Adhyaya 95
Purva BhagaAdhyaya 9563 Verses

Adhyaya 95

Varaha-Pradurbhava Context: Prahlada’s Bhakti, Narasimha’s Ugra-Form, and Shiva’s Sharabha Intervention

Риши спрашивают Суту о смерти Хираньякашипу. Сута рассказывает о преданности Прахлады Вишну, что разгневало демона. Вишну явился как Нарасимха и убил Хираньякашипу, но его ярость потрясла космос. Брахма и боги искали убежища у Шивы. Шива принял форму Шарабхи, чтобы усмирить Нарасимху и восстановить порядок. Чтение этого ведет в Рудралоку.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे वराहप्रादुर्भावो नाम चतुर्नवतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः नृसिंहेन हतः पूर्वं हिरण्याक्षाग्रजः श्रुतम् कथं निषूदितस्तेन हिरण्यकशिपुर्वद

Мудрецы сказали: «Мы слышали, что прежде Хираньякашипу — старший брат Хираньякши — был убит Нарасимхой. Каким образом он был уничтожен Им, как повествуется?»

Verse 2

सूत उवाच विष्णु त्रन्स्फ़ोर्म्स् इन्तो नृसिंह अन्द् किल्ल्स् हिरण्यकशिपु हिरण्यकशिपोः पुत्रः प्रह्राद इति विश्रुतः धर्मज्ञः सत्यसम्पन्नस् तपस्वी चाभवत्सुधीः

Сута сказал: Вишну принял образ Нрисимхи и убил Хираньякашипу. Его сын, прославленный как Прахлада, был знатоком дхармы — исполнен правдивости, совершал тапас и был поистине мудр. В шиваитском понимании такая дхарма и такой тапас действенны, когда посвящены Пати, Господу, ослабляющему pāśa — узы, связывающие paśu, индивидуальную душу.

Verse 3

जन्मप्रभृति देवेशं पूजयामास चाव्ययम् सर्वज्ञं सर्वगं विष्णुं सर्वदेवभवोद्भवम्

С самого рождения он поклонялся Владыке богов — нетленному и неизменному — Вишну, всеведущему и всепроникающему, источнику, из которого возникают бытие и проявление всех божеств. В понимании шива-сиддханты такая хвала в конечном счёте указывает на единого Пати, Верховного Господа, являющегося внутренним Я всех богов и дарующего paśu освобождение от pāśa.

Verse 4

तमादिपुरुषं भक्त्या परब्रह्मस्वरूपिणम् ब्रह्मणो ऽधिपतिं सृष्टिस्थितिसंहारकारणम्

С преданностью (бхакти) следует почитать того Изначального Пурушу, чья сущность — Парабрахман; Владыку над самим Брахмой и причину творения, поддержания и растворения мира.

Verse 5

सो ऽपि विष्णोस्तथाभूतं दृष्ट्वा पुत्रं समाहितम् नमो नारायणायेति गोविन्देति मुहुर्मुहुः

Увидев, что сын Вишну стал таким — совершенно собранным и умиротворённым, — он снова и снова произносил: «Намо Нараяная» и «Говинда». В этом явлен признак истинной бхакти: когда пашу (индивидуальная душа) утверждается в покое, хвала естественно течёт к Верховному Владыке (Пати), познаваемому как внутренний Правитель даже среди божественных образов.

Verse 6

स्तुवन्तं प्राह देवारिः प्रदहन्निव पापधीः न मां जानासि दुर्बुद्धे सर्वदैत्यामरेश्वरम्

Когда они возносили хвалу, враг богов заговорил — его ярость, рождённая греховным умом, словно жгла их: «О злонамеренный глупец! Ты не знаешь меня как верховного владыку всех дайтьев и даже амар (богов)!»

Verse 7

प्रह्राद वीर दुष्पुत्र द्विजदेवार्तिकारणम् को विष्णुः पद्मजो वापि शक्रश् च वरुणो ऽथवा

О доблестный Прахлада! Хотя ты рождён как дурной сын, ты стал причиной страданий для двиджа (брахманов) и богов. Что значат Вишну, лотосорождённый Брахма, Шакра (Индра) или даже Варуна перед Верховным Господом?

