
Chapter 23: Śakuni Reports, Kaurava Advance, and Arjuna’s Penetration of the Host
Upa-parva: Duryodhana-Rathānīka-Praveśa (Śakuni’s Return and Arjuna’s Assault) — Episodic Unit within Śalya-parva
Saṃjaya reports that after a subdued sound follows the Pandava success, Śakuni Saubala returns with the remaining horses and urges the Kauravas to renew the fight, asking where Duryodhana stands amid the tumult. He is directed to the central din where the royal umbrella and armored chariots mark the king’s position. Śakuni reaches Duryodhana, expresses confidence, and recommends striking the Pandava chariot-division, asserting that Yudhiṣṭhira cannot be overcome without extreme commitment. The Kaurava forces surge forward with raised bows and battle-cries; the soundscape of bowstrings and released arrows intensifies. Seeing the enemy approach, Arjuna instructs Kṛṣṇa to drive into the ‘ocean’ of the opposing army, framing the eighteenth day as the culmination of accumulated destruction and as evidence of daiva’s operation. Arjuna then offers a sustained ethical-political critique: after Bhīṣma’s fall and subsequent deaths of major leaders and allied kings, hostilities did not abate because Duryodhana repeatedly rejected beneficial counsel from Bhīṣma, Droṇa, Vidura, and even parents. Arjuna concludes that Duryodhana’s conduct is structurally ruinous to the lineage and that decisive engagement is now unavoidable. Kṛṣṇa, holding the reins, fearlessly enters the hostile formation; Arjuna releases dense, expertly crafted volleys that obscure directions, cut down men, horses, and elephants, and are likened to consuming fire and Indra’s thunderbolt, depicting a single-hero tactical dominance over the Kaurava host.
Chapter Arc: संकुल-युद्ध की धूल में कौरव-पक्ष के महारथी पीछे हटते-से दिखते हैं—पर दुर्योधन का पुत्र उन्हें महान प्रयत्न से रोककर फिर पाण्डव-सेना पर धकेल देता है। → पुत्र-विजय की आकांक्षा से कौरव योद्धा सहसा लौट पड़ते हैं; रथ, अश्व, पत्ति और गज चारों अंगों से चारों दिशाओं में धावा होता है। धरती पर्वत-वन सहित काँपती-सी प्रतीत होती है; दण्डों और उल्मुकों (अग्नि-शस्त्र/प्रज्वलित अस्त्र) की वर्षा चारों ओर फैलती है। → रुधिर से भीगे रणक्षेत्र में घायल सारथियों के हाथों से छूटे अश्व शत-शत, सहस्र-सहस्र गिरते-पड़ते हैं; ‘विजयैषिण’ शूरमानि पुरुष जगह-जगह भूमि पर ढेर होते हैं। इसी उन्मत्त घमासान में शकुनि पार्श्व से क्रुद्ध होकर धृष्टद्युम्न की वाहिनी पर प्रहार कर उसे विचलित करता है। → दोनों पक्ष प्राणों का मोह छोड़ परस्पर-वध की इच्छा से भिड़ते रहते हैं; युद्ध का रूप ‘सुदारुण’ बनकर स्थिर हो जाता है—कोई निर्णायक विराम नहीं, केवल बढ़ती हुई क्षति और थकान। → शकुनि के पार्श्व-आक्रमण से धृष्टद्युम्न की पंक्तियाँ डगमगाती हैं—अगला क्षण यह तय करेगा कि पाण्डव-व्यवस्था संभलेगी या कौरवों को अवसर मिलेगा।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक बाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २२ ॥। पम्प बछ। सं: त्रयोविशो<् ध्याय: कौरवपक्षके सात सौ रथियोंका वध
Disse Sañjaya: Ó rei, quando aquela batalha terrível e aterradora estava em curso, os Pāṇḍava ali despedaçaram a força das tropas de teu filho—como se lhes arrancassem o chão sob os pés e a firmeza de ânimo no combate.
