
Sukta 8.9
Kāṇva tradition (Vatsa prominently)
Aśvinau
Jagatī (probable due to longer line; requires metrical verification)
Este hino convoca com urgência os Aśvinau a socorrer o vidente Vatsa e o seu povo, pedindo uma proteção ampla e inexpugnável e o afastamento das forças hostis. Ele amplia a guarda dos Aśvins do abrigo imediato para a proteção cósmica — do mundo em movimento, do corpo e do futuro dos filhos — e termina numa nota mais interior e contemplativa: os Gêmeos «assentam-se» por meio do pensamento inspirado e da bênção.
Mantra 1
आ नूनमश्विना युवं वत्सस्य गन्तमवसे । प्रास्मै यच्छतमवृकं पृथु च्छर्दिर्युयुतं या अरातयः ॥
Vinde agora, ó Aśvins, vós dois, em socorro de Vatsa. Concedei-lhe um amplo abrigo que nenhum lobo possa romper; afastai as forças de hostilidade que o assaltam.
Mantra 2
यदन्तरिक्षे यद्दिवि यत्पञ्च मानुषाँ अनु । नृम्णं तद्धत्तमश्विना ॥
Seja qual for a força heroica no espaço intermédio, seja qual for no céu, seja qual for a que segue os cinco povos — concedei-nos esse poder, ó Aśvins.
Mantra 3
ये वां दंसांस्यश्विना विप्रासः परिमामृशुः । एवेत्काण्वस्य बोधतम् ॥
Esses videntes inspirados, ó Aśvins, que tocaram e abarcaram vossas obras maravilhosas — por esse mesmo saber, despertai ao chamado do Kāṇva.
Mantra 4
अयं वां घर्मो अश्विना स्तोमेन परि षिच्यते । अयं सोमो मधुमान्वाजिनीवसू येन वृत्रं चिकेतथः ॥
Esta é a vossa oferenda cálida, ó Aśvins, aspergida ao redor com o hino. Este é o Soma, melífluo, ó senhores das plenitudes — por ele reconheceis Vṛtra, o Encobridor, e rompeis o seu jugo.
Mantra 5
यदप्सु यद्वनस्पतौ यदोषधीषु पुरुदंससा कृतम् । तेन माविष्टमश्विना ॥
Tudo o que vós dois, ricos em obras hábeis, haveis realizado — nas águas, no Senhor das plantas e nas ervas curadoras — por esse poder do vosso fazer, protegei-me, ó Aśvins.
Mantra 6
यन्नासत्या भुरण्यथो यद्वा देव भिषज्यथः । अयं वां वत्सो मतिभिर्न विन्धते हविष्मन्तं हि गच्छथः ॥
Ó Nāsatyas, quer vos apresseis no vosso caminho, quer, ó divinos, cureis e restabeleçais com a arte do médico, este vosso filho da oferenda não vos encontra por meros movimentos do pensamento; pois ides àquele que é rico em havis (oblação).
Mantra 7
आ नूनमश्विनोॠषिः स्तोमं चिकेत वामया । आ सोमं मधुमत्तमं घर्मं सिञ्चादथर्वणि ॥
Agora, que o ṛṣi dos Aśvins desperte para vós o hino com força jubilosa; e que verta o Soma, o mais melífluo, a libação morna — à maneira de Atharvan, segundo o reto saber do fogo.
Mantra 8
आ नूनं रघुवर्तनिं रथं तिष्ठाथो अश्विना । आ वां स्तोमा इमे मम नभो न चुच्यवीरत ॥
Subi agora ao vosso carro de giro veloz, ó Aśvins. Para vós se elevam estes meus hinos e não tombam — como o céu, vasta altura que permanece firme.
Mantra 9
यदद्य वां नासत्योक्थैराचुच्युवीमहि । यद्वा वाणीभिरश्विनेवेत्काण्वस्य बोधतम् ॥
Se hoje, ó Nāsatyas, vos incitamos com hinos de elevação, ou com palavras inspiradas, ó Aśvins — então despertai ao chamado do Kāṇva.
Mantra 10
यद्वां कक्षीवाँ उत यद्व्यश्व ऋषिर्यद्वां दीर्घतमा जुहाव । पृथी यद्वां वैन्यः सादनेष्वेवेदतो अश्विना चेतयेथाम् ॥
Visto que Kakṣīvān vos chamou, e visto que o vidente Vyàśva vos chamou; visto que Dīrghatamas vos invocou; e visto que Pṛthī Vainya, nas moradas — por isso, ó Aśvins, tornai-vos atentos também agora.