Verse 8

वायुः सोमस्तथेशानः पावको मम यः समः मामेवार्चय भक्त्या च स्वल्पं नारायणं सदा

Ваю, Сома, Ишана и Павакa — кто бы ни был равен мне по сущности, — знайте: поклоняйтесь с бхакти лишь мне одному; а Нараяну почитайте всегда, но как второстепенного (в этом контексте).

Verse 9

प्रह्राद जीविते वाञ्छा तवैषा शृणु चास्ति चेत् श्रुत्वापि तस्य वचनं हिरण्यकशिपोः सुधीः

«Прахлада, если ты ещё желаешь жить, выслушай: даже услышав твои слова, “мудрый” Хираньякашипу их не принял.»

Verse 10

प्रह्रादः पूजयामास नमो नारायणेति च नमो नारायणायेति सर्वदैत्यकुमारकान्

Прахлада с благоговением совершал поклонение и обучил всех князей дайтьев склоняться с приветствиями: «Намо Нараяне» и «Намо Нараяная». В шиваитском понимании такая дисциплинированная бхакти очищает пашу (связанную душу) и готовит её распознать единого Пати—Шиву—который также есть внутреннее Я Нараяны, превыше всякого сектантского разделения.

Verse 11

अध्यापयामास च तां ब्रह्मविद्यां सुशोभनाम् दुर्लङ्घ्यां चात्मनो दृष्ट्वा शक्रादिभिर् अपि स्वयम्

И он преподавал сияющую Брахма-видью, прекрасное знание. Сам осуществив Атман—труднопреодолимый даже для Индры и прочих богов,—он передал её как освобождающее ведение, ведущее связанную душу к Пати.

Verse 12

पुत्रेण लङ्घितामाज्ञां हिरण्यः प्राह दानवान् एतं नानाविधैर्वध्यं दुष्पुत्रं हन्तुमर्हथ

Когда его приказ был нарушен собственным сыном, Хиранья сказал данавам: «Этого злого сына, достойного быть убитым многими способами, вам надлежит умертвить».

Verse 13

एवमुक्तास्तदा तेन दैत्येन सुदुरात्मना निजघ्नुर्देवदेवस्य भृत्यं प्रह्रादमव्ययम्

Так, по наущению того даитьи с порочной душой, они тогда набросились на Прахладу—нетленного слугу Бога богов,—но он остался непоколебим в верности высшему Пати (Шиве).

Verse 14

तत्र तत्प्रतिकृतं तदा सुरैर् दैत्यराजतनयं द्विजोत्तमाः क्षीरवारिनिधिशायिनः प्रभोर् निष्फलं त्वथ बभूव तेजसा

Там, о лучшие из дваждырожденных, ответный удар богов против сына царя Дайтьев стал бесплодным, ибо был он уничтожен сияющим теджасом Господа, возлежащего на Молочном Океане.

Verse 15

तदाथ गर्वभिन्नस्य हिरण्यकशिपोः प्रभुः तत्रैवाविरभूद्धन्तुं नृसिंहाकृतिमास्थितः

Затем, чтобы сокрушить высокомерие Хираньякашипу, Господь явился на том самом месте, приняв облик Нарасимхи, дабы сразить его.

Verse 16

जघान च सुतं प्रेक्ष्य पितरं दानवाधमम् बिभेद तत्क्षणादेव करजैर् निशितैः शतैः

Увидев своего сына поверженным, этот подлый Дайтья — его отец — был мгновенно разорван на месте, пронзенный сотнями острых, как бритва, когтей.

Verse 17

ततो निहत्य तं दैत्यं सबान्धवमघापहः पीडयामास दैत्येन्द्रं युगान्ताग्निरिवापरः

Затем, убив этого Дайтью вместе с его родичами, Господь, Уничтожитель грехов, подавил царя Дайтьев, подобно огню разрушения в конце эпохи.