Verse 2
तांस्तु यत्नेन महता संनिवार्य महारथान् | पुत्रस्ते योधयामास पाण्डवानामनीकिनीम्,उन भागते हुए महारथियोंको महान् प्रयत्नसे रोककर आपका पुत्र पाण्डवोंकी सेनाके साथ युद्ध करने लगा
Mas, depois de conter com grande esforço aqueles grandes guerreiros de carro que fugiam, teu filho pôs-se a enfrentar o exército dos Pāṇḍava—impulsionando a luta adiante e reafirmando o comando em meio ao caos da retirada.
Verse 3
निवृत्ता: सहसा योधास्तव पुत्रजयैषिण: । संनिवृत्तेषु तेष्वेवं युद्धभासीत् सुदारुणम्
Disse Sañjaya: Teus guerreiros, impelidos pelo desejo da vitória de teu filho, voltaram-se de súbito. Quando assim se reagruparam e retornaram, o combate entre eles irrompeu numa batalha das mais terríveis—feroz, caótica, e movida mais pelo ardor partidário do que por um juízo sereno.
Verse 4
तावकानां परेषां च देवासुररणोपमम् । परेषां तव सैन्ये वा नासीत् कश्चित् पराड्मुख:
Disse Sañjaya: Naquela batalha—semelhante à guerra lendária entre deuses e asuras—não houve um só homem que voltasse o rosto para fugir, nem entre as tuas tropas nem entre as do inimigo. De ambos os lados, o combate foi enfrentado com igual firmeza, revelando uma sombria igualdade de coragem num conflito movido por rivalidade e dever.
Verse 5
आपके और शत्रुओंके योद्धाओंका वह युद्ध देवासुर-संग्रामके समान भयंकर था। उस समय शत्रुओंकी अथवा आपकी सेनामें भी कोई युद्धसे विमुख नहीं होता था ।।
Disse Sañjaya: Combatendo uns contra os outros por sinais e por inferência, avançaram naquela batalha aterradora—como o choque de deuses e asuras. Ninguém em qualquer dos exércitos, o teu ou o do inimigo, se afastou do combate; e, golpeando-se sem cessar, a destruição entre eles tornou-se imensa.
Verse 6
सब लोग अनुमानसे और नाम बतानेसे शत्रु तथा मित्रकी पहचान करके परस्पर युद्ध करते थे। परस्पर जूझते हुए उन वीरोंका वहाँ बड़ा भारी विनाश हो रहा था ।।
Disse Sañjaya: Ali, por sinais e por chamarem uns aos outros pelos nomes, reconheciam inimigos e amigos e lutavam de perto. Enquanto aqueles heróis se engajavam uns contra os outros, uma grande destruição ocorria naquele lugar. Então o rei Yudhiṣṭhira, tomado por intensa ira, entrou na batalha com o intento de vencer os Dhārtarāṣṭras juntamente com o seu rei.
Verse 7
त्रिभि: शारद्वतं विद्धवा रुक्मपुड्खै: शिलाशितै: । चतुर्भिनिजघानाश्वान् नाराचै: कृतवर्मण:
Disse Sañjaya: Tendo traspassado Śāradvata (Kṛpa) com três flechas de penas douradas, afiadas na pedra, em seguida, com quatro dardos nārāca, derrubou os cavalos de Kṛtavarman.
Verse 8
अश्वत्थामा तु हार्दिक्यमपोवाह यशस्विनम् । अथ शारद्वतोइश् शभि: प्रत्यविद्धयद् युधिष्ठिरम्
Disse Sañjaya: Aśvatthāmā então retirou do campo o ilustre Kṛtavarmā, filho de Hṛdīka, fazendo-o subir ao seu carro e levando-o para outro lugar. Depois disso, Kṛpa, filho de Śaradvat, atingiu o rei Yudhiṣṭhira com oito flechas.
