
Pradyumna–Śālva Missile-Exchange at Saubha (Āraṇyaka Parva, Adhyāya 18)
Upa-parva: Saubha–Śālva–Yuddha Episode (Pradyumna’s Engagement with Śālva)
Vāsudeva’s narration describes Pradyumna (Raukmiṇeya) mounting a golden chariot harnessed with swift horses and marked by a makara-banner. He displays exceptional archery—constant bow-play, seamless aiming, and steady bodily composure—creating confusion among Saubha-associated opponents. Pradyumna then rapidly closes on Śālva to initiate direct combat. Śālva, angered, descends to fight and the two engage in a highly contested chariot battle likened to mythic exemplars. Śālva employs a splendid, illusion-associated chariot and releases heavy arrow volleys; Pradyumna responds with a forceful rain of arrows. Pradyumna’s piercing shot breaches Śālva’s armor and strikes the heart-region, causing Śālva to fall and lose consciousness; Śālva’s forces panic. Śālva soon regains awareness and retaliates, striking Pradyumna at the clavicular/neck region; Pradyumna becomes stunned, and further difficult-to-resist arrows render him motionless on the battlefield by the chapter’s close.
Chapter Arc: सौभवधोपाख्यान की रण-धूल में वृष्णि-अन्धक सेना का हाहाकार उठता है—प्रद्युम्न पर मोह छा गया है और शत्रु-पक्ष उल्लसित है। → प्रद्युम्न को मोहित देखकर उसका सुशिक्षित सारथि (दारुकि/दारुक-पुत्र) तीव्र वेग से रथ को रण से हटाने लगता है। यह ‘रण-त्याग’ नहीं, ‘प्राण-रक्षा’ का उपाय है—पर वीर-धर्म की कसौटी पर यह क्षण आग बनकर चढ़ता है। → प्रद्युम्न सारथि को कठोर वचन कहकर रोकता है: ‘पीठ पर बाण खाकर भयभीत होकर भागने वाले का जीवन मैं नहीं मानता; क्या तू मुझे कापुरुषों की भाँति रण छोड़ता हुआ जानता है?’—और उसे आदेश देता है कि रथ को फिर युद्ध की ओर मोड़े। → सारथि अपनी स्थिति स्पष्ट करता है—‘जनार्दनकुमार! न मुझे मोह है, न भय; मैं तो शाल्व के अतिभार (अत्यन्त प्रबल आक्रमण) को देखकर हटाया।’ प्रद्युम्न उसे धैर्य देता/आज्ञा देता है कि जीवित रहते हुए वह रण से पीछे न हटे; कृतवर्मा आदि के बाहर निकलने/शाल्व-निवारण की चर्चा से वृष्णि-पक्ष का संकल्प पुनः दृढ़ होता है। → शंख-चक्र-गदा-धारी पुण्डरीकाक्ष (कृष्ण) के रण में अग्रसर होने का संकेत उभरता है—अब शाल्व के विरुद्ध निर्णायक प्रत्याघात किस रूप में होगा?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अर्जुनाभियगमनपर्वमें सौभवधोपाख्यानविषयक सत्रहवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १७ ॥। अप: हर () है ० - रथके नीचे पहियेके ऊपर लगा रहनेवाला काष्ठ। अष्टादशो< ध्याय: मूर्च्ाावस्थामें सारथिके द्वारा रणभूमिसे बाहर लाये जानेपर प्रद्युम्नका अनुताप और इसके लिये सारथिको उपालम्भ देना वायुदेव उवाच शाल्वबाणार्दिते तस्मिन् प्रद्युम्ने बलिनां वरे । वृष्णयो भग्नसंकल्पा विव्यथु: पृतनागता:
Disse Vāyudeva: Quando Pradyumna—o mais eminente entre os fortes—foi atingido e atormentado pelas flechas de Śālva, os guerreiros Vṛṣṇi que haviam vindo ao campo de batalha perderam a resolução. Sua confiança se quebrou, e eles foram abalados pela aflição ao ver seu campeão abatido.
Verse 2
हाहाकृतमभूत् सर्व वृष्ण्यन्धकबलं तत: । प्रद्ुम्ने मोहिते राजन् परे च मुदिता भूशम्
Vāyu disse: “Então todo o exército dos Vṛṣṇis e Andhakas foi lançado num tumulto de gritos e confusão. Ó Rei, quando Pradyumna caiu no torpor, o lado inimigo alegrou-se sobremaneira.”
Verse 3
तं॑ तथा मोहितं दृष्टवा सारथिर्जवनै्यै: । रणादपाहरत् तूर्ण शिक्षितो दारुकिस्तदा
Vendo-o assim, aturdido e dominado pela confusão, o cocheiro—rápido com seus cavalos—afastou-o prontamente do campo de batalha. Então, o cocheiro, treinado e hábil, agiu com lucidez, priorizando a preservação do guerreiro em vez de uma persistência temerária no combate.
