
O capítulo abre com versos beneditórios e a invocação purânica habitual (Nārāyaṇa, Nara, Sarasvatī). Uma grande assembleia de sábios versados nos Vedas, vindos de várias regiões, reúne-se num longo satra e convida Sūta (Romaharṣaṇa)—discípulo de Vyāsa e conhecedor dos Purāṇas—para falar. Os sábios pedem um relato sistemático sobre Ayodhyā: sua santidade, a forma e extensão da cidade, seus governantes, os tīrthas, rios e confluências, e os frutos de visitar, banhar-se e praticar dádivas. Sūta aceita, apoiando-se na graça de Vyāsa e na linhagem de transmissão (Skanda → Nārada → Agastya → Vyāsa → Sūta). Em seguida, o discurso passa ao relato de Agastya a Vyāsa após concluir a peregrinação a Ayodhyā: Ayodhyā é descrita como a cidade primordial de Viṣṇu, esplêndida e bem fortificada às margens do Sarayū, ligada ao Sūryavaṃśa. O Sarayū é sacralizado por motivos de origem e colocado ao lado do Gaṅgā como rio de purificação suprema. O capítulo introduz ainda um mito local central: o brāhmaṇa Viṣṇuśarman realiza intenso tapas em Ayodhyā, louva Viṣṇu e recebe a dádiva de uma bhakti inabalável. Viṣṇu manifesta o Cakratīrtha ao abrir uma fonte de água sagrada e estabelecer a presença de Viṣṇuhari. Define-se também o período anual de peregrinação (de Śukla Daśamī a Pūrṇimā no mês de Kārttika) e proclamam-se os phala do snāna, do dāna e das oferendas aos pitṛ no Cakratīrtha.
Verse 1
अयोध्यामाहात्म्यं प्रारभ्यते । जयति पराशरसूनुः सत्यवतीहृदयनंदनो व्यासः । यस्यास्यकमलगलितं वाङ्मयममृतं जगत्पिबति
Inicia-se agora o «Ayodhyā-māhātmya». Vitória a Vyāsa—filho de Parāśara, alegria do coração de Satyavatī—de cujo lótus da boca flui um néctar de palavras, bebido por todo o mundo.
Verse 2
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत्
Tendo reverenciado Nārāyaṇa, e também Nara—o melhor dos homens—e ainda a deusa Sarasvatī, então se deve proclamar a vitória.
Verse 3
व्यास उवाच । हिमवद्वासिनः सर्वे मुनयो वेदपारगाः । त्रिकालज्ञा महात्मानो नैमिषारण्यवासिनः
Vyāsa disse: Todos os sábios que habitavam o Himavat—versados nos Vedas, conhecedores dos três tempos, de grande alma—eram residentes de Naimiṣāraṇya.
Verse 4
येऽर्बुदारण्यनिरता दण्डकारण्यवासिनः । महेन्द्राद्रिरता ये वै ये च विन्ध्यनिवासिनः
Aqueles devotados à floresta de Arbuda, os que habitavam a selva de Daṇḍaka, os que se deleitavam no monte Mahendra e os que residiam nas cordilheiras Vindhya—(todos estavam presentes).
Verse 5
जंबूवनरता ये च ये गोदावरिवासिनः । वाराणसीश्रिता ये च मथुरावासिनस्तथा
E aqueles que se deleitam em Jambūvana, os que habitam junto ao Godāvarī, os que se refugiaram em Vārāṇasī, e igualmente os que residem em Mathurā—todos esses estavam presentes.
Verse 6
उज्जयिन्यां रता ये च प्रथमाश्रमवासिनः । द्वारावतीश्रिता ये च बदर्य्याश्रयिणस्तथा
Os devotos de Ujjayinī, os que habitam no Primeiro Āśrama, os que se refugiaram em Dvārāvatī, e igualmente os que se abrigam em Badarī—todos se reuniram.
Verse 7
मायापुरीश्रिता ये च ये च कान्तीनिवासिनः । एते चान्ये च मुनयः सशिष्या बहवोऽमलाः
Os que se refugiaram em Māyāpurī e os que habitavam em Kāntī—estes e muitos outros munis sem mácula, com seus discípulos, estavam presentes.
Verse 8
कुरुक्षेत्रे महाक्षेत्रे सत्रे द्वादशवार्षिके । वर्तमाने च रामस्य क्षितीशस्य महात्मनः । समागताः समाहूताः सर्वे ते मुनयोऽमलाः
Em Kurukṣetra, o grande e santo campo, durante uma sessão sacrificial de doze anos, e no reinado de Rāma, o rei magnânimo, senhor da terra—todos aqueles munis sem mácula, devidamente convidados, ali se reuniram.
Verse 9
सर्वे ते शुद्धमनसो वेदवेदांगपारगाः । तत्र स्नात्वा यथान्यायं कृत्वा कर्म जपादिकम्
Todos eram de mente pura e plenamente versados nos Vedas e nos Vedāṅgas. Ali, após se banharem segundo a devida regra, realizaram os ritos—como o japa (recitação) e os demais.
Verse 10
भारद्वाजं पुरस्कृत्य वेदवेदांगपारगम् । आसनेषु विचित्रेषु बृष्यादिषु ह्यनुक्रमात्
Colocando Bhāradvāja na posição mais elevada—ele que dominara os Vedas e os Vedāṅgas—sentaram-se, em devida ordem, em diversos assentos esplêndidos, sobre almofadas e semelhantes.