Verse 9
ततो दुर्योधनो राजा रथान् सप्तशतान् रणे | प्रैषयद् यत्र राजासौ धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:
Disse Sañjaya: Então o rei Duryodhana enviou para a batalha setecentas quadrigas, para o lugar onde estava aquele rei—Yudhiṣṭhira, filho do Dharma.
Verse 10
इसके बाद राजा दुर्योधनने रणभूमिमें सात सौ रथियोंको वहाँ भेजा, जहाँ धर्मपुत्र युधिष्ठिर खड़े थे ।।
Depois disso, o rei Duryodhana enviou ao campo de batalha setecentos guerreiros de quadriga para o lugar onde estava Dharmaputra Yudhiṣṭhira. Aquelas quadrigas, guarnecidas por combatentes hábeis e velozes como o pensamento e o vento, investiram no meio do combate diretamente contra a quadriga do filho de Kuntī, Yudhiṣṭhira.
Verse 11
ते समन्तान्महाराज परिवार्य युधिष्ठिरम् । अदृश्यं सायकैश्षक्रुमेंघा इव दिवाकरम्
Disse Sañjaya: Ó rei, aqueles guerreiros cercaram Yudhiṣṭhira por todos os lados e, com uma chuva densa de flechas, fizeram-no desaparecer da vista—como nuvens de tempestade podem velar o sol.
Verse 12
ते दृष्टवा धर्मराजानं कौरवेयैस्तथा कृतम् । नामृष्यन्त सुसंरब्धा: शिखण्डिप्रमुखा रथा:
Disse Sañjaya: Ao verem o Dharmarāja Yudhiṣṭhira—sustentáculo do dharma—reduzido a tal aperto pelos filhos de Kuru, os guerreiros de carro, liderados por Śikhaṇḍin, inflamados de ira feroz, não puderam suportar.
Verse 13
रथैरश्ववरैर्युक्ता: किड॒किणीजालसंवृतै: । आज म्मुरथ रक्षन्त: कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्
Disse Sañjaya: Com excelentes cavalos e com seus carros cobertos por uma rede de pequenos guizos tilintantes, eles chegaram ali para guardar o filho de Kuntī, o rei Yudhiṣṭhira.
Verse 14
ततः प्रववृते रौद्र: संग्राम: शोणितोदक: । पाण्डवानां कुरूणां च यमराष्ट्रविवर्धन:
Disse Sañjaya: Então começou uma batalha feroz e terrível, cujas águas eram o próprio sangue. Entre os Pāṇḍavas e os Kurus ela rugiu—um encontro que apenas fez crescer o domínio de Yama, pois conduziu incontáveis guerreiros à morte.
Verse 15
रथान् सप्तशतान् हत्वा कुरूणामाततायिनाम् | पाण्डवा: सह पज्चालै: पुनरेवाभ्यवारयन्,उस समय पांचालोंसहित पाण्डवोंने आततायी कौरवोंके उन सात सौ रथियोंको मारकर पुन: अन्य योद्धाओंको आगे बढ़नेसे रोका
Disse Sañjaya: Tendo abatido setecentos guerreiros de carro dos Kurus, entregues a uma agressão assassina, os Pāṇḍavas—junto com os Pāñcālas—voltaram a conter o avanço inimigo, impedindo que outros combatentes avançassem.
Verse 16
तत्र युद्ध महच्चासीत् तव पुत्रस्य पाण्डवै: । न च तत् तादृशं दृष्टं नैव चापि परिश्रुतम्
Disse Sañjaya: “Ali travou-se uma batalha verdadeiramente grandiosa entre teu filho e os Pāṇḍavas. Tal combate eu jamais vi, nem sequer ouvi narrado por outrem.”
Verse 17
वर्तमाने तदा युद्धे निर्म्यादे समनन््ततः । वध्यमानेषु योधेषु तावकेष्वितरेषु च
Disse Sañjaya: Quando então a batalha recrudesceu, sem freio por todos os lados, os guerreiros iam sendo abatidos — tanto os teus quanto os do exército adversário.