Verse 4
नातिदूरापयाते तु रथे रथवरप्रणुत् । धनुर्गृहीत्वा यन्तारं लब्धसंज्ञो5ब्रवीदिदम्
Antes que o carro fosse levado para muito longe, Pradyumna—celebrado como vencedor de grandes guerreiros de carro—recobrou a consciência. Tomando o arco na mão, dirigiu-se ao cocheiro assim—
Verse 5
सौते कि ते व्यवसितं कस्माद् यासि पराड्मुख: । नैष वृष्णिप्रवीराणामाहवे धर्म उच्यते
“Ó filho do Sūta, que resolução tomaste para voltares as costas e fugires? Retirar-se da batalha não é declarado como o dharma dos mais eminentes heróis da linhagem dos Vṛṣṇi.”
Verse 6
कच्चित् सौते न ते मोह: शाल्वं दृष्टवा महाहवे । विषादो वा रण दृष्टवा ब्रूहि मे त्वं यथातथम्
“Ó filho do Sūta, nesta grande batalha, ao veres Śālva, foste tomado por delírio? Ou, ao contemplares o campo de guerra, caiu sobre ti o desalento? Dize-me a verdade, tal como é.”
Verse 7
सौतिर्वाच जानार्दने न मे मोहो नापि मां भयमाविशत् | अतिभारं तु ते मन्ये शाल्वं केशवनन्दन
Sauti disse: “Ó filho de Janārdana, não fui vencido pela ilusão, nem o medo entrou em mim. Contudo, ó filho de Keśava, considero que Śālva se tornou para ti um fardo excessivo.”
Verse 8
सो<5पयामि शनैर्वीर बलवानेष पापकृत् । मोहितश्न रणे शूरो रक्ष्य: सारथिना रथी
Vāyu disse: “Ó herói, retiro-me lentamente, pois esse homem pecador é extraordinariamente forte. E, em batalha, quando um valente guerreiro de carro fica aturdido ou desmaia, é dever do cocheiro proteger-lhe a vida por quaisquer meios.”
Verse 9
आयुष्म॑स्त्वं मया नित्यं॑ रक्षितव्यस्त्वयाप्यहम् । रक्षितव्यो रथी नित्यमिति कृत्वापयाम्यहम्
“Ó longevo, deves ser sempre protegido por mim, e eu também devo ser protegido por ti. Refletindo sobre este dever —que o guerreiro de carro deve ser sempre resguardado por seu cocheiro— retiro-me, pois, do campo de batalha, ó bem-aventurado.”
Verse 10
एकश्नासि महाबाहो बहवश्चापि दानवा: । न सम॑ रौक्मिणेयाहं रणे मत्वापयामि वै
Vāyu disse: “Ó de braços poderosos, tu estás sozinho, enquanto estes Dānavas são muitos. Ó filho de Rukmiṇī, julgando que, nesta batalha, não é um confronto igual para mim enfrentar tantos oponentes, retiro-me da luta.”
Verse 11
एवं ब्रुवति सूते तु तदा मकरकेतुमान् । उवाच सूतं कौरव्य निवर्तय रथं पुन:
Quando o cocheiro falou assim, então Pradyumna, o que trazia o estandarte do makara, disse ao cocheiro: “Ó filho de Dāruka, faz o carro voltar novamente para o campo de batalha!”
Verse 12
दारुकात्मज मैवं त्वं पुनः कार्षी: कथंचन । व्यपयानं रणात् सौते जीवतो मम कहिचित्
Vāyu disse: “Ó filho de Dāruka, não faças isso jamais outra vez. Ó cocheiro, em tempo algum, enquanto eu ainda estiver vivo, retires o carro do campo de batalha.”
Verse 13
न स वृष्णिकुले जातो यो वै त्यजति संगरम् | यो वा निपतितं हन्ति तवास्मीति च वादिनम्
Na linhagem dos Vṛṣṇi não nasce homem algum que abandone a batalha e fuja; nem aquele que abata um inimigo já caído—sobretudo quando este declara: «Sou teu», buscando refúgio.
Verse 14
तथा स्त्रियं च यो हन्ति बाल॑ वृद्ध तथैव च । विरथं विप्रकीर्ण च भग्नशस्त्रायुधं तथा
Do mesmo modo, quem matar uma mulher, uma criança ou um ancião; quem erguer armas contra quem está sem carro, separado dos seus, ou com as armas destruídas—tal homem também não nasceu no clã dos Vṛṣṇi.