Verse 11
उपविष्टाः कथाश्चक्रुर्नानातीर्थाश्रितास्तदा । कर्मांतरेषु सत्रस्य सुखासीनाः परस्परम्
Depois de se assentarem—os que estavam ligados a diversos tīrthas sagrados—conversavam entre si, sentados com conforto nos intervalos entre os ritos do satra.
Verse 12
कथांतेषु ततस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । आजगाम महातेजास्तत्र सूतो महामतिः
Quando aqueles sábios de alma cultivada concluíram suas conversas, chegou àquele lugar um Sūta de grande esplendor e grande inteligência.
Verse 13
व्यासशिष्यः पुराणज्ञो समः हर्षणसंज्ञकः । तान्प्रणम्य यथान्यायं मुनीनुपविवेश सः । उपविष्टो यथान्यायं मुनीनां वचनेन सः
Ele era discípulo de Vyāsa, conhecedor dos Purāṇas, de ânimo equilibrado, e conhecido pelo nome de Harṣaṇa. Tendo-se prostrado diante daqueles sábios conforme o devido rito, sentou-se junto deles; e, assentado segundo a etiqueta, assim o fez a pedido dos munis.
Verse 14
व्यासशिष्यं मुनिवरं सूतं वै रोमहर्षणम् । तं पप्रच्छुर्मुनिवरा भारद्वाजादयोऽमलाः
Os sábios imaculados—Bhāradvāja e outros—interrogaram Romaharṣaṇa, o ilustre Sūta, discípulo de Vyāsa e o mais eminente entre os videntes.
Verse 15
ऋषय ऊचुः । त्वत्तः श्रुता महाभाग नानातीर्थाश्रिताः कथाः । सरहस्यानि सर्वाणि पुराणानि महामते
Os sábios disseram: “Ó bem-aventurado, de ti ouvimos narrativas ligadas a muitos tīrthas sagrados, e todos os Purāṇa com seus sentidos internos e secretos, ó magnânimo.”
Verse 16
सांप्रतं श्रोतुमिच्छामः सरहस्यं सनातनम् । अयोध्याया महापुर्या महिमानं गुणोज्ज्वलम्
Agora desejamos ouvir o ensinamento eterno com o seu sentido secreto: a glória radiante, rica em virtudes, da grande cidade de Ayodhyā.
Verse 17
कीदृशी सा सदा मेध्याऽयोध्या विष्णुप्रियापुरी । आद्या सा गीयते वेदे पुरीणां मुक्तिदायिका
Como é essa Ayodhyā—sempre pura, a cidade amada de Viṣṇu? No Veda ela é cantada como a cidade primordial, doadora de libertação entre as cidades.
Verse 18
संस्थानं कीदृशं तस्यास्तस्यां के च महीभुजः । कानि तीर्थानि पुण्यानि माहात्म्यं तेषु कीदृशम्
Qual é o seu traçado e a sua forma? E quem são os reis nessa cidade? Que tīrthas santos e meritórios ali existem, e qual é a grandeza associada a eles?
Verse 19
अयोध्यासेवनान्नृणां फलं स्यात्सूत कीदृशम् । किं चरित्रं सूत तस्याः का नद्यः के च संगमाः
Ó Sūta, que fruto alcançam os homens ao servir e frequentar Ayodhyā? Ó Sūta, qual é a sua história sagrada? Que rios e que confluências se encontram ali?
Verse 20
तत्र स्नानेन किं पुण्यं दानेन च महामते । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामस्त्वत्तः सूत गुणाधिक
Ó sábio, que mérito se obtém ao banhar-se ali, e que fruto sagrado vem da caridade? Ó Sūta, rico em virtudes, desejamos ouvir tudo isso de ti.
Verse 21
एतत्सर्वं क्रमेणैव तथ्यं त्वं वेत्थ सांप्रतम् । अयोध्याया महापुर्य्या माहात्म्यं वक्तुमर्हसि
Tu conheces tudo isto, em devida ordem e na verdade. Portanto, deves narrar o māhātmya da grande cidade de Ayodhyā.
Verse 22
सूत उवाच । व्यासप्रसादाज्जानामि पुराणानि तपोधनाः । सेतिहासानि सर्वाणि सरहस्यानि तत्त्वतः
Sūta disse: “Pela graça de Vyāsa, ó tesouros de austeridade, conheço os Purāṇas e todos os Itihāsas, com seus sentidos interiores, conforme à verdade.”
Verse 23
तं प्रणम्य प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं भवदग्रतः । अयोध्याया महापुर्या यथावत्सरहस्यकम्
Tendo-me prostrado diante dele (Vyāsa), declararei perante vós o māhātmya da grande cidade de Ayodhyā, devidamente e com seu sentido interior.
Verse 24
विद्यावन्तं विपुलमतिदं वेदवेदांगवेद्यं श्रेष्ठं शान्तं शमितविषयं शुद्धतेजोविशालम् । वेदव्यासं सततविनतं विश्ववेद्यैकयोनिं पाराशर्य्यं परमपुरुषं सर्वदाऽहं नमामि
Eu me prostro sempre diante de Parāśarya—Vyāsa—pleno de saber e vasto de intelecto; cognoscível pelo Veda e pelos Vedāṅgas; supremo, sereno, com os sentidos domados; de fulgor puro e amplo; sempre humilde; a única fonte pela qual o mundo inteiro se torna conhecível—o Purusha Supremo, em verdade.
