Adhyaya 51
Purva BhagaAdhyaya 5131 Verses

Adhyaya 51

Bhūtavana–Kailāsa–Mandākinī–Rudrapurī: Śiva’s Jeweled Abodes and Perpetual Worship

Сута описывает Дева-куту в блистательной Маха-куте, сияющей золотом и драгоценными камнями, густо покрытой небесными деревьями и цветоносными водопадами. В её сердце находится Бхӯта-вана — обитель бесчисленных бхӯта-ган, где возвышается айатана Махадевы, великолепно украшенная: кристальные врата, драгоценные троны и изысканные мандапы. Шива предстает в вечном поклонении: праматхи, сиддхи, риши, девы, гандхарвы и сам Брахма непрестанно чтят Его среди ритуальной музыки и громогласных песнопений, показывая непрерывную литургическую жизнь святилища. Затем повествование расширяется к Кайласе — царству Куберы — и вводит Мандакини с золотыми лотосами и ступенями из самоцветов, где служат апсары и женщины якша-гандхарвы. На берегах Мандакини появляются иные обители Шивы, включая Рудра-пури, где Шива умножает Себя и играет с Амбой. Глава завершается обобщением: айатаны Шивы неисчислимы, присутствуют на каждом двипе, на горах, в лесах и на речных берегах, подготавливая дальнейшее перечисление священных мест и их преданного назначения.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भुवनविन्यासोद्देशस्थानवर्णनं नाम पञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच देवकूटे गिरौ मध्ये महाकूटे सुशोभने हेमवैडूर्यमाणिक्यनीलगोमेदकान्तिभिः

Так, в «Шри Линга-махапуране», в Пурвабхаге, начинается пятидесятая глава, именуемая «Описание указанных мест в устроении миров». Сута сказал: На горе Дева-куте, посреди прекрасного Маха-куты, она сияла блеском золота, вайдурьи (берилла), маникьи (рубина), нилы (сапфира) и гомеды.

Verse 2

तथान्यैर्मणिमुख्यैश् च निर्मिते निर्मले शुभे शाखाशतसहस्राढ्ये सर्वद्रुमविभूषिते

Также оно было создано из иных первейших драгоценностей — чистое, безупречное и благоприятное, — изобилующее сотнями тысяч ветвей и украшенное всякими деревьями.

Verse 3

चम्पकाशोकपुंनागवकुलासनमण्डिते पारिजातकसम्पूर्णे नानापक्षिगणान्विते

Он был украшен деревьями чампака, ашока, пумнага, вакула и асана; исполнен цветов париджаты; и наполнен стаями птиц многих видов — благой священной рощей, достойной присутствия Пати, Господа Шивы.

Verse 4

नैकधातुशतैश्चित्रे विचित्रकुसुमाकुले नितम्बपुष्पसालम्बेन्-ऐकसत्त्वगणान्विते

То место было пестро украшено сотнями видов минералов и руд, теснилось дивными цветами многих красок; гирлянды цветов свисали, словно ниспадающие драпировки. И оно было полно сонмов существ с единым устремлением — преданных Единой Реальности, Владыке Пати (Шиве).

Verse 5

विमलस्वादुपानीयेन्-ऐकप्रस्रवणैर्युते निर्झरैः कुसुमाकीर्णैर् अनेकैश् च विभूषिते

Оно было украшено множеством водопадов, каждый из которых исходил из одного чистого источника; воды их были прозрачны и сладостны, усыпаны цветами и многими способами придавали месту красоту.

Verse 6

पुष्पोडुपवहाभिश् च स्रवन्तीभिर् अलंकृते स्निग्धवर्णं महामूलम् अनेकस्कन्धपादपम्

Украшенное потоками, несущими цветы и бутоны лотоса, то место имело великое древо: с лоснящимся цветом, с глубокими корнями, разросшееся во множество стволов и ветвей, словно священная опора Владыки Пати (Шивы) среди сотворенного мира.

Verse 7

रम्यं ह्यविरलच्छायं दशयोजनमण्डलम् तत्र भूतवनं नाम नानाभूतगणालयम्

Это была дивная местность, густо покрытая непрерывной тенью, простиравшаяся кругом на десять йоджан. Там находился лес, именуемый Бхутвана, обитель многих сонмов бхутов и сопровождающих существ — тех ган (gaṇa), что движутся под властью Владыки Пати (Шивы).

Verse 8

महादेवस्य देवस्य शङ्करस्य महात्मनः दीप्तमायतनं तत्र महामणिविभूषितम्

Там стояло сияющее святилище великодушного Шанкары — Махадевы, Владыки богов, — великолепно украшенное великими драгоценными камнями.

Verse 9

हेमप्राकारसंयुक्तं मणितोरणमण्डितम् स्फाटिकैश् च विचित्रैश् च गोपुरैश् च समन्वितम्

Он был окружён золотыми стенами, украшен вратами из драгоценных камней и снабжён дивными хрустальными строениями и высокими гопурами — обитель, достойная Пати, Владыки, что освобождает пашу, связанного пашей, через благую присутствующую силу Своего Линги.