Verse 15
त्वं च सूतकुले जातो विनीत:ः सूतकर्मणि । धर्मज्ञश्षासि वृष्णीनामाहवेष्वपि दारुके
Disse Vāyu: “Tu também nasceste na linhagem dos sūta (aurigas) e foste bem instruído nos deveres de um sūta. E, ó Dāruka, compreendes qual é a conduta justa para os heróis Vṛṣṇi—mesmo em meio ao tumulto da guerra.”
Verse 16
स जानंश्वरितं कृत्स्नं वृष्णीनां पृतनामुखे । अपयानं पुन: सौते मैवं कार्षी: कथंचन
Disse Vāyu: “Tu conheces bem, ó filho de auriga, toda a valentia e a conduta dos heróis Vṛṣṇi quando se firmam na dianteira da batalha. Portanto, não voltes jamais a recuar do combate—de modo algum.”
Verse 17
अपयातं हत॑ पृषछ्े भ्रान्तं रणपलायितम् | गदाग्रजो दुराधर्ष: कि मां वक्ष्यति माधव:
Disse Vāyu: “Se, ao voltar-me, eu for atingido nas costas—com a mente confusa e fugindo da batalha—o que me dirá então Mādhava, meu pai invencível, o irmão mais velho de Gadā?”
Verse 18
केशवस्याग्रजो वापि नीलवासा मदोत्कट: । किं वक्ष्यति महाबाहुर्बलदेव: समागत:
Disse Vāyu: “E quando aqui chegar o irmão mais velho de Keśava—Baladeva, o de braços poderosos, vestido de azul e feroz com um ardor embriagado—, que me dirá?”
Verse 19
कि वक्ष्यति शिनेर्नप्ता नरसिंहो महाधनु: । अपयातं रणात् सूत साम्बश्न समितिंजय:,'सूत! युद्धसे भागनेपर मनुष्योंमें सिंहके समान पराक्रमी महाधनुर्धर सात्यकि तथा समरविजयी साम्ब मुझसे क्या कहेंगे?
Disse Vāyu: “Ó cocheiro, tendo eu recuado do campo de batalha, que me dirão o neto de Śini—Sātyaki, leão entre os homens e grande arqueiro—e Sāmba, vencedor dos confrontos hostis?”
Verse 20
चारुदेष्ण श्व दुर्धर्षस्तथैव गदसारणौ । अक्रूरश्व महाबाहु: किं मां वक्ष्यति सारथे,'सारथे! दुर्धर्ष वीर चारुदेष्ण, गद, सारण और महाबाहु अक्रूर मुझसे क्या कहेंगे?
Disse Vāyu: “Ó cocheiro, quando o formidável herói Cārudeṣṇa, junto com Gada e Sāraṇa, e Akrūraśva, o de braços poderosos, se depararem com esta situação, que me dirá o cocheiro?”
Verse 21
शूरं सम्भावितं शान्तं नित्यं पुरुषमानिनम् | स्त्रियश्न वृष्णिवीराणां कि मां वक्ष्यन्ति संहता:
Disse Vāyu: “Sou conhecido como herói—honrado, senhor de mim e sempre me tendo por verdadeiro homem de valor. Se eu voltasse as costas à batalha, que diriam de mim, ao me verem, as esposas dos guerreiros Vṛṣṇi, reunidas em grupos?”
Verse 22
प्रद्युम्नोडयमुपायाति भीतस्त्यक्त्वा महाहवम् । धिगेनमिति वक्ष्यन्ति न तु वक्ष्यन्ति साथ्विति
Disse Vāyu: “Pradyumna vem de volta, amedrontado, abandonando a grande batalha. Dirão: ‘Vergonha para ele!’, e não dirão: ‘Muito bem!’”
Verse 23
धिग्वाचा परिहासो5पि मम वा मद्विधस्य वा । मृत्युनाभ्यधिक: सौते स त्वं मा व्यपया: पुनः:
Vāyu disse: “Até mesmo uma brincadeira dita com um ‘dhik!’ de desprezo—seja contra mim ou contra qualquer homem como eu—fere mais do que a própria morte, ó filho de um sūta. Portanto, não voltes jamais a virar as costas e fugir da batalha.”
Verse 24
भारं हि मयि संन्यस्य यातो मधुनिहा हरि: । यज्ञ भारतसिंहस्य न हि शक्योउ्द्य मर्षितुम्
“Hari, o matador de Madhu, confiou-me todo o fardo da proteção aqui e foi ao sacrifício de Yudhiṣṭhira, o leão entre os Bhāratas. Por isso, a falta que hoje ocorreu por minha causa não é algo que ele possa perdoar.”
Verse 25
कृतवर्मा मया वीरो निर्यास्यन्नेव वारित: । शाल्व॑ निवारयिष्ये5हं तिष्ठ त्वमिति सूतज
Vāyu disse: “O herói Kṛtavarmā, no exato momento em que ia sair, foi por mim contido. ‘Eu mesmo deterei Śālva; tu fica aqui’, eu lhe disse, ó filho de um cocheiro.”
