Adhyaya 104
Purva BhagaAdhyaya 10429 Verses

Adhyaya 104

Vighneshvara-Prashna and Deva-Krita Shiva-Stava (Adhyaya 104)

Риши спрашивают Суту, как родился Вина́яка — Ганешвара с ликом слона — и почему столь велика его власть над препятствиями. Сута начинает с описания космического перелома, когда девы (во главе с Индрой и Упендрой) стремятся утвердить дхарму, противостоя смуте, поднятой дайтьями. «Вигхна» показана не просто как несчастье, но как устроитель плодов кармы: чтобы девы пребывали авигхна (без помех), а люди обрели путра (потомство) и карма-сиддхи (успех в начинаниях), следует восхвалять Шиву и явить Ганапу/Вигхнешу. Затем девы возносят обширную стотру, отождествляя Шиву с Калой, Калаагни-Рудрой, Омкарой, Ведами, панчакшарой и тем, кто превосходит гуны, соединяя онтологию мантры с преданным славословием. Глава завершается фалашрути: тот, кто с бхакти читает или преподаёт этот гимн девов, достигает высшего состояния, подготавливая продолжение, где будет подробно изложено явление и назначение Вигхнешвары.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे पार्वतीविवाहवर्णनं नाम त्र्यधिकशततमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं विनायको जातो गजवक्त्रो गणेश्वरः कथं प्रभावस्तस्यैवं सूत वक्तुमिहार्हसि

Так, в «Шри Линга-махапуране», в Пурвабхаге, начинается сто четвёртая глава, именуемая «Описание брака Парвати». Мудрецы сказали: «Как родился Вина́яка — слоноликий, Владыка ган? И отчего его величие столь велико? О Су́та, тебе подобает поведать это здесь».

Verse 2

सूत उवाच एतस्मिन्नन्तरे देवाः सेन्द्रोपेन्द्राः समेत्य ते धर्मविघ्नं तदा कर्तुं दैत्यानामभवन्द्विजाः

Сута сказал: Между тем дэвы — вместе с Индрой и Упендрой (Вишну) — собрались и, чтобы тогда воспрепятствовать дхарме дайтьев, приняли облик дважды-рождённых брахманов.

Verse 3

असुरा यातुधानाश् च राक्षसाः क्रूरकर्मिणः तामसाश् च तथा चान्ये राजसाश् च तथा भुवि

На земле есть асуры, ятудханы и ракшасы — существа свирепых деяний, в которых преобладает тамас; и есть также другие, в которых преобладает раджас.

Verse 4

अविघ्नं यज्ञदानाद्यैः समभ्यर्च्य महेश्वरम् ब्रह्माणं च हरिं विप्रा लब्धेप्सितवरा यतः

О брахманы, должным образом почитая Махешвару (Махадеву) — вместе с Брахмой и Хари — посредством жертвоприношений, даров и прочих обрядов, они стали без препятствий и обрели желанные дары.

Verse 5

ततो ऽस्माकं सुरश्रेष्ठाः सदा विजयसंभवः तेषां ततस्तु विघ्नार्थम् अविघ्नाय दिवौकसाम्

Тогда, о лучшие из богов, победа всегда была предназначена нашей стороне. Потому, чтобы воздвигнуть препятствия для них — и вместе с тем даровать небожителям беспрепятственность — была приведена в действие божественная противосила.

Verse 6

पुत्रार्थं चैव नारीणां नराणां कर्मसिद्धये विघ्नेशं शङ्करं स्रष्टुं गणपं स्तोतुमर्हथ

Для женщин, желающих потомства, и для мужчин, ищущих успеха в делах, вам следует почитать и воспевать Ганапу — Вигхнешвару, которого Шанкара явил как Владыку, устраняющего препятствия и дарующего свершение.

Verse 7

इत्युक्त्वान्योन्यमनघं तुष्टुवुः शिवमीश्वरम् नमः सर्वात्मने तुभ्यं सर्वज्ञाय पिनाकिने

Так, переговорив между собой, они восхвалили безупречного Владыку Шиву, Верховного Правителя: «Поклон Тебе, Самости всех существ; поклон Тебе, Всеведущему, носящему лук Пинака».

Verse 8

अनघाय विरिञ्चाय देव्याः कार्यार्थदायिने अकायायार्थकायाय हरेः कायापहारिणे

Поклон Безгрешному; поклон Виринче (Брахме); поклон Тому, кто дарует Богине силу исполнить её замысел; поклон Бестелесному Владыке, который ради существ принимает исполненную смысла форму; и поклон Тому, кто отнимает, поглощает даже телесное состояние Хари (Вишну).