Verse 18

नादैस्तस्य नृसिंहस्य घोरैर्वित्रासितं जगत् आ ब्रह्मभुवनाद् विप्राः प्रचचाल च सुव्रताः

От ужасного рева этого Нарасимхи весь мир был охвачен ужасом; и, о дисциплинированные мудрецы, даже в царстве Брахмы брахманы были потрясены и пришли в движение.

Verse 19

दृष्ट्वा सुरासुरमहोरगसिद्धसाध्यास् तस्मिन् क्षणे हरिविरिञ्चिमुखा नृसिंहम् धैर्यं बलं च समवाप्य ययुर्विसृज्य आ दिङ्मुखान्तम् असुरक्षणतत्पराश् च

В то самое мгновение, узрев Нрисимху, дэвы и асуры, великие змеи, сиддхи и садхьи — во главе с Хари и Брахмой — вновь обрели мужество и силу. Затем, разойдясь до пределов всех сторон света, они удалились, ревностно намереваясь стеречь и отражать асуров.

Verse 20

ततस्तैर्गतैः सैष देवो नृसिंहः सहस्राकृतिः सर्वपात् सर्वबाहुः सहस्रेक्षणः सोमसूर्याग्निनेत्रस् तदा संस्थितः सर्वमावृत्य मायी

Затем, когда они продолжали путь, тот самый Господь явился как Нарасимха — в тысяче обликов, всепроникающий, с руками со всех сторон, с тысячью очей, и Луна, Солнце и Огонь были Его очами. Тогда Владыка майи стоял, объемля всё и наполняя все направления.

Verse 21

तं तुष्टुवुः सुरश्रेष्ठा लोका लोकाचले स्थिताः सब्रह्मकाः ससाध्याश् च सयमाः समरुद्गणाः

Его восхвалили лучшие из богов; и миры, пребывающие в Локачале, — вместе с Брахмой, садхьями, Ямой и сонмами марутов — вознесли гимны. Так все космические установления признали Верховного Пати, Владыку, который один лишь размыкает пашу (узы) для пашу (душ).

Verse 22

परात्परतरं ब्रह्म तत्त्वात् तत्त्वतमं भवान् ज्योतिषां तु परं ज्योतिः परमात्मा जगन्मयः

Ты — Брахман, запредельный запредельному, самая сущностная Реальность, превосходящая все таттвы. Среди всех светов Ты — Свет высший, Параматман, пронизывающий и становящийся всем космосом.

Verse 23

स्थूलं सूक्ष्मं सुसूक्ष्मं च शब्दब्रह्ममयः शुभः वागतीतो निरालंबो निर्द्वन्द्वो निरुपप्लवः

Он — грубое, тонкое и тончайшее; благой, состоящий из Шабда-Брахмана. Превосходя речь, ни на что не опираясь, пребывая вне всякой двойственности, Он остаётся непоколебим и невозмутим — Пати, Владыка, освобождающий пашу от паши.

Verse 24

यज्ञभुग्यज्ञमूर्तिस्त्वं यज्ञिनां फलदः प्रभुः भवान्मत्स्याकृतिः कौर्मम् आस्थाय जगति स्थितः

Ты — вкушающий жертвоприношение и само воплощение яджны; о Владыка, Ты даруешь плод тем, кто совершает жертву. Приняв образы Рыбы и Черепахи, Ты пребываешь утверждённым в мире, поддерживая его изнутри.

Verse 25

वाराहीं चैव तां सैंहीम् आस्थायेहव्यवस्थितः देवानां देवरक्षार्थं निहत्य दितिजेश्वरम्

Приняв здесь силы Варахи и Симхи и стоя непоколебимо, он поразил владыку рожденных от Дити (дайтьев) ради защиты богов, тем самым охраняя божественный порядок под верховной властью Пати (Шивы).

Verse 26

द्विजशापच्छलेनैवम् अवतीर्णो ऽसि लीलया न दृष्टं यत्त्वदन्यं हि भवान् सर्वं चराचरम्

Так, под предлогом проклятия брахмана, Ты нисшел сюда в свободной лиле. Ибо нет ничего помимо Тебя: воистину, Ты один — всё движущееся и всё неподвижное.