Verse 25
ॐ नमो भगवते तस्मै व्यासायामिततेजसे । यस्य प्रसादाज्जानामि ह्ययोध्यामहिमामहम्
Oṃ—prostro-me em saudação ao Bem-aventurado Vyāsa, de esplendor imensurável; por sua graça venho a conhecer a grandeza de Ayodhyā.
Verse 26
शृण्वन्तु मुनयः सर्वे सावधानाः सशिष्यकाः । माहात्म्यं कथयिष्यामि अयोध्याया महोदयम्
Que todos os sábios, com seus discípulos, escutem com atenção. Agora narrarei o Mahātmya de Ayodhyā, auspicioso e elevador.
Verse 27
उदीरितमगस्त्याय स्कन्देनाश्रावि नारदात् । अगस्त्येन पुरा प्रोक्तं कृष्णद्वैपायनाय तत्
Isto foi proclamado por Skanda a Agastya, depois de Skanda tê-lo ouvido de Nārada. Outrora, Agastya por sua vez o transmitiu a Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa).
Verse 28
कृष्णद्वैपायनाच्चैतन्मया प्राप्तं तपोधनाः । तदहं वच्मि युष्मभ्यं श्रोतुकामेभ्य आदरात्
Ó tesouros de austeridade, recebi isto de Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa). Portanto, com a devida reverência, o direi a vós que desejais ouvir.
Verse 29
नमामि परमात्मानं रामं राजीवलोचनम् । अतसीकुसुमश्यामं रावणांतकमव्ययम्
Eu me prostro diante de Rāma, o Ser Supremo—de olhos de lótus, de tez escura como a flor de linho, o destruidor de Rāvaṇa, o imperecível.
Verse 30
अयोध्या सा परा मेध्या पुरी दुष्कृतिदुर्ल्लभा । कस्य सेव्या च नाऽयोध्या यस्यां साक्षाद्धरिः स्वयम्
Ayodhyā é supremamente pura, uma cidade difícil de alcançar para os que estão carregados de más ações. Para quem Ayodhyā não seria digna de serviço, onde o próprio Hari (Viṣṇu) está presente em pessoa?
Verse 31
सरयूतीरमासाद्य दिव्या परमशोभना । अमरावतीनिभा प्रायः श्रिता बहुतपोधनैः
Ao alcançar a margem do Sarayū, encontra-se (Ayodhyā) divina e de beleza suprema—quase semelhante a Amarāvatī—frequentada e habitada por muitos grandes ascetas ricos em austeridades.
Verse 32
हस्त्यश्वरथपत्त्याढ्या संपदुच्चा च संस्थिता । प्राकाराढ्यप्रतोलीभिस्तोरणैः कांचनप्रभैः
Ela é abundante em elefantes, cavalos, carros e infantaria, e está firmada em elevada prosperidade; é adornada por fortes muralhas, grandes portais e arcos toraṇa de brilho dourado.
Verse 33
सानूपवेषैः सर्वत्र सुविभक्तचतुष्टया । अनेकभूमिप्रासादा बहुभित्तिसुविक्रिया
Por toda parte ela se enfeita com bairros e disposições adequadas, bem ordenada em quatro divisões; com palácios de muitos andares e construções de muitas paredes, finamente trabalhadas e de arte intrincada.
Verse 34
पद्मोत्फुल्लशुभोदाभिर्वापीभिरुपशोभिता । देवतायतनैर्दिव्यैर्वेदघोषैश्च मण्डिता
Ayodhyā é embelezada por tanques de águas auspiciosas onde os lótus florescem; é adornada por santuários divinos dos deuses e resplandece com a reverberação das recitações védicas.
Verse 35
वीणावेणुमृदंगादिशब्दैरुत्कृष्टतां गता । शालैस्तालैर्नालिकेरैः पनसामलकैस्तथा
Ela alcança excelsa grandeza pelos sons da vīṇā, da flauta, do mṛdaṅga e de outros instrumentos; e é adornada por árvores śāla e tāla, por coqueiros, jaqueiras e também por āmalaka.
Verse 36
तथैवाम्रकपित्थाद्यैरशोकैरुपशोभिता । आरामैर्विविधैर्युक्ता सर्वर्तुफलपादपैः
Do mesmo modo, é embelezada por mangueiras, kapittha (maçã-de-madeira) e outras árvores, e por árvores aśoka; é dotada de jardins diversos, repletos de árvores frutíferas em todas as estações.
Verse 37
मालतीजातिबकुलपाटलीनागचंपकैः । करवीरैः कर्णिकारैः केतकीभिरलंकृता
Ela é adornada com flores de mālatī e jāti (jasmim), bakula, pāṭalī e nāga-campaka; e também com karavīra, karṇikāra e flores de ketakī.
Verse 38
निम्बजंवीरकदलीमातुलिंगमहाफलैः । लसच्चंदनगंधाढ्यैर्नागरैरुपशोभिता
Ela é embelezada por neem, jambīra (maçã-rosa), bananeiras, mātuliṅga (cidra) e grandes árvores frutíferas; e resplandece com árvores nāgara, ricas na fragrância do sândalo refulgente.
Verse 39
देवतुल्यप्रभायुक्तैर्नृपपुत्रैश्च संयुता । सुरूपाभिर्वरस्त्रीभिर्देवस्त्रीभिरिवावृता
Ela está repleta de príncipes, radiantes como os deuses; e é cercada por nobres mulheres de formosura excelsa, como se fossem donzelas celestiais.