Verse 9

कायान्तस्थामृताधारमण्डलावस्थिताय ते कृतादिभेदकालाय कालवेगाय ते नमः

Поклон Тебе, пребывающему во внутреннем круге тела как опоре амриты — нектара бессмертия; поклон Тебе, кто есть Время, различающее эпохи, начиная с Крита-юги; и поклон Тебе, кто есть стремительный напор, сама скорость Времени.

Verse 10

कालाग्निरुद्ररूपाय धर्माद्यष्टपदाय च कालीविशुद्धदेहाय कालिकाकारणाय ते

Поклонение Тебе — чья форма есть Кālāгни-Рудра; кто есть восьмичленная основа, начинающаяся с Дхармы; чьё тело очищено Кālī и есть сама Кālī; и кто является причиной и истоком Kālikā.

Verse 11

कालकण्ठाय मुख्याय वाहनाय वराय ते अंबिकापतये तुभ्यं हिरण्यपतये नमः

Поклонение Тебе — о Нилакантха, Владыка с синей шеей, Верховный Предводитель; о возвышенный Носитель и Дарующий блага; о супруг Амбики; о Господь золота и процветания.

Verse 12

हिरण्यरेतसे चैव नमः शर्वाय शूलिने कपालदण्डपाशासिचर्माङ्कुशधराय च

Воистину поклонение Хираньяретасу и поклонение Шарве, Носителю Трезубца — держащему посох-череп, аркан, меч, шкуру и погоняло (анкуша). Тому Владыке (Пати) я кланяюсь.

Verse 13

पतये हैमवत्याश् च हेमशुक्लाय ते नमः पीतशुक्लाय रक्षार्थं सुराणां कृष्णवर्त्मने

Поклонение Тебе — Владыке (Пати) Хаймавати (Парвати), сияющему золотым светом. Поклонение Тебе, желто-белому, охраняющему девов; поклонение Тому, чей путь тёмен — таинственен и непостижим.

Verse 14

पञ्चमाय महापञ्चयज्ञिनां फलदाय च पञ्चास्यफणिहाराय पञ्चाक्षरमयाय ते

Поклонение Тебе — Пятому, превосходящему пятеричный порядок; Дарующему плод совершающим великие пять жертвоприношений; Носящему змеиные капюшоны на пяти ликах; и Тому, чья сущность — пятисложная мантра «намах шивая».

Verse 15

पञ्चधा पञ्चकैवल्यदेवैरर्चितमूर्तये पञ्चाक्षरदृशे तुभ्यं परात्परतराय ते

Поклонение Тебе — Высочайшему, превосходящему всякое «за пределами», — чья Форма почитается пятикратно пятью божествами Кайвальи и кто непосредственно явлен через пятисложный мантра-взгляд «Намах Шивая».

Verse 16

षोडशस्वरवज्राङ्गवक्त्रायाक्षयरूपिणे कादिपञ्चकहस्ताय चादिहस्ताय ते नमः

Поклонение Тебе — чьё Лицо сияет и несокрушимо, как ваджра, силой шестнадцати священных гласных; чья сущностная Форма неуничтожима; кто держит «ка» и пятикратную группу букв как Свою Руку (силу мантры); и кто Сам есть Перворука, первый источник всякой действенности.

Verse 17

टादिपादाय रुद्राय तादिपादाय ते नमः पादिमेण्ढ्राय यद्यङ्गधातुसप्तकधारिणे

Поклонение Тебе, Рудра, — чьи Стопы суть первооснова. И вновь поклонение Тебе, Опоре всякого стояния и всякой поступи, несущему в Себе семь телесных составляющих и члены воплощённого бытия.

Verse 18

शान्तात्मरूपिणे साक्षात् क्षदन्तक्रोधिने नमः लवरेफहलाङ्गाय निरङ्गाय च ते नमः

Поклонение Тебе, чья Форма — умиротворённый Атман, явленная Реальность; поклонение Тебе, кто укрощает и пожирает гнев. Поклонение Тебе, чьё Тело — священная слоговая форма (ла–ва–ра–ре–пха–ха–ланга); и вновь поклонение Тебе — Бесформенному и Незапятнанному.

Verse 19

सर्वेषाम् एव भूतानां हृदि निःस्वनकारिणे भ्रुवोर् अन्ते सदा सद्भिर् दृष्टायात्यन्तभानवे

Поклонение Всесияющему, кто рождает тонкий внутренний звук в сердцах всех существ и кого добродетельные неизменно созерцают в предельной точке между бровями.

Verse 20

भानुसोमाग्निनेत्राय परमात्मस्वरूपिणे गुणत्रयोपरिस्थाय तीर्थपादाय ते नमः

Поклонение Тебе — чьи очи суть Солнце, Луна и Огонь; чья сущность есть Высшее Я; кто пребывает превыше трёх гун; и чьи стопы сами являются святыми тиртхами, очищающими и переводящими к освобождению.

