
Lokakalpanā / The Ordering of the Worlds (Cosmogony and Earth’s Retrieval)
В этой адхьяе излагается космогоническая последовательность: вначале господствуют первозданные воды, и ещё не различимы разделённые миры. В повествовательной рамке в стиле сута тишина, подобная состоянию растворения, переходит в явление Брахмы/Нараяны — космического существа с тысячью очей и тысячью стоп, пребывающего в водах. Даётся важный этимолого-богословский ключ: «nāra» — воды, «ayana» — место покоя, откуда имя Нараяна. Затем речь обращается к целенаправленному деянию: увидев Землю погружённой, божество размышляет о подходящем облике для её подъёма и вспоминает воплощение Варахи (вепря), пригодное для движения в воде. Описываются его колоссальные, метеорологические и сияющие свойства — тело тёмное, как туча, гул, как гром, блеск, как молния и огонь; кульминацией становится нисхождение в Расаталу, чтобы поднять Землю и вновь утвердить её устойчивость после затопления, закладывая основу дальнейшей космографии.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापदे लोककल्पनं नाम चतुर्थो ऽध्यायः श्रीसूत उवाच आपो ऽग्रे सर्वगा आसन्नेनसिमन्पृथिवीतले / शान्तवातैः प्रलीने ऽस्मिन्न प्राज्ञायत किञ्चन
Так в «Шри Брахманда-махапуране», в предшествующей части, изречённой Ваю, в первом пракрияпаде — четвёртая глава, именуемая «Локакалпана». Шри Сута сказал: В начале воды были вездесущи; на лике земли не было предела. Когда всё растворилось в тихих ветрах, тогда не познавалось ничто.
Verse 2
एकार्णवे तदा तस्मिन्नष्टे स्थावरजङ्गमे / विभुर्भवति स ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्
Когда в том едином океане исчезло всё неподвижное и подвижное, тогда явился всепроникающий Брахма — тысячеглазый и тысяченогий.
Verse 3
सहस्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णो ह्यतीन्द्रियः / ब्रह्म नारायणाख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा
Пуруша тысячеглавый, золотого цвета и превосходящий чувства — Брахма, именуемый Нараяной, — тогда спал, возлежa в водах.
Verse 4
सत्त्वोद्रेकान्निषिद्धस्तु शून्यं लोकमवैक्षत / इमं चोदाहरन्त्यत्रर् श्लोकं नारायणं प्रति
Побуждённый возрастанием саттвы, он узрел пустой мир; и здесь приводят этот стих, обращённый к Нараяне.
Verse 5
आपो नारा इति प्रोक्ता आपो वै नरसूनवः / अयन तस्य ताःप्रोक्तास्तेन नारायणः स्मृतः
Воды названы «Нара», и сами воды считаются сыновьями Нары; они — его «аяна», обитель, потому он помнится как Нараяна.
Verse 6
तुल्य युगसहस्रस्य वसन्कालमुपास्यतः / स्वर्णपत्रेप्रकुरुते ब्रह्मत्वादर्शकारणात्
Пребывая и совершая почитание время, равное тысяче юг, по причине созерцания состояния брахманства он устанавливает (порядок творения) на золотом листе.
Verse 7
ब्रह्म तु सलिले तस्मिन्नवाग् भूत्वा तदा चरन् / निशायामिव खद्योतः प्रापृट्काले ततस्ततः
Тогда Брахма, обратившись вниз, двигался в тех водах; как светлячок в ночи мерцает то тут, то там, так и во время пралая он странствовал повсюду.
Verse 8
ततस्तु सलिले तस्मिन् विज्ञायान्तर्गते महत् / अनुमानादसंमूढो भूमेरद्धरणं प्रति
Затем, распознав в тех водах сокрытый великий принцип, Брахма, не впав в заблуждение по умозаключению, обратился к делу поднятия Земли.
Verse 9
ओङ्काराषृतनुं त्वन्यां कल्पादिषु यथा पुरा / ततो महात्मा मनसा दिव्यरूपम चिन्तयत्
Как прежде, в начале калп, он принимал иное тело, опирающееся на Оṁкару, так и тогда великий дух в уме созерцал божественный образ.
Verse 10
सलिले ऽवप्लुतां भूमिं दृष्ट्वा स समचिन्तयत् / किं तु रूपमहं कृत्वा सलिलादुद्धरे महीम्
Увидев Землю, погружённую в воды, он задумался: «В каком облике мне явиться, чтобы поднять эту землю из вод?»
Verse 11
जलक्रीडासमुचितं वाराहं रूपमस्मरत् / उदृश्यं सर्वभूतानां वाङ्मयं ब्रह्मसंज्ञितम्
Тогда он вспомнил образ Варахи, подобающий играм в воде: зримый для всех существ, словесной природы (vāṅmaya) и именуемый Брахманом.
Verse 12
दशयोजनविस्तीर्णमायतंशतयोजनम् / नीलमेघप्रतीकाशं मेघस्तनितनिःस्वनम्
Шириной в десять йоджан и длиной в сто йоджан, он сиял, как синяя туча, и гремел, как гром облаков.
Verse 13
महापर्वतवर्ष्माणं श्वेततीक्ष्णोग्रदंष्ट्रिणाम् / विद्युदग्निप्रतिकाशमादित्यसमतेजसम्
Телом подобный великой горе, с белыми, острыми и грозными клыками; сияющий, как молния и огонь, с блеском, равным солнцу.
Verse 14
पीनवृत्तायतस्कन्धं विष्णुविक्रमगामि च / पीनोन्नतकटीदेशं वृषलक्षणपूजितम्
С плечами полными, округлыми и длинными, он шествовал, как в викраме Вишну; с мощной, приподнятой талией, почитаемый по знакам священного Быка.
Verse 15
आस्थाय रूपमतुलं वाराहममितं हरिः / पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविवेश रसातलम्
Приняв несравненный и безмерный образ Варахи, Хари вошёл в Расаталу, чтобы поднять и спасти Землю.
Verse 16
दीक्षासमाप्तीष्टिदंष्ट्रःक्रतुदन्तो जुहूसुखः / अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षो महातपाः
Его клыки — ишти завершения дикши, его зубы — крату, он радуется жертвенной ложке джуху; его язык — Агни, его шерсть — дарбха, его глава — Брахма: великий подвижник тапаса.