Verse 40
श्रेष्ठैः सत्कविभिर्युक्ता बृहस्पतिसमैर्द्विजैः । वणिग्जनैस्तथा पौरैः कल्पवृक्षैरिवावृता
Aquela cidade é ornada por poetas virtuosos e eminentes, por brāhmaṇas iguais a Bṛhaspati, e por mercadores e cidadãos—como se estivesse cercada por árvores Kalpavṛkṣa que realizam desejos.
Verse 41
अश्वैरुच्चैःश्रवस्तुल्यैर्दंतिभिर्दिग्गजैरिव । इति नानाविधैर्भावैरुपेतेन्द्रपुरी समा
Com cavalos como Uccaiḥśravas e elefantes como os Diggaja, guardiões das direções, e dotada de muitas excelências, essa cidade é comparável à cidade de Indra.
Verse 42
यस्यां जाता महीपालाः सूर्यवंशसमुद्भवाः । इक्ष्वाकुप्रमुखाः सर्वे प्रजापालनतत्पराः
Nessa cidade nasceram reis protetores da terra, oriundos da Dinastia Solar—começando por Ikṣvāku—cada qual devotado à proteção e ao bem-estar de seus súditos.
Verse 43
यस्यास्तीरे पुण्यतोया कूजद्भृंगविहंगमा । सरयूर्नाम तटिनी मानसप्रभवोल्लसा
Em suas margens corre o rio Sarayū—de águas sagradas, ressoando com o zumbido das abelhas e o canto das aves—brilhando como um rio que se diz brotar de Mānasarovar.
Verse 44
धर्मद्रवपरीता सा घर्घरोत्तमसंगमा । मुनीश्वराश्रिततटा जागर्ति जगदुच्छ्रिता
Esse rio sagrado, pleno da essência fluente do Dharma, encontra o nobre Gharghara; com margens buscadas por grandes sábios, permanece sempre desperto, sustentando os mundos.
Verse 45
दक्षिणाच्चरणांगुष्ठान्निःसृता जाह्नवी हरेः । वामांगुष्ठान्मुनिवराः सरयूर्निर्गता शुभा
Do grande artelho direito de Hari fluiu a Jāhnavī (Gaṅgā); e do Seu artelho esquerdo, ó melhor dos sábios, surgiu a auspiciosa Sarayū.
Verse 46
तस्मादिमे पुण्यतमे नद्यौ देवनमस्कृते । एतयोः स्नानमात्रेण ब्रह्महत्यां व्यपोहति
Por isso, estes dois rios são os mais santos, ó venerável a quem os deuses reverenciam; pelo simples banho neles, afasta-se até o pecado de matar um brâmane.
Verse 47
तामयोध्यामथ प्राप्तोऽगस्त्यः कुम्भोद्भवो मुनिः । यात्रार्थं तीर्थमाहात्म्यं ज्ञात्वा स्कन्दप्रसादतः
Então o sábio Agastya, nascido do jarro, chegou àquela Ayodhyā; e, pela graça de Skanda, veio a conhecer a grandeza dos seus tīrtha para a peregrinação.
Verse 48
आगत्य तु इतः सोऽपि कृऽत्वा यात्रां क्रमेण च । यथोक्तेन विधानेन स्नात्वा संतर्प्य तान्पितॄन्
Tendo ali chegado, ele também realizou a peregrinação passo a passo; e, banhando-se conforme o rito prescrito, satisfez os Pitṛs (espíritos ancestrais) com oferendas.
Verse 49
पूजयित्वा यथान्यायं देवताः सकला अपि । सर्वाण्यपि च तीर्थानि नमस्कृत्य यथाविधि
Tendo venerado devidamente todas as divindades, e tendo-se prostrado diante de todos os tīrtha conforme o rito,
Verse 50
कृतकृत्योर्ज्जितानन्दस्तीर्थमाहात्म्यदर्शनात् । अभूदगस्त्यो रूपेण पुलकां चितविग्रहः
Ao contemplar a grandeza dos tīrtha, Agastya ficou plenamente realizado e tomado de ānanda; seu próprio corpo entrou em êxtase, arrepiando-se em arrebatamento devocional.
Verse 51
स त्रिरात्रं स्थितस्तत्र यात्रां कृत्वा यथाविधि । स्तुवन्नयोध्यामाहात्म्यं प्रतस्थे मुनिसत्तमः
O melhor dos sábios permaneceu ali por três noites; tendo realizado a yātrā conforme o rito, partiu louvando a glória de Ayodhyā.
Verse 52
तमायांतं विलोक्याशु बहुलानन्दसुन्दरम् । कृष्णद्वैपायनो व्यासः पप्रच्छानंदकारणम्
Ao vê-lo aproximar-se, radiante de alegria abundante, Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa logo perguntou a causa de sua bem-aventurança.
Verse 53
व्यास उवाच । कुतः समागतो ब्रह्मन्सांप्रतं मुनिसत्तमः । परमानंदसंदोहः समभूत्सांप्रतं तव
Vyāsa disse: “De onde vieste agora, ó brāhmaṇa, ó melhor dos sábios? Por que, neste momento, surgiu em ti tal torrente de suprema bem-aventurança?”