Verse 10

सिंहासनैर्मणिमयैः शुभास्तरणसंयुतैः क्षितावितस्ततः सम्यक् शर्वेणाधिष्ठितैः शुभैः

Затем на земле были должным образом расставлены благие львиные троны из самоцветов, с освящёнными покрывалами — счастливые сиденья, над которыми владычествует Сам Шарва (Шива).

Verse 11

अम्लानमालानिचितैर् नानावर्णैर् गृहोत्तमैः मण्डपैः सुविचित्रैस् तु स्फाटिकस्तम्भसंयुतैः

С грудами неувядающих гирлянд многих цветов, с превосходными чертогами и изящно устроенными мандапами, снабжёнными хрустальными столбами, — так следует украшать священную обитель для поклонения Линге Пати, Владыки, освобождающего пашу от паши.

Verse 12

संयुतं सर्वभूतेन्द्रैर् ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रपूजितैः वराहगजसिंहर्क्षशार्दूलकरभाननैः

Его сопровождали первейшие владыки существ, почитаемые Брахмой, Индрой и Упендрой, и служили ему те, чьи лица были подобны вепрю, слону, льву, медведю, тигру и верблюду.

Verse 13

गृध्रोलूकमुखैश्चान्यैर् मृगोष्ट्राजमुखैरपि प्रमथैर्विविधैः स्थूलैर् गिरिकूटोपमैः शुभैः

И были также иные праматхи: одни с лицами грифа и совы, другие — с лицами оленя, верблюда и козла; разнообразные обликом, огромнотелые, благие и возвышающиеся, словно горные вершины, они сопровождали Владыку.

Verse 14

करालैर्हरिकेशैश् च रोमशैश् च महाभुजैः नानावर्णाकृतिधरैर् नानासंस्थानसंस्थितैः

Они были грозны: с рыжевато‑золотыми волосами, с косматым телом и могучими руками; неся многообразие цветов и обликов, они пребывали в различных видах и нравах, как свита Владыки.

Verse 15

दीप्तास्यैर् दीप्तचरितैर् नन्दीश्वरमुखैः शुभैः ब्रह्मेन्द्रविष्णुसंकाशैर् अणिमादिगुणान्वितैः

Они были благие и счастливые: с пылающими лицами и славными деяниями, во главе с Нандишварой; сияли, как Брахма, Индра и Вишну, и обладали йогическими совершенствами, начиная с анимы, как слуги Высшего Пати.

Verse 16

अशून्यममरैर्नित्यं महापरिषदैस् तथा तत्र भूतपतेर्देवाः पूजां नित्यं प्रयुञ्जते

То священное обиталище никогда не бывает пустым — оно вечно полно бессмертных и великого сонма божеств. Там дэвы непрестанно совершают поклонение Бхутапати, Владыке всех существ, с неразрывной бхакти.

Verse 17

झर्झरैः शङ्खपटहैर् भेरीडिण्डिमगोमुखैः ललितावसितोद्गीतैर् वृत्तवल्गितगर्जितैः

Под звуки джхарджхара‑барабанов, раковин, барабанов патаха, бхери, диндим и рогов гомукха — вместе с песнопениями, что поднимались и мягко спадали в изящном такте, с ритмичными прыжками и громогласными возгласами — поднялся благой праздничный гул во славу Пати, размыкающего узы паши у связанных душ‑пашу.

Verse 18

पूजितो वै महादेवः प्रमथैः प्रमथेश्वरः सिद्धर्षिदेवगन्धर्वैर् ब्रह्मणा च महात्मना

Воистину, Махадева — Владыка праматх — был должным образом почитаем праматхами, сиддхами, риши, дэвами и гандхарвами, а также великодушным Брахмой. Так Пати, вечно достойный поклонения, чтится всеми родами существ.

Verse 19

उपेन्द्रप्रमुखैश्चान्यैः पूजितस्तत्र शंकरः विभक्तचारुशिखरं यत्र तच्छङ्खवर्चसम्

Там Шанкара был почитаем Упендрой и прочими богами. В том святом месте сияет лучезарный Шанкха-варчас, отмеченный прекрасно различимыми вершинами; там дэвы чтут Пати — Владыку, разрывающего pāśa, узы, связывающие paśu, скованные души.

Verse 20

कैलास कैलासो यक्षराजस्य कुबेरस्य महात्मनः निवासः कोटियक्षाणां तथान्येषां महात्मनाम्

Этот самый Кайласа — гора Кайласа — есть возвышенная обитель Куберы, великодушного царя якш; это также жилище кроров якш и иных благородных существ. В шиваитском видении такой божественный престол процветает лишь по соизволению Пати Шивы, ибо всякая небесная власть утверждена в Его высшем порядке.

Verse 21

तत्रापि देवदेवस्य भवस्यायतनं महत् तस्मिन्नायतने सोमः सदास्ते सगणो हरः

И там же стоит великое святилище Бхавы, Бога богов. В той святой обители Сома пребывает вечно, и Хара непрестанно обитает там вместе со своими ганами.

