Adhyaya 5
Prakriya PadaAdhyaya 5141 Verses

Adhyaya 5

Lokakalpanā / The Ordering of the Worlds (Cosmogony and Earth’s Retrieval)

В этой адхьяе излагается космогоническая последовательность: вначале господствуют первозданные воды, и ещё не различимы разделённые миры. В повествовательной рамке в стиле сута тишина, подобная состоянию растворения, переходит в явление Брахмы/Нараяны — космического существа с тысячью очей и тысячью стоп, пребывающего в водах. Даётся важный этимолого-богословский ключ: «nāra» — воды, «ayana» — место покоя, откуда имя Нараяна. Затем речь обращается к целенаправленному деянию: увидев Землю погружённой, божество размышляет о подходящем облике для её подъёма и вспоминает воплощение Варахи (вепря), пригодное для движения в воде. Описываются его колоссальные, метеорологические и сияющие свойства — тело тёмное, как туча, гул, как гром, блеск, как молния и огонь; кульминацией становится нисхождение в Расаталу, чтобы поднять Землю и вновь утвердить её устойчивость после затопления, закладывая основу дальнейшей космографии.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापदे लोककल्पनं नाम चतुर्थो ऽध्यायः श्रीसूत उवाच आपो ऽग्रे सर्वगा आसन्नेनसिमन्पृथिवीतले / शान्तवातैः प्रलीने ऽस्मिन्न प्राज्ञायत किञ्चन

Так в «Шри Брахманда-махапуране», в предшествующей части, изречённой Ваю, в первом пракрияпаде — четвёртая глава, именуемая «Локакалпана». Шри Сута сказал: В начале воды были вездесущи; на лике земли не было предела. Когда всё растворилось в тихих ветрах, тогда не познавалось ничто.

Verse 2

एकार्णवे तदा तस्मिन्नष्टे स्थावरजङ्गमे / विभुर्भवति स ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्

Когда в том едином океане исчезло всё неподвижное и подвижное, тогда явился всепроникающий Брахма — тысячеглазый и тысяченогий.

Verse 3

सहस्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णो ह्यतीन्द्रियः / ब्रह्म नारायणाख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा

Пуруша тысячеглавый, золотого цвета и превосходящий чувства — Брахма, именуемый Нараяной, — тогда спал, возлежa в водах.

Verse 4

सत्त्वोद्रेकान्निषिद्धस्तु शून्यं लोकमवैक्षत / इमं चोदाहरन्त्यत्रर् श्लोकं नारायणं प्रति

Побуждённый возрастанием саттвы, он узрел пустой мир; и здесь приводят этот стих, обращённый к Нараяне.

Verse 5

आपो नारा इति प्रोक्ता आपो वै नरसूनवः / अयन तस्य ताःप्रोक्तास्तेन नारायणः स्मृतः

Воды названы «Нара», и сами воды считаются сыновьями Нары; они — его «аяна», обитель, потому он помнится как Нараяна.

Verse 6

तुल्य युगसहस्रस्य वसन्कालमुपास्यतः / स्वर्णपत्रेप्रकुरुते ब्रह्मत्वादर्शकारणात्

Пребывая и совершая почитание время, равное тысяче юг, по причине созерцания состояния брахманства он устанавливает (порядок творения) на золотом листе.

Verse 7

ब्रह्म तु सलिले तस्मिन्नवाग् भूत्वा तदा चरन् / निशायामिव खद्योतः प्रापृट्काले ततस्ततः

Тогда Брахма, обратившись вниз, двигался в тех водах; как светлячок в ночи мерцает то тут, то там, так и во время пралая он странствовал повсюду.

Verse 8

ततस्तु सलिले तस्मिन् विज्ञायान्तर्गते महत् / अनुमानादसंमूढो भूमेरद्धरणं प्रति

Затем, распознав в тех водах сокрытый великий принцип, Брахма, не впав в заблуждение по умозаключению, обратился к делу поднятия Земли.

Verse 9

ओङ्काराषृतनुं त्वन्यां कल्पादिषु यथा पुरा / ततो महात्मा मनसा दिव्यरूपम चिन्तयत्

Как прежде, в начале калп, он принимал иное тело, опирающееся на Оṁкару, так и тогда великий дух в уме созерцал божественный образ.

Verse 10

सलिले ऽवप्लुतां भूमिं दृष्ट्वा स समचिन्तयत् / किं तु रूपमहं कृत्वा सलिलादुद्धरे महीम्

Увидев Землю, погружённую в воды, он задумался: «В каком облике мне явиться, чтобы поднять эту землю из вод?»

Verse 11

जलक्रीडासमुचितं वाराहं रूपमस्मरत् / उदृश्यं सर्वभूतानां वाङ्मयं ब्रह्मसंज्ञितम्

Тогда он вспомнил образ Варахи, подобающий играм в воде: зримый для всех существ, словесной природы (vāṅmaya) и именуемый Брахманом.

Verse 12

दशयोजनविस्तीर्णमायतंशतयोजनम् / नीलमेघप्रतीकाशं मेघस्तनितनिःस्वनम्

Шириной в десять йоджан и длиной в сто йоджан, он сиял, как синяя туча, и гремел, как гром облаков.

Verse 13

महापर्वतवर्ष्माणं श्वेततीक्ष्णोग्रदंष्ट्रिणाम् / विद्युदग्निप्रतिकाशमादित्यसमतेजसम्

Телом подобный великой горе, с белыми, острыми и грозными клыками; сияющий, как молния и огонь, с блеском, равным солнцу.

Verse 14

पीनवृत्तायतस्कन्धं विष्णुविक्रमगामि च / पीनोन्नतकटीदेशं वृषलक्षणपूजितम्

С плечами полными, округлыми и длинными, он шествовал, как в викраме Вишну; с мощной, приподнятой талией, почитаемый по знакам священного Быка.

Verse 15

आस्थाय रूपमतुलं वाराहममितं हरिः / पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविवेश रसातलम्

Приняв несравненный и безмерный образ Варахи, Хари вошёл в Расаталу, чтобы поднять и спасти Землю.

Verse 16

दीक्षासमाप्तीष्टिदंष्ट्रःक्रतुदन्तो जुहूसुखः / अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षो महातपाः

Его клыки — ишти завершения дикши, его зубы — крату, он радуется жертвенной ложке джуху; его язык — Агни, его шерсть — дарбха, его глава — Брахма: великий подвижник тапаса.