Verse 54
कस्मादानंदपोषोऽभूत्तव ब्रह्मन्वदस्व मे । ममापि भवदानंदात्प्रमोदो हृदि जायते
“Ó Brāhmaṇa, dize-me: por que cresceu em ti tal plenitude de ānanda? Da tua própria alegria, nasce também contentamento em meu coração.”
Verse 55
अगस्त्य उवाच । अहो महदथाश्चर्य्यं विस्मयो मुनिसत्तम । दृष्ट्वा प्रभावं मेऽद्याभूदयोध्यायास्तपोधन
Agastya disse: Ó melhor dos sábios, quão grande e admirável é este prodígio! Ao ver hoje a majestade de Ayodhyā, surgiu em mim o assombro, ó asceta rico em austeridades.
Verse 56
तस्मादानंदसंदोहः समभून्मम सांप्रतम् । तच्छ्रुत्वागस्त्यवचनं व्यासः प्रोवाच तं मुनिम्
Por isso, neste exato momento, ergueu-se em mim uma torrente de alegria. Ao ouvir as palavras de Agastya, Vyāsa então se dirigiu àquele sábio.
Verse 57
व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वेन विस्तरात्सरहस्यकम् । अयोध्याया महापुर्या महिमानं गुणाधिकम्
Vyāsa disse: Ó Bem-aventurado, diz-me com verdade e em detalhe, juntamente com os seus mistérios interiores, a grandeza da grande cidade de Ayodhyā, rica em qualidades excelsas.
Verse 58
कः क्रमस्तीर्थयात्रायाः कानि तीर्थानि को विधिः । कि फलं स्नानतस्तत्र दानस्य च महामुने । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तराद्वदतां वर
Qual é a ordem correta da peregrinação aos tīrthas? Quais são os lugares sagrados e qual é o rito apropriado? Que fruto advém do banho ali e da caridade, ó grande sábio? Expõe tudo isso plenamente, ó o melhor dos que falam, em detalhe.
Verse 59
अगस्त्य उवाच । अहो धन्यतमा बुद्धिस्तव जाता तपोधन । दृश्यते येन पृच्छा ते ह्ययोध्यामहिमाश्रिता
Agastya disse: Ah, quão bendita é a compreensão que surgiu em ti, ó tesouro de austeridade; pois a tua própria pergunta se vê alicerçada na grandeza de Ayodhyā.
Verse 60
अकारो ब्रह्म च प्रोक्तं यकारो विष्णुरुच्यते । धकारो रुद्ररूपश्च अयोध्यानाम राजते
A letra “A” é declarada como Brahmā; “ya” é dita ser Viṣṇu; e “dha” é da natureza de Rudra—assim o próprio nome “Ayodhyā” resplandece, corporificando o divino.
Verse 61
सर्वोपपातकैर्युक्तैर्ब्रह्महत्यादिपातकैः । नायोध्या शक्यते यस्मात्तामयोध्यां ततो विदुः
Mesmo aqueles carregados de todos os pecados menores e de grandes crimes como o assassinato de um brâmane não podem combater nem vencer Ayodhyā; por isso ela é conhecida como Ayodhyā, a Inconquistável.
Verse 62
विष्णोराद्या पुरी येयं क्षितिं न स्पृशति द्विज । विष्णोः सुदर्शने चक्रे स्थिता पुण्यकरी क्षितौ
Esta é a cidade primordial de Viṣṇu, ó duas-vezes-nascido; ela não toca a terra. Ela permanece sobre o disco Sudarśana de Viṣṇu e concede ao mundo santidade e mérito.
Verse 63
केन वर्णयितुं शक्यो महिमाऽस्यास्तपोधन । यत्र साक्षात्स्वयं देवो विष्णुर्वसति सादरः
Quem poderia descrever dignamente a grandeza desta cidade, ó tesouro de austeridade, onde o próprio deus Viṣṇu, manifestado em pessoa, habita com amorosa benevolência?
Verse 64
सहस्रधारामारभ्य योजनं पूर्वतो दिशि । प्रतीचि दिशि तथैव योजनं समतोवधिः
A partir de Sahasradhārā, o limite sagrado estende-se por um yojana na direção leste; e, do mesmo modo, na direção oeste, o confim é medido igualmente em um yojana.
Verse 65
दक्षिणोत्तरभागे तु सरयूतमसावधिः । एतत्क्षेत्रस्य संस्थानं हरेरन्तर्गृहं स्थितम् । मत्स्याकृतिरियं विप्र पुरी विष्णोरुदीरिता
Ao sul e ao norte, o limite é assinalado pelos rios Sarayū e Tamasā. Esta disposição do campo sagrado permanece como a morada interior de Hari. Ó brāhmaṇa, declara-se que esta cidade de Viṣṇu tem a forma de um peixe.
Verse 66
पश्चिमे तस्य मूर्द्धा तु गोप्रतारासिता द्विज
A oeste fica a sua “cabeça”, ó duas-vezes-nascido; ela é assinalada pelo lugar chamado Gopratārā.
Verse 67
पूर्वतः पृष्ठभागो हि दक्षिणोत्तरमध्यमः । तस्यां पुर्य्यां महाभाग नाम्ना विष्णुर्हरिः स्वयम् । पूर्वंदृष्टप्रभावोऽसौ प्राधान्येन वसत्यपि
A leste fica a sua região das “costas”, e a parte central está entre o sul e o norte. Nessa cidade, ó afortunado, Hari—o próprio Viṣṇu—habita sob o nome “Viṣṇu”. Dotado de um poder testemunhado desde tempos antigos, ali reside com eminência especial.