Verse 17
वेदस्कन्धो हविर्गन्धिर्हव्यकव्यादिवेगवान् / प्राग्वंशकायो द्युतिमान् नानादीक्षाभिरन्वितः
Он подобен стволу Вед, благоухает ароматом хависа, исполнен стремительной силы подношений хавья и кавья. Телом из древнего рода, сияющий, соединённый с множеством священных дикш.
Verse 18
दक्षिणा त्दृदयो योगी श्रद्धासत्त्वमयो विभुः / उपाकर्मरुचिश्चैव प्रवर्ग्यावर्तभूषणः
Он — йогин с сердцем, укреплённым дакшиной, Владыка, сотканный из шраддхи и саттвы. Он благоволит к упакарману и украшен обрядовым кругом праваргьи.
Verse 19
नानाछन्दोगतिपथो गुह्योपनिषदासनः / मायापत्नीसहायो वै गिरिशृङ्गमिवोच्छ्रयः
Он идёт путями движения многих чханд, и тайные Упанишады — его седалище. С Майей как супругой и опорой он возвышается, словно горная вершина.
Verse 20
अहोरात्रेक्षणाधरो वेदाङ्गश्रुतिभूषणः / आज्यगन्धः स्रुवस्तुण्डः सामघोषस्वनो महान्
Он держит день и ночь как опору взора, украшен ведангами и шрути. Он благоухает аджьей, имеет хобот, подобный сруве, и звучит величаво, как песнопение Самы.
Verse 21
सत्यधर्ममयः श्रीमान् कर्मविक्रमसत्कृतः / प्रायश्चित्तनखो घोरः पशुजानुर्महामखः
Он — славный, сотканный из истины и дхармы, почитаемый за доблесть в деянии. Праяшчитта — словно его когти, грозно его величие; животные — его колени: он и есть Махамакха, великое жертвоприношение.
Verse 22
उद्गातात्रो होमलिङ्गः फलबीजमहोषधीः / वाद्यन्तरात्मसत्रस्य नास्मिकासो मशोणितः
Там сам Удгата стал священным знаком хомы; плод, семя и великие целебные травы были приношением. В жертвенном собрании внутреннего «я» звучали инструменты, а истечение из носа было словно кровь комара.
Verse 23
भक्ता यज्ञवराहान्ताश्चापः संप्राविशत्पुनः / अग्निसंछादितां भूमिं समामिच्छन्प्रजापतिम्
Преданные, достигнув предела Яджня-Варахи, вновь вошли в воды; и на земле, покрытой огнём, они должным образом искали Праджапати.
Verse 24
उपगम्या जुहावैता मद्यश्चाद्यसमन्यसत् / मामुद्राश्च समुद्रेषु नादेयाश्च नदीषु च / पृथक् तास्तु समीकृत्य पृथिव्यां सो ऽचिनोद्गिरीन्
Приблизившись, они совершили возлияния-ахути и установили также мадью и пищу. «Ма-мудры» были помещены в океаны, а «на-дея» — в реки; затем, раздельно собрав и упорядочив их, он нагромоздил горы на земле.
Verse 25
प्राक्सर्गे दह्यमानास्तु तदा संवर्तकाग्निना / देनाग्निना विलीनास्ते पर्वता भुवि सर्वशः
В прежнем творении те горы тогда сгорали в огне Самвартаке; тем же огнём они повсюду на земле расплавились и исчезли.
Verse 26
सत्यादेकार्णवे तस्मिन् वायुना यत्तु संहिताः / निषिक्ता यत्रयत्रासंस्तत्रतत्राचलो ऽभवत्
В том едином океане, именуемом Сатья, всё, что было собрано ветром, куда бы ни было излито, там и становилось ачалой — неподвижной горой.
Verse 27
ततस्तेषु प्रकीर्णेषु लोकोदधिगिरींस्तथा / विश्वकर्मा विभजते कल्पादिषु पुनः पुनः
Затем, когда всё оказалось рассеяно, Вишвакарман вновь и вновь в начале кальп распределяет миры, океаны и горы.
Verse 28
ससमुद्रामिमां पृथ्वीं सप्तद्वीपां सपर्वताम् / भूराद्यांश्चतुरो लोकान्पुनःपुनरकल्पयत्
Он вновь и вновь устроял эту землю с океанами, с семью двипами и горами, а также четыре локи, начиная с Бхур.
Verse 29
लाकान्प्रकल्पयित्वा च प्रजासर्ग ससर्ज ह / ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवाम् सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः
Устроив локи, он сотворил праджасаргу. Бхагаван Брахма, Самосущий (Сваямбху), возжелал создать разнообразные существа.
Verse 30
ससर्ज सृष्टं तद्रूपं कल्पादिषु यथा पुरा / तस्याभिध्यायतः सर्गं तदा वै बुद्धिपूर्वकम्
Он вновь сотворил ту же форму творения в начале кальп, как и прежде. Размышляя о сарге, он тогда осуществил её с разумным замыслом.
Verse 31
प्रधानसमकाले च प्रादुर्भूतस्तमो मयः / तमो मोहो महामोहस्तामिस्रो ह्यन्धसंज्ञितः
Одновременно с Прадханой проявился тьмный принцип: Тамас, Моха, Махамоха, Тамисра и то, что именуют Андха.
Verse 32
अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः / पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायत साभिमानिनः
Эта авидья, имеющая пять звеньев, проявилась из Великого Атмана; творение утвердилось в пяти видах — пусть исполненные «я» созерцают это.
Verse 33
सर्वतस्तमसा चैव बीजकुंभलतावृताः / बहिरन्तश्चाप्रकाशस्तथानिःसंज्ञ एव च
Со всех сторон их окутывала тьма, они были покрыты «семенем, сосудом и лозой»; снаружи и внутри — без света, и даже без сознания.
Verse 34
यस्मात्तेषां कृता बुद्धिर् दुःखानि करणानि च / तस्माच्च संवृतात्मानो नगा मुख्याः प्रकीर्तिताः
Ибо для них были созданы буддхи, страдания и орудия чувств; потому их называют «нага» — с закрытой душой, и причисляют к «мукхья», главным.
