подвижник действовал с осмотрительной, намеренной осторожностью — показывая, что охрана других должна исходить из размышления, дисциплины и праведного намерения, а не из порыва.

Verse 236

स हि रूपाणि कुरुते विविधानि भृगूत्तम । भुगुश्रेष्ठ! तुम्हें इन्द्रकी ओरसे सदा सावधान रहना चाहिये; क्योंकि वह अनेक प्रकारके रूप धारण करता है

Бхишма сказал: «О лучший из Бхригу, он и впрямь принимает множество разнообразных обликов. Потому будь всегда настороже перед Индрой: он искусен в том, чтобы являться под разными личинами».

Verse 403

देवशर्मा महाभागस्ततो भरतसत्तम | भरतश्रेष्ठ] ऐसा कहकर महाभाग देवशर्मा मुनि यज्ञ करनेके लिये चले गये

Бхишма сказал: «Затем, о лучший из Бхаратов, славный мудрец Девашарма, сказав так, удалился, чтобы совершить яджну — жертвенный обряд.»

Verse 413

रक्षां च परमां चक्रे देवराजान्महाबलात्‌ | गुरुकी बात सुनकर विपुल बड़ी चिन्तामें पड़ गये और महाबली देवराजसे उस स्त्रीकी बड़ी तत्परताके साथ रक्षा करने लगे

Бхишма сказал: «И могучий царь богов, действуя с великой силой и решимостью, установил высшую защиту.»

Verse 436

उटजं वा तथा हास्य नानाविधसरूपता । “कुटी या आश्रमके दरवाजोंको बंद करके भी पाकशासन इन्द्रका आना नहीं रोका जा सकता; क्योंकि वे कई प्रकारके रूप धारण करते हैं

Бхишма сказал: «Будь то хижина отшельника или любое иное жилище, нельзя воспрепятствовать Индре — владыке богов, держащему ваджру, — прийти, даже если двери ашрама заперты. Ибо он способен принимать множество разных обликов.»

Verse 443

तस्मादिमां सम्प्रविश्य रुचिं स्थास्येडहमद्य वै । सम्भव है, इन्द्र वायुका रूप धारण करके आये और गुरुपत्नीको दूषित कर डाले; इसलिये आज मैं रुचिके शरीरमें प्रवेश करके रहूँगा

Бхишма сказал: «Потому сегодня я войду в эту женщину, Ручи, и останусь в ней. Возможно, Индра и Ваю придут, приняв чужие облики, и осквернят жену моего учителя; потому сегодня я войду в тело Ручи и буду пребывать внутри.»

Verse 473

शप्स्यत्यसंशयं कोपाद्‌ दिव्यज्ञानो महातपा: । “मैं गुरुपत्नीकी रक्षा करनेके लिये अपने सम्पूर्ण अंगोंसे इसके सम्पूर्ण अंगोंमें समा जाऊँगा। यदि आज मेरे गुरुजी अपनी इस पत्नीको किसी पर-पुरुषद्वारा दूषित हुई देख लेंगे तो कुपित होकर मुझे निस्संदेह शाप दे देंगे; क्योंकि वे महा तपस्वी गुरु दिव्यज्ञानसे सम्पन्न हैं

Бхишма сказал: «Без сомнения, в гневе тот великий подвижник, наделённый божественным знанием, проклянёт меня. Ибо я решил защитить жену моего учителя, слив всё своё существо с её существом, чтобы никакой иной мужчина не мог осквернить её. Если сегодня мой почтенный наставник увидит свою супругу поруганной другим, его ярость неизбежно падёт на меня».

Verse 496

यदि त्वेतदहं कुर्यामाश्चर्य स्यात्‌ कृतं मया । “यहाँ गुरुने जो आज्ञा दी है, उसका पालन मुझे अवश्य करना चाहिये। यदि मैं ऐसा कर सका तो मेरे द्वारा यह एक आश्चर्यजनक कार्य सम्पन्न होगा

Бхишма сказал: «Если я совершу это, то и впрямь будет диво, совершённое мною. Повеление учителя, данное здесь сегодня, должно быть исполнено непременно; если я сумею его выполнить, это станет с моей стороны деянием необычайным».

Frequently Asked Questions

Whether a person can rely on privacy to evade moral consequence; the chapter answers negatively, asserting that cyclical time and order function as enduring witnesses to conduct.

Do not assume anonymity in wrongdoing; practice restraint and transparent duty, and apply prudent method (yukti) to prevent ethical lapses and social harm.

Yes: the narration is presented as a remembered account (attributed to Mārkaṇḍeya), and Bhīṣma generalizes it into a broader normative claim about continuous moral visibility and the necessity of prudent conduct.