Verse 18
विनदत्सु च योधेषु शड्खवर्य श्व पूरितै: । उत्क्ुष्टे: सिंहनादैश्व गर्जितिश्वव धन्विनाम्
Disse Sañjaya: Quando os guerreiros bradavam e as excelentes conchas, sopradas com toda a força, ressoavam, o campo de batalha inchou de aclamações de triunfo, de rugidos de leão e do estrépito trovejante dos arqueiros. Nesse instante, a luta ultrapassou os limites do que é devido e tornou-se um morticínio sem freio, rompendo todas as fronteiras; e começaram a surgir terríveis presságios, anunciadores da ruína.
Verse 19
अतिप्रवृत्ते युद्धे च छिद्यमानेषु मर्मसु । धावमानेषु योधेषु जयगृद्धिषु मारिष
Disse Sañjaya: “Ó venerável, quando a batalha se tornou excessivamente desenfreada — quando os pontos vitais eram cortados e perfurados, e quando os guerreiros, ávidos de vitória, corriam de um lado para outro — então o combate ultrapassou os limites do que é devido e transformou-se num morticínio implacável.”
Verse 20
संहारे सर्वतो जाते पृथिव्यां शोकसम्भवे । बद्दीनामुत्तमस्त्रीणां सीमन्तोद्धरणे तथा
Disse Sañjaya: Quando o morticínio se ergueu por todos os lados sobre a terra, trazendo consigo o luto — quando a marca auspiciosa na risca do cabelo (sindūra) de muitas nobres mulheres foi apagada (pois seus maridos tombaram) — então, rompidos todos os limites de decoro e contenção, surgiram presságios terríveis, prenunciando a destruição.
Verse 21
निर्मयदि महायुद्धे वर्तमाने सुदारुणे । प्रादुरासन् विनाशाय तदोत्पाता: सुदारुणा:
Disse Sañjaya: Quando aquela grande batalha, despojada de todo freio, rugia com terrível intensidade, então surgiram presságios extremamente pavorosos—sinais que anunciavam a destruição.
Verse 22
चचाल शब्दं कुर्वाणा सपर्वतवना मही । सदण्डा: सोल्मुका राजन् कीर्यमाणा: समन्तत:
Disse Sañjaya: Ó Rei, quando clavas e archotes em brasa eram arremessados em todas as direções, a terra—com suas montanhas e florestas—parecia tremer, ressoando com um grande estrondo.
Verse 23
विष्वग्वाता: प्रादुरासन् नीचै: शर्करवर्षिण:,इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि संकुलयुद्धे त्रयोविंशो5ध्याय:
Disse Sañjaya: “Ventos ergueram-se de todas as direções, e de um céu baixo caiu uma chuva de cascalho.” Assim, no Śrī Mahābhārata, no Śalya Parva, no relato da batalha confusa e densamente entrelaçada, encerra-se o vigésimo terceiro capítulo.
Verse 24
अश्रूणि मुमुचुर्नागा वेपथुं चास्पृशन् भृशम् । चारों ओर नीचे बालू और कंकड़ बरसानेवाली हवाएँ चलने लगीं। हाथी आँसू बहाने और थर-थर काँपने लगे || २३ ह || एतान् घोराननादृत्य समुत्पातान् सुदारुणान्
Disse Sañjaya: Os elefantes derramaram lágrimas e foram tomados por um tremor violento. Ainda assim, desprezando aqueles presságios terríveis e funestos, os guerreiros kṣatriya—sem vacilação interior—prepararam-se novamente para a batalha, desejosos do céu, e permaneceram com ardor no belo e meritório campo de Kurukṣetra.
Verse 25
पुनर्युद्धाय संयत्ता: क्षत्रियास्तस्थुरव्य था: । रमणीये कुरुक्षेत्रे पुण्ये स्वर्ग यियासव:
Disse Sañjaya: Desprezando aqueles presságios terríveis e cruéis, os guerreiros kṣatriya prepararam-se mais uma vez para a batalha. Sem agitação interior, mantiveram-se firmes no belo e sagrado campo de Kurukṣetra, movidos pelo desejo de alcançar o céu.