Verse 27

भवान्विष्णुर्भवान् रुद्रो भवानेव पितामहः भवानादिर्भवानन्तो भवानेव वयं विभो

Ты — Вишну; Ты — Рудра; Ты же — Питамаха (Брахма). Ты — начало и Ты — конец; воистину, и мы сами не иные, чем Ты, о всепроникающий Владыка (Пати).

Verse 28

भवानेव जगत्सर्वं प्रलापेन किमीश्वर मायया बहुधा संस्थम् अद्वितीयमयं प्रभो

Ты один — вся эта вселенная. К чему ещё речи, о Владыка? Твоей Майей Ты являешься утверждённым во множестве образов, но поистине Ты — природа Единого без второго, о Прабху.

Verse 29

स्तोष्यामस्त्वां कथं भासि देवदेव मृगाधिप स्तुतो ऽपि विविधैः स्तुत्यैर् भावैर्नानाविधैः प्रभुः

Как нам восхвалить Тебя — Того, кто сияет превыше всякой меры, о Бог богов, о Пашупати (Paśupati), Владыка существ? Даже будучи прославляем множеством гимнов и бесчисленными состояниями бхакти, Ты — Пати, Верховный Владыка — остаёшься неисчерпаемым для слова и мысли.

Verse 30

न जगाम द्विजाः शान्तिं मानयन्योनिमात्मनः यो नृसिंहस्तवं भक्त्या पठेद्वार्थं विचारयेत्

Дваждырождённый не обретает мира, если лишь чтит своё происхождение и эгоистическую самость; но тот, кто с бхакти читает гимн Нарасимхе (Narasiṁha) и размышляет над его смыслом, достигает внутренней тишины — ослабляя pāśa (узы), что связывают paśu (душу) с самодовольством, и обращая ум к Господу, Пати.

Verse 31

श्रावयेद्वा द्विजान्सर्वान् विष्णुलोके महीयते देवस् तके रेफ़ुगे तो शिव तदन्तरे शिवं देवाः सेन्द्राः सब्रह्मकाः प्रभुम्

Или же, если кто заставит всех дваждырождённых услышать это, тот будет почитаем в мире Вишну (Viṣṇu-loka). Между тем дэвы — вместе с Индрой и даже с Брахмой — нашли прибежище у Господа Шивы, Верховного Владыки (Пати).

Verse 32

सम्प्राप्य तुष्टुवुः सर्वं विज्ञाप्य मृगरूपिणः ततो ब्रह्मादयस्तूर्णं संस्तूय परमेश्वरम्

Достигнув Его, они восхвалили и поведали всё Господу, принявшему образ оленя. Затем Брахма и прочие боги тотчас вознесли гимны почитания Парамешваре — Пати, который один лишь разрывает pāśa (узы) связанных paśu (душ).

Verse 33

आत्मत्राणाय शरणं जग्मुः परमकारणम् मन्दरस्थं महादेवं क्रीडमानं सहोमया

Ища защиты для самих себя, они отправились за прибежищем к Высшей Причине — к Махадеве, пребывающему на Мандаре, где Он играл вместе с Умой.

Verse 34

सेवितं गणगन्धर्वैः सिद्धैरप्सरसां गणैः देवताभिः सह ब्रह्मा भीतभीतः सगद्गदम् प्रणम्य दण्डवद्भूमौ तुष्टाव परमेश्वरम्

Окружённый гāнами — свитой Шивы, а также гандхарвами, сиддхами и сонмами апсар — и в сопровождении девов, Брахма, дрожа от страха, пал ниц на землю, вытянувшись, как посох. Захлёбывающимся, прерывающимся голосом он вознёс хвалу Парамешваре, Всевышнему Владыке (Пати), единому, кто разрывает pāśa — узы — и освобождает paśu, связанную душу.

Verse 35

ब्रह्मोवाच नमस्ते कालकालाय नमस्ते रुद्र मन्यवे नमः शिवाय रुद्राय शङ्कराय शिवाय ते

Брахма сказал: Поклон Тебе, Смерть смерти, Превосходящий Время. Поклон Тебе, Рудра, как Манью — божественный Гнев. Поклон Шиве; поклон Рудре; поклон Шанкаре — поклон Тебе, Благому и Благоприятному.

