ततोऽहं तस्य पक्षान्ते प्रलीनस्तु भ्रमञ्जले । काले युगसाहस्रान्ते अश्रान्तोऽर्णवमध्यगः
tato'haṃ tasya pakṣānte pralīnastu bhramañjale | kāle yugasāhasrānte aśrānto'rṇavamadhyagaḥ
Então permaneci absorvido na extremidade de sua asa, enquanto as águas rodopiavam. Quando o tempo alcançou o fim de mil yugas, eu ainda, incansável, estava no meio do oceano.
Narrator (a Brāhmaṇa sage) addressing a king (Nareśvara)
Tirtha: Revā (Narmadā) frame—cosmic endurance episode
Type: kshetra
Listener: Suvrata / Nareśvara (frame addressee indicated by vocatives across verses)
Scene: A tiny human figure rests at the edge of a colossal wing, suspended above swirling waters; the sky suggests aeons passing—stars, dawns, and dusks layered in one frame.
One who abides in divine protection can remain steady even amid cosmic-scale upheavals and vast time.
The Revā Khaṇḍa’s sacred landscape frames the story, but this verse itself highlights a cosmic ocean setting rather than a named tīrtha.
None; the focus is narrative—cosmic time and steadfastness.