Verse 68
व्यास उवाच । भगवन्किं प्रभावोऽसौ योऽयं विष्णुहरिस्त्वया । कीर्तितो मुनिशार्दूल प्रसिद्धिं गतवान्कथम् । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरेण ममाग्रतः
Vyāsa disse: Ó venerável, qual é a potência desse “Viṣṇu-Hari” de que falaste, ó tigre entre os sábios? Como alcançou renome? Expõe-me tudo isso em detalhe, aqui diante de mim.
Verse 69
अगस्त्य उवाच । विष्णुशर्मेति विख्यातः पुराभूद्ब्राह्मणोत्तमः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञो धर्मकर्मसमाश्रितः
Agastya disse: Antigamente houve um brāhmaṇa excelso, conhecido como Viṣṇuśarman. Ele conhecia os verdadeiros princípios dos Vedas e dos Vedāṅgas, e estava firmemente estabelecido nos deveres do dharma e na conduta sagrada.
Verse 70
योगध्यानरतो नित्यं विष्णुभक्तिपरायणः । स कदाचित्तीर्थयात्रां कुर्वन्वैष्णवसत्तमः । अयोध्यामागतो विष्णुर्विष्णुःसाक्षाद्वसेदिति
Sempre dedicado ao yoga e à meditação, inteiramente entregue à bhakti de Viṣṇu, aquele excelso vaiṣṇava partiu certa vez em peregrinação aos tīrtha. Chegou a Ayodhyā refletindo: «Aqui Viṣṇu habita Ele mesmo, em pessoa».
Verse 71
चिंतयन्मनसा वीरस्तपः कर्तुं समुद्यतः । स वै तत्र तपस्तेपे शाकमूलफलाशनः
Refletindo profundamente em sua mente, aquele homem resoluto dispôs-se a realizar austeridade. Ali praticou tapas, alimentando-se apenas de verduras, raízes e frutos.
Verse 72
ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्थो ह्यतपत्स महातपाः । वार्षिके च निरालम्बो हेमन्ते च सरोवरे
No verão, esse grande asceta praticou austeridade permanecendo no meio dos cinco fogos; na estação das chuvas, ficou sem apoio; e no inverno, permaneceu num lago.
Verse 73
स्नात्वा यथोक्तविधिना कृत्वा विष्णोस्तथार्चनम् । वशीकृत्येन्द्रियग्रामं विशुद्धेनांतरात्मना
Tendo-se banhado conforme o rito prescrito e igualmente realizado a adoração de Viṣṇu, submeteu o conjunto dos sentidos, com o ser interior purificado.
Verse 74
मनो विष्णौ समावेश्य विधाय प्राणसंयमम् । ओंकारोच्चारणाद्धीमान्हृदि पद्मं विकासयन्
Fixando a mente em Viṣṇu e estabelecendo o controle da respiração, o sábio—pela entoação de Oṃ—fez desabrochar o lótus do coração.
Verse 75
तन्मध्ये रविसोमाग्निमण्डलानि यथाविधि । कल्पयित्वा हरिं मूर्तं यस्मिन्देशे सनातनम्
No lótus do coração, conforme o rito, ele visualizou as esferas do Sol, da Lua e do Fogo; e nesse espaço interior sagrado formou Hari, o Eterno, em forma manifesta.
Verse 76
पीतांबरधरं विष्णुं शंखचक्रगदाधरम् । तं च पुष्पैः समभ्यर्च्य मनस्तस्मिन्निवेश्य च
Ele contemplou Viṣṇu trajado de vestes amarelas, portando concha, disco e maça; e, após adorá‑Lo com flores, fixou n’Ele toda a mente.
Verse 77
ब्रह्मरूपं हरिं ध्यायञ्जपन्वै द्वादशाक्षरम् । वायुभक्षः स्थितस्तत्र विप्रस्त्रीन्वत्सरान्वसन्
Meditando Hari em sua forma de Brahman e repetindo de fato o mantra de doze sílabas, o brâmane permaneceu ali, vivendo apenas do ar, por três anos.
Verse 78
ततो द्विजवरो ध्यात्वा स्तुतिं चक्रे हरेरिमाम् । प्रणिपत्य जगन्नाथं चराचरगुरुं हरिम् । विष्णुशर्माथ तुष्टाव नारायणमतंद्रितः
Então o excelente brâmane, após meditar, compôs este hino a Hari. Prostrando-se diante do Senhor do universo—Hari, mestre de tudo o que se move e do que é imóvel—Viṣṇuśarmā louvou Nārāyaṇa sem cansaço.
Verse 79
विष्णुशर्म्मोवाच । प्रसीद भगवन्विष्णो प्रसीद पुरुषोत्तम । प्रसीद देवदेवेश प्रसीद कमलेक्षण
Disse Viṣṇuśarmā: Sê gracioso, ó bem-aventurado Viṣṇu; sê gracioso, ó Pessoa Suprema. Sê gracioso, ó Senhor dos senhores dos deuses; sê gracioso, ó de olhos de lótus.
Verse 80
जय कृष्ण जयाचिंत्य जय विष्णो जयाव्यय । जय यज्ञपते नाथ जय विष्णो पते विभो
Vitória a Kṛṣṇa, vitória ao Inconcebível; vitória a Viṣṇu, vitória ao Imperecível. Vitória ao Senhor do sacrifício, ó Mestre; vitória a Ti, ó Senhor Viṣṇu—Soberano que tudo permeia.