Verse 36

उग्रो ऽसि सर्वभूतानां नियन्तासि शिवो ऽसि नः नमः शिवाय शर्वाय शङ्करायार्त्तिहारिणे

Ты грозен для всех существ; Ты — их внутренний Правитель. Для нас Ты — Шива, благой Пати. Поклон Шиве, Шарве, Шанкаре, Устраняющему скорбь и страдание.

Verse 37

मयस्कराय विश्वाय विष्णवे ब्रह्मणे नमः अन्तकाय नमस्तुभ्यम् उमायाः पतये नमः

Поклон Тебе — Дарующему благость, Всепроникающему; поклон Тебе как Вишну и как Брахме. Поклон Тебе как Антаке, Завершающему всё; поклон Тебе, Пати Умы — Шиве, освобождающему paśu от pāśa.

Verse 38

हिरण्यबाहवे साक्षाद् धिरण्यपतये नमः शर्वाय सर्वरूपाय पुरुषाय नमोनमः

Поклон Тому, чьи руки золотые, кто явственно присутствует; поклон Владыке золота и благополучия. Поклон Шарве, принимающему все облики, Высшему Пуруше; вновь и вновь преклоняюсь.

Verse 39

सदसद्व्यक्तिहीनाय महतः कारणाय ते नित्याय विश्वरूपाय जायमानाय ते नमः

Поклонение Тебе — превосходящему и бытие и небытие, свободному от всех различий проявленного; Тебе, вечной Причине, причине даже Махата (космического разума); Тебе, чья форма — вся вселенная; и Тебе, кто, будучи поистине нерождённым, являет Себя как рождённый ради творения и милости.

Verse 40

जाताय बहुधा लोके प्रभूताय नमोनमः रुद्राय नीलरुद्राय कद्रुद्राय प्रचेतसे

Снова и снова поклонение Тому, кто рождается в мире множеством способов и обильно проявляется. Поклонение Рудре — Рудре с синей шеей, Рудре рыжевато-красному — Прачете, всеведущему Владыке.

Verse 41

कालाय कालरूपाय नमः कालाङ्गहारिणे मीढुष्टमाय देवाय शितिकण्ठाय ते नमः

Поклонение Тебе, кто есть само Время и чья форма — Время; поклонение Владыке, что отнимает члены Времени, приводя всё к растворению. Поклонение Богу наиблагодетельнейшему, Синегорлому — Тебе, о Шива, моё почтение.

Verse 42

महीयसे नमस्तुभ्यं हन्त्रे देवारिणां सदा ताराय च सुताराय तारणाय नमोनमः

Поклонение Тебе, величайшему и славному — вечному поражателю врагов богов. Снова и снова поклонение Тебе как Таре, как Сутаре и как Таране — Перевозчику, что переправляет связанную душу через сансару.

Verse 43

हरिकेशाय देवाय शंभवे परमात्मने देवानां शंभवे तुभ्यं भूतानां शंभवे नमः

Поклонение Харикеше, Божественному Владыке — Шамбхаве, Высшему Я. Тебе, Шамбхаве богов, и Шамбхаве всех существ, я кланяюсь.

Verse 44

शम्भवे हैमवत्याश् च मन्यवे रुद्ररूपिणे कपर्दिने नमस्तुभ्यं कालकण्ठाय ते नमः

Поклонение Шамбху и Владыке Хаймавати (Парвати). Поклонение Манью — божественному Гневу, принимающему образ Рудры; поклонение Капардину, Владыке с спутанными прядями. О Калакантха, Синегорлый Господь, Тебе — вновь и вновь — моё благоговение.

Verse 45

हिरण्याय महेशाय श्रीकण्ठाय नमोनमः भस्मदिग्धशरीराय दण्डमुण्डीश्वराय च

Снова и снова поклонение Махадеве — Златому, Великому Владыке, Шрикантхе, Благому-Горлу. Поклонение Тому, чьё тело умащено священным пеплом (бхасмой), и Дандамундишваре — Господу аскетов с посохом и обритой головой.