Verse 22

यत्र मन्दाकिनी नाम नलिनी विपुलोदका सुवर्णमणिसोपाना कुबेरशिखरे शुभे

Там, на благом пике Куберы, лежит лотосовое озеро по имени Мандакини, изобилующее обширными водами. Его берега устроены ступенями из золота и самоцветов — очищающая тиртха, достойная поклонения Пати, Господу Шиве.

Verse 23

जांबूनदमयैः पद्मैर् गन्धस्पर्शगुणान्वितैः नीलवैडूर्यपत्रैश् च गन्धोपेतैर्महोत्पलैः

Лотосами из золота джамбунада, наделёнными ароматом и приятным прикосновением; лепестками, подобными синему вайдурья; и великими утпала, насыщенными благоуханием, (совершается подношение). Это превосходное приношение посвящают Пати — Владыке, разрывающему узы paśu.

Verse 24

तथा कुमुदषण्डैश् च महापद्मैर् अलंकृता यक्षगन्धर्वनारीभिर् अप्सरोभिश् च सेविता

Так же и там: оно было украшено гроздьями кумуды — ночных лотосов — и великими лотосами, и окружено служением женщин якш и гандхарв, а также апсар.

Verse 25

देवदानवगन्धर्वैर् यक्षराक्षसकिन्नरैः उपस्पृष्टजला पुण्या नदी मन्दाकिनी शुभा

Благой и святой является река Мандакини: её воды были осязаны и освящены девами, данавами, гандхарвами, якшами, ракшасами и киннарами. Потому она становится очищающей для пашу — связанной души, ищущей освобождения от паши через бхакти к Пати, Шиве.

Verse 26

तस्याश्चोत्तरपार्श्वे तु भवस्यायतनं शुभम् वैडूर्यमणिसम्पन्नं तत्रास्ते शङ्करो ऽव्ययः

На её северном берегу стоит благой храм Бхавы, украшенный самоцветами вайдурья; там пребывает Шанкара — непреходящий, Пати (Владыка), неизменный, хотя миры возникают и растворяются.

Verse 27

द्विजाः कनकनन्दायास् तीरे वै प्राचि दक्षिणे वनं द्विजसहस्राढ्यं मृगपक्षिसमाकुलम्

О дваждырождённые, на южном берегу реки Канакананда, к востоку, лежал лес — богатый тысячами брахманов и полный оленей и птиц; он был достоин стать освящённым полем для присутствия Шивы и созревания пашу к Пати.

Verse 28

तत्रापि सगणः साम्बः क्रीडते ऽद्रिसमे गृहे नन्दायाः पश्चिमे तीरे किंचिद् वै दक्षिणाश्रिते

Там же Самба вместе со своими ганами предаётся божественной игре в жилище, подобном горе, на западном берегу реки Нанда, чуть южнее. В этой святой округе присутствие Господа постигается через Его свиту, что влечёт пашу к пути Пати силой освящённого места и божественной лилы.

Verse 29

पुरं रुद्रपुरी नाम नानाप्रासादसंकुलम् तत्रापि शतधा कृत्वा ह्य् आत्मानं चाम्बया सह

Был город по имени Рудрапурӣ, наполненный множеством дворцов. Там же Владыка—вместе с Амбой (Шакти)—умножил Свой собственный образ стократно.

Verse 30

क्रीडते सगणः साम्बस् तच्छिवालयम् उच्यते एवं शतसहस्राणि शर्वस्यायतनानि तु

Где Самба—Шива, соединённый с Шакти,—играет вместе со Своими ганами, то место зовётся шива-алая, храмом Шивы. Так существуют сотни тысяч священных обителей Шарвы (Господа Шивы).

Verse 31

प्रतिद्वीपे मुनिश्रेष्ठाः पर्वतेषु वनेषु च नदीनदतटाकानां तीरेष्वर्णवसंधिषु

На каждом двипе, о лучшие из мудрецов, пребывают превосходнейшие муни: в горах и лесах, на берегах рек, ручьёв и озёр, и в местах соединения океана; там они утверждают священные седалища, направляя Пашу (связанную душу) к Пати — Шиве.

Frequently Asked Questions

Bhūtavana is described as a vast, shaded sacred forest—an abode of diverse bhūta-gaṇas—within which Śiva’s radiant sanctuary stands. It functions as a devotional mandala where Śiva’s presence is continually honored by his attendants and higher beings.

Kailāsa is presented as Kubera’s region populated by yakṣas, yet it also contains major Śiva-ayatanas. Mandākinī, with sanctifying waters and lotus imagery, becomes a tīrtha-space whose banks host Śiva’s shrines, showing that prosperity-realms and pilgrimage waters are ultimately oriented toward Śiva-bhakti.

It teaches Śiva’s immanence: while Śiva is avyaya and transcendent, he is accessible everywhere through consecrated worship. The many shrines legitimize pilgrimage and reinforce that any place can become a liberating kṣetra through devotion, purity, and ritual attention.