Verse 35
मुख्यसर्गे तदोद्भूतं दृष्ट्वा ब्रह्मात्मसंभवः / अप्रती तमनाः सोथ तदोत्पत्तिममन्यत
Увидев возникшее в главном творении, Брахма, рожденный из Атмана, не был удовлетворён; тогда он счёл это возникновение неподобающим.
Verse 36
तस्याभिध्यायतश्चान्यस्तिर्यक्स्रोतो ऽभ्यवर्तत / यस्मात्तिर्यग्विवर्त्तेत तिर्यकस्रोतस्ततः स्मृतः
Когда он созерцал, возникло иное творение — «тирьяк-срота»; поскольку оно разворачивается поперёк, его и помнят как «тирьяк-срота».
Verse 37
तमोबहुत्वात्ते सर्वे ह्यज्ञानबहुलाः स्मृताः / उत्पाद्यग्राहिमश्चैव ते ऽज्ञाने ज्ञानमानिनः
Из-за преобладания тамаса все они считаются исполненными неведения; они порождают и цепляются, и в самом неведении мнят себя знающими.
Verse 38
अहङ्कृता अहंमाना अष्टाविंशद्द्विधात्मिकाः / एकादशन्द्रियविधा नवधात्मादयस्तथा
Они порождены ахамкарой, исполнены гордыни «я»; обладают двойственной природой в двадцати восьми видах; различаются как одиннадцать индрий, и так же — как девять видов атмана и прочего.
Verse 39
अष्टौ तु तारकाद्याश्च तेषां शक्तिवधाः स्मृताः / अन्तः प्रकाशास्ते सर्वे आवृताश्च बहिः पुनः
Их восемь — Тарака и прочие, и различия их шакти упомянуты в смрити; все они светлы внутри, но снаружи вновь покрыты завесой.
Verse 40
तिर्यक् स्रोतस उच्यन्ते वश्यात्मानस्त्रिसंज्ञकाः
Их называют тирьяк-сротас; по природе они податливы и обозначаются именем «три».
Verse 41
तिर्यक् स्रोतस्तु सृष्ट्वा वै द्वितीयं विश्वमीश्वरः / अभिप्रायमथोद्भूतं दृष्ट्वा सर्गं तथाविधम्
Создав тирьяк-сротас, Ишвара сотворил вторую вселенную; затем, увидев такое возникшее творение и его замысел, Он продолжил далее.
Verse 42
तस्याभिध्यायतो योन्त्यः सात्त्विकः समजायत / ऊर्द्धस्रोतस्तृतीयस्तु तद्वै चोर्द्धं व्यवस्थितम्
Когда Он созерцал, возникло рождение саттвической природы. Третье именуется Урдхвасрота, воистину утверждённое вверху.
Verse 43
यस्मादूर्द्धं न्यवर्तन्त तदूर्द्धस्रोतसंज्ञकम् / ताः सुखं प्रीतिबहुला बहिरन्तश्च वावृताः
Поскольку они обратились вверх, их назвали Урдхвасрота. Они пребывали в счастье, исполненные любви, окружённые снаружи и изнутри.
Verse 44
प्रकाशा बहिरन्तश्च ऊर्द्धस्रोतःप्रजाः स्मृताः / नवधातादयस्ते वै तुष्टात्मानो बुधाः स्मृताः
Порождения Урдхвасрота помнятся как сияющие снаружи и внутри. Это Навадхаты и прочие, с удовлетворённой душой, почитаемые мудрыми.
Verse 45
ऊर्द्धस्रोत स्तुतीयो यः स्मृतः सर्वः सदैविकः / ऊर्द्धस्रोतःसु सृष्टेषु देवेषु स तदा प्रभुः
Третье, называемое Урдхвасрота, всецело божественно. Когда были сотворены боги Урдхвасрота, Он тогда был Владыкой.
Verse 46
प्रीतिमानभवद्ब्रह्मा ततो ऽन्यं नाभिमन्यत / सर्गमन्यं सिमृक्षुस्तं साधकं पुनरीश्वरः
Тогда Брахма исполнился радости и не помышлял ни о чём ином. Затем Ишвара, желая иного творения, вновь побудил того совершителя.
Verse 47
तस्याभिध्यायतः सर्गं सत्याभिध्यायिनस्तदा / प्रादुर्बभौ भौतसर्गः सोर्वाक् स्रोतस्तु साधकः
Когда созерцающий Истину помыслил о творении, тогда явился материальный сардга; это восходящий поток, именуемый «садхака».
Verse 48
यस्मात्तेर्वाक्प्रवर्तन्ते ततोर्वाकूस्रोतसस्तु ते / ते च प्रकाशबहुलास्तमस्पृष्टरजोधिकाः
Поскольку они устремляются вверх, их называют «урдхваку-сротас»; они исполнены света, не затронуты тамасом и преобладают в раджасе.
Verse 49
तस्मात्ते दुःखबहुला भूयोभूयश्च कारिमः / प्रकाशा बहिरन्तश्च मनुष्याः साधकाश्च ते
Потому они полны страдания и вновь и вновь совершают деяния; эти люди светлы и снаружи и внутри, и также зовутся «садхака».
Verse 50
लक्षणैर्नारकाद्यैस्तैरष्टधा च व्यवस्थिताः / सिद्धात्मानो मनुष्यास्ते गन्धर्वैः सह धर्मिणः
По признакам — адским и прочим — они устроены в восьми видах; эти люди с совершенной душой, вместе с гандхарвами, пребывают в дхарме.
Verse 51
पञ्चमो ऽनुग्रहः सर्गश्चतुर्द्धा स व्यवस्थितः / विपर्ययेण शक्त्या च सिद्ध मुख्यास्तथैव च
Пятое творение, «ануграха-сарга», установлено в четырёх видах: випарьяя, шакти, сиддхи, и также главное (мукхья).
Verse 52
निवृत्ता वर्तमानाश्च प्रजायन्ते पुनःपुनः / भूतादिकानां सत्त्वानां षष्ठः सर्गः स उच्यते
Существа, прекратившиеся и пребывающие ныне, вновь и вновь рождаются; это именуется шестым творением (саргой) существ, начинающихся с бхут и прочего.