Verse 81
जय पापहरानंत जय जन्मज्वरापह । नमः कमलनाभाय नमः कमलमालिने
Vitória ao Infinito que remove o pecado; vitória Àquele que dissipa a febre dos nascimentos repetidos. Reverência ao Senhor de umbigo de lótus; reverência Àquele que traz a guirlanda de lótus.
Verse 82
नमः सर्वेश भूतेश नमः कैटभसूदन । नमस्त्रैलोक्यनाथाय जगन्मूल जगत्पते
Reverência ao Senhor de tudo, Senhor dos seres; reverência ao matador de Kaiṭabha. Reverência ao Senhor dos três mundos—raiz do universo, Senhor do cosmos.
Verse 83
नमो देवाधिदेवाय नमो नारायणाय वै । नमः कृष्णाय रामाय नमश्चक्रायुधाय च
Reverência ao Deus acima dos deuses; reverência, de fato, a Nārāyaṇa. Reverência a Kṛṣṇa, a Rāma, e também Àquele cuja arma é o disco (cakra).
Verse 84
त्वं माता सर्वलोकानां त्वमेव जगतः पिता । भयार्त्तानां सुहृन्मित्रं त्वं पिता त्वं पितामहः
Tu és a Mãe de todos os mundos, e só Tu és o Pai do universo. Para os aflitos pelo medo, Tu és o amigo benevolente e o aliado; Tu és o Pai—sim, Tu és o Avô primordial de todos.
Verse 85
त्वं हविस्त्वं वषट्कारस्त्वं प्रभुस्त्वं हुताशनः । करणं कारणं कर्त्ता त्वमेव परमेश्वरः
Tu és a oblação do sacrifício; tu és o brado «vaṣaṭ»; tu és o Senhor, e tu és o fogo sagrado que consome a oferenda. Tu és o instrumento, a causa e o agente—em verdade, só Tu és o Senhor Supremo.
Verse 86
शंखचक्रगदापाणे मां समुद्धर माधव
Ó Mādhava, cujas mãos trazem a concha, o disco e a maça—ergue-me e liberta-me!
Verse 87
प्रसीद मंदरधर प्रसीद मधुसूदन । प्रसीद कमलाकान्त प्रसीद भुवनाधिप
Sê misericordioso, ó Portador de Mandara; sê misericordioso, ó Madhusūdana, Matador de Madhu. Sê misericordioso, ó Amado de Kamalā (Lakṣmī); sê misericordioso, ó Senhor dos mundos.
Verse 88
अगस्त्य उवाच । इत्येवं स्तुवतस्तस्य मनोभक्त्या महात्मनः । आविर्बभूव विश्वात्मा विष्णुर्गरुडवाहनः
Disse Agastya: Quando aquele grande ser assim O louvava com devoção do coração, Viṣṇu—Alma do universo, o que monta Garuḍa—manifestou-Se diante dele.
Verse 89
शंखचक्रगदापाणिः पीतांबरधरोऽच्युतः । उवाच स प्रसन्नात्मा विष्णुशर्माणमव्ययः
Trazendo concha, disco e maça nas mãos, vestido de amarelo—Acyuta, o Imperecível—sereno de espírito, falou a Viṣṇuśarmā.
Verse 90
श्रीभगवानुवाच । तुष्टोऽस्मि भवतो वत्स महता तपसाऽधुना । स्तोत्रेणानेन सुमते नष्टपापोऽसि सांप्रतम्
O Senhor Bem-aventurado disse: Estou satisfeito contigo, querido filho, agora por tua grande austeridade. Por este hino, ó sábio, teus pecados foram destruídos neste exato momento.
Verse 91
वरं वरय विप्रेन्द्र वरदोऽहं तवाग्रतः । नाऽतप्ततपसा द्रष्टुं शक्यः केनाप्यहं द्विज
O Senhor Bem-aventurado disse: Escolhe uma dádiva, ó melhor dos brâmanes; estou diante de ti como doador de bênçãos. Sem austeridade, ó duas-vezes-nascido, ninguém pode ver-me de modo algum.
Verse 92
विष्णुशर्म्मोवाच । कृतकृत्योऽस्मि देवेश सांप्रतं तव दर्शनात् । त्वद्भक्तिमचलामेकां मम देहि जगत्पते
Viṣṇuśarmā disse: Ó Senhor dos deuses, ao contemplar-te agora, cumpri o propósito da minha vida. Ó Senhor do mundo, concede-me uma só coisa: devoção inabalável a ti.
Verse 93
श्रीभगवानुवाच । भक्तिरस्त्वचला मे वै वैष्णवी मुक्तिदायिनी । अत्रैवास्त्वचला मे वै जाह्नवी मुक्तिदायिनी
O Senhor Bem-aventurado disse: Que a devoção a mim seja, de fato, inabalável para ti — a devoção vaiṣṇavī que concede a libertação. E aqui mesmo, que a Jāhnavī (Gaṅgā) também permaneça firme, doadora de libertação.
Verse 94
इदं स्थानं महाभाग त्वन्नाम्ना ख्यातिमेष्यति
Ó afortunado, este lugar sagrado alcançará renome pelo teu próprio nome.