Mantra 11
यातं छर्दिष्पा उत नः परस्पा भूतं जगत्पा उत नस्तनूपा । वर्तिस्तोकाय तनयाय यातम् ॥
Vinde, guardiões do nosso abrigo; sede para nós proteção desde além (contra forças hostis), sede guardiões do mundo em movimento e guardiões do nosso ser corporificado. Vinde trazendo o caminho seguro para a nossa criança e para a nossa descendência.
Mantra 12
यदिन्द्रेण सरथं याथो अश्विना यद्वा वायुना भवथः समोकसा । यदादित्येभिॠभुभिः सजोषसा यद्वा विष्णोर्विक्रमणेषु तिष्ठथः ॥
Quer com Indra viajeis num mesmo carro, ó Aśvins, quer com Vāyu habiteis na mesma morada; quer com os Ādityas e os Ṛbhus estejais numa mesma alegria de companhia, quer vos mantenhais nas vastas passadas de Viṣṇu — lembrai-vos de nós e agi aqui para o nosso devir.
Mantra 13
यदद्याश्विनावहं हुवेय वाजसातये । यत्पृत्सु तुर्वणे सहस्तच्छ्रेष्ठमश्विनोरवः ॥
Se hoje eu invoco os Aśvins para a conquista do vāja, plenitude de força e abundância, então, nas batalhas, para superar, esse poder é o auxílio mais excelente dos Aśvins.
Mantra 14
आ नूनं यातमश्विनेमा हव्यानि वां हिता । इमे सोमासो अधि तुर्वशे यदाविमे कण्वेषु वामथ ॥
Vinde agora, ó Aśvins; aqui estão postas para vós as oferendas. Estes Somas estão dispostos para Turvaśa, e estes também, entre os Kāṇvas, são para vós; por isso vinde.
Mantra 15
यन्नासत्या पराके अर्वाके अस्ति भेषजम् । तेन नूनं विमदाय प्रचेतसा छर्दिर्वत्साय यच्छतम् ॥
Ó Nāsatyas, qualquer que seja a cura, vinda de longe ou de perto: por ela, agora, ó de claro saber, concedei a Vimadā uma paz-abrigo; concedei-a à criança.
Mantra 16
अभुत्स्यु प्र देव्या साकं वाचाहमश्विनोः । व्यावर्देव्या मतिं वि रातिं मर्त्येभ्यः ॥
Eu avancei, junto com a Palavra divina, para os Aśvins. A Deusa desdobrou o pensamento e o dom; ela estendeu sua dádiva luminosa aos mortais.
Mantra 18
यदुषो यासि भानुना सं सूर्येण रोचसे । आ हायमश्विनो रथो वर्तिर्याति नृपाय्यम् ॥
Quando, ó Uṣas, tu segues com o teu raio e resplandeces em união com Sūrya, então, em verdade, este carro dos Aśvins percorre sua rota circular rumo ao senhorio protetor.
Mantra 19
यदापीतासो अंशवो गावो न दुह्र ऊधभिः । यद्वा वाणीरनूषत प्र देवयन्तो अश्विना ॥
Quando os raios, plenamente cheios, se derramam como vacas com seus úberes; e quando as vozes ressoam em resposta, avançando para os deuses — então, ó Aśvins, (vinde com o vosso auxílio).
Mantra 20
प्र द्युम्नाय प्र शवसे प्र नृषाह्याय शर्मणे । प्र दक्षाय प्रचेतसा ॥
Avante para a glória luminosa, avante para o poder, avante para a força vencedora que concede paz; avante para a destreza discernente, para a inteligência desperta.
Mantra 21
यन्नूनं धीभिरश्विना पितुर्योना निषीदथः । यद्वा सुम्नेभिरुक्थ्या ॥
Quando agora, ó Aśvins, com pensamentos iluminados vos assentais no seio do Pai; ou quando, dignos do hino, vos aproximais com vossas alegrias e graças — então estabelecei-vos em nós.
They are the divine twin helpers—swift, youthful horsemen—invoked for rescue, healing, protection, and safe passage, especially at dawn and in times of danger.
It asks for a broad, unbreakable shelter, the driving away of hostile forces, protection of body and world, and a safe, secure future for children and descendants.
It is a vivid symbol for complete protection: a secure refuge that cannot be breached by threats (whether literal dangers, enemies, illness, or harmful influences).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.