Verse 46

नमो ह्रस्वाय दीर्घाय वामनाय नमोनमः नम उग्रत्रिशूलाय उग्राय च नमो नमः

Снова и снова поклонение Владыке, который и «краток» (тонок), и «долог» (всепроникающ), и Вамане — Божественному Карлику, принимающему меру, нужную для утверждения дхармы. Снова и снова поклонение Грозному, несущему страшный трезубец; Рудре—Угре, разрубающему узы (паша) связанной души.

Verse 47

भीमाय भीमरूपाय भीमकर्मरताय ते अग्रेवधाय वै भूत्वा नमो दूरेवधाय च

Поклонение Тебе, Ужасному — ужасного облика, радующемуся грозным деяниям, — кто, став Убийцей впереди всех, сокрушает врагов; и поклонение Тебе, поражающему издали. Как Пати, Ты разрубаешь узы (паша), связывающие пашу, будь преграда близко или далеко.

Verse 48

धन्विने शूलिने तुभ्यं गदिने हलिने नमः चक्रिणे वर्मिणे नित्यं दैत्यानां कर्मभेदिने

Поклонение Тебе — несущему лук и трезубец; поклонение Тебе — держащему булаву и плуг. Вечное поклонение Тому, кто носит диск и доспех, кто сокрушает деяния и замыслы дайтьев. Так Ты оберегаешь пашу, разрубая узы (паша), и пребываешь как высший Владыка — Пати.

Verse 49

सद्याय सद्यरूपाय सद्योजाताय ते नमः वामाय वामरूपाय वामनेत्राय ते नमः

Поклонение Тебе, Садья (Sadyā), Непосредственному; Тебе, чья форма — мгновенное присутствие, Тебе, Садьоджата (Sadyojāta). Поклонение Тебе, Вама (Vāma); Тебе, чья форма — Вама, чьё око — Вама; о Владыка, я с благоговением склоняюсь пред Тобой.

Verse 50

अघोररूपाय विकटाय विकटशरीराय ते नमः /* पुरुषरूपाय पुरुषैकतत्पुरुषाय वै नमः

Поклонение Тебе в образе Агхора (Aghora) — грозному, но по сущности не устрашающему; и всё же являющемуся как Вика́та (Vikaṭa), Могучий, с телом великим и дивным. Поклонение воистину Тебе в образе Пуруши (Puruṣa) — единому Татпуруше (Tatpuruṣa), единственному Пуруше, Господу (Pati), превосходящему всех воплощённых пашу (paśu).

Verse 51

पुरुषार्थप्रदानाय पतये परमेष्ठिने ईशानाय नमस्तुभ्यम् ईश्वराय नमोनमः

Поклонение Тебе, Ишана (Īśāna), дарующему четыре цели жизни (puruṣārtha), Верховному Господу (Pati), Превознесённому (Parameṣṭhin). Тебе, Владыке Ишваре (Īśvara), я кланяюсь снова и снова.

Verse 52

ब्रह्मणे ब्रह्मरूपाय नमः साक्षाच्छिवाय ते सर्वविष्णुर्नृसिंहस्य रूपमास्थाय विश्वकृत्

Поклонение Тебе — самому Шиве (Śiva), явленному как Брахма (Brahmā), как подлинная форма Брахмана (Brahman). Ты — всепроникающий Вишну (Viṣṇu); приняв образ Нарасимхи (Narasiṁha), Ты — Творец вселенной.

Verse 53

हिरण्यकशिपुं हत्वा करजैर्निशितैः स्वयम् दैत्येन्द्रैर्बहुभिः सार्धं हितार्थं जगतां प्रभुः

Сразив Хираньякашипу (Hiraṇyakaśipu) собственными острыми когтями — вместе со многими владыками дайтьев (Daitya) — Господь миров совершил это лишь ради блага всех существ.

Verse 54

सैंहीं समानयन्योनिं बाधते निखिलं जगत् यत्कृत्यमत्र देवेश तत्कुरुष्व भवानिह

Когда явлена львиная женская сила, эта рожденная из йони мощь поражает весь мир. О Владыка девов, что бы ни надлежало совершить здесь — соверши это ныне. Здесь лишь Ты один — Пати, способный рассечь пашу и защитить пашу́ (пашу).