Verse 17

वेदस्कन्धो हविर्गन्धिर्हव्यकव्यादिवेगवान् / प्राग्वंशकायो द्युतिमान् नानादीक्षाभिरन्वितः

Он подобен стволу Вед, благоухает ароматом хависа, исполнен стремительной силы подношений хавья и кавья. Телом из древнего рода, сияющий, соединённый с множеством священных дикш.

Verse 18

दक्षिणा त्दृदयो योगी श्रद्धासत्त्वमयो विभुः / उपाकर्मरुचिश्चैव प्रवर्ग्यावर्तभूषणः

Он — йогин с сердцем, укреплённым дакшиной, Владыка, сотканный из шраддхи и саттвы. Он благоволит к упакарману и украшен обрядовым кругом праваргьи.

Verse 19

नानाछन्दोगतिपथो गुह्योपनिषदासनः / मायापत्नीसहायो वै गिरिशृङ्गमिवोच्छ्रयः

Он идёт путями движения многих чханд, и тайные Упанишады — его седалище. С Майей как супругой и опорой он возвышается, словно горная вершина.

Verse 20

अहोरात्रेक्षणाधरो वेदाङ्गश्रुतिभूषणः / आज्यगन्धः स्रुवस्तुण्डः सामघोषस्वनो महान्

Он держит день и ночь как опору взора, украшен ведангами и шрути. Он благоухает аджьей, имеет хобот, подобный сруве, и звучит величаво, как песнопение Самы.

Verse 21

सत्यधर्ममयः श्रीमान् कर्मविक्रमसत्कृतः / प्रायश्चित्तनखो घोरः पशुजानुर्महामखः

Он — славный, сотканный из истины и дхармы, почитаемый за доблесть в деянии. Праяшчитта — словно его когти, грозно его величие; животные — его колени: он и есть Махамакха, великое жертвоприношение.

Verse 22

उद्गातात्रो होमलिङ्गः फलबीजमहोषधीः / वाद्यन्तरात्मसत्रस्य नास्मिकासो मशोणितः

Там сам Удгата стал священным знаком хомы; плод, семя и великие целебные травы были приношением. В жертвенном собрании внутреннего «я» звучали инструменты, а истечение из носа было словно кровь комара.

Verse 23

भक्ता यज्ञवराहान्ताश्चापः संप्राविशत्पुनः / अग्निसंछादितां भूमिं समामिच्छन्प्रजापतिम्

Преданные, достигнув предела Яджня-Варахи, вновь вошли в воды; и на земле, покрытой огнём, они должным образом искали Праджапати.

Verse 24

उपगम्या जुहावैता मद्यश्चाद्यसमन्यसत् / मामुद्राश्च समुद्रेषु नादेयाश्च नदीषु च / पृथक् तास्तु समीकृत्य पृथिव्यां सो ऽचिनोद्गिरीन्

Приблизившись, они совершили возлияния-ахути и установили также мадью и пищу. «Ма-мудры» были помещены в океаны, а «на-дея» — в реки; затем, раздельно собрав и упорядочив их, он нагромоздил горы на земле.

Verse 25

प्राक्सर्गे दह्यमानास्तु तदा संवर्तकाग्निना / देनाग्निना विलीनास्ते पर्वता भुवि सर्वशः

В прежнем творении те горы тогда сгорали в огне Самвартаке; тем же огнём они повсюду на земле расплавились и исчезли.

Verse 26

सत्यादेकार्णवे तस्मिन् वायुना यत्तु संहिताः / निषिक्ता यत्रयत्रासंस्तत्रतत्राचलो ऽभवत्

В том едином океане, именуемом Сатья, всё, что было собрано ветром, куда бы ни было излито, там и становилось ачалой — неподвижной горой.

Verse 27

ततस्तेषु प्रकीर्णेषु लोकोदधिगिरींस्तथा / विश्वकर्मा विभजते कल्पादिषु पुनः पुनः

Затем, когда всё оказалось рассеяно, Вишвакарман вновь и вновь в начале кальп распределяет миры, океаны и горы.

Verse 28

ससमुद्रामिमां पृथ्वीं सप्तद्वीपां सपर्वताम् / भूराद्यांश्चतुरो लोकान्पुनःपुनरकल्पयत्

Он вновь и вновь устроял эту землю с океанами, с семью двипами и горами, а также четыре локи, начиная с Бхур.

Verse 29

लाकान्प्रकल्पयित्वा च प्रजासर्ग ससर्ज ह / ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवाम् सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः

Устроив локи, он сотворил праджасаргу. Бхагаван Брахма, Самосущий (Сваямбху), возжелал создать разнообразные существа.

Verse 30

ससर्ज सृष्टं तद्रूपं कल्पादिषु यथा पुरा / तस्याभिध्यायतः सर्गं तदा वै बुद्धिपूर्वकम्

Он вновь сотворил ту же форму творения в начале кальп, как и прежде. Размышляя о сарге, он тогда осуществил её с разумным замыслом.

Verse 31

प्रधानसमकाले च प्रादुर्भूतस्तमो मयः / तमो मोहो महामोहस्तामिस्रो ह्यन्धसंज्ञितः

Одновременно с Прадханой проявился тьмный принцип: Тамас, Моха, Махамоха, Тамисра и то, что именуют Андха.

Verse 32

अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः / पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायत साभिमानिनः

Эта авидья, имеющая пять звеньев, проявилась из Великого Атмана; творение утвердилось в пяти видах — пусть исполненные «я» созерцают это.

Verse 33

सर्वतस्तमसा चैव बीजकुंभलतावृताः / बहिरन्तश्चाप्रकाशस्तथानिःसंज्ञ एव च

Со всех сторон их окутывала тьма, они были покрыты «семенем, сосудом и лозой»; снаружи и внутри — без света, и даже без сознания.

Verse 34

यस्मात्तेषां कृता बुद्धिर् दुःखानि करणानि च / तस्माच्च संवृतात्मानो नगा मुख्याः प्रकीर्तिताः

Ибо для них были созданы буддхи, страдания и орудия чувств; потому их называют «нага» — с закрытой душой, и причисляют к «мукхья», главным.