Verse 26
ततो गान्धारराजस्य पुत्र: शकुनिरब्रवीत् । युद्धयध्वमग्रतो यावत् पृष्ठतो हन्मि पाण्डवान्
Disse Sañjaya: Então Śakuni, filho do rei de Gandhāra, falou: “Lutai pela frente enquanto puderdes; eu abaterei os Pāṇḍavas por trás.”
Verse 27
ततो नः सम्प्रयातानां मद्रयोधास्तरस्विन: । हृष्टा: किलकिलाशब्दमकुर्वन्तापरे तथा,इस सलाहके अनुसार जब हमलोग चले तो मद्रदेशके वेगशाली योद्धा तथा अन्य सैनिक हर्षसे उललसित हो किलकारियाँ भरने लगे
Disse Sañjaya: “Então, quando partimos, os velozes guerreiros de Madra — e também outras tropas — exultaram e ergueram altos brados de júbilo.”
Verse 28
अस्मांस्तु पुनरासाद्य लब्धलक्ष्या दुरासदा: | शरासनानि धुन्वन्त: शरवर्षरवाकिरन्
Disse Sañjaya: “Mas então, aproximando-se de nós outra vez — inflexíveis e já tendo encontrado o alvo — os Pāṇḍavas, sacudindo os arcos, começaram a derramar sobre nossas fileiras uma chuva rugidora de flechas.”
Verse 29
ततो हतं परैस्तत्र मद्रराजबलं तदा । दुर्योधनबलं दृष्टवा पुनरासीत् पराड्मुखम्,थोड़ी ही देरमें शत्रुओंने वहाँ मद्रराजकी सेनाका संहार कर डाला। यह देख दुर्योधनकी सेना पुनः पीठ दिखाकर भागने लगी
Disse Sañjaya: “Ali mesmo, as forças inimigas trucidaram o exército do rei de Madra. Ao ver isso, as tropas de Duryodhana voltaram a dar as costas e fugiram.”
Verse 30
गान्धारराजस्तु पुनर्वाक्यमाह ततो बली । निवर्तध्वमधर्मज्ञा युध्यध्वं कि सृतेन व:
Disse Sañjaya: Então o poderoso rei de Gandhāra falou novamente: “Vós que não compreendeis o dharma, que ganhareis fugindo assim? Voltai e lutai. De que vos serve esta retirada?”
Verse 31
अनीकं दशसाहस्रमश्चानां भरतर्षभ । आसीद् गान्धारराजस्य विशालप्रासयोधिनाम्
Sañjaya disse: “Ó touro entre os Bharatas, o rei de Gandhāra tinha uma força de dez mil cavaleiros — combatentes que brandiam lanças longas e maciças. Levando esse contingente consigo, moveu-se para a retaguarda do exército dos Pāṇḍava naquela batalha destruidora de homens, e juntos começaram a atingir aquela tropa com flechas afiadas.”
Verse 32
बलेन तेन विक्रम्य वर्तमाने जनक्षये । पृष्ठत: पाण्डवानीकम भ्यध्नन्निशितै: शरै:
Sañjaya disse: “Reunindo suas forças e avançando enquanto a matança de homens grassava, ele atingiu o exército dos Pāṇḍava pela retaguarda com flechas afiadas — transformando a batalha num ataque implacável contra os que eram feridos por trás.”
Verse 33
तदभ्रमिव वातेन क्षिप्पमाणं समन्ततः । अभज्यत महाराज पाण्डूनां सुमहद् बलम्
Sañjaya disse: “Ó Rei, assim como uma massa de nuvens, impelida e açoitada pela força do vento, se rasga por todos os lados, do mesmo modo, sob esse assalto, a vasta hoste dos Pāṇḍavas teve sua formação de batalha despedaçada.”