Verse 55

उग्रो ऽसि सर्वदुष्टानां नियन्तासि शिवो ऽसि नः कालकूटादिवपुषा त्राहि नः शरणागतान्

Ты — Грозный для всех злодеев, обуздывающий и правящий ими; но для нас Ты — Шива, благой Владыка. В облике, подобном Калакуте, страшному яду, защити нас, прибегших к Тебе как к прибежищу.

Verse 56

शुक्रं तु वृत्तं विश्वेश क्रीडा वै केवलं वयम् तवोन्मेषनिमेषाभ्याम् अस्माकं प्रलयोदयौ

О Владыка вселенной, светлый круговорот времени — лишь Твоя игра; мы же только участники в ней. Одним лишь раскрытием и смыканием Твоих очей совершаются наше растворение и наше возникновение — пралая и творение равно.

Verse 57

उन्मीलयेत् त्वयि ब्रह्मन् विनाशो ऽस्ति न ते शिव संतप्तास्मो वयं देव हरिणामिततेजसा

О Брахман — о благой Шива, да пробудится в нас Твоя милость. Для Тебя нет никакого разрушения. О Господь, мы опалены неизмеримым, беспредельным сиянием; потому защити и утверди нас.

Verse 58

सर्वलोकहितायैनं तत्त्वं संहर्तुमिच्छसि सूत उवाच विज्ञापितस् तथा देवः प्रहसन्प्राह तान् सुरान्

«Ради блага всех миров вы желаете изъять (сокрыть) эту Реальность.» — сказал Сута. Так уведомлённый, Господь улыбнулся и обратился к тем богам.

Verse 59

अभयं च ददौ तेषां हनिष्यामीति तं प्रभुः सो ऽपि शक्रः सुरैः सार्धं प्रणिपत्य यथागतम्

Владыка даровал им бесстрашие, сказав: «Я поражу его». Тогда и Шакра (Индра) вместе с девами, преклонившись в благоговении, удалился, как и пришёл.

Verse 60

जगाम भगवान् ब्रह्मा तथान्ये च सुरोत्तमाः अथोत्थाय महादेवः शारभं रूपमास्थितः

Затем удалился Бхагаван Брахма, и также прочие первейшие боги. Тогда Махадева поднялся и принял образ Шарабхи, явив запредельную мощь, что усмиряет всякую противящуюся силу, дабы хранить дхарму и освобождать пашу (paśu) от уз паши (pāśa) под верховной властью Пати.

Verse 61

ययौ प्रान्ते नृसिंहस्य गर्वितस्य मृगाशिनः अपहृत्य तदा प्राणान् शरभः सुरपूजितः

Тогда Шарабха, почитаемый девами, подошёл к гордому человеко-льву, пожирателю плоти, и в тот миг исторг у него жизненные дыхания.

Verse 62

सिंहात्ततो नरो भूत्वा जगाम च यथाक्रमम् एवं स्तुतस्तदा देवैर् जगाम स यथाक्रमम्

Затем, оставив львиный облик и став человеком, он удалился по должному порядку. Так, будучи тогда восхвалён девами, он также пошёл своим путём в надлежащей последовательности.

Verse 63

यः पठेच्छृणुयाद्वापि संस्तवं शार्वमुत्तमम् रुद्रलोकमनुप्राप्य रुद्रेण सह मोदते

Кто читает — или хотя бы слушает — этот высочайший гимн восхваления Шарвы (Рудры), достигает мира Рудры; и, достигнув его, радуется в общении с самим Рудрой.

Frequently Asked Questions

Because Narasimha’s uncontrolled ugra-tejas terrifies and destabilizes the worlds; the devas seek Shiva as the supreme pacifying regulator (niyanta) who can restore equilibrium and protect all beings.

The text states that one who recites or listens to this excellent Sharva-stava attains Rudraloka and rejoices in the presence of Rudra, indicating devotional recitation as a moksha-oriented merit.