Verse 53
स्वादनाश्चाप्यशीलाश्च ज्ञेया भूतादिकाश्च ते / प्रथमो महतः सर्गो विज्ञेयो ब्रह्मणस्तु सः
Тех, кто именуется «свадана» и «ашила», следует знать как бхут и им подобных; первый сарга Махата следует понимать как саргу Брахмы.
Verse 54
तन्मात्राणां द्वितीयस्तु भूत सर्गः स उच्यते / वैकारिकस्तृतीयस्तु चैद्रियः सर्ग उच्यते
Второе творение — творение танматр, называемое бхута-саргой; третье — вайкарика, и творение органов чувств (индрий) также именуется третьим.
Verse 55
इत्येत प्राकृताः सर्गा उत्पन्ना बुद्धिपूर्वकाः / मुख्यसर्गश्च तुर्थस्तु मुख्या वै स्थावराः स्मृताः
Таковы эти природные (пракрита) творения, возникшие с предшествующей буддхи; четвертая — главная сарга, где главными считаются неподвижные (стхавары).
Verse 56
तिर्यक्स्रोतःससर्गस्तु तैर्यग्योन्यस्तु पञ्चमः / तथोर्द्धस्रोतसां सर्गः षष्ठो देवत उच्यते
Творение тирьяк-сротас, то есть тайрьяг-йони (животное рождение), — пятое; а творение урдхва-сротас — шестое, называемое творением богов (дев).
Verse 57
तत्रोर्द्धस्रोतसां सर्गः सप्तमः स तु मानुषः / अष्टमोनुग्रहः सर्गः सात्त्विकस्तामसश्च सः
Там седьмое творение существ с восходящим потоком — это человеческое рождение. Восьмое — творение «ануграхи» (милости), одновременно саттвическое и тамасическое.
Verse 58
पञ्चैते वैकृताः सर्गाः प्राकृताद्यास्त्रयः स्मृताः / प्राकृतो वैकृतश्चैव कौमारो नवमः स्मृतः
Эти пять — творения вайкрита; а три, начинающиеся с пракрита, помнятся как пракрита. Пракрита, вайкрита и каумара — так именуют девятое творение.
Verse 59
प्रकृता बुद्धिपूर्वास्तु त्रयः सर्गास्तु वैकृताः / दुद्धिबुर्वाः प्रवर्तेयुस्तद्वर्गा ब्राह्मणास्तु वै
Творения пракрита предшествуют буддхи; а три творения называются вайкрита. Они начинают действовать прежде буддхи; и этот разряд воистину — разряд брахманов.
Verse 60
विस्तराच्च यथा सर्वे कीर्त्यमानं निबोधत / चतुर्द्धा च स्थितस्सो ऽपि सर्वभूतेषु कृत्स्नशः
И уразумейте подробно то, что здесь воспевается: Он всецело пребывает во всех существах, утверждённый в четырёх видах.
Verse 61
विपर्ययोण शत्त्या च बुद्ध्या सिद्ध्या तथैव च / स्थावरेषु विपर्यासस्तिर्यग्योनिषु शक्तितः
Через випарьяю, шакти, буддхи и сиддхи Он проявляется. В неподвижных — как випарьяя; в животных рождениях (тирьяг-йони) — как шакти.
Verse 62
सिद्धात्मानो मनुष्यास्तु पुष्टिर्देवेषु कृत्स्नशः / अथो ससर्ज वै ब्रह्मा मानसानात्मनः समान्
Люди с совершенной душой обрели полноту силы среди всех богов; затем Брахма сотворил мысленных сыновей, равных ему самому.
Verse 63
वैवर्त्येन तु ज्ञानेन निवृत्तास्ते महौ जसः / संबुद्ध्य चैव नामाथो अपवृत्तास्त्रयस्तु ते
Из-за обращённого знания те, исполненные великой силы, отстранились; и, осознав имя, трое из них также уклонились.
Verse 64
असृष्ट्वैव प्रजासर्गंप्रतिसर्गं ततस्ततः / ब्रह्मा तेषु व्यरक्तेषु ततो ऽन्यान्सा धकान्सृजन्
Не сотворив ещё ни порождения существ, ни последующих пересотворений, и увидев их отрешённость, Брахма затем создал иных подвижников.
Verse 65
स्थानाभिमानिनो देवाः पुनर्ब्रह्मानुशासनम् / अभूतसृष्ट्यवस्था चे स्थानिनस्तान्निबोध मे
Боги, гордящиеся своими местами, вновь приняли наставление Брахмы; узнай от меня о тех, кто пребывал на своих постах в первозданном состоянии творения.
Verse 66
आपो ऽग्निः पृथिवी वायुरन्तरिक्षो दिवं तथा / स्वर्गो दिशः समुद्राश्च नद्यश्चैव वनस्पतीन्
Воды, огонь, земля, ветер, пространство и небо; также Сварга, стороны света, океаны, реки и растения.
Verse 67
औषधीनां तथात्मानो ह्यात्मनो वृक्षवीरुधाम् / लताः काष्ठाः कलाश्चैव मुहूर्ताः संधिरात्र्यहाः
И у лекарственных трав есть собственный атман, как и у деревьев и вьющихся растений. Лианы, древесина, доли времени (кала), мухурты и стыки ночи и дня — всё это также (его проявления).
Verse 68
अर्द्धमासाश्च मासाश्च अयनाब्दयुगानि च / स्थाने स्रोतःस्वभीमानाः स्थानाख्याश्चैव ते स्मृताः
Полумесяц (половина месяца), месяц, аяна, год и юга — всё это пребывает на своём месте с природой течения; потому их также поминают именем «стхана».
Verse 69
स्थानात्मनः स सृष्ट्वा तु ततो ऽन्यान्स तदासृजत् / देवांश्चैव पितॄंश्चैव यौरिमा वर्द्धिताः प्रजाः
Создав прежде сущность «стхан» (местопребываний), он затем сотворил иных — девов и также питри (предков), благодаря которым эти существа умножились.
Verse 70
भृग्वङ्गिरा मरीचिश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः / दक्षो ऽत्रिश्च वसिष्ठश्च सासृजन्नव मानसान्
Бхригу, Ангирас, Маричи, Пуластья, Пулахa, Крату, Дакша, Атри и Васиштха — эти риши сотворили девять манасических сыновей (рождённых умом).