Verse 35

मुख्यसर्गे तदोद्भूतं दृष्ट्वा ब्रह्मात्मसंभवः / अप्रती तमनाः सोथ तदोत्पत्तिममन्यत

Увидев возникшее в главном творении, Брахма, рожденный из Атмана, не был удовлетворён; тогда он счёл это возникновение неподобающим.

Verse 36

तस्याभिध्यायतश्चान्यस्तिर्यक्स्रोतो ऽभ्यवर्तत / यस्मात्तिर्यग्विवर्त्तेत तिर्यकस्रोतस्ततः स्मृतः

Когда он созерцал, возникло иное творение — «тирьяк-срота»; поскольку оно разворачивается поперёк, его и помнят как «тирьяк-срота».

Verse 37

तमोबहुत्वात्ते सर्वे ह्यज्ञानबहुलाः स्मृताः / उत्पाद्यग्राहिमश्चैव ते ऽज्ञाने ज्ञानमानिनः

Из-за преобладания тамаса все они считаются исполненными неведения; они порождают и цепляются, и в самом неведении мнят себя знающими.

Verse 38

अहङ्कृता अहंमाना अष्टाविंशद्द्विधात्मिकाः / एकादशन्द्रियविधा नवधात्मादयस्तथा

Они порождены ахамкарой, исполнены гордыни «я»; обладают двойственной природой в двадцати восьми видах; различаются как одиннадцать индрий, и так же — как девять видов атмана и прочего.

Verse 39

अष्टौ तु तारकाद्याश्च तेषां शक्तिवधाः स्मृताः / अन्तः प्रकाशास्ते सर्वे आवृताश्च बहिः पुनः

Их восемь — Тарака и прочие, и различия их шакти упомянуты в смрити; все они светлы внутри, но снаружи вновь покрыты завесой.

Verse 40

तिर्यक् स्रोतस उच्यन्ते वश्यात्मानस्त्रिसंज्ञकाः

Их называют тирьяк-сротас; по природе они податливы и обозначаются именем «три».

Verse 41

तिर्यक् स्रोतस्तु सृष्ट्वा वै द्वितीयं विश्वमीश्वरः / अभिप्रायमथोद्भूतं दृष्ट्वा सर्गं तथाविधम्

Создав тирьяк-сротас, Ишвара сотворил вторую вселенную; затем, увидев такое возникшее творение и его замысел, Он продолжил далее.

Verse 42

तस्याभिध्यायतो योन्त्यः सात्त्विकः समजायत / ऊर्द्धस्रोतस्तृतीयस्तु तद्वै चोर्द्धं व्यवस्थितम्

Когда Он созерцал, возникло рождение саттвической природы. Третье именуется Урдхвасрота, воистину утверждённое вверху.

Verse 43

यस्मादूर्द्धं न्यवर्तन्त तदूर्द्धस्रोतसंज्ञकम् / ताः सुखं प्रीतिबहुला बहिरन्तश्च वावृताः

Поскольку они обратились вверх, их назвали Урдхвасрота. Они пребывали в счастье, исполненные любви, окружённые снаружи и изнутри.

Verse 44

प्रकाशा बहिरन्तश्च ऊर्द्धस्रोतःप्रजाः स्मृताः / नवधातादयस्ते वै तुष्टात्मानो बुधाः स्मृताः

Порождения Урдхвасрота помнятся как сияющие снаружи и внутри. Это Навадхаты и прочие, с удовлетворённой душой, почитаемые мудрыми.

Verse 45

ऊर्द्धस्रोत स्तुतीयो यः स्मृतः सर्वः सदैविकः / ऊर्द्धस्रोतःसु सृष्टेषु देवेषु स तदा प्रभुः

Третье, называемое Урдхвасрота, всецело божественно. Когда были сотворены боги Урдхвасрота, Он тогда был Владыкой.

Verse 46

प्रीतिमानभवद्ब्रह्मा ततो ऽन्यं नाभिमन्यत / सर्गमन्यं सिमृक्षुस्तं साधकं पुनरीश्वरः

Тогда Брахма исполнился радости и не помышлял ни о чём ином. Затем Ишвара, желая иного творения, вновь побудил того совершителя.

Verse 47

तस्याभिध्यायतः सर्गं सत्याभिध्यायिनस्तदा / प्रादुर्बभौ भौतसर्गः सोर्वाक् स्रोतस्तु साधकः

Когда созерцающий Истину помыслил о творении, тогда явился материальный сардга; это восходящий поток, именуемый «садхака».

Verse 48

यस्मात्तेर्वाक्प्रवर्तन्ते ततोर्वाकूस्रोतसस्तु ते / ते च प्रकाशबहुलास्तमस्पृष्टरजोधिकाः

Поскольку они устремляются вверх, их называют «урдхваку-сротас»; они исполнены света, не затронуты тамасом и преобладают в раджасе.

Verse 49

तस्मात्ते दुःखबहुला भूयोभूयश्च कारिमः / प्रकाशा बहिरन्तश्च मनुष्याः साधकाश्च ते

Потому они полны страдания и вновь и вновь совершают деяния; эти люди светлы и снаружи и внутри, и также зовутся «садхака».

Verse 50

लक्षणैर्नारकाद्यैस्तैरष्टधा च व्यवस्थिताः / सिद्धात्मानो मनुष्यास्ते गन्धर्वैः सह धर्मिणः

По признакам — адским и прочим — они устроены в восьми видах; эти люди с совершенной душой, вместе с гандхарвами, пребывают в дхарме.

Verse 51

पञ्चमो ऽनुग्रहः सर्गश्चतुर्द्धा स व्यवस्थितः / विपर्ययेण शक्त्या च सिद्ध मुख्यास्तथैव च

Пятое творение, «ануграха-сарга», установлено в четырёх видах: випарьяя, шакти, сиддхи, и также главное (мукхья).

Verse 52

निवृत्ता वर्तमानाश्च प्रजायन्ते पुनःपुनः / भूतादिकानां सत्त्वानां षष्ठः सर्गः स उच्यते

Существа, прекратившиеся и пребывающие ныне, вновь и вновь рождаются; это именуется шестым творением (саргой) существ, начинающихся с бхут и прочего.

