
O capítulo 7 apresenta um quadro cerimonial da entrada auspiciosa de Mahādeva em Vārāṇasī, em meio a assembleias divinas e semidivinas—devas, rudras, siddhas, yakṣas, gandharvas e kinnaras—culminando no discurso de Śiva e no seu hino a Gaṇeśa. A stuti de Śrīkaṇṭha enquadra Vināyaka como princípio meta‑causal, removedor e regulador dos obstáculos, e garante de siddhi para os devotos. Em seguida, especifica-se o papel de Dhūṇḍhi‑Vināyaka em possibilitar a entrada em Kāśī e delineiam-se os protocolos de culto: banho em Maṇikarṇikā, oferendas de modaka, incenso, lâmpadas e guirlandas, e observâncias centradas na caturthī—especialmente a Māgha‑śukla‑caturthī—bem como uma yātrā anual com oferendas de gergelim e um homa. A seção de phalaśruti atribui à recitação perto de Dhūṇḍhi a remoção de impedimentos e a obtenção de prosperidade. O capítulo então passa a um registro sagrado‑geográfico estruturado: múltiplos Vināyakas são enumerados através de sucessivos āvaraṇas (anéis protetores) e direções, cada qual com função local—dissipar o medo, proteger, conceder siddhi rápida, conter forças adversárias—codificando Kāśī como um mapa ritual em camadas, guardado por formas nomeadas de Gaṇeśa.
Verse 1
स्कंद उवाच । विश्वेशो विश्वया सार्धं मया च मुनिसत्तम । महाशाखविशाखाभ्यां नंदिभृंगिपुरोगमः
Skanda disse: Ó melhor dos sábios, Viśveśa (Śiva), acompanhado de Viśvā (a Deusa) e de mim, seguiu adiante; Nandin e Bhṛṅgin iam à frente, e Mahāśākha e Viśākha ao lado, partindo em esplendor rumo ao domínio sagrado.
Verse 2
नैगमेयेन सहितो रुद्रैः सर्वत्र संवृतः । देवर्षिभिः समायुक्तः सनकाद्यैरभिष्टुतः
Estava acompanhado de Naigameya (Kārttikeya) e, por toda parte, cercado pelos Rudras; unido aos sábios divinos e louvado por Sanaka e pelos demais rishis primordiais.
Verse 3
समस्तायतनाधीशैर्दिक्पालैरभिनंदितः । तीर्थैर्दर्शित तीर्थश्च गंधर्वैर्गीतमंगलः
Foi saudado pelos senhores de todos os santuários e pelos guardiões das direções; os próprios tīrthas lhe revelaram sua natureza sagrada, enquanto os Gandharvas entoavam cânticos auspiciosos.
Verse 4
कृतपूजोप्सरोभिश्च नृत्यहस्तकपल्लवैः । वियत्यनाहतैर्वाद्यैः समंतादनुमोदितः
De todos os lados foi honrado por apsaras que haviam realizado a adoração, com mãos de dança que desabrochavam em mudrās graciosos; e no firmamento ressoavam instrumentos celestes não percutidos, celebrando e anuindo por toda parte.
Verse 5
ऋषीणां ब्रह्मनिर्घोषैर्बधिरीकृतदिङ्मुखः । कृतस्तुतिश्चारणौघैर्विमानैरभितोवृतः
Pelos brados védicos, trovejantes, dos rishis, as próprias direções pareceram ensurdecidas; e ele foi louvado por hostes de Cāraṇas, enquanto vimānas celestes o cercavam por todos os lados.
Verse 6
त्रिविष्टप वधूमुष्टिभ्रष्टैर्लाजैरितस्ततः । अभिवृष्टो महादेवः संप्रहृष्टतनूरुहः
De um lado e de outro, Mahādeva foi aspergido por grãos tostados (lāja) que escapavam das mãos em concha das noivas celestes; e os pelos de seu corpo se eriçaram em jubiloso êxtase.
Verse 7
दत्तमाल्योपहारश्च बहुविद्याधरी गणैः । यक्षगुह्यकसिद्धैश्च खेचरैरभिनंदितः
Ele recebeu guirlandas e oferendas de muitas companhias de Vidyādharas; e foi igualmente saudado com júbilo por Yakṣas, Guhyakas, Siddhas e seres que percorrem os céus.
Verse 8
कृतप्रवेश शकुनो मृगैः शकुनिभिः पुरः । किंनरीभिः प्रहष्टास्यैः किंनरैरुपवर्णितः
Com presságios auspiciosos assinalando a entrada—veados e aves indo à frente—ele foi exaltado pelos Kinnaras e pelas Kinnarīs de rosto sorridente.
Verse 9
विष्णुना च महालक्ष्म्या ब्रह्मणा विश्वकर्मणा । नंदिनाथ गणेशेन आविष्कृतमहोत्सवः
O grande festival foi magnificamente apresentado por Viṣṇu, por Mahālakṣmī, por Brahmā, por Viśvakarmā e por Nandinātha Gaṇeśa.
Verse 10
नागांगनाभिः परितः कृतनीराजनाविधिः । प्रविवेश महादेवः पुरीं वाराणसीं शुभाम्
Cercado pelas mulheres nāga que executavam o sagrado rito do nīrājana, brandindo as lâmpadas, Mahādeva entrou na auspiciosa cidade de Vārāṇasī.
Verse 11
पश्यतां सर्वदेवानामवरुह्य वृषेंद्रतः । परिष्वज्य गणाधीशं प्रोवाच वृषभध्वजः
À vista de todos os deuses, o Senhor cujo estandarte traz o Touro desceu do melhor dos touros, Nandin. Abraçando Gaṇeśa, Senhor dos Gaṇas, Vṛṣabhadhvaja (Śiva) falou.
Verse 12
यदहं प्राप्तवानस्मि पुरीं वाराणसीं शुभाम् । मयाप्यतीव दुष्प्राप्यां स प्रसादो स्य वै शिशोः
Que eu tenha alcançado a auspiciosa cidade de Vārāṇasī—tão difícil de obter até para mim—isso é, de fato, a graça daquele Menino, Gaṇeśa.
Verse 13
यद्दुष्प्रसाध्यं हि पितुरपि त्रिजगतीतले । तत्सूनुना सुसाध्यं स्यादत्र दृष्टांतता मयि
O que é difícil de realizar até mesmo para um pai nos três mundos pode tornar-se fácil de cumprir por seu filho; disso eu mesmo sou aqui o exemplo.
Verse 14
अनेन गजवक्त्रेण स्वबुद्धिविभवेरिह । काशीप्राप्तिर्यथा मे स्यात्तथा किंचिदनुष्ठितम्
Por este de face de elefante, pelo esplendor de sua própria sabedoria, realizou-se aqui algo, para que eu alcançasse Kāśī.
Verse 15
पुत्रवानहमेवास्मि यच्च मे चिरचिंतितम् । स्वपौरुषेण कृतवानभिलाषं करस्थितम्
Em verdade, sou abençoado com um filho; e aquilo que por muito tempo contemplei, ele, por seu próprio valor, fez com que esse desejo repousasse em minha mão, plenamente realizado.
Verse 16
इत्युक्त्वा त्रिपुरीहर्ता पुरुहूतादिभिः स्तुतः । परितुष्टावसंहृष्टः स्पष्टगीर्भिर्गजाननम्
Tendo assim falado, o destruidor de Tripurā—louvado por Indra e pelos demais—, satisfeito e jubiloso, exaltou Gajānanā (Gaṇeśa) com palavras claras.
Verse 17
श्रीकंठ उवाच । जय विघ्नकृतामाद्य भक्तनिर्विघ्नकारक । अविघ्नविघ्नशमन महाविघ्नैकविघ्नकृत्
Śrīkaṇṭha (Śiva) disse: Vitória a ti, primordial entre os que criam obstáculos, e contudo fazedor de caminhos sem impedimento para os devotos; apaziguador dos obstáculos que surgem até no que é sem obstáculo; único obstáculo aos grandes obstáculos.
Verse 18
जय सर्वगणाधीश जय सर्व गणाग्रणीः । गणप्रणतपादाब्ज गणनातीतसद्गुण
Vitória a ti, Senhor de todos os Gaṇas; vitória, líder de cada Gaṇa. Aos teus pés de lótus se prostram os Gaṇas; tuas nobres qualidades estão além de toda contagem.
Verse 19
जय सर्वग सर्वेश सर्वबुद्ध्येकशेवधे । सर्वमायाप्रपंचज्ञ सर्वकर्माग्रपूजित
Vitória a ti, Senhor de todas as hostes, soberano de tudo; único tesouro de toda inteligência. Conhecedor de toda a vasta extensão do múltiplo espetáculo de Māyā, és venerado em primeiro lugar, à frente de todos os ritos e ações.
Verse 20
सर्वमंगलमांगल्य जय त्वं सर्वमंगल । अमंगलोपशमन महामंगलहेतुक
Ó o mais auspicioso entre todas as auspiciosidades, vitória a Ti—pois Tu mesmo és todo-auspicioso. Aquele que dissipa o infausto, causa da grande bem-aventurança.
Verse 21
जय सृष्टिकृतां वंद्य जय स्थितिकृतानत । जय संहृतिकृत्स्तुत्य जयसत्कर्मसिद्धिद
Vitória a Ti—venerado pelos poderes da criação; vitória a Ti—diante de quem se prostram os poderes da preservação. Vitória a Ti—louvado pelos poderes da dissolução; vitória a Ti, doador da realização das obras retas.
Verse 22
सिद्धवंद्यपदांभोज जयसिद्धिविधायक । सर्वसिद्ध्येकनिलय महासिद्ध्यृद्धिसूचक
Vitória a Ti, cujos pés de lótus são venerados pelos Siddhas; vitória a Ti, ordenador do êxito. Tu és a única morada de todas as siddhis, revelador das grandes siddhis e prosperidades.
Verse 23
अशेषगुणनिर्माण गुणातीत गुणाग्रणी । परिपूर्णचरित्रार्थ जय त्वं गुणवर्णित
Vitória a Ti, de quem se originam todas as virtudes—e, contudo, Tu transcendes as guṇas e és o primeiro entre os virtuosos. Teus feitos sagrados são plenamente perfeitos em seu propósito; vitória a Ti, louvado pela linguagem das virtudes.
Verse 24
जय सर्वबलाधीश बलाराति बलप्रद । बलाकोज्ज्वल दंताग्र बालाबालपराकम
Vitória a Ti, senhor de toda a força—aniquilador dos inimigos da força e doador de força. A ponta de tua presa resplandece como garça branca; teu valor é irresistível ao jovem e ao poderoso.
Verse 25
अनंतमहिमाधार धराधर विदारण । दंताग्रप्रोतां दङ्नाग जयनागविभूषण
Vitória a Ti, sustentáculo de grandeza sem fim, que fendes os fardos como montanhas. Com a ponta da tua presa traspassaste e retiveste o elefante poderoso; vitória a Ti, ornado de serpentes.
Verse 26
ये त्वांनमंति करुणामय दिव्य मूर्ते सर्वैनसामपि भुवो भुविमुक्तिभाजः । तेषां सदैव हरसीहमहोपसर्गान्स्वर्गापवर्गमपि संप्रददासि तेभ्यः
Ó compassivo de forma divina: os que se prostram diante de Ti, ainda que carregados de todos os pecados, tornam-se dignos da libertação enquanto permanecem na terra. Tu sempre afastas deles as grandes aflições e lhes concedes tanto o céu quanto a libertação final.
Verse 27
ये विघ्नराज भवता करुणाकटाक्षैः संप्रेक्षिताः क्षितितले क्षणमात्रमत्र । तेषां क्षयंति सकलान्यपिकिल्विषाणि लक्ष्मीः कटाक्षयतितान्पुरुषोत्तमान्हि
Ó Rei dos obstáculos: aqueles sobre os quais pousas o olhar compassivo, ainda que por um só instante nesta terra, têm destruídos todos os pecados; e a própria Lakṣmī volta seu olhar para esses seres excelsos.
Verse 28
ये त्वां स्तुवंति नतविघ्नविघातदक्ष दाक्षायणीहृदयपंकजतिग्मरश्मे । श्रूयंत एव त इह प्रथिता न चित्रं चित्रं तदत्र गणपा यदहो त एव
Aqueles que Te louvam—perito em esmagar os obstáculos dos humildes, sol de raios agudos para o lótus do coração de Dākṣāyaṇī—tornam-se famosos e celebrados neste mesmo mundo; não é de admirar. O verdadeiro assombro aqui, ó Gaṇapa, é que eles de fato se tornam aquilo que se diz deles: verdadeiramente ilustres.
Verse 29
ये शीलयंति सततं भवतोंघ्रियुग्मं ते पुत्रपौत्रधनधान्यसमृद्धिभाजः । संशीलितांघ्रिकमला बहुभृत्यवर्गैर्भूपालभोग्यकमलां विमलां लभंते
Os que veneram continuamente o teu par de pés alcançam abundância de filhos e netos, riqueza e grãos. Tendo servido com devoção os teus pés de lótus, obtêm uma prosperidade pura, digna de ser desfrutada por reis, cercados por muitos servidores.
Verse 30
त्वं कारणं परमकारणकारणानां वेद्योसि वेदविदुषां सततं त्वमेकः । त्वं मार्गणीयमसि किंचन मूलवाचां वाचामगोचरचराचरदिव्यमूर्ते
Tu és a causa—causa até das causas supremas. Só Tu és, incessantemente, o que deve ser conhecido pelos conhecedores dos Vedas. Tu és o fim sutil buscado, a própria raiz da fala—ó de forma divina, que transcendes o alcance das palavras, no universo móvel e no imóvel.
Verse 31
वेदा विदंति न यथार्थतया भवंतं ब्रह्मादयोपि न चराचर सूत्रधार । त्वं हंसि पासि विदधासि समस्तमेकः कस्तेस्तुतिव्यतिकरो मनसाप्यगम्य
Nem mesmo os Vedas Te conhecem em tua plena verdade; nem Brahmā e os demais deuses Te conhecem, ó diretor invisível que sustenta o móvel e o imóvel. Só Tu destróis, proteges e ordenas o universo inteiro. Quem poderia compor um louvor adequado a Ti—Tu que estás além até do alcance da mente?
Verse 32
त्वद्दुष्टदृष्टिविशिखैर्निहतान्निहन्मि दैत्यान्पुरांधकजलंधरमुख्यकांश्च । कस्यास्ति शक्तिरिह यस्त्वदृतेपि तुच्छं वांछेद्विधातु मिह सिद्धिदकार्यजातम्
Eu abato os Dānavas—os principais, como Andhaka e Jalandhara—já derrubados pelas flechas do teu olhar terrível. Quem neste mundo tem poder, sem Ti, para realizar sequer um feito ínfimo, quanto mais a multidão de obras que concede êxito?
Verse 33
अन्वेषणे ढुंढिरयं प्रथितोस्तिधातुः सर्वार्थढुंढिततया तव ढुंढि नाम । काशीप्रवेशमपि को लभतेत्र देही तोषं विना तव विनायकढुंढिराज
Porque a raiz «ḍhuṃḍh» é célebre no sentido de “procurar”, e porque Tu és Aquele que busca e realiza todo objetivo, por isso és chamado Dhūṇḍhi. Ó Vināyaka, Dhūṇḍhirāja—sem antes alcançar a tua satisfação, que ser encarnado pode aqui sequer obter entrada em Kāśī?
Verse 34
ढुंढे प्रणम्यपुरतस्तवपादपद्मं यो मां नमस्यति पुमानिह काशिवासी । तत्कर्णमूलमधिगम्य पुरा दिशामि तत्किंचिदत्र न पुनर्भवतास्ति येन
Ó Ḍhuṃḍhe, quem habita em Kāśī e, prostrando-se diante de Ti, saúda com reverência os teus pés de lótus—aproximando-me então da raiz do seu ouvido, transmito-lhe o segredo antigo, pelo qual, aqui mesmo, não há retorno ao renascer.
Verse 35
स्नात्वा नरः प्रथमतो मणिकर्णिकायामुद्धूलितांघ्रियुगलस्तु सचैलमाशु । देवर्षिमानवपितॄनपि तर्पयित्वा ज्ञानोदतीर्थमभिलभ्य भजेत्ततस्त्वाम्
Primeiro, o homem deve banhar-se em Maṇikarṇikā; depois, mantendo a veste, sacudir e purificar depressa o par de pés. Tendo oferecido tarpaṇa aos deuses, aos ṛṣis, aos homens e aos Pitṛs, alcance o tīrtha chamado Jñānoda e, então, passe a adorar-Te.
Verse 36
सामोदमोदकभरैर्वरधूपदीपैर्माल्यैः सुगंधबहुलैरनुलेपनैश्च । संप्रीण्यकाशिनगरीफलदानदक्षं प्रोक्त्वाथ मां क इह सिध्यति नैव ढुंढे
Tendo eu deleitado a cidade de Kāśī com montes de doces modaka, com incenso e lâmpadas excelentes, com guirlandas e unguentos de perfume abundante, declarei-a supremamente hábil em conceder frutos. Então, quem buscaria aqui outra realização? Nada mais procuro.
Verse 37
तीर्थांतराणि च ततः क्रमवर्जितोपि संसाधयन्निह भवत्करुणाकटाक्षैः । दूरीकृतस्वहितघात्युपसर्गवर्गो ढुंढे लभेदविकलं फलमत्र काश्याम्
Depois, mesmo que alguém realize aqui as observâncias ligadas a outros tīrthas sem a sequência prescrita, pelo olhar compassivo do Senhor afasta-se a multidão de obstáculos que destrói o próprio bem; e em Ḍhuṃḍhe, em Kāśī, obtém-se o fruto pleno e sem diminuição.
Verse 38
यः प्रत्यहं नमति ढुं ढिविनायकं त्वां काश्यां प्रगे प्रतिहताखिलविघ्नसंघः । नो तस्य जातु जगतीतलवर्ति वस्तु दुष्प्रापमत्र च परत्र च किंचनापि
Quem, todos os dias ao amanhecer em Kāśī, se prostra diante de Ti—ó Vināyaka invocado pelo som sagrado “ḍhuṃ ḍhi”—tem por completo sustada a multidão de obstáculos. Para tal pessoa, nada do que existe sobre a terra é difícil de obter, nem neste mundo nem no outro.
Verse 39
यो नाम ते जपति ढुंढिविनायकस्य तं वै जपंत्यनुदिनं हृदि सिद्धयोष्टौ । भोगान्विभुज्य विविधान्विबुधोपभोग्यान्निर्वाणया कमलया व्रियते स चांते
Quem repete o Teu Nome, o de Ḍhuṃḍhivināyaka, a esse as oito Siddhis o repetem dia após dia no coração. Tendo fruído prazeres variados, até os que os deuses fruem, ao fim é abraçado pelo lótus do Nirvāṇa.
Verse 40
दूरे स्थितोप्यहरहस्तव पादपीठं यः संस्मरेत्सकलसिद्धिद ढुंढिराज । काशीस्थिते रविकलं सफलं लभेत नैवान्यथा न वितथा मम वाक्कदाचित्
Ó Ḍhuṃḍhirāja, doador de toda realização—quem, mesmo estando longe, dia após dia recorda o escabelo de teus pés, alcança o fruto pleno de habitar em Kāśī, ainda que por um só instante. Nunca é de outro modo; minhas palavras jamais são falsas.
Verse 41
जाने विघ्नानसंख्यातान्विनिहंतुमनेकधा । क्षेत्रस्यास्य महाभाग नानारूपैरिहस्थितः
Eu conheço os obstáculos incontáveis, e aqui permaneço em muitas formas para destruí-los de diversos modos—ó mui afortunado—pelo bem deste sagrado Kṣetra (Kāśī).
Verse 42
यानि यानि च रूपाणि यत्रयत्र च तेनघ । तानि तत्र प्रवक्ष्यामि शृण्वंत्वेते दिवौकसः
Quaisquer que sejam as formas (que ele assuma) e quaisquer que sejam os lugares (em que habite), eu as explicarei ali e então; que estes moradores do céu escutem, ó sem pecado.
Verse 43
प्रथमं ढुंढिराजोसि मम दक्षिणतो मनाक् । आढुंढ्य सर्वभक्तेभ्यः सर्वार्थान्संप्रयच्छसि
Primeiro, tu és Ḍhuṃḍhirāja, situado um pouco ao meu sul. Ó Ḍhuṃḍhya, concedes a todos os devotos todos os fins desejados.
Verse 44
अंगारवासरवतीमिह यैश्चतुर्थीं संप्राप्य मोदकभरैः परिमोदवद्भिः । पूजा व्यधायि विविधा तव गंधमाल्यैस्तानत्र पुत्रविदधामि गणान्गणेश
Ó Gaṇeśa, aqueles que aqui observam a Caturthī que cai numa terça-feira, trazendo com alegria montes de modakas e realizando variados cultos com tuas fragrâncias e guirlandas—esses devotos eu farei aqui chefes de hostes (gaṇas) e lhes concederei digna progênie.
Verse 45
ये त्वामिह प्रति चतुर्थि समर्चयंति ढुंढे विगाढमतयः कृतिनस्त एव । सर्वापदां शिरसि वामपदं निधाय सम्यग्गजानन गजाननतां लभंते
Ó Dhūṇḍhe, aqueles devotos realizados e de firme determinação que aqui te veneram em cada Caturthī—pondo todas as calamidades sob o seu pé esquerdo—alcançam verdadeiramente o estado bem-aventurado de permanecer sob a proteção e a graça de Gajānana, o Senhor de face de elefante.
Verse 46
माघशुक्लचतुर्थ्यां तु नक्तव्रतपरायणाः । ये त्वां ढुंढेर्चयिष्यंति तेऽर्च्याः स्युरसुरद्रुहाम्
Mas na Caturthī da quinzena luminosa de Māgha, aqueles que se dedicam ao naktavrata (jejum noturno) e te adoram, ó Dhūṇḍhe—tais pessoas tornam-se dignas de honra até mesmo entre os inimigos dos asuras, os deuses.
Verse 47
विधाय वार्षिकीं यात्रां चतुर्थीं प्राप्य तापसीम् । शुक्लां शुक्लतिलैर्बद्ध्वा प्राश्नीयाल्लड्डुकान्व्रती
Tendo realizado a peregrinação anual, quando chega a austera Caturthī na quinzena luminosa, o observante do voto deve preparar laddus ligados com gergelim branco e então comê-los como cumprimento da observância.
Verse 48
कार्या यात्रा प्रयत्नेन क्षेत्रसिद्धिमभीप्सुभिः । तस्यां चतुर्थ्यां त्वत्प्रीत्यै ढुंढे सर्वोपसर्गहृत्
Aqueles que buscam a realização no sagrado kṣetra de Kāśī devem empreender a peregrinação com diligente esforço; e nessa Caturthī, para teu agrado, ó Dhūṇḍhe—removedor de todas as aflições—deve-se cumpri-la.
Verse 49
तां यात्रां नात्रयः कुर्यान्नैवेद्यतिललडुकैः । उपसर्गसहस्रैस्तु स हंतव्यो ममाज्ञया
Quem não realizar aqui essa peregrinação, juntamente com a oferta de laddus de gergelim como naivedya—por minha ordem, será atingido por mil aflições.
Verse 50
होमं तिलाज्यद्रव्येण यः करिष्यति भक्तितः । तस्यां चतुर्थ्यां मंत्रज्ञस्तस्य मंत्रः प्रसेत्स्यति
Quem, com devoção, realizar um homa oferecendo gergelim e ghee—nessa Caturthī, se for conhecedor de mantra, o seu mantra certamente se tornará eficaz e bem-sucedido.
Verse 51
वैदिकोऽवैदिको वापि यो मंत्रस्ते गजानन । जप्तस्त्वत्संनिधौ ढुंढे सिद्धिं दास्यति वांछिताम्
Ó Gajānana, seja o mantra védico ou não védico—recitado na tua presença, ó Ḍhuṃḍhi, ele certamente concede a siddhi desejada.
Verse 52
ईश्वर उवाच । इमां स्तुतिं ममकृतिं यः पठिष्यति सन्मतिः । न जातु तं तु विघ्नौघाः पीडयिष्यंति निश्चितम्
Īśvara disse: Quem, de bom discernimento, recitar este hino composto por mim—jamais será afligido por torrentes de obstáculos; isto é certo.
Verse 53
ढौंढीं स्तुतिमिमां पुण्यां यः पठेड्ढुंढि संनिधौ । सान्निध्यं तस्य सततं भजेयुः सर्वसिद्धयः
Quem recitar este hino santo e meritório a Ḍhauṃḍhī na presença de Ḍhuṃḍhi—todas as siddhis o acompanharão continuamente, permanecendo sempre próximas.
Verse 54
इमां स्तुतिं नरो जप्त्वा परं नियतमानसः । मानसैरपि पापैस्तैर्नाभिभूयेत कर्हिचित्
Aquele que entoa este hino com a mente totalmente disciplinada e recolhida jamais é vencido—nem mesmo pelos pecados que surgem no pensamento.
Verse 55
पुत्रान्कलत्रं क्षेत्राणि वराश्वान्वरमंदिरम् । प्राप्नुयाच्च धनं धान्यं ढुंढिस्तोत्रं जपन्नरः
Ao recitar o Ḍhuṃḍhi-stotra, a pessoa pode alcançar filhos, cônjuge, terras, excelentes cavalos, uma morada nobre, e também riqueza e grãos.
Verse 56
सर्वसंपत्करं नाम स्तोत्रमेतन्मयेरितम् । प्रजप्तव्यं प्रयत्नेन मुक्तिकामेन सर्वदा
Este hino, por mim proclamado, chama-se «Doador de toda prosperidade». Quem anseia pela libertação deve recitá-lo sempre com esforço sincero.
Verse 57
जप्त्वा स्तोत्रमिदं पुण्यं क्वापि कार्ये गमिष्यतः । पुंसः पुरः समेष्यंति नियतं सर्वसिद्धयः
Tendo recitado este hino sagrado, quando a pessoa parte para qualquer empreendimento, todas as realizações virão certamente ao seu encontro.
Verse 58
अन्यच्च कथयाम्यत्र शृण्वंत्वेते दिवौकसः । ढुंढिना क्षेत्ररक्षार्थं यत्रयत्र स्थितिः कृता
E ainda direi aqui mais—ouçam, ó habitantes do céu—onde quer que Ḍhuṃḍhi tenha estabelecido um posto para a proteção do sagrado kṣetra.
Verse 59
काश्यां गंगासि संभेदे नामतोर्कविनायकः । दृष्टोर्कवासरे पुंभिः सर्वतापप्रशांतये
Em Kāśī, na confluência do Gaṅgā com o Asi, há um Vināyaka chamado Arka‑Vināyaka. Ao contemplá-lo no domingo, o dia do Sol, apaziguam-se todas as aflições.
Verse 60
दुर्गो नाम गणाध्यक्षः सर्वदुर्गतिनाशनः । क्षेत्रस्य दक्षिणे भागे पूजनीयः प्रयत्नतः
Há um chefe dos Gaṇas chamado Durga, destruidor de toda desventura. Na parte meridional do kṣetra sagrado, deve ser venerado com zelo e devoção.
Verse 61
भीमचंडी समीपे तु भीमचंडविनायकः । क्षेत्रनैरृतदेशस्थो दृष्टो हंति महाभयम्
Perto de Bhīmacaṇḍī está Bhīmacaṇḍa-Vināyaka. Postado no quadrante sudoeste do kṣetra de Kāśī, só de ser visto destrói o grande medo.
Verse 62
क्षेत्रस्य पश्चिमे भागे स देहलिविनायकः । सर्वान्निवारयेद्विघ्नान्भक्तानां नात्र संशयः
Na parte ocidental do kṣetra sagrado está Dehalī-Vināyaka. Ele afasta todos os obstáculos dos devotos; disso não há dúvida.
Verse 63
क्षेत्रवायव्यदिग्भागे उद्दंडाख्यो गजाननः । उद्दंडानपि विघ्नौघान्भक्तानां दंडयेत्सदा
No quadrante noroeste do kṣetra sagrado está o de face de elefante chamado Uddaṇḍa. Até as torrentes indômitas de obstáculos ele sempre disciplina em favor dos devotos.
Verse 64
काश्याः सदोत्तराशायां पाशपाणिर्विनायकः । विनायकान्पाशयति भक्त्या काशीनिवासिनाम्
Na região sempre setentrional de Kāśī está Pāśapāṇi-Vināyaka, o Vināyaka que empunha o laço. Pela devoção dos moradores de Kāśī, ele “ata” e refreia os Vināyakas, mantendo sob controle as forças perturbadoras.
Verse 65
गंगावरणयोः संगे रम्यः खर्वविनायकः । अखर्वानपि विघ्नौघान्भक्तानां खर्वयेत्सताम्
Na bela confluência do Gaṅgā e do Varaṇā está Kharva‑Vināyaka; aos devotos virtuosos, ele torna pequenos até os imensos dilúvios de obstáculos.
Verse 66
प्राच्यां तु क्षेत्ररक्षार्थं सिद्धः सिद्धिविनायकः । पश्चिमे यमतीर्थस्य साधकक्षिप्रसिद्धिदः
No oriente, para proteger o sagrado kṣetra, está o realizado Siddhi‑Vināyaka; e no ocidente, em Yama‑tīrtha, ele concede aos praticantes rápida realização e fama.
Verse 67
बाह्यावरणगाश्चैते काश्यामष्टौ विनायकाः । उच्चाटयत्यभक्तांश्च भक्तानां सर्वसिद्धिदाः
Estes oito Vināyakas habitam no recinto exterior de Kāśī; afastam os sem devoção, e aos devotos concedem toda siddhi e realização.
Verse 68
द्वितीयावरणे चैव ये रक्षंति विनायकाः । अविमुक्तमिदं क्षेत्रं तानहं कथयाम्यतः
Agora direi quais são os Vināyakas que, no segundo recinto, protegem este sagrado campo de Avimukta.
Verse 69
स्वर्धुन्याः पश्चिमे कूले उत्तरेर्कविनायकात् । लंबोदरो गणाध्यक्षः क्षालयेद्विघ्नकर्दमम्
Na margem ocidental do rio celeste (Gaṅgā), ao norte de Arkavināyaka, está Lambodara, senhor dos Gaṇas; ele lava o lodo dos obstáculos.
Verse 70
तत्पश्चिमेकूटदंत उदग्दुर्गविनायकात् । दुर्गोपसर्गसंहर्ता रक्षेत्क्षेत्रमिदं सदा
A oeste daquele lugar está Kūṭadaṃta, ao norte de Durgavināyaka. Destruidor de aflições perigosas, ele protege sempre este sagrado kṣetra.
Verse 71
भीमचंड गणाध्यक्षात्किंचिदीशानदिग्गतः । क्षेत्ररक्षोगणाध्यक्षः पूज्यः शालकटंकटः
Um pouco além de Bhīmacaṇḍa, na direção do nordeste, está Śālakaṭaṃkaṭa, chefe dos gaṇas que guardam o kṣetra. Digno de veneração, é o protetor de Kāśī.
Verse 72
प्राच्या देहलिविघ्नेशात्कूश्मांडाख्यो विनायकः । पूजनीयः सदा भक्तेर्महोत्पात प्रशांतये
A leste de Dehalī-Vighneśa está o Vināyaka chamado Kūśmāṇḍa. O devoto deve sempre adorá-lo para aplacar grandes calamidades e presságios funestos.
Verse 73
उद्दंडाख्याद्गणपतेराशुशुक्षणिदिक्स्थितः । महाप्रसिद्धः संपूज्यो भक्तैर्मुंडविनायकः
A partir do Gaṇapati chamado Uddaṇḍa, na direção de Āśuśukṣaṇī, está Muṇḍa-Vināyaka, grandemente afamado e digno de plena adoração pelos devotos.
Verse 74
पाताले तस्य देहोस्ति मुंडं काश्यां व्यवस्थितम । अतः स गीयते काश्यां देवो मुंडविनायकः
Diz-se que seu corpo está em Pātāla, enquanto sua “cabeça” (muṇḍa) está estabelecida em Kāśī. Por isso, em Kāśī ele é celebrado em cânticos como o deus Muṇḍa-Vināyaka.
Verse 75
पाशपाणेर्गणेशानाद्दक्षिणे विकटद्विजम् । पूजयित्वा गणपतिं गाणपत्यपदं लभेत्
Ao sul de Pāśapāṇi Gaṇeśāna encontra-se Vikaṭa-Dvija. Ao venerar esse Gaṇapati, alcança-se o estado de verdadeiro Gāṇapatya, firmemente estabelecido no caminho de Gaṇeśa.
Verse 76
खर्वाख्यान्नैरृतेभागे राजपुत्रो विनायकः । भ्रष्टराज्यं च राजानं राजानं कुरुतेऽर्चितः
A partir de Kharva, no quadrante sudoeste, está o Vināyaka chamado Rājaputra. Quando venerado, ele restaura o rei que caiu do seu reino, tornando-o rei novamente.
Verse 77
गंगायाः पश्चिमे कूले प्रणवाख्यो गणाधिपः । अवाच्यां राजपुत्राच्च प्रणतः प्रणयेद्दिवम्
Na margem ocidental do Gaṅgā está o senhor das gaṇas chamado Praṇava. E, a partir de Rājaputra, na direção chamada Avācyā, quem ali se prostra é conduzido ao céu.
Verse 78
द्वितीयावरणे काश्यामष्टावेते विनायकाः । उत्सादयेयुर्विघ्नौघान्काशी स्थितिनिवासिनाम्
No segundo recinto protetor de Kāśī estão estes oito Vināyakas. Eles destroem as multidões de obstáculos para aqueles que habitam e permanecem firmes em Kāśī.
Verse 79
क्षेत्रे तृतीयावरणे क्षेत्ररक्षाकृतः सदा । ये विघ्नराजाः संतीह ते वक्तव्या मयाधुना
No terceiro recinto do sagrado kṣetra estão aqueles que sempre realizam a proteção do lugar. Quanto aos “reis dos obstáculos” aqui presentes, eu os descreverei agora.
Verse 80
उदग्वहायाः स्वर्धुन्या रम्ये रोधसि विघ्नराट् । लंबोदरादुदीच्यां तु वक्रतुंडोघसंघहृत्
Na formosa margem do rio celeste que corre para o norte está Vighna-rāṭ, o Senhor dos Obstáculos. E ao norte de Lambodara encontra-se Vakratuṇḍa, que remove montes de pecado.
Verse 81
कूटदंताद्गणपतेरुदीच्यामेकदंतकः । सदोपसर्गसंसर्गात्पायादानंदकाननम्
Ao norte, a partir de Kūṭadanta Gaṇapati, encontra-se Ekadantaka. Que ele proteja Ānandakānana —o Bosque da Bem-aventurança de Kāśī— do constante contato com calamidades e aflições.
Verse 82
काशीभयहरो नित्यमैश्यां शालकटंकटात् । त्रिमुखो नाम विघ्नेशः कपिसिंहद्विपाननः
No nordeste, em Śālakaṭaṃkaṭa, está Vighneśa chamado Trimukha—de três faces: macaco, leão e elefante—que sempre remove o medo em Kāśī.
Verse 83
कूश्मांडात्पूर्वदिग्भागे पंचास्यो नाम विघ्नराद् । पंचास्यस्यंदनवरः पाति वाराणसीं पुरीम्
No quadrante oriental, a partir de Kūśmāṇḍa, está o Senhor dos obstáculos chamado Paṃcāsya. Montado em seu excelente veículo, Paṃcāsya protege a cidade de Vārāṇasī.
Verse 84
हेरंबाख्यः सदाग्नेय्यां पूज्यो मुंडविनायकात् । अंबावत्पूरयेत्कामान्सर्वेषां काशिवासिनाम्
No sudeste está o Vināyaka chamado Heramba, venerável em Muṇḍavināyaka. Como uma Mãe compassiva, ele realiza os desejos de todos os que habitam em Kāśī.
Verse 85
अवाच्यामर्चयेद्धीमान्सिद्ध्यै विकटदंततः । विघ्नराजं गणपतिं सर्वविघ्नविनाशनम्
No sudoeste, o sábio deve adorar Vikaṭadanta para alcançar o êxito—Gaṇapati, o Rei dos obstáculos, que destrói toda impedimento.
Verse 86
विनायकाद्राजपुत्रात्किंचिद्रक्षोदिशिस्थितः । वरदाख्यो गणाध्यक्षः पूज्यो भक्तवरप्रदः
Um pouco além de Vināyaka chamado Rājaputra, na direção dos Rākṣasas (o sul), está o Senhor das Gaṇas chamado Varada, digno de adoração, concedendo dádivas aos devotos.
Verse 87
याम्यां प्रणवविघ्नेशाद्गणेशो मोदकप्रियः । पूज्यः पिशंगिला तीर्थे देवनद्यास्तटे शुभे
No quadrante sul, a partir de Praṇava-Vighneśa, está Gaṇeśa, amante dos modakas. Deve ser adorado no Tīrtha de Piśaṃgilā, na margem auspiciosa do rio Devī.
Verse 88
चतुर्थावरणे काश्यां भक्तविघ्नविनाशकाः । द्रष्टव्या हृष्टचेतोभिः स्पष्टमष्टौ विनायकाः
No quarto recinto sagrado de Kāśī estão claramente presentes oito Vināyakas—destruidores de obstáculos para os devotos—que devem ser contemplados com o coração jubiloso.
Verse 89
वक्रतुंडादुदग्दिक्स्थः स्वःसिंधो रोधसिस्थितः । विनायकोस्त्यभयदः सर्वेषां भयनाशनः
Ao norte de Vakratuṇḍa, na margem do rio celeste Svarganadī, há um Vināyaka que concede destemor, destruindo o medo de todos.
Verse 90
कौबेर्यामेकदशनात्सिंहतुंडो विनायकः । उपसर्गगजान्हंति वाराणसि निवासिनाम्
No quadrante do norte de Kubera, a partir de Ekadaśana, está o Vināyaka Siṃhatuṇḍa. Ele destrói os “elefantes” da calamidade—grandes aflições esmagadoras—para os moradores de Vārāṇasī.
Verse 91
कूणिताक्षो गणाध्यक्षस्त्रितुंडादीश दिक्स्थितः । महाश्मशानं सततं पायाद्दुष्टकुदृष्टितः
Que Kūṇitākṣa, senhor dos Gaṇas, postado na direção presidida por Tritūṇḍa e pelos demais Vināyakas, proteja sempre o grande campo de cremação de Kāśī do mau-olhado e do olhar malicioso dos perversos.
Verse 92
प्राच्यां पंचास्यतः पायात्पुरीं क्षिप्रप्रसादनः । क्षिप्रप्रसादनार्चातः क्षिप्रं सिध्यंति सिद्धयः
Do oriente, que Kṣipraprasādana—o Vināyaka de cinco faces—proteja a cidade. Pela adoração de Kṣipraprasādana, as realizações e as siddhis se cumprem rapidamente.
Verse 93
हेरंबाद्वह्निदिग्भागे चिंतामणि विनायकः । भक्तचिंतामणिः साक्षाच्चिंतितार्थ समर्पकः
A partir de Heramba, no quadrante do fogo (sudeste), está Cintāmaṇi Vināyaka—para os devotos, a joia que realiza desejos—que concede diretamente os fins almejados e guardados no coração.
Verse 94
विघ्नराजादवाच्यां तु दंतहस्तो गणेश्वरः । लिखेद्विघ्नसहस्राणि नृणां वाराणसीद्रुहाम्
E ao sul, a partir de Vighnarāja, está o Gaṇeśvara chamado Dantahasta. Ele escreve—decreta—milhares de obstáculos para aqueles que se tornam inimigos de Vārāṇasī.
Verse 95
वरदाद्यातुधान्यां च यातुधानगणावृतः । देवः पिचिंडिलो नाम पुरीं रक्षेदहर्निशम्
A partir de Varada, no quadrante dos yātudhānas, cercado por suas hostes, o deus chamado Piciṃḍila protege a cidade dia e noite.
Verse 96
दृष्टः पिलिपिलातीर्थे दक्षिणे मोदकप्रियात् । उद्दंड मुंडो हेरंबो भक्तेभ्यः किं न यच्छति
Visto no Tīrtha de Pilipilā, ao sul de Modakapriya, está Heramba—Uddaṇḍa Muṇḍa—que, para seus devotos, o que é que não concede?
Verse 97
प्राकारे पंचमे काश्यां द्विचतुष्क विनायकाः । कुर्वंति रक्षां क्षेत्रस्य ये तानत्र ब्रवीम्यहम्
Em Kāśī, no quinto circuito de muralhas, há oito Vināyakas—dois grupos de quatro—que protegem o kṣetra sagrado; a eles descrevo aqui.
Verse 98
तीरे स्वर्गतरंगिण्या उत्तरे चाभयप्रदात् । स्थूलदंतो गणेशानः स्थूलाः सिद्धीर्दिशेत्सताम्
À margem do Svargataraṅgiṇī, ao norte de Abhayaprada, está Gaṇeśa chamado Sthūladanta, que concede aos virtuosos siddhis grandes e substanciais.
Verse 99
सिंहतुडादुदग्भागे कलिप्रिय विनायकः । कलहं कारयेन्नित्यमन्योन्यं तैर्थिकद्रुहाम्
Ao norte de Siṃhatuḍa está Kali-priya Vināyaka, que continuamente faz surgir contendas entre os peregrinos que nutrem inimizade contra o tīrtha e sua santidade.
Verse 100
कूणिताक्षात्तथैशान्यां चतुर्दंतो विनायकः । तस्य दर्शनमात्रेण विघ्नसंघः क्षयेत्स्वयम्
Do mesmo modo, a nordeste de Kūṇitākṣa está Vināyaka Caturdanta, o de quatro presas; ao simples darshan dele, toda a hoste de obstáculos se desfaz por si mesma.
Verse 110
प्रतीच्यां गजकर्णश्च सर्वेषां क्षेमकारकः । चित्रघंटो गणपतिर्वायव्यां पालयेत्पुरीम्
No quadrante ocidental está Gajakarṇa, que concede bem-estar e segurança a todos. E no noroeste, Gaṇapati chamado Citraghaṇṭa protege a cidade de Kāśī.
Verse 120
संप्रसाद्य यथायोगं सर्वानुचित चंचुरः । अविशद्राजसदनं विश्वकर्मविनिर्मितम्
Tendo, como convinha, satisfeito e disposto tudo em devida ordem, o competente entrou no palácio real, obra de Viśvakarman.
Verse 126
श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं नरः श्रद्धासमन्वितः । सर्वविघ्नान्समुत्सृज्य लभते वांछितं पदम्
Aquele que, munido de fé, ouve este capítulo santo—afastando todos os obstáculos—alcança o estado desejado.