Verse 71
नव ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयं गताः / ब्रह्मा यथात्मकानां तु सर्वेषां ब्रह्मयोगिनाम्
Их называют «девятью Брахмами» — так с уверенностью утверждает Пурана. Для всех брахмайогинов, чья сущность — атман, они подобны Брахме (первообразу).
Verse 72
ततो ऽसृजत्पुनर्ब्रह्मा रुद्रं रोषत्मसंभवम् / संकल्पं चैव धर्म च सर्वेषामेव पर्वतौ
Тогда Брахма вновь сотворил Рудру, рожденного из сущности гнева; и явил также Санкальпу и Дхарму — опору для всех существ.
Verse 73
सो ऽसृजद्व्यवसायं तु ब्रह्मा भूतं सुखात्मकम् / संकल्पाच्चैव संकल्पो जज्ञे सो ऽव्यक्तयोनिनः
Он, Брахма, сотворил Вьявасаю — существо блаженной природы; и из Санкальпы родилась Санкальпа, чьё лоно — Непроявленное (Авьякта).
Verse 74
प्राणाद्दक्षो ऽसृजद्वाचं चक्षुर्भ्यां च मरीचिनम् / भृगुश्च हृदयाज्जज्ञे ऋषिः सलिलयोनिनः
Из праны Дакша сотворил Вак — священную Речь; из глаз — Маричи; а из сердца родился риши Бхригу, чьё лоно — вода.
Verse 75
शिरसश्चाङ्गिराश्चैव श्रोत्रादत्रिस्तथैव च / पुलस्त्यश्च तथोदानाद्व्यानात्तु पुलहस्तथा
Из головы родился Ангирас, из слуха — Атри; так же из Уданы родился Пуластья, а из Вьяны — Пулахa.
Verse 76
समानतो वसिष्ठश्च ह्यपानान्निर्ममे क्रतुम् / इत्येते ब्रह्मणः श्रेष्ठाः पुत्रा वै द्वादश स्मृताः
Из Саманы родился Васиштха, а из Апаны был создан Крату; так они помнятся как двенадцать превосходных сыновей Брахмы.
Verse 77
धर्मादयः प्रथमजा विज्ञेया ब्रह्ममः स्मृताः / भृग्वादयस्तु ये सृष्टा न च ते ब्रह्मवादिनः
Дхарма и прочие, рождённые первыми, должны быть признаны почитаемыми сынами Брахмы; но Бхригу и иные, сотворённые затем, не являются провозвестниками Брахмана.
Verse 78
गृहमेधिपुराणास्ते विज्ञेया ब्रह्मणः सुताः / द्वादशैते प्रसूयन्ते सह रूद्रेण च द्विजाः
Те, кого именуют «грихамедхи-пурана», должны быть признаны сынами Брахмы; эти двенадцать двиджа рождаются вместе с Рудрой.
Verse 79
क्रतुः सनत्कुमारश्च द्वावेतावूर्द्धरेतसौ / पूर्वोत्पत्तौ पुरा ह्येतौ सर्वेषामपि पूर्वजौ
Крату и Санат-кумар — оба они «урдхва-ретас»; в древнем возникновении именно они были предками, предшествующими всем.
Verse 80
व्यतीतौ सप्तमे कल्पे पुराणौ लोकसाधकौ / विरजेते ऽत्र वै लोके तेजसाक्षिप्य चात्मनः
Когда миновал седьмой кальпа, те двое древних, устроители блага мира, сияют в этом мире, изливая собственное теджас.
Verse 81
तापुभौ योगधर्माणावारोप्यात्मानमात्मना / प्रजाधर्मं च कामं च वर्तयेते महौजसौ
Те двое, исполненные великой силы, утвердив в себе законы йоги и воздвигнув себя самим собой, приводят в действие и дхарму существ, и каму — обе вместе.
Verse 82
यथोत्पन्नस्तथैवेह कुमार इति चोच्यते / ततः सनत्कुमारेति नाम तस्य प्रतिष्ठितम्
Как он возник, так здесь и был назван «Кумара»; потому его имя утвердилось как «Санат-кумара».
Verse 83
तेषां द्वादश ते वंशा दिव्या देवगाणान्विताः / क्रियावन्तः प्रजावन्तो महर्षिभिरलङ्कृताः
Их двенадцать родов были божественны, окружены сонмами девов; деятельны в обрядах, богаты потомством и украшены великими риши.
Verse 84
प्राणजांस्तु स दृष्ट्वा वै ब्रह्मा द्वादश सात्त्विकान् / ततो ऽसुरान्पितॄन्देवान्मनुष्यांश्चासृजत्प्रभुः
Увидев тех двенадцать саттвических, рожденных из жизненного дыхания, владыка Брахма затем сотворил асуров, питров, девов и людей.
Verse 85
मुखाद्देवानजनयत् पितॄंश्चैवाथ वक्षसः / प्रजननान्मनुष्यान्वै जघनान्निर्ममे ऽसुरान्
Из уст он породил девов, из груди — питров; из органа рождения — людей, а из нижней части тела сотворил асуров.
Verse 86
नक्तं सृजन्पुनर्ब्रह्मा ज्योत्स्नाया मानुषात्मनः / सुधायाश्च पितॄंश्चैव देवदेवः ससर्जह
Затем Брахма, бог богов, вновь творя ночь, из лунного сияния (джйотсна) породил существ с человеческой природой, а из амриты (судха) создал также питров.
Verse 87
मुख्यामुख्यान् मृजन्देवानसुरांश्च ततः पुनः / सनसश्च मनुष्यांश्च पितृवन्महतः पितॄन्
Затем он сотворил главных и второстепенных богов и асуров; и вновь произвёл санасов, людей и великих Питри — почитаемых предков.
Verse 88
विद्युतो ऽशनिमेघांश्च लोहितेन्द्रधनूंषि च / ऋचो यजूंषि सामानि निर्ममे यज्ञसिद्धये
Он сотворил молнии, громовые удары и облака, а также багряные радуги; и ради совершения жертвоприношения (яджны) составил гимны Риг, Яджус и Сама.
Verse 89
उच्चावचानि भूतानि महसस्तस्य जज्ञिरे / ब्रह्मणस्तु प्रजासर्गं देवार्षिपितृमानवम्
Из того великого сияния родились существа разного рода — высокие и низкие; а творение потомства Брахмы явилось как боги, риши, Питри и люди.
Verse 90
पुनः सृजति भूतानि चराणि स्थावराणि च / यक्षान्पिशाचान् गन्धर्वान्सर्वशो ऽप्सरसस्तथा
Он вновь творит существ подвижных и неподвижных; порождает якш, пишачей, гандхарвов и повсюду — апсар.
Verse 91
नरकिन्नररक्षांसि वयः पशुमृगोरगान् / अव्ययं वा व्ययञ्चैव द्वयं स्थावरजङ्गमम्
Он творит людей, киннаров и ракшасов; птиц, скот, зверей и змей; а также двойственный мир — непреходящий и преходящий, неподвижный и подвижный.
Verse 92
तेषां ते यान्ति कर्माणि प्राक् सृष्टानि स्वयंभुवा / तान्येव प्रतिपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः
Их деяния, прежде сотворённые Самосущим, возвращаются к своему плоду; и существа, вновь и вновь создаваемые, снова и снова принимают те же самые деяния.
Verse 93
हिंस्राहिंस्रे मृदुक्रूरे धर्माधर्मौं कृताकृते / तेषामेव पृथक् सूतमविभक्तं त्रयं विदुः
В различиях — жестокое и ненасильственное, мягкое и свирепое, дхарма и адхарма, совершённое и несовершённое — мудрые знают в них особое тройственное «сута», хотя по сути оно нераздельно.
Verse 94
एतदेवं च नैवं च न चोभे नानुभे तथा / कर्म स्वविषयं प्राहुः सत्त्वस्थाः समदर्शिनः
Это и так, и не так; не то и не другое, и не «ни то ни другое» — таково сказанное. Равновидящие, утверждённые в саттве, говорят: карма приносит плод в собственной сфере.
Verse 95
नामात्मपञ्चभूतानां कृतानां च प्रपञ्चताम् / दिवशब्देन पञ्चैते निर्ममे समहेश्वरः
Чтобы развернуть проявление имени, атмана и пяти уже сотворённых элементов, равновесный Махешвара создал эти пять посредством слова «дива».
Verse 96
आर्षाणि चैव नामानि याश्च देवेषु सृष्टयः / शर्वर्यां न प्रसूयन्ते पुनस्तेभ्योदधत्प्रभुः
Ришиные имена и творения, что пребывают среди богов, не рождаются в ночи; Владыка вновь извлекает и являет их из тех же самых истоков.
Verse 97
इत्येवं कारणाद्भूतो लोकसर्गः स्वयंभुवः / महदाद्या विशेषान्ता विकाराः प्राकृताः स्वयम्
Так, из первопричины возникло миротворение Самосущего (Сваямбху). Все превращения — от Махата до предела вишеша — сами по себе принадлежат Пракрити.
Verse 98
चन्द्रसूर्यप्रभो लोको ग्रहनक्षत्रमण्डितः / नदीभिश्च समुद्रैश्च पर्वतैश्च सहस्रशः
Этот мир сияет светом Луны и Солнца, украшен планетами и звёздами; он полон рек, морей и тысяч гор.
Verse 99
पुरैश्च विविधै रम्यैः स्फीतैर्जनपदैस्तथा / अस्मिन् ब्रह्मवने ऽव्यक्तो ब्रह्मा चरति सर्ववित्
Этот мир полон разнообразных прекрасных городов и богатых областей. В этом лесу Брахмы странствует Брахма Непроявленный, Всеведущий.
Verse 100
अव्यक्तबीजप्रभवस्तस्यैवानुग्रहे स्थितः / बुद्धिस्कन्धमयश्चैव इन्द्रियान्तरकोटरः
Он происходит из непроявленного семени и пребывает по милости Того же. Буддхи — его ствол, а внутренняя полость чувств — его сокровенная ниша.
Verse 101
महाभूतप्रकाशश्च विशेषैः पत्रवांस्तु सः / धर्माधर्मसुपुष्पस्तु सुखदुःखफलोदयः
Он сияет проявлением великих элементов (махабхут) и имеет вишеша как листья. Дхарма и адхарма — его прекрасные цветы, а счастье и страдание — восхождение его плодов.
Verse 102
आजीवः सर्वभूतानां ब्रह्मवृक्षः सनातनः / एतद्ब्रह्मवनं चैव ब्रह्मवृक्षस्य तस्य तत्
Опорой жизни всех существ является вечное Древо Брахмана; и этот Лес Брахмана — поистине лес того самого Древа Брахмана.
Verse 103
अव्यक्तं कारणं यत्र नित्यं सदसदात्मकम् / प्रधानं प्रकृतिंमायां चैवाहुस्तत्त्वचिन्तकाः
Там, где вечная причина, имеющая природу бытия и небытия, пребывает непроявленной, мыслители о таттве называют её Прадханой, Пракрити и также Майей.
Verse 104
इत्येषो ऽनुग्रहःमर्गो ब्रह्मनैमित्तिकः स्मृतः / अबुद्धिपूर्वकाः सर्गा ब्रह्मणः प्राकृतास्त्रयः
Таков путь милости, памятуемый как брахма-наймиттика; а три природные (пракрита) творения Брахмы происходят без предварительного разумного намерения.
Verse 105
सुख्यादयस्तु षट् सर्गा वैकृता बुद्धिपूर्वकाः / वैकल्पात्संप्रवर्तन्ते ब्रह्मणस्तेभिमन्यवः
Шесть творений, начинающихся с «Сукхья», — вайкрита и совершаются с участием разума; они исходят из санкальпы Брахмы и считаются окрашенными абхиманой (самоотождествлением).
Verse 106
इत्येते प्राकृताश्चैव वैकृताश्च नव स्मृताः / सर्गाः परस्परोत्पन्नाः कारणं तु बुधैः स्मृतम्
Так природные (пракрита) и изменённые (вайкрита) творения в сумме составляют девять; они возникают друг из друга, и мудрецы признают в этом причину.
Verse 107
मूर्द्धानं वै यस्य वेदा वदन्ति वियन्नाभिश्चन्द्रसूर्यौं च नेत्रे / दिशः श्रोत्रे विद्धि पादौ क्षितिं च सो ऽचिन्त्यात्मा सर्वभूतप्रणेता
Тот, чью главу воспевают Веды, чьим пупом является небо, чьи очи — Луна и Солнце, чьи уши — стороны света, а стопы — земля; Он — непостижимый Атман, водитель всех существ.
Verse 108
वक्त्राद्यस्य ब्राह्मणाः संप्रसूता वक्षसश्चैव क्षत्रियाः पूर्वभागे / वैश्या ऊरुभ्यां यस्य पद्भ्यां च शूद्राःसर्वेवर्णा गात्रतः संप्रसूताः
Из Его уст произошли брахманы, из передней части груди — кшатрии; из бёдер — вайшьи, из стоп — шудры: все варны возникли из Его тела.
Verse 109
नारायणात्परोव्यक्तादण्डमव्यक्तसंज्ञितम् / अण्डजस्तु स्वयं ब्रह्मा लोकास्तेन कृताः स्वयम्
Из явленного начала, превосходящего Нараяну, возникло Яйцо, именуемое «Непроявленным» (авьякта); из этого Яйца сам Брахма родился, и он же сам сотворил миры.
Verse 110
तत्र कल्पान् दशस्थित्वा सत्यं गच्छन्ति ते पुनः / ते लोका ब्रह्मलोकं वै अपरावर्तिनीं गतिम्
Пребыв там десять кальп, они вновь достигают Сатьялоки; те миры поистине суть Брахмалока — путь без возвращения.
Verse 111
आधिपत्यं विना ते वै ऐश्वर्येण तु तत्समाः / भवन्ति ब्रह्मणा तुल्या रूपेण विषयेण च
Хотя они и без верховной власти, в могуществе и славе они равны ему; и обликом, и предметами наслаждения они становятся подобны Брахме.
Verse 112
तत्र ते ह्यवतिष्ठन्ते प्रीतियुक्ताः स्वसंयुताः / अवश्यंभाविनार्थेन प्राकृतं तनुते स्वयम्
Там они пребывают, исполненные любви и самообладания; ради неизбежной цели Он Сам принимает природное тело (пракрита).
Verse 113
नानात्वनाभिसंबध्यास्तदा तत्कालभाविताः / स्वपतो ऽबुद्धिपूर्व हि बोधो भवति वै यथा
Тогда, связавшись с многообразием, они формируются состоянием того времени; как у спящего: сперва неведение, а затем, несомненно, возникает пробуждение сознания.
Verse 114
तत्कालभाविते तेषां तथा ज्ञानं प्रवर्त्तते / प्रत्याहारैस्तु भेदानां तेषां हि न तु शुष्मिणाम्
У тех, кого формирует состояние того времени, знание действует так же; свёртывание различий принадлежит им, а не «шушминам».
Verse 115
तैश्व सार्धं प्रवर्तन्ते कार्याणि कारणानि च / नानात्वदर्शिनां तेषां ब्रह्मलोकनिवासिनाम्
Вместе с ними приходят в движение и следствия, и причины; они, видящие многообразие, обитают в мире Брахмы (Брахмалоке).
Verse 116
विनिवृत्तविकाराणां स्वेन धर्मेण तिष्ठताम् / तुल्यलक्षण सिद्धास्तु शुभात्मानो निरञ्जनाः
Те, кто прекратил изменения и стоит в собственной дхарме, — сиддхи с равными признаками: благие душой и безупречно чистые (ниранджана).
Verse 117
प्राकृते करणोपेताः स्वात्मन्येव व्यवस्थिताः / प्रस्थापयित्वा चात्मानं प्रकृतिस्त्वेष तत्तवतः
Наделённые орудиями Пракрити, они пребывают утверждёнными в собственном Атмане. Утвердив Атман, эта Пракрити поистине становится твоей.
Verse 118
पुरुषान्यबहुत्वेन प्रतीता न प्रवर्तते / प्रवर्तते पुनः सर्गस्तेषां साकारणात्मनाम्
Когда Пуруши не воспринимаются как множество, нет проявленной деятельности. Но творение вновь разворачивается для тех, чья сущность ещё связана с причинами.
Verse 119
संयोगः प्रकृतिर्ज्ञेया यक्तानां तत्त्वदर्शिनाम् / तत्रोपवर्गिणी तेषामपुनर्भारगामिनाम्
Для йогинов, зрящих таттву, соединение (самйога) следует знать как Пракрити. Там пребывает состояние, ведущее к освобождению тех, кто более не несёт бремени новых рождений.
Verse 120
अभावतः पुनः सत्यं शान्तानामर्चिषामिव / ततरतेषु गतेषूर्द्धं त्रैलोक्यात्तु मुदात्मसु
В состоянии отсутствия истина вновь умиротворяется, как угасшие языки пламени. Когда они восходят вверх, в трёх мирах остаются души, исполненные радости.
Verse 121
ते सार्द्धं चैर्महर्ल्लोकस्तदानासादितस्तु वै / तच्छिष्या ये ह तिष्ठन्ति कल्पदाह उपस्थिते
Тогда они даже вместе не достигают Махарлока. Но их ученики, те, кто остаётся стойким, когда приближается огненное сожжение конца кальпы, пребывают там.
Verse 122
गन्धर्वाद्याः पिशाचाश्चमानुषा ब्रह्मणादयः / पशवः पक्षिणश्चैव स्थावराः ससरीसृपाः
Гандхарвы и им подобные, пишачи, люди и Брахма и прочие; звери, птицы, неподвижные существа и пресмыкающиеся — все они.
Verse 123
तिष्ठत्सुतेषु तत्कालं पृथिवीतलवसिषु / सहस्रंयत्तु रश्मीनां सूर्यस्येह विनश्यति
Когда обитатели земной поверхности в тот миг пребывают неподвижно, тогда из солнечных лучей тысяча здесь исчезает.
Verse 124
ते सप्त रश्मयो भूत्वा एकैको जायते रविः / क्रमेण शतमानास्ते त्रींल्लोकान्प्रदहन्त्युत
Став семью лучами, по одному рождается Рави (Солнце); и эти лучи, возрастая по сотне за сотней, опаляют также три мира.