Verse 53

स्वादनाश्चाप्यशीलाश्च ज्ञेया भूतादिकाश्च ते / प्रथमो महतः सर्गो विज्ञेयो ब्रह्मणस्तु सः

Тех, кто именуется «свадана» и «ашила», следует знать как бхут и им подобных; первый сарга Махата следует понимать как саргу Брахмы.

Verse 54

तन्मात्राणां द्वितीयस्तु भूत सर्गः स उच्यते / वैकारिकस्तृतीयस्तु चैद्रियः सर्ग उच्यते

Второе творение — творение танматр, называемое бхута-саргой; третье — вайкарика, и творение органов чувств (индрий) также именуется третьим.

Verse 55

इत्येत प्राकृताः सर्गा उत्पन्ना बुद्धिपूर्वकाः / मुख्यसर्गश्च तुर्थस्तु मुख्या वै स्थावराः स्मृताः

Таковы эти природные (пракрита) творения, возникшие с предшествующей буддхи; четвертая — главная сарга, где главными считаются неподвижные (стхавары).

Verse 56

तिर्यक्स्रोतःससर्गस्तु तैर्यग्योन्यस्तु पञ्चमः / तथोर्द्धस्रोतसां सर्गः षष्ठो देवत उच्यते

Творение тирьяк-сротас, то есть тайрьяг-йони (животное рождение), — пятое; а творение урдхва-сротас — шестое, называемое творением богов (дев).

Verse 57

तत्रोर्द्धस्रोतसां सर्गः सप्तमः स तु मानुषः / अष्टमोनुग्रहः सर्गः सात्त्विकस्तामसश्च सः

Там седьмое творение существ с восходящим потоком — это человеческое рождение. Восьмое — творение «ануграхи» (милости), одновременно саттвическое и тамасическое.

Verse 58

पञ्चैते वैकृताः सर्गाः प्राकृताद्यास्त्रयः स्मृताः / प्राकृतो वैकृतश्चैव कौमारो नवमः स्मृतः

Эти пять — творения вайкрита; а три, начинающиеся с пракрита, помнятся как пракрита. Пракрита, вайкрита и каумара — так именуют девятое творение.

Verse 59

प्रकृता बुद्धिपूर्वास्तु त्रयः सर्गास्तु वैकृताः / दुद्धिबुर्वाः प्रवर्तेयुस्तद्वर्गा ब्राह्मणास्तु वै

Творения пракрита предшествуют буддхи; а три творения называются вайкрита. Они начинают действовать прежде буддхи; и этот разряд воистину — разряд брахманов.

Verse 60

विस्तराच्च यथा सर्वे कीर्त्यमानं निबोधत / चतुर्द्धा च स्थितस्सो ऽपि सर्वभूतेषु कृत्स्नशः

И уразумейте подробно то, что здесь воспевается: Он всецело пребывает во всех существах, утверждённый в четырёх видах.

Verse 61

विपर्ययोण शत्त्या च बुद्ध्या सिद्ध्या तथैव च / स्थावरेषु विपर्यासस्तिर्यग्योनिषु शक्तितः

Через випарьяю, шакти, буддхи и сиддхи Он проявляется. В неподвижных — как випарьяя; в животных рождениях (тирьяг-йони) — как шакти.

Verse 62

सिद्धात्मानो मनुष्यास्तु पुष्टिर्देवेषु कृत्स्नशः / अथो ससर्ज वै ब्रह्मा मानसानात्मनः समान्

Люди с совершенной душой обрели полноту силы среди всех богов; затем Брахма сотворил мысленных сыновей, равных ему самому.

Verse 63

वैवर्त्येन तु ज्ञानेन निवृत्तास्ते महौ जसः / संबुद्ध्य चैव नामाथो अपवृत्तास्त्रयस्तु ते

Из-за обращённого знания те, исполненные великой силы, отстранились; и, осознав имя, трое из них также уклонились.

Verse 64

असृष्ट्वैव प्रजासर्गंप्रतिसर्गं ततस्ततः / ब्रह्मा तेषु व्यरक्तेषु ततो ऽन्यान्सा धकान्सृजन्

Не сотворив ещё ни порождения существ, ни последующих пересотворений, и увидев их отрешённость, Брахма затем создал иных подвижников.

Verse 65

स्थानाभिमानिनो देवाः पुनर्ब्रह्मानुशासनम् / अभूतसृष्ट्यवस्था चे स्थानिनस्तान्निबोध मे

Боги, гордящиеся своими местами, вновь приняли наставление Брахмы; узнай от меня о тех, кто пребывал на своих постах в первозданном состоянии творения.

Verse 66

आपो ऽग्निः पृथिवी वायुरन्तरिक्षो दिवं तथा / स्वर्गो दिशः समुद्राश्च नद्यश्चैव वनस्पतीन्

Воды, огонь, земля, ветер, пространство и небо; также Сварга, стороны света, океаны, реки и растения.

Verse 67

औषधीनां तथात्मानो ह्यात्मनो वृक्षवीरुधाम् / लताः काष्ठाः कलाश्चैव मुहूर्ताः संधिरात्र्यहाः

И у лекарственных трав есть собственный атман, как и у деревьев и вьющихся растений. Лианы, древесина, доли времени (кала), мухурты и стыки ночи и дня — всё это также (его проявления).

Verse 68

अर्द्धमासाश्च मासाश्च अयनाब्दयुगानि च / स्थाने स्रोतःस्वभीमानाः स्थानाख्याश्चैव ते स्मृताः

Полумесяц (половина месяца), месяц, аяна, год и юга — всё это пребывает на своём месте с природой течения; потому их также поминают именем «стхана».

Verse 69

स्थानात्मनः स सृष्ट्वा तु ततो ऽन्यान्स तदासृजत् / देवांश्चैव पितॄंश्चैव यौरिमा वर्द्धिताः प्रजाः

Создав прежде сущность «стхан» (местопребываний), он затем сотворил иных — девов и также питри (предков), благодаря которым эти существа умножились.

Verse 70

भृग्वङ्गिरा मरीचिश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः / दक्षो ऽत्रिश्च वसिष्ठश्च सासृजन्नव मानसान्

Бхригу, Ангирас, Маричи, Пуластья, Пулахa, Крату, Дакша, Атри и Васиштха — эти риши сотворили девять манасических сыновей (рождённых умом).