Verse 34
ततो युधिष्छिर: प्रेक्ष्य भग्नं स््वबलमन्तिकात् । अभ्यनादयदव्यग्र: सहदेव॑ महाबलम्,तब युधिष्ठिरने पास ही अपनी सेनामें भगदड़ मची देख शान्तभावसे महाबली सहदेवको पुकारा
Sañjaya disse: “Então Yudhiṣṭhira, vendo bem perto o seu próprio exército rompido e em debandada, permaneceu sereno e chamou o poderoso Sahadeva.”
Verse 35
असोौ सुबलपुत्रो नो जघन॑ पीड्य दंशित: । सैन्यानि सूदयत्येष पश्य पाण्डव दुर्मतिम्
Sañjaya disse: “Vê, ó filho de Pāṇḍu! Aquele Śakuni, filho de Subala, armado e couraçado, atacando a retaguarda do nosso exército, está a importuná-lo e a trucidar as tropas. Contempla este homem de mente perversa!”
Verse 36
गच्छ त्व॑ द्रौपदेयैश्न शकुनिं सौबलं जहि । रथानीकमहं धक्ष्ये पाज्चालसहितो5नघ
Sañjaya disse: “Vai, junto com os filhos de Draupadī, e abate Śakuni, filho de Subala. Eu, acompanhado pelos guerreiros de Pāñcāla, permanecerei aqui e reduzirei a cinzas esta hoste de carros do inimigo.”
Verse 37
गच्छन्तु कुञ्जरा: सर्वे वाजिनश्व सह त्वया । पादाताश्न त्रिसाहस्रा: शकुनिं तैर्व॒तो जहि,“तुम्हारे साथ सभी हाथीसवार, घुड़सवार और तीन हजार पैदल सैनिक भी जायाँ तथा उन सबसे घिरे रहकर तुम शकुनिका नाश करो”
Sañjaya disse: “Que todos os corpos de elefantes e a cavalaria vão contigo, juntamente com três mil infantes. Cercado e amparado por eles, abate Śakuni.”
Verse 38
ततो गजा: सप्तशताक्षापपाणिभिरास्थिता: । पज्च चाश्वसहस्राणि सहदेवश्व वीर्यवान्
Sañjaya disse: Então avançaram setecentos elefantes, cada qual montado por arqueiros com o arco em punho, e cinco mil cavaleiros—junto com o valente Sahadeva, três mil infantes e todos os filhos de Draupadī. Em obediência à ordem de Dharmarāja, investiram pelo campo de batalha contra Śakuni, arrogante no frenesi da guerra.
Verse 39
पादाताशक्ष त्रिसाहस्रा द्रौपदेयाश्व॒ सर्वश: । रणे हाभ्यद्रवंस्ते तु शकुनिं युद्धदुर्मदम्
Sañjaya disse: Então, na batalha, três mil infantes e todos os filhos de Draupadī avançaram contra Śakuni, que se tornara arrogante no frenesi da guerra. Depois, sob a ordem de Dharmarāja, uma força de setecentos elefantes com guerreiros montados portando arcos, cinco mil cavaleiros, o valente Sahadeva, três mil infantes e todos os filhos de Draupadī irrompeu em conjunto pelo campo para atingir Śakuni.
Verse 40
ततस्तु सौबलो राजन्नभ्यतिक्रम्य पाण्डवान् | जघान पृष्ठतः सेनां जयगृद्धः प्रतापवान्,राजन! उधर विजयाभिलाषी प्रतापी सुबलपुत्र शकुनि पाण्डवोंका उल्लंघन करके पीछेकी ओरसे उनकी सेनाका संहार कर रहा था
Sañjaya disse: Então, ó Rei, Śakuni, filho de Subala, ultrapassou a linha dos Pāṇḍavas e golpeou o seu exército pela retaguarda. Feroz em poder e ávido de vitória, espalhou destruição ao atacar por trás.