Verse 125
जङ्गमान्स्थावरांश्चैव नदीः सर्वाश्च पर्वतान् / शुष्के पूर्वमनावृष्ट्या चैस्तैशचैव प्रतापिताः
Подвижные и неподвижные, все реки и горы — прежде иссыхают от бездождья и затем раскаляются жаром тех лучей.
Verse 126
तदा ते विवशाः सर्वे निर्दग्धाः सूर्यरश्मिभिः / जङ्गमाः स्थावराश्चैव धर्माधर्मादिकास्तु वै
Тогда все они, бессильные, сгорают от солнечных лучей — подвижные и неподвижные; и воистину также дхарма и адхарма и прочее.
Verse 127
दग्धदेहास्तदा ते तु धूतपापा युगात्यये / ख्यातातपा विनिर्मुक्ताः शुभया चातिबन्धया
В конце юги, хотя их тела были сожжены, грехи их были смыты; освободившись от жара прославленной аскезы, они оказались связаны благим и крепчайшим узлом.
Verse 128
ततस्ते ह्युपपद्यन्ते तुल्यरूपैर्जनैर्जनाः / उषित्वा रजनीं ते च ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः
Затем люди вновь возникают среди существ сходного облика; и пребывают в течение одной ночи Брахмы, чьё рождение неявлено.
Verse 129
पुनः सर्गे भवन्तीह मानस्यो ब्रह्मणः प्रजाः / ततस्तेषु प्रपन्नेषु जनैस्त्रैलोक्यवासिषु
При новом творении здесь возникают существа — мысленное потомство Брахмы; и когда жители трёх миров прибегают к ним как к прибежищу.
Verse 130
निर्दग्धेषु च लोकेषु तदा सूर्यैस्तु सप्तभिः / वृष्ट्या क्षितौ प्लावितायां विजनेष्वर्णवेषु वा
Когда семь солнц испепеляют миры, миры обращаются в пепел; и от дождя земля затопляется, становясь подобной безлюдным океанам.
Verse 131
समुद्राश्चैव मेघाश्च आपश्चैवाथ पार्थिवाः / शरमाणा व्रजन्त्येव सलिलाख्यास्तथाचलाः
Океаны, облака и земные воды, словно устыдившись, отступают; так же уходят и воды, именуемые «салила», и даже горы приходят в движение.
Verse 132
आगतागतिकं चैव यदा तु सलिलं बहु / संछाद्येमां स्थितां भूमिमर्णवाख्यं तदाभवत
Когда воды, приходя и уходя, стали неисчислимо обильны, они покрыли эту устойчивую землю; тогда их нарекли «Арнава», великим океаном.
Verse 133
आभाति यस्माच्चाभासाद्भाशब्दः कान्तिदीप्तिषु / स सर्वः समनुप्राप्ता मासां भाभ्यो विभाव्यते
Поскольку оно сияет, и от этого сияния слово «бха» употребляется в значении блеска и света; этот свет повсюду достигнут, потому месяцы выводятся из «бха».
Verse 134
तदन्तस्तनुते यस्मात्सर्वां पृथ्वीं समततः / धातुस्तनोति विस्तारं ततोपतनवः स्मृताः
Ибо изнутри он равномерно простирает всю землю повсюду; корень «тан» означает расширять, потому их поминают как «патанава».
Verse 135
शार इत्येव शीर्णे तु नानार्थो धातु रुच्यते / एकार्णवे भवन्त्यापो न शीर्णास्तेन ता नराः
Слово «шара» принимается как многозначный корень в смысле «разрушенное»; но воды становятся едиными в одном Арнаве, потому они не распадаются — так сказано.
Verse 136
तस्मिन् युगसहस्रान्ते संस्थिते ब्रह्मणो ऽहनि / तावत्कालं रजन्यां च वर्तन्त्यां सलिलात्मनः
По завершении тысячи юг, когда оканчивается день Брахмы, на столь же долгий срок в ночь Брахмы всё пребывает в водной природе.
Verse 137
ततस्ते सलिले तस्मिन् नष्टाग्नौ पृथिवीतले / प्रशान्तवाते ऽन्धकारे निरालोके समन्ततः
Затем в тех водах, когда на поверхности земли угас огонь и утих ветер, со всех сторон разлилась тьма, лишённая света.
Verse 138
येनैवाधिष्ठितं हीदं ब्रह्मणः पुरुषः प्रभुः / विभागमस्य लोकस्य प्रकर्तुं पुनरैच्छत
Тот владыка-Пуруша, Брахма, кем поддержан этот мир, вновь пожелал совершить разделение и устроение вселенной.
Verse 139
शार इत्येव शीर्णे तु नानार्थो धातु रुच्यते / एकर्णवे ततस्तस्मिन्नष्टे स्थावर जङ्गमे / तदा भवति स ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्
Корень «шāра» толкуется многозначно в смысле «шīрна» — «истлевшее, разрушенное». Когда в едином океане пралайи исчезло всё неподвижное и подвижное, тогда Брахма стал тысячеглазым и тысяченогим.
Verse 140
सहस्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णो ह्यतीन्द्रियः / ब्रह्मा नारायणा ख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा
Пуруша тысячеглавый, золотого сияния, превосходящий чувства,—Брахма, именуемый Нараяной,—тогда уснул в тех водах.
Verse 141
सत्त्वोद्रेकात्प्रबुद्धस्तु स शून्यं लोकमैक्षत / अनेनाद्येन पादेन पुराणं परिकीर्तितम्
Пробудившись от преобладания саттвы, он увидел мир пустым. Этой первой строкой возвещается Пурана.
Primeval waters prevail; manifestation of Brahmā/Nārāyaṇa occurs within the waters; the world appears empty/submerged; the deity resolves to restore Earth; Varāha form is assumed; descent into Rasātala leads toward Earth’s retrieval and cosmological re-stabilization.
It gives a nirukti: “nāra” denotes waters (āpas) and “ayana” denotes resting-place/abode; since the deity’s abode is the waters in the primordial condition, he is remembered as Nārāyaṇa.
No. The sampled material is cosmogonic (Lokakalpanā/Varāha-Earth uplift) within Prakriyā Pāda; Lalitopākhyāna themes (Śākta vidyā, yantras, and Bhaṇḍāsura narrative) belong to the concluding portion of the Purāṇa, not this early creation-focused adhyāya.