Verse 21

तीर्थतत्त्वाय साराय तस्मादपि पराय ते ऋग्यजुःसामवेदाय ओंकाराय नमो नमः

Поклонение, вновь и вновь, Тебе — самому принципу всех тиртх (tīrtha-tattva), внутренней сущности (sāra) и Высшему, превосходящему даже это. Поклонение Тебе — кто есть Риг-, Яджус- и Сама-веда и кто есть пранава, Омкара.

Verse 22

ओङ्कारे त्रिविधं रूपम् आस्थायोपरिवासिने पीताय कृष्णवर्णाय रक्तायात्यन्ततेजसे

Пребывая в слоге Оṃ, Он принимает троякий образ — обитая вверху как трансцендентный Владыка; являясь жёлтым, тёмным и красным — Он, обладающий неизмеримым сиянием.

Verse 23

स्थानपञ्चकसंस्थाय पञ्चधाण्डबहिः क्रमात् ब्रह्मणे विष्णवे तुभ्यं कुमाराय नमोनमः

Поклонение, поклонение Тебе — пребывающему как пять состояний (станций) реальности и, в должной последовательности, превосходящему пять покровов ограниченности. Поклонение Брахме, поклонение Вишну и поклонение Тебе — божественному Кумаре (Сканде), в котором Пати являет Себя ради возвышения связанных пашу.

Verse 24

अंबायाः परमेशाय सर्वोपरिचराय ते मूलसूक्ष्मस्वरूपाय स्थूलसूक्ष्माय ते नमः

Поклонение Тебе, высшему Владыке Амбы (Шакти), Кому служат все существа; поклонение Тебе — чья природа есть коренная причина, наитончайшая реальность, и кто одновременно есть и грубое, и тонкое.

Verse 25

सर्वसंकल्पशून्याय सर्वस्माद्रक्षिताय ते आदिमध्यान्तशून्याय चित्संस्थाय नमोनमः

Поклонение вновь и вновь Тебе — свободному от всех умственных построений (санкальпа); ограждённому от всех ограничивающих условий; лишённому начала, середины и конца; пребывающему как чистое Сознание (Cit).

Verse 26

यमाग्निवायुरुद्रांबुसोमशक्रनिशाचरैः दिङ्मुखे दिङ्मुखे नित्यं सगणैः पूजिताय ते

О Пати, во всех направлениях и у всех врат сторон света Ты вечно почитаем — вместе со Своими ганами — Ямой, Агни, Ваю, Рудрой, Варуной (владыкой вод), Сомой, Шакрой (Индрой) и ночными странниками (нишачарами).

Verse 27

सर्वेषु सर्वदा सर्वमार्गे सम्पूजिताय ते रुद्राय रुद्रनीलाय कद्रुद्राय प्रचेतसे महेश्वराय धीराय नमः साक्षाच्छिवाय ते

Поклон Тебе — Рудре, почитаемому всеми, всегда и на всяком пути; Рудре тёмно-синему, грозному Рудре, всеведущему Прачете (Pracetas); Махешваре, стойкому и безмятежному — поклон Тебе, воочию истинному Шиве, Пати, дарующему освобождение связанному пашу (paśu).

Verse 28

अथ शृणु भगवन् स्तवच्छलेन कथितमजेन्द्रमुखैः सुरासुरेशैः /* मखमदनयमाग्निदक्षयज्ञक्षपणविचित्रविचेष्टितं क्षमस्व

Теперь, о Благословенный Владыка, выслушай сказанное — под видом хвалы — Брахмой и владыками девов и асуров. Прости это дивное явление Твоих деяний: усмирение Макхи, унижение Маданы, удержание Ямы и Агни и необычайное разрушение жертвоприношения Дакши.

Verse 29

सूत उवाच यः पठेत्तु स्तवं भक्त्या शक्राग्निप्रमुखैः सुरैः कीर्तितं श्रावयेद्विद्वान् स याति परमां गतिम्

Сута сказал: кто с преданностью читает этот гимн — эту хвалу, воспетую богами во главе с Индрой и Агни, — и мудрец, который даёт услышать её другим, достигает высшего состояния (наивысшего освобождения в Шиве, Пати).

Frequently Asked Questions

The rishis ask how Vināyaka (Gaṇeśvara) was born with an elephant face and why his authority over obstacles is uniquely powerful.

Shiva is praised as Kāla and Kālāgni-Rudra, as Oṃkāra and the very substance of Ṛg–Yajus–Sāma, as pañcākṣara-maya, as the inner Self of all beings, and as transcendent beyond the three guṇas—uniting ritual, mantra, and metaphysics.

The text states that one who recites it with devotion—or a learned person who causes it to be heard—attains paramā gati, the supreme state associated with liberation through Shiva’s grace.