Verse 26
सच सम्भावयन् मां वै निवृत्तो हृदिकात्मज: । त॑ समेत्य रणं त्यक्त्वा कि वक्ष्यामि महारथम्
Vāyu disse: “E ele —o filho de Hṛdika—, confiando em mim e julgando-me capaz desta tarefa, retirou-se da batalha. Agora, tendo eu abandonado o combate, quando eu for encontrar aquele grande guerreiro de carro, que resposta lhe darei?”
Verse 27
उपयान्तं दुराधर्ष शडुखचक्रगदाधरम् । पुरुष पुण्डरीकाक्ष॑ कि वक्ष्यामि महाभुजम्
Vāyu disse: “Quando aquele Senhor invencível—portador de concha, disco e maça, a Pessoa Suprema de olhos de lótus e braços poderosos—se aproximar de mim aqui, que resposta poderei dar-Lhe?”
Verse 28
सात्यकिं बलदेवं च ये चान्येडन्धकवृष्णय: । मया स्पर्थन्ति सततं कि नु वक्ष्यामि तानहम्,'सात्यकिसे, बलरामजीसे तथा अन्धक और वृष्णिवंशके अन्य वीरोंसे, जो सदा मुझसे स्पर्धा रखते हैं, मैं क्या कहूँगा?
Vāyu disse: “Quanto a Sātyaki, Baladeva e os demais heróis da linhagem dos Andhaka e dos Vṛṣṇi—que estão sempre em rivalidade comigo—que, afinal, posso eu dizer a respeito deles?”
Verse 29
त्यक्त्वा रणमिमं सौते पृष्ठतो5भ्याहतः शरै: । त्वयापनीतो विवशो न जीवेयं कथंचन
Vāyu disse: “Ó filho do cocheiro, se eu abandonar esta batalha—arrastado por ti contra a minha vontade—e for atingido por flechas pelas costas, não aceitarei, em circunstância alguma, continuar vivo em tamanha desonra e impotência. Melhor a morte do que uma vida mantida após virar as costas ao combate.”
Verse 30
स निवर्त रथेनाशु पुनर्दारुकनन्दन । न चैतदेवं कर्तव्यमथापत्सु कथंचन,“दारुकनन्दन! अतः तू शीघ्र ही रथके द्वारा पुनः संग्रामभूमिकी ओर लौट। आजसे मुझपर आपत्ति आनेपर भी तू किसी तरह ऐसा बर्ताव न करना
Vāyu disse: “Ó filho de Dāruka, volta imediatamente com teu carro e retorna ao campo de ação. E nunca mais te comportes assim—em circunstância alguma, nem mesmo em tempos de aflição.”
Verse 31
न जीवितमहं सौते बहु मनन््ये कथंचन । अपयातो रणाद् भीत: पृष्ठतो5भ्याहत: शरै:,'सूतपुत्र! पीठपर बाणोंकी चोट खाकर भयभीत हो युद्धसे भागनेवालेके जीवनको मैं किसी प्रकार भी अधिक आदर नहीं देता
Vāyu disse: “Ó filho do Sūta, de modo algum tenho em alta conta a vida daquele que, amedrontado, volta as costas à batalha e foge—apenas para ser atingido por flechas pelas costas. Uma vida preservada por recuo covarde não é digna de honra.”
Verse 32
कदापि सूतपुत्र त्वं जानीषे मां भयार्दितम् । अपयातं रणं हित्वा यथा कापुरुषं तथा,'सूतपुत्र! क्या तू मुझे कायरोंकी तरह भयसे पीड़ित और युद्ध छोड़कर भागा हुआ समझता है?
Vāyu disse: “Ó filho do cocheiro, acaso imaginas que eu seja alguém tomado pelo medo—que abandona o campo de batalha e foge como um covarde?”
Verse 33
न युक्त भवता त्यक्तुं संग्रामं दारुकात्मज । मयि युद्धार्थिनि भूशं स त्वं याहि यतो रणम्
Vāyu disse: “Ó filho de Dāruka, não era correto que abandonasses o campo de batalha, ainda mais quando eu próprio ansiava pelo combate. Portanto, vai imediatamente para onde a luta está acontecendo.”
The implicit dilemma is how a warrior maintains ethical steadiness and role-duty while facing destabilizing tactics (fear, spectacle, and rapid reversals) without collapsing into panic or cruelty.
The chapter models disciplined attention: technical excellence and emotional regulation are portrayed as inseparable prerequisites for effective and accountable action in high-stakes encounters.
No explicit phalaśruti appears in this excerpted chapter segment; its significance is primarily narrative and exemplary, functioning as a case-study in martial steadiness and tactical contingency.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.