Verse 95
अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा देवदेवेशश्चक्रेणोत्खाय तत्स्थलम् । जलं प्रकटयामास गांगं पातालमंडलात्
Disse Agastya: Tendo assim falado, o Senhor dos deuses, com o seu disco (Cakra), escavou aquele lugar e revelou a água do Gaṅgā desde o reino de Pātāla.
Verse 96
जलेन तेन भगवान्पवित्रेण दयांबुधिः । नीरजस्तु भूमितलं क्षणाच्चक्रे कृपावशात्
Com aquela água purificadora, o Senhor Bem-aventurado—oceano de compaixão—por pura misericórdia tornou, num instante, a superfície da terra livre de impureza.
Verse 97
चक्रतीर्थमिति ख्यातं ततः प्रभृति तद्द्विज । जातं त्रैलोक्यविख्यातमघौघध्वंसकृच्छुभम्
Desde então, ó brāhmaṇa, passou a ser conhecido como Cakratīrtha: auspicioso, célebre nos três mundos e destruidor de torrentes de pecado.
Verse 98
तत्र स्नानेन दानेन विष्णुलोकं व्रजेन्नरः
Ao banhar-se ali e praticar a caridade, a pessoa alcança o mundo de Viṣṇu (Viṣṇuloka).
Verse 99
ततः स भगवान्भूयो विष्णुशर्माणमच्युतः । कृपया परया युक्त उवाच द्विजवत्सलः
Então o Bem-aventurado Acyuta falou novamente a Viṣṇuśarmā, amigo dos brāhmaṇas, pleno de compaixão suprema.
Verse 100
श्रीभगवानुवाच । त्वन्नामपूर्विका विप्र मन्मूर्तिरिह तिष्ठतु । विष्णुहरीति विख्याता भक्तानां मुक्तिदायिनी
Disse o Senhor Bem-aventurado: Ó brâmane, que a minha imagem permaneça aqui, trazendo o teu nome como prefixo. Conhecida como “Viṣṇu-Hari”, concederá a libertação aos devotos.
Verse 101
अगस्त्य उवाच । इति श्रुत्वा वचो विप्रो वासुदेवस्य बुद्धिमान् । स्वनामपूर्विकां मूर्तिं स्थापयामास चक्रिणः
Agastya disse: Ao ouvir essas palavras de Vāsudeva, o brâmane sábio instalou a imagem do Portador do Disco, colocando o próprio nome como prefixo.
Verse 102
ततः प्रभति विप्रेश शंखचक्रगदाधरः । पीतवासाश्चतुर्बाहुर्नाम्ना विष्णुहरिः स्थितः
Desde então, ó melhor dos brâmanes, o Senhor de quatro braços—portando concha, disco e maça, vestido de amarelo—permaneceu ali estabelecido com o nome de “Viṣṇu-Hari”.
Verse 103
कार्तिके शुक्लपक्षस्य प्रारभ्य दशमी तिथिम् । पूर्णिमामवधिं कृत्वा यात्रा सांवत्सरी भवेत्
Começando no décimo dia lunar da quinzena clara de Kārttika e prosseguindo até a lua cheia, esta peregrinação torna-se um rito anual.
Verse 104
चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते । बहुवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते
Aquele que se banha em Cakratīrtha é libertado de todos os pecados; e, por milhares e milhares de anos, é honrado no mundo celeste.
Verse 105
पितॄनुद्दिश्य यस्तत्र पिंडान्निर्वापयिष्यति । तृप्तास्तु पितरो यान्ति विष्णुलोकं न संशयः
Quem ali, com a intenção voltada aos Pitṛs (antepassados), oferecer as oblações de piṇḍa, verá os antepassados, satisfeitos, irem ao mundo de Viṣṇu; disso não há dúvida.
Verse 106
चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा विष्णुहरिं विभुम् । सर्वपापक्षयं प्राप्य नाकपृष्ठे महीयते
Tendo-se banhado em Cakratīrtha e contemplado Viṣṇu-Hari, o Senhor que tudo permeia, alcança-se a destruição de todos os pecados e é-se honrado nas alturas do céu.
Verse 107
स्वशक्त्या तत्र दानानि दत्त्वा निष्कल्मषो नरः । विष्णुलोके वसेद्धीमान्यावदिन्द्राश्चतुर्दश
Oferecendo ali dádivas conforme a própria capacidade, o homem torna-se sem mácula; o sábio habita no mundo de Viṣṇu enquanto perdurarem os catorze Indras.
Verse 108
अन्यदापि नरस्तत्र चक्रतीथे जितेंद्रियः । दृष्ट्वा सकृद्धरिं देवं सर्वपापैः प्रमुच्यते
Mesmo em outra ocasião, o homem de sentidos dominados em Cakratīrtha, ao ver o Senhor Hari uma só vez, é libertado de todos os pecados.
Verse 109
इति सकलगुणाब्धिर्ध्येयमूर्तिश्चिदात्मा हरिरिह परमूर्त्या तस्थिवान्मुक्तिहेतोः । तमिह बहुलभक्त्या चक्रतीर्थाभिषेकी वसति सुकृतिमूर्त्तिर्योऽर्चयेद्विष्णुलोके
Assim, Hari—oceano de todas as virtudes, forma digna de meditação, o próprio Si da consciência—permanece aqui em suprema manifestação como causa da libertação. Quem, após banhar-se em Cakratīrtha, O adorar aqui com abundante devoção, esse mérito encarnado habita no mundo de Viṣṇu.