Verse 41
अश्वारोहास्तु संरब्धा: पाण्डवानां तरस्विनाम् । प्राविशन् सौबलानीकमभ्यतिक्रम्य तान् रथान्
Disse Sañjaya: Os cavaleiros dos Pāṇḍavas, velozes e valentes, inflamados de fúria, transpassaram aqueles guerreiros de carros e investiram diretamente no exército de Saubala.
Verse 42
ते तत्र सादिन: शूरा: सौबलस्य महद् बलम् | रणमध्ये व्यतिष्ठन्त शरवर्षैरवाकिरन्,वे शूरवीर घुड़सवार वहाँ जाकर रणभूमिके मध्यभागमें खड़े हो गये और शकुनिकी उस विशाल सेनापर बाणोंकी वर्षा करने लगे
Disse Sañjaya: Ali, aqueles cavaleiros heroicos avançaram e firmaram posição no próprio centro do campo de batalha, e fizeram chover flechas sobre a grande força de Saubala (Śakuni).
Verse 43
तदुद्यतगदाप्रासमकापुरुषसेवितम् | प्रावर्तत महद् युद्ध राजन दुर्मन्त्रिते तव
Disse Sañjaya: «Então, ó Rei, por causa do teu mau conselho, começou aquela grande batalha—não frequentada por covardes, mas por homens heroicos—enquanto os guerreiros se mantinham com clavas e lanças erguidas, prontos para o combate.»
Verse 44
उपारमन्त ज्याशब्दा: प्रेक्षका रथिनो5भवन् | न हि स्वेषां परेषां वा विशेष: प्रत्यदृश्यत
Disse Sañjaya: O estalo das cordas dos arcos silenciou, e os guerreiros de carros tornaram-se meros espectadores. Naquele momento, não se percebia distinção—nem entre os seus nem entre os inimigos—quanto à proeza; a batalha pareceu suspensa numa tensa igualdade.
Verse 45
शूरबाहुविसृष्टानां शक्तीनां भरतर्षभ । ज्योतिषामिव सम्पातमपश्यन् कुरुपाण्डवा:
Disse Sañjaya: Ó touro entre os Bhāratas, os guerreiros Kuru e Pāṇḍava viram o ímpeto das lanças arremessadas por heróis de braços poderosos—como a queda súbita e convergente de luzes ardentes no céu.
Verse 46
भरतश्रेष्ठ! शूरवीरोंकी भुजाओंसे छूटी हुई शक्तियाँ शत्रुओंपर इस प्रकार गिरती थीं, मानो आकाशशसे तारे टूटकर पड़ रहे हों। कौरव-पाण्डवयोद्धाओंने इसे प्रत्यक्ष देखा था ।।
Disse Sañjaya: Ó senhor dos homens! Em muitos lugares o céu parecia esplêndido, pois se via coberto por lanças imaculadas que desciam em ímpeto. Os guerreiros, tanto Kauravas quanto Pāṇḍavas, testemunharam-no: armas arremessadas por braços poderosos caíam sobre os inimigos como estrelas que se desprendem do firmamento—visão assombrosa que revela a terrível grandeza da guerra, mesmo enquanto ela consome a vida humana.
Verse 47
प्रासानां पततां राजन् रूपमासीत् समन्ततः । शलभानामिवाकाशे तदा भरतसत्तम,भरतकुलभूषण नरेश! उस समय सब ओर गिरते हुए प्रासोंका स्वरूप आकाशमें छाये हुए टिड्डीदलोंके समान जान पड़ता था
Disse Sañjaya: Ó rei, por todos os lados o aspecto das lanças ao cair era como enxames de gafanhotos enchendo o céu—tão densas e opressivas pareciam, ó melhor dos Bharatas.
Verse 48
रुधिरोक्षितसर्वाड़ा विप्रविद्धैर्नियन्तृभि: । हया: परिपतन्ति सम शतशो5थ सहसत्रश:
Disse Sañjaya: Com o corpo inteiro encharcado de sangue, e com seus condutores feridos e lançados à confusão, os cavalos continuavam a tombar—às centenas, e depois aