Adhyaya 8
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Mārkaṇḍeya narra um cenário cósmico extremo: após o mundo ficar submerso, ele permanece no meio do oceano, exausto pelo longo decurso do tempo, e inicia uma lembrança meditativa da Divindade que permite atravessar o grande dilúvio. Então avista uma ave luminosa, semelhante a uma garça, resplandecente de brilho divino, e pergunta como tal ser pode surgir naquele mar aterrador. A ave revela ser Mahādeva (Maheśvara), a realidade suprema que abrange Brahmā e Viṣṇu, e afirma que o universo foi recolhido na dissolução (saṃhāra). Convidado a repousar sob a asa, o sábio vivencia uma passagem como através de vastíssimos tempos. De súbito, o som de tornozeleiras anuncia uma visão: dez donzelas ornadas chegam das direções, veneram a ave e entram num domínio oculto, como o interior de uma montanha. No interior surgem uma cidade extraordinária e um rio resplendente, culminando na visão de um liṅga maravilhoso, multicolorido, cercado por seres divinos em estado de retração. Mais tarde, uma donzela radiante identifica-se como Narmadā (Revā), nascida do corpo de Rudra, e explica que as dez donzelas são as direções; Mahādeva, grande yogin, trouxe o liṅga para ser adorado mesmo durante a contração cósmica. Ela ensina que “liṅga” é aquilo em que o mundo móvel e imóvel se dissolve, e que os deuses estão agora condensados pela māyā, mas reaparecerão com a criação. A narrativa conclui com a instrução: banhar-se e adorar Mahādeva nas águas da Narmadā com mantra e método correto remove os pecados. A Narmadā é afirmada como grande purificadora para o mundo humano.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । नष्टे लोके पुनश्चान्ये सलिलेन समावृते । महार्णवस्य मध्यस्थो बाहुभ्यामतरं जलम्

Mārkaṇḍeya disse: Quando o mundo pereceu e, de novo, tudo ficou coberto pelas águas, achei-me no meio do grande oceano, nadando no dilúvio com os meus braços.

Verse 2

दिव्ये वर्षशते पूर्णे श्रान्तोऽहं नृपसत्तम । ध्यातुं समारभं देवं महदर्णवतारणम्

Quando se completaram cem anos divinos, eu estava exausto, ó melhor dos reis; então comecei a meditar no Senhor, o Salvador que faz atravessar o grande oceano.

Verse 3

ध्यायमानस्ततः काले अपश्यं पक्षिणं परम् । हारकुन्देन्दुसंकाशं बकं गोक्षीरपाण्डुरम्

Enquanto eu meditava naquele momento, contemplei uma ave maravilhosa — uma garça, refulgente como guirlanda, jasmim e lua, alva e pálida como o leite de vaca.

Verse 4

ततोऽहं विस्मयाविष्टस्तं बकं समुदीक्ष्य वै । अस्मिन्महार्णवे घोरे कुतोऽयं पक्षिसंभवः

Então, tomado de assombro ao fitar aquela garça, pensei: «Neste terrível grande oceano, de onde poderia ter surgido uma ave?»

Verse 5

तरन्बाहुभिरश्रान्तस्तं बकं प्रत्यभाषिषि । पाक्षरूपं समास्थाय कस्त्वमेकार्णवीकृते

E eu, nadando incansavelmente com os braços, falei àquela garça: «Assumindo forma de ave, quem és tu neste mundo reduzido a um único oceano?»

Verse 6

भ्रमसे दिव्ययोगात्मन्मोहयन्निव मां प्रभो । एतत्कथय मे सर्वं योऽसि सोऽसि नमोऽस्तु ते

«Tu vagueias, ó Senhor do yoga divino, como se me deixasses em perplexidade. Conta-me tudo isto: sejas quem fores, tu és; a ti, minhas reverências.»

Verse 7

सोऽब्रवीन्मां महादेवो ब्रह्माहं विष्णुरेव च । जगत्सर्वं मया वत्स संहृतं किं न बुध्यसे

Então Mahādeva falou-me: «Eu sou Brahmā, e sou também Viṣṇu. Meu filho, recolhi em mim o universo inteiro; não compreendes?»

Verse 8

। अध्याय

Capítulo (marca de manuscrito/edição).

Verse 9

पक्षिरूपं समास्थाय अतोऽत्राहं समागतः । किमर्थमातुरो भूत्वा भ्रमसीत्थं महार्णवे

Assumindo a forma de ave, por isso aqui cheguei. Por que, aflito, vagueias assim no grande oceano?

Verse 10

शीघ्रं प्रविश मत्पक्षौ येन विश्रमसे द्विज । एवमुक्तस्ततस्तेन देवेनाहं नरेश्वर

«Entra depressa sob minhas asas, ó duas-vezes-nascido, para que descanses.» Assim interpelado por aquele ser divino, ó rei dos homens, então fiz como me foi dito.

Verse 11

ततोऽहं तस्य पक्षान्ते प्रलीनस्तु भ्रमञ्जले । काले युगसाहस्रान्ते अश्रान्तोऽर्णवमध्यगः

Então permaneci absorvido na extremidade de sua asa, enquanto as águas rodopiavam. Quando o tempo alcançou o fim de mil yugas, eu ainda, incansável, estava no meio do oceano.

Verse 12

ततः शृणोमि सहसा दिक्षु सर्वासु सुव्रत । किंचिन्नूपुरसंमिश्रमद्भुतं शब्दमुत्तमम्

Então, de súbito, ó de bons votos, ouvi em todas as direções um som maravilhoso e excelso, mesclado ao tilintar de tornozeleiras.

Verse 13

तदार्णवजलं सर्वं संक्षिप्तं सहसाभवत् । किमेतदिति संचिन्त्य दिशः समवलोकयम्

Naquele momento, toda a água do oceano contraiu-se de súbito. Pensando: «Que é isto?», refleti e olhei para todas as direções.

Verse 14

दश कन्यास्ततो दिक्षु आगताश्च महार्णवे । वस्त्रालंकारसहिता दिग्भ्यो नूपुरभूषिताः

Então, das direções, vieram dez donzelas sobre o grande oceano: trajadas com vestes e ornamentos, e adornadas com tornozeleiras, como se personificassem os quadrantes.

Verse 15

काचिच्चन्द्रसमाभासा काचिदादित्यसप्रभा । काचिदंजनपुञ्जाभा काचिद्रक्तोत्पलप्रभा

Uma resplandecia com o brilho da lua; outra fulgia como o sol; outra parecia um montão de negrume de añjana; outra cintilava como um lótus vermelho.

Verse 16

नानारूपधरा सौम्या नानाभरणभूषिता । अर्घ्यपाद्यादिभिर्माल्यैर्बकमभ्यर्च्य सुव्रताः

De múltiplas formas, suaves e belas, e ornadas com variados adornos, aquelas donzelas de voto puro veneraram Baka com oferendas de arghya, pādya e grinaldas.

Verse 17

ततस्तं पर्वताकारं गुह्यं पक्षिणमव्ययम् । प्रविवेश महाघोरं पर्वतो ह्यर्णवं स्वराट्

Então aquele pássaro misterioso e imperecível, em forma de montanha, entrou no oceano terrível em extremo; pois o soberano «Montanha» mergulhou no mar.

Verse 18

योजनानां सहस्राणि तावन्त्येव शतानि च । त्रिंशद्योजनसाहस्रं यावद्भूमण्डलं त्विति

«Há milhares de yojanas, e do mesmo modo centenas; o círculo da terra estende-se até trinta mil yojanas», assim foi enunciado.

Verse 19

ततो भूमण्डलं दिव्यं पञ्चरत्नसमाकुलम् । दिव्यस्फटिकसोपानं रुक्मस्तंभमनोरमम्

Então contemplei um círculo terrestre divino, repleto das cinco gemas preciosas, com escadarias celestiais de cristal e encantadoras colunas de ouro.

Verse 20

योजनानां सहस्रं तु विस्तराद्द्विगुणायतम् । वापीकूपसमाकीर्णं प्रासादाट्टालकावृतम्

Sua largura era de mil yojanas, e seu comprimento o dobro. Estava repleta de lagos e poços, e cercada por palácios e altas torres.

Verse 21

कल्पवृक्षसमाकीर्णं ध्वजषष्टिविभूषितम् । तस्मिन्पुरवरे रम्ये नानारत्नोपशोभितम्

Estava repleto de árvores kalpa que realizam desejos, e adornado com estandartes e mastros. Nessa cidade suprema e encantadora, muitas espécies de joias resplandeciam.

Verse 22

तथान्यच्च पुरं रम्यं पताकोज्ज्वलवेदिकम् । शतयोजनविस्तीर्णं तावद्द्विगुणमायतम्

Do mesmo modo havia outra cidade encantadora, cujas plataformas brilhavam com bandeiras. Tinha cem yojanas de largura e o dobro de comprimento.

Verse 23

पुरमध्ये ततस्तस्मिन्नदी परमशोभना । महती पुण्यसलिला नानारत्नशिला तथा

Então, dentro daquela cidade, havia um rio de beleza suprema — vasto, de águas sagradas, e com pedras de muitas espécies de joias.

Verse 24

तस्यास्तीरे मया दृष्टं तडित्सूर्यसमप्रभम् । इन्द्रनीलमहानीलैश्चितं रत्नैः समन्ततः

À sua margem vi algo radiante como o relâmpago e o sol, incrustado por todos os lados de joias — safiras e grandes gemas azul-escuras.

Verse 25

क्वचिद्वह्निसमाकारं क्वचिदिन्द्रायुधप्रभम् । क्वचिद्धूम्रं क्वचित्पीतं क्वचिद्रक्तं क्वचित्सितम्

Em um lugar parecia fogo; em outro, brilhava como o arco-íris de Indra. Aqui era de tom fumacento, ali amarelo, ali vermelho, e ali branco.

Verse 26

नानावर्णैः समायुक्तं लिङ्गमद्भुतदर्शनम् । ब्रह्मविष्ण्विन्द्रसाध्यैश्च समन्तात्परिवारितम्

Era um liṅga adornado de muitas cores, uma visão de puro assombro — cercado por todos os lados por Brahmā, Viṣṇu, Indra e os Sādhyas.

Verse 27

नन्दीश्वरगणाध्यक्षैश्चेन्द्रादित्यैश्च तद्वृतम् । पश्यामि लिङ्गमीशानं महालिङ्गं तमेव च

Estava rodeado por Nandīśvara, pelos chefes das gaṇas de Śiva, e por Indra e os Ādityas. Contemplo esse mesmo liṅga de Īśāna — o grande Mahāliṅga.

Verse 28

परिवार्य ततस्तं तु प्रसुप्तान्देवदानवान् । निमीलिताक्षान्पश्यामि दिव्याभरणभूषितान्

Então, ao redor dele, vejo os deuses e os dānavas deitados como se dormissem, com os olhos cerrados, adornados com ornamentos divinos.

Verse 29

ततस्ताः पद्मपत्राक्ष्यो नार्यः परमसंमताः । नद्यास्तस्या जले स्नात्वा दिव्यपुष्पैर्मनोरमैः

Então aquelas mulheres, de olhos como folhas de lótus e muito estimadas, banharam-se nas águas daquele rio e saíram com encantadoras flores celestiais.

Verse 30

दत्त्वार्घपाद्यं विधिवल्लिंगस्य सह पक्षिणा । अर्चयन्तीर्वरारोहा दश ताः प्रमदोत्तमाः

Tendo oferecido devidamente arghya e pādya ao Liṅga, juntamente com a ave, aquelas dez mulheres excelsas—de porte nobre e gracioso—começaram a adorá-lo segundo o rito correto.

Verse 31

ततस्त्वभ्यर्च्य तल्लिङ्गं तस्मिन्नेव पुरोत्तमे । सर्वा अदर्शनं जग्मुर्विद्युतोऽभ्रगणेष्विव

Então, após terem venerado aquele mesmo Liṅga naquele excelso recinto sagrado, todas desapareceram da vista, como relâmpagos entre aglomerados de nuvens.

Verse 32

न चासौ पक्षिराट्तस्मिन्न स्त्रियो न च देवताः । तदेवैकं स्थितं लिङ्गमर्चयन्विस्मयान्वितः

Mas naquele lugar não havia nem a ave régia, nem as mulheres, nem quaisquer divindades; apenas aquele único Liṅga permanecia ereto, enquanto eu o adorava, tomado de assombro.

Verse 33

ततोऽहं दुःखमूढात्मा रुद्रमायेति चिन्तयन् । ततः कन्याः समुत्तीर्य दिव्यांबरविभूषणाः

Então eu, com a mente aturdida pela dor, pensei: «Isto é, sem dúvida, a māyā de Rudra». Em seguida, surgiram donzelas, ornadas com vestes e adornos divinos.

Verse 34

भासयन्त्यो जगत्सर्वं विद्युतोऽभ्रगणानिव । पद्मैर्हिरण्मयैर्दिव्यैरर्चयित्वा शुभाननाः

Resplandecendo sobre o mundo inteiro como relâmpagos entre massas de nuvens, aquelas donzelas de rosto auspicioso prestaram adoração com lótus divinos de ouro.

Verse 35

विविशुस्तज्जलं क्षिप्रं समंताद्वरभूषणाः । तस्मिन्पुरवरे चान्ये तामेवाहं पुनःपुनः

Ornadas com belíssimos adornos, entraram depressa naquela água por todos os lados. E naquele lugar sagrado excelso, eu via, repetidas vezes, aquela mesma donzela.

Verse 36

पश्यामि ह्यमरां कन्यामर्चयन्तीं महेश्वरम् । ततोऽहं तां वरारोहामपृच्छं कमलेक्षणाम्

De fato, vi uma donzela imortal adorando Maheśvara. Então interroguei aquela graciosa, de olhos de lótus, resplandecente.

Verse 37

का त्वमस्मिन्पुरे देवि वससे शिवमर्चती । ताश्चागताः स्त्रियः सर्वाः क्व गतास्ते गणेश्वराः

«Quem és tu, ó Devī, que habitas neste lugar sagrado e adoras Śiva? E todas aquelas mulheres que chegaram, para onde foram? E onde estão esses gaṇeśvaras, os assistentes de Śiva?»

Verse 38

नमोऽस्तु ते महाभागे ब्रूहि पुण्ये महेश्वरि । तव प्रसादाद्विज्ञातुमेतदिच्छामि सुव्रते । दयां कृत्वा महादेवि कथयस्व ममानघे

Reverência a ti, ó mui afortunada. Fala, ó santa Maheśvarī. Pela tua graça desejo compreender isto. Ó de nobres votos—compadece-te, grande Deusa; conta-me, ó imaculada.

Verse 39

श्र्युवाच । विस्मृताहं कथं विप्र दृष्ट्वा कल्पे पुरातने । मा तेऽभूत्स्मृतिविभ्रंशः सा चाहं कल्पवाहिनी

A Senhora bem-aventurada disse: «Como poderia eu ser esquecida, ó brāhmaṇa, se me viste num kalpa antigo? Não haja confusão em tua memória: eu sou aquela que perdura de kalpa em kalpa.»

Verse 40

नर्मदा नाम विख्याता रुद्रदेहाद्विनिःसृता । यास्ताः कन्यास्त्वया दृष्टा ह्यर्चयन्त्यो महेश्वरम्

Sou conhecida pelo nome de Narmadā, surgida do próprio corpo de Rudra. E aquelas donzelas que viste aqui—de fato, estavam adorando Maheśvara (Śiva).

Verse 41

याभिस्त्विह समानीतः पक्षिराजसमन्विताः । दिशस्ता विद्धि सर्वेशाः सर्वास्त्वं मुनिसत्तम

E aquelas por quem foste trazido aqui, acompanhado do rei das aves—sabe, ó melhor dos sábios, que são os guardiões de todas as direções, os senhores de todos os quadrantes.

Verse 42

तिर्यक्पक्षिस्वरूपेण महायोगी महेश्वरः । एभिः शिवपुराद्विप्र आनीतः स महेश्वरः

Maheśvara, o grande Yogin, assumiu a forma de um pássaro. Ó brāhmaṇa, por estes mesmos seres Maheśvara foi trazido aqui desde Śivapura.

Verse 43

सैष देवो महादेवो लिङ्गमूर्तिर्व्यवस्थितः । अर्च्यते ब्रह्मविष्ण्विन्द्रैः सुरासुरजगद्गुरुः

Este próprio Deus é Mahādeva, aqui estabelecido na forma do Liṅga. É venerado por Brahmā, Viṣṇu e Indra — o mestre dos deuses, dos asuras e do mundo inteiro.

Verse 44

लयमायाति यस्माद्धि जगत्सर्वं चराचरम् । तेन लिङ्गमिति प्रोक्तं पुराणज्ञैर्महर्षिभिः

Porque dele, de fato, o universo inteiro—o móvel e o imóvel—entra em dissolução; por isso os grandes ṛṣis, conhecedores dos Purāṇas, o declararam “Liṅga”.

Verse 45

तेन देवगणाः सर्वे संक्षिप्ता मायया पुरा । प्रलीनाश्चैव लोकेश न दृश्यन्ते हि सांप्रतम्

Por ele, outrora, todas as hostes dos deuses foram recolhidas e retraídas por Māyā; e, dissolvidas, ó Senhor dos mundos, não são vistas no presente.

Verse 46

पुनर्दृश्या भविष्यन्ति सृजमानाः स्वयंभुवा । साहं लिङ्गार्चनपरा नर्मदा नाम नामतः

Eles serão vistos novamente quando forem recriados por Svayaṃbhū, o Auto-nascido. E eu, devotada ao culto do Liṅga, sou conhecida pelo nome de Narmadā.

Verse 47

कालं युगसहस्रस्य रुद्रस्य परिचारिका । अस्य प्रसादादमरस्तथा त्वं द्विजपुंगव

Por um período de mil yugas servi Rudra. Por sua graça, ó o melhor dos brāhmaṇas, tu também te tornarás imortal.

Verse 48

सत्यार्जवदयायुक्तः सिद्धोऽसि त्वं शिवार्चनात् । एवमुक्त्वा तु सा देवी तत्रैवान्तरधीयत

Dotado de veracidade, retidão e compaixão, alcançaste a realização pela adoração de Śiva. Tendo assim falado, a Deusa desapareceu ali mesmo.

Verse 49

ताः स्त्रियः स च देवेशो बकरूपो महेश्वरः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा अवतीर्य महानदीम्

Aquelas mulheres e o Senhor dos deuses—Maheśvara na forma de uma garça—ao ouvirem suas palavras, desceram ao grande rio.

Verse 50

स्नात्वा समर्चय त्वं हि विधिना मन्त्रपूर्वकम् । ततोऽहं सहसा तस्मात्समुत्तीर्य जलाशयात्

“Após banhar-te, deves adorar o Senhor corretamente, segundo o rito prescrito e com mantras. Então eu, de súbito, emergi daquele reservatório de água e subi à margem.”

Verse 51

न च पश्यामि तल्लिङ्गं न च तां निम्नगां नृप । तदैव लोकाः संजाताः क्षितिश्चैव सकानना

“E, ó Rei, já não vejo aquele liṅga, nem vejo aquele rio. Naquele mesmo instante, os mundos tornaram a surgir, e também a terra, com as suas florestas.”

Verse 52

ऋक्षचन्द्रार्कविततं तदेव च नभस्तलम् । यथापूर्वमदृष्टं तु तथैव च पुनः कृतम् । नतोऽहं मनसा देवमपूजयं महेश्वरम्

“O mesmo céu, estendido com estrelas, a lua e o sol, reapareceu tal como antes. Então inclinei-me em meu íntimo e adorei o Deus, Maheśvara.”

Verse 53

एवं बके पुरा कल्पे मया दृष्टेयमव्यया । नर्मदा मर्त्यलोकस्य महापातकनाशिनी

Assim, outrora, no antigo Kalpa de Bake, contemplei esta Narmadā imperecível, que destrói os grandes pecados do mundo dos mortais.

Verse 54

तस्माद्धर्मपरैर्विप्रैः क्षत्रशूद्रविशादिभिः । सदा सेव्या महाभागा धर्मवृद्ध्यर्थकारिभिः

Por isso, os brāhmaṇas firmes no dharma, bem como kṣatriyas, śūdras, vaiśyas e outros, devem sempre venerar e servir a mui afortunada (Narmadā), aqueles que buscam o crescimento do dharma e o verdadeiro bem-estar.

Verse 55

येऽपि भक्तया सकृत्तोये नर्मदाया महेश्वरम् । स्नात्वा ते सर्वं पापं नाशयन्त्यसंशयम्

Mesmo aqueles que, com devoção, se banham apenas uma vez nas águas de Narmadā, em conexão com Maheśvara, destroem todo pecado, sem dúvida.