Verse 71

नव ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयं गताः / ब्रह्मा यथात्मकानां तु सर्वेषां ब्रह्मयोगिनाम्

Их называют «девятью Брахмами» — так с уверенностью утверждает Пурана. Для всех брахмайогинов, чья сущность — атман, они подобны Брахме (первообразу).

Verse 72

ततो ऽसृजत्पुनर्ब्रह्मा रुद्रं रोषत्मसंभवम् / संकल्पं चैव धर्म च सर्वेषामेव पर्वतौ

Тогда Брахма вновь сотворил Рудру, рожденного из сущности гнева; и явил также Санкальпу и Дхарму — опору для всех существ.

Verse 73

सो ऽसृजद्व्यवसायं तु ब्रह्मा भूतं सुखात्मकम् / संकल्पाच्चैव संकल्पो जज्ञे सो ऽव्यक्तयोनिनः

Он, Брахма, сотворил Вьявасаю — существо блаженной природы; и из Санкальпы родилась Санкальпа, чьё лоно — Непроявленное (Авьякта).

Verse 74

प्राणाद्दक्षो ऽसृजद्वाचं चक्षुर्भ्यां च मरीचिनम् / भृगुश्च हृदयाज्जज्ञे ऋषिः सलिलयोनिनः

Из праны Дакша сотворил Вак — священную Речь; из глаз — Маричи; а из сердца родился риши Бхригу, чьё лоно — вода.

Verse 75

शिरसश्चाङ्गिराश्चैव श्रोत्रादत्रिस्तथैव च / पुलस्त्यश्च तथोदानाद्व्यानात्तु पुलहस्तथा

Из головы родился Ангирас, из слуха — Атри; так же из Уданы родился Пуластья, а из Вьяны — Пулахa.

Verse 76

समानतो वसिष्ठश्च ह्यपानान्निर्ममे क्रतुम् / इत्येते ब्रह्मणः श्रेष्ठाः पुत्रा वै द्वादश स्मृताः

Из Саманы родился Васиштха, а из Апаны был создан Крату; так они помнятся как двенадцать превосходных сыновей Брахмы.

Verse 77

धर्मादयः प्रथमजा विज्ञेया ब्रह्ममः स्मृताः / भृग्वादयस्तु ये सृष्टा न च ते ब्रह्मवादिनः

Дхарма и прочие, рождённые первыми, должны быть признаны почитаемыми сынами Брахмы; но Бхригу и иные, сотворённые затем, не являются провозвестниками Брахмана.

Verse 78

गृहमेधिपुराणास्ते विज्ञेया ब्रह्मणः सुताः / द्वादशैते प्रसूयन्ते सह रूद्रेण च द्विजाः

Те, кого именуют «грихамедхи-пурана», должны быть признаны сынами Брахмы; эти двенадцать двиджа рождаются вместе с Рудрой.

Verse 79

क्रतुः सनत्कुमारश्च द्वावेतावूर्द्धरेतसौ / पूर्वोत्पत्तौ पुरा ह्येतौ सर्वेषामपि पूर्वजौ

Крату и Санат-кумар — оба они «урдхва-ретас»; в древнем возникновении именно они были предками, предшествующими всем.

Verse 80

व्यतीतौ सप्तमे कल्पे पुराणौ लोकसाधकौ / विरजेते ऽत्र वै लोके तेजसाक्षिप्य चात्मनः

Когда миновал седьмой кальпа, те двое древних, устроители блага мира, сияют в этом мире, изливая собственное теджас.

Verse 81

तापुभौ योगधर्माणावारोप्यात्मानमात्मना / प्रजाधर्मं च कामं च वर्तयेते महौजसौ

Те двое, исполненные великой силы, утвердив в себе законы йоги и воздвигнув себя самим собой, приводят в действие и дхарму существ, и каму — обе вместе.

Verse 82

यथोत्पन्नस्तथैवेह कुमार इति चोच्यते / ततः सनत्कुमारेति नाम तस्य प्रतिष्ठितम्

Как он возник, так здесь и был назван «Кумара»; потому его имя утвердилось как «Санат-кумара».

Verse 83

तेषां द्वादश ते वंशा दिव्या देवगाणान्विताः / क्रियावन्तः प्रजावन्तो महर्षिभिरलङ्कृताः

Их двенадцать родов были божественны, окружены сонмами девов; деятельны в обрядах, богаты потомством и украшены великими риши.

Verse 84

प्राणजांस्तु स दृष्ट्वा वै ब्रह्मा द्वादश सात्त्विकान् / ततो ऽसुरान्पितॄन्देवान्मनुष्यांश्चासृजत्प्रभुः

Увидев тех двенадцать саттвических, рожденных из жизненного дыхания, владыка Брахма затем сотворил асуров, питров, девов и людей.

Verse 85

मुखाद्देवानजनयत् पितॄंश्चैवाथ वक्षसः / प्रजननान्मनुष्यान्वै जघनान्निर्ममे ऽसुरान्

Из уст он породил девов, из груди — питров; из органа рождения — людей, а из нижней части тела сотворил асуров.

Verse 86

नक्तं सृजन्पुनर्ब्रह्मा ज्योत्स्नाया मानुषात्मनः / सुधायाश्च पितॄंश्चैव देवदेवः ससर्जह

Затем Брахма, бог богов, вновь творя ночь, из лунного сияния (джйотсна) породил существ с человеческой природой, а из амриты (судха) создал также питров.

Verse 87

मुख्यामुख्यान् मृजन्देवानसुरांश्च ततः पुनः / सनसश्च मनुष्यांश्च पितृवन्महतः पितॄन्

Затем он сотворил главных и второстепенных богов и асуров; и вновь произвёл санасов, людей и великих Питри — почитаемых предков.

Verse 88

विद्युतो ऽशनिमेघांश्च लोहितेन्द्रधनूंषि च / ऋचो यजूंषि सामानि निर्ममे यज्ञसिद्धये

Он сотворил молнии, громовые удары и облака, а также багряные радуги; и ради совершения жертвоприношения (яджны) составил гимны Риг, Яджус и Сама.

Verse 89

उच्चावचानि भूतानि महसस्तस्य जज्ञिरे / ब्रह्मणस्तु प्रजासर्गं देवार्षिपितृमानवम्

Из того великого сияния родились существа разного рода — высокие и низкие; а творение потомства Брахмы явилось как боги, риши, Питри и люди.

Verse 90

पुनः सृजति भूतानि चराणि स्थावराणि च / यक्षान्पिशाचान् गन्धर्वान्सर्वशो ऽप्सरसस्तथा

Он вновь творит существ подвижных и неподвижных; порождает якш, пишачей, гандхарвов и повсюду — апсар.

Verse 91

नरकिन्नररक्षांसि वयः पशुमृगोरगान् / अव्ययं वा व्ययञ्चैव द्वयं स्थावरजङ्गमम्

Он творит людей, киннаров и ракшасов; птиц, скот, зверей и змей; а также двойственный мир — непреходящий и преходящий, неподвижный и подвижный.

Verse 92

तेषां ते यान्ति कर्माणि प्राक् सृष्टानि स्वयंभुवा / तान्येव प्रतिपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः

Их деяния, прежде сотворённые Самосущим, возвращаются к своему плоду; и существа, вновь и вновь создаваемые, снова и снова принимают те же самые деяния.

Verse 93

हिंस्राहिंस्रे मृदुक्रूरे धर्माधर्मौं कृताकृते / तेषामेव पृथक् सूतमविभक्तं त्रयं विदुः

В различиях — жестокое и ненасильственное, мягкое и свирепое, дхарма и адхарма, совершённое и несовершённое — мудрые знают в них особое тройственное «сута», хотя по сути оно нераздельно.

Verse 94

एतदेवं च नैवं च न चोभे नानुभे तथा / कर्म स्वविषयं प्राहुः सत्त्वस्थाः समदर्शिनः

Это и так, и не так; не то и не другое, и не «ни то ни другое» — таково сказанное. Равновидящие, утверждённые в саттве, говорят: карма приносит плод в собственной сфере.

Verse 95

नामात्मपञ्चभूतानां कृतानां च प्रपञ्चताम् / दिवशब्देन पञ्चैते निर्ममे समहेश्वरः

Чтобы развернуть проявление имени, атмана и пяти уже сотворённых элементов, равновесный Махешвара создал эти пять посредством слова «дива».

Verse 96

आर्षाणि चैव नामानि याश्च देवेषु सृष्टयः / शर्वर्यां न प्रसूयन्ते पुनस्तेभ्योदधत्प्रभुः

Ришиные имена и творения, что пребывают среди богов, не рождаются в ночи; Владыка вновь извлекает и являет их из тех же самых истоков.

Verse 97

इत्येवं कारणाद्भूतो लोकसर्गः स्वयंभुवः / महदाद्या विशेषान्ता विकाराः प्राकृताः स्वयम्

Так, из первопричины возникло миротворение Самосущего (Сваямбху). Все превращения — от Махата до предела вишеша — сами по себе принадлежат Пракрити.

Verse 98

चन्द्रसूर्यप्रभो लोको ग्रहनक्षत्रमण्डितः / नदीभिश्च समुद्रैश्च पर्वतैश्च सहस्रशः

Этот мир сияет светом Луны и Солнца, украшен планетами и звёздами; он полон рек, морей и тысяч гор.

Verse 99

पुरैश्च विविधै रम्यैः स्फीतैर्जनपदैस्तथा / अस्मिन् ब्रह्मवने ऽव्यक्तो ब्रह्मा चरति सर्ववित्

Этот мир полон разнообразных прекрасных городов и богатых областей. В этом лесу Брахмы странствует Брахма Непроявленный, Всеведущий.

Verse 100

अव्यक्तबीजप्रभवस्तस्यैवानुग्रहे स्थितः / बुद्धिस्कन्धमयश्चैव इन्द्रियान्तरकोटरः

Он происходит из непроявленного семени и пребывает по милости Того же. Буддхи — его ствол, а внутренняя полость чувств — его сокровенная ниша.

Verse 101

महाभूतप्रकाशश्च विशेषैः पत्रवांस्तु सः / धर्माधर्मसुपुष्पस्तु सुखदुःखफलोदयः

Он сияет проявлением великих элементов (махабхут) и имеет вишеша как листья. Дхарма и адхарма — его прекрасные цветы, а счастье и страдание — восхождение его плодов.

Verse 102

आजीवः सर्वभूतानां ब्रह्मवृक्षः सनातनः / एतद्ब्रह्मवनं चैव ब्रह्मवृक्षस्य तस्य तत्

Опорой жизни всех существ является вечное Древо Брахмана; и этот Лес Брахмана — поистине лес того самого Древа Брахмана.

Verse 103

अव्यक्तं कारणं यत्र नित्यं सदसदात्मकम् / प्रधानं प्रकृतिंमायां चैवाहुस्तत्त्वचिन्तकाः

Там, где вечная причина, имеющая природу бытия и небытия, пребывает непроявленной, мыслители о таттве называют её Прадханой, Пракрити и также Майей.

Verse 104

इत्येषो ऽनुग्रहःमर्गो ब्रह्मनैमित्तिकः स्मृतः / अबुद्धिपूर्वकाः सर्गा ब्रह्मणः प्राकृतास्त्रयः

Таков путь милости, памятуемый как брахма-наймиттика; а три природные (пракрита) творения Брахмы происходят без предварительного разумного намерения.

Verse 105

सुख्यादयस्तु षट् सर्गा वैकृता बुद्धिपूर्वकाः / वैकल्पात्संप्रवर्तन्ते ब्रह्मणस्तेभिमन्यवः

Шесть творений, начинающихся с «Сукхья», — вайкрита и совершаются с участием разума; они исходят из санкальпы Брахмы и считаются окрашенными абхиманой (самоотождествлением).

Verse 106

इत्येते प्राकृताश्चैव वैकृताश्च नव स्मृताः / सर्गाः परस्परोत्पन्नाः कारणं तु बुधैः स्मृतम्

Так природные (пракрита) и изменённые (вайкрита) творения в сумме составляют девять; они возникают друг из друга, и мудрецы признают в этом причину.

Verse 107

मूर्द्धानं वै यस्य वेदा वदन्ति वियन्नाभिश्चन्द्रसूर्यौं च नेत्रे / दिशः श्रोत्रे विद्धि पादौ क्षितिं च सो ऽचिन्त्यात्मा सर्वभूतप्रणेता

Тот, чью главу воспевают Веды, чьим пупом является небо, чьи очи — Луна и Солнце, чьи уши — стороны света, а стопы — земля; Он — непостижимый Атман, водитель всех существ.

Verse 108

वक्त्राद्यस्य ब्राह्मणाः संप्रसूता वक्षसश्चैव क्षत्रियाः पूर्वभागे / वैश्या ऊरुभ्यां यस्य पद्भ्यां च शूद्राःसर्वेवर्णा गात्रतः संप्रसूताः

Из Его уст произошли брахманы, из передней части груди — кшатрии; из бёдер — вайшьи, из стоп — шудры: все варны возникли из Его тела.

Verse 109

नारायणात्परोव्यक्तादण्डमव्यक्तसंज्ञितम् / अण्डजस्तु स्वयं ब्रह्मा लोकास्तेन कृताः स्वयम्

Из явленного начала, превосходящего Нараяну, возникло Яйцо, именуемое «Непроявленным» (авьякта); из этого Яйца сам Брахма родился, и он же сам сотворил миры.

Verse 110

तत्र कल्पान् दशस्थित्वा सत्यं गच्छन्ति ते पुनः / ते लोका ब्रह्मलोकं वै अपरावर्तिनीं गतिम्

Пребыв там десять кальп, они вновь достигают Сатьялоки; те миры поистине суть Брахмалока — путь без возвращения.

Verse 111

आधिपत्यं विना ते वै ऐश्वर्येण तु तत्समाः / भवन्ति ब्रह्मणा तुल्या रूपेण विषयेण च

Хотя они и без верховной власти, в могуществе и славе они равны ему; и обликом, и предметами наслаждения они становятся подобны Брахме.

Verse 112

तत्र ते ह्यवतिष्ठन्ते प्रीतियुक्ताः स्वसंयुताः / अवश्यंभाविनार्थेन प्राकृतं तनुते स्वयम्

Там они пребывают, исполненные любви и самообладания; ради неизбежной цели Он Сам принимает природное тело (пракрита).

Verse 113

नानात्वनाभिसंबध्यास्तदा तत्कालभाविताः / स्वपतो ऽबुद्धिपूर्व हि बोधो भवति वै यथा

Тогда, связавшись с многообразием, они формируются состоянием того времени; как у спящего: сперва неведение, а затем, несомненно, возникает пробуждение сознания.

Verse 114

तत्कालभाविते तेषां तथा ज्ञानं प्रवर्त्तते / प्रत्याहारैस्तु भेदानां तेषां हि न तु शुष्मिणाम्

У тех, кого формирует состояние того времени, знание действует так же; свёртывание различий принадлежит им, а не «шушминам».

Verse 115

तैश्व सार्धं प्रवर्तन्ते कार्याणि कारणानि च / नानात्वदर्शिनां तेषां ब्रह्मलोकनिवासिनाम्

Вместе с ними приходят в движение и следствия, и причины; они, видящие многообразие, обитают в мире Брахмы (Брахмалоке).

Verse 116

विनिवृत्तविकाराणां स्वेन धर्मेण तिष्ठताम् / तुल्यलक्षण सिद्धास्तु शुभात्मानो निरञ्जनाः

Те, кто прекратил изменения и стоит в собственной дхарме, — сиддхи с равными признаками: благие душой и безупречно чистые (ниранджана).

Verse 117

प्राकृते करणोपेताः स्वात्मन्येव व्यवस्थिताः / प्रस्थापयित्वा चात्मानं प्रकृतिस्त्वेष तत्तवतः

Наделённые орудиями Пракрити, они пребывают утверждёнными в собственном Атмане. Утвердив Атман, эта Пракрити поистине становится твоей.

Verse 118

पुरुषान्यबहुत्वेन प्रतीता न प्रवर्तते / प्रवर्तते पुनः सर्गस्तेषां साकारणात्मनाम्

Когда Пуруши не воспринимаются как множество, нет проявленной деятельности. Но творение вновь разворачивается для тех, чья сущность ещё связана с причинами.

Verse 119

संयोगः प्रकृतिर्ज्ञेया यक्तानां तत्त्वदर्शिनाम् / तत्रोपवर्गिणी तेषामपुनर्भारगामिनाम्

Для йогинов, зрящих таттву, соединение (самйога) следует знать как Пракрити. Там пребывает состояние, ведущее к освобождению тех, кто более не несёт бремени новых рождений.

Verse 120

अभावतः पुनः सत्यं शान्तानामर्चिषामिव / ततरतेषु गतेषूर्द्धं त्रैलोक्यात्तु मुदात्मसु

В состоянии отсутствия истина вновь умиротворяется, как угасшие языки пламени. Когда они восходят вверх, в трёх мирах остаются души, исполненные радости.

Verse 121

ते सार्द्धं चैर्महर्ल्लोकस्तदानासादितस्तु वै / तच्छिष्या ये ह तिष्ठन्ति कल्पदाह उपस्थिते

Тогда они даже вместе не достигают Махарлока. Но их ученики, те, кто остаётся стойким, когда приближается огненное сожжение конца кальпы, пребывают там.

Verse 122

गन्धर्वाद्याः पिशाचाश्चमानुषा ब्रह्मणादयः / पशवः पक्षिणश्चैव स्थावराः ससरीसृपाः

Гандхарвы и им подобные, пишачи, люди и Брахма и прочие; звери, птицы, неподвижные существа и пресмыкающиеся — все они.

Verse 123

तिष्ठत्सुतेषु तत्कालं पृथिवीतलवसिषु / सहस्रंयत्तु रश्मीनां सूर्यस्येह विनश्यति

Когда обитатели земной поверхности в тот миг пребывают неподвижно, тогда из солнечных лучей тысяча здесь исчезает.

Verse 124

ते सप्त रश्मयो भूत्वा एकैको जायते रविः / क्रमेण शतमानास्ते त्रींल्लोकान्प्रदहन्त्युत

Став семью лучами, по одному рождается Рави (Солнце); и эти лучи, возрастая по сотне за сотней, опаляют также три мира.

Verse 125

जङ्गमान्स्थावरांश्चैव नदीः सर्वाश्च पर्वतान् / शुष्के पूर्वमनावृष्ट्या चैस्तैशचैव प्रतापिताः

Подвижные и неподвижные, все реки и горы — прежде иссыхают от бездождья и затем раскаляются жаром тех лучей.

Verse 126

तदा ते विवशाः सर्वे निर्दग्धाः सूर्यरश्मिभिः / जङ्गमाः स्थावराश्चैव धर्माधर्मादिकास्तु वै

Тогда все они, бессильные, сгорают от солнечных лучей — подвижные и неподвижные; и воистину также дхарма и адхарма и прочее.

Verse 127

दग्धदेहास्तदा ते तु धूतपापा युगात्यये / ख्यातातपा विनिर्मुक्ताः शुभया चातिबन्धया

В конце юги, хотя их тела были сожжены, грехи их были смыты; освободившись от жара прославленной аскезы, они оказались связаны благим и крепчайшим узлом.

Verse 128

ततस्ते ह्युपपद्यन्ते तुल्यरूपैर्जनैर्जनाः / उषित्वा रजनीं ते च ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

Затем люди вновь возникают среди существ сходного облика; и пребывают в течение одной ночи Брахмы, чьё рождение неявлено.

Verse 129

पुनः सर्गे भवन्तीह मानस्यो ब्रह्मणः प्रजाः / ततस्तेषु प्रपन्नेषु जनैस्त्रैलोक्यवासिषु

При новом творении здесь возникают существа — мысленное потомство Брахмы; и когда жители трёх миров прибегают к ним как к прибежищу.

Verse 130

निर्दग्धेषु च लोकेषु तदा सूर्यैस्तु सप्तभिः / वृष्ट्या क्षितौ प्लावितायां विजनेष्वर्णवेषु वा

Когда семь солнц испепеляют миры, миры обращаются в пепел; и от дождя земля затопляется, становясь подобной безлюдным океанам.

Verse 131

समुद्राश्चैव मेघाश्च आपश्चैवाथ पार्थिवाः / शरमाणा व्रजन्त्येव सलिलाख्यास्तथाचलाः

Океаны, облака и земные воды, словно устыдившись, отступают; так же уходят и воды, именуемые «салила», и даже горы приходят в движение.

Verse 132

आगतागतिकं चैव यदा तु सलिलं बहु / संछाद्येमां स्थितां भूमिमर्णवाख्यं तदाभवत

Когда воды, приходя и уходя, стали неисчислимо обильны, они покрыли эту устойчивую землю; тогда их нарекли «Арнава», великим океаном.

Verse 133

आभाति यस्माच्चाभासाद्भाशब्दः कान्तिदीप्तिषु / स सर्वः समनुप्राप्ता मासां भाभ्यो विभाव्यते

Поскольку оно сияет, и от этого сияния слово «бха» употребляется в значении блеска и света; этот свет повсюду достигнут, потому месяцы выводятся из «бха».

Verse 134

तदन्तस्तनुते यस्मात्सर्वां पृथ्वीं समततः / धातुस्तनोति विस्तारं ततोपतनवः स्मृताः

Ибо изнутри он равномерно простирает всю землю повсюду; корень «тан» означает расширять, потому их поминают как «патанава».

Verse 135

शार इत्येव शीर्णे तु नानार्थो धातु रुच्यते / एकार्णवे भवन्त्यापो न शीर्णास्तेन ता नराः

Слово «шара» принимается как многозначный корень в смысле «разрушенное»; но воды становятся едиными в одном Арнаве, потому они не распадаются — так сказано.

Verse 136

तस्मिन् युगसहस्रान्ते संस्थिते ब्रह्मणो ऽहनि / तावत्कालं रजन्यां च वर्तन्त्यां सलिलात्मनः

По завершении тысячи юг, когда оканчивается день Брахмы, на столь же долгий срок в ночь Брахмы всё пребывает в водной природе.

Verse 137

ततस्ते सलिले तस्मिन् नष्टाग्नौ पृथिवीतले / प्रशान्तवाते ऽन्धकारे निरालोके समन्ततः

Затем в тех водах, когда на поверхности земли угас огонь и утих ветер, со всех сторон разлилась тьма, лишённая света.

Verse 138

येनैवाधिष्ठितं हीदं ब्रह्मणः पुरुषः प्रभुः / विभागमस्य लोकस्य प्रकर्तुं पुनरैच्छत

Тот владыка-Пуруша, Брахма, кем поддержан этот мир, вновь пожелал совершить разделение и устроение вселенной.

Verse 139

शार इत्येव शीर्णे तु नानार्थो धातु रुच्यते / एकर्णवे ततस्तस्मिन्नष्टे स्थावर जङ्गमे / तदा भवति स ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्

Корень «шāра» толкуется многозначно в смысле «шīрна» — «истлевшее, разрушенное». Когда в едином океане пралайи исчезло всё неподвижное и подвижное, тогда Брахма стал тысячеглазым и тысяченогим.

Verse 140

सहस्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णो ह्यतीन्द्रियः / ब्रह्मा नारायणा ख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा

Пуруша тысячеглавый, золотого сияния, превосходящий чувства,—Брахма, именуемый Нараяной,—тогда уснул в тех водах.

Verse 141

सत्त्वोद्रेकात्प्रबुद्धस्तु स शून्यं लोकमैक्षत / अनेनाद्येन पादेन पुराणं परिकीर्तितम्

Пробудившись от преобладания саттвы, он увидел мир пустым. Этой первой строкой возвещается Пурана.

Frequently Asked Questions

Primeval waters prevail; manifestation of Brahmā/Nārāyaṇa occurs within the waters; the world appears empty/submerged; the deity resolves to restore Earth; Varāha form is assumed; descent into Rasātala leads toward Earth’s retrieval and cosmological re-stabilization.

It gives a nirukti: “nāra” denotes waters (āpas) and “ayana” denotes resting-place/abode; since the deity’s abode is the waters in the primordial condition, he is remembered as Nārāyaṇa.

No. The sampled material is cosmogonic (Lokakalpanā/Varāha-Earth uplift) within Prakriyā Pāda; Lalitopākhyāna themes (Śākta vidyā, yantras, and Bhaṇḍāsura narrative) belong to the concluding portion of the Purāṇa, not this early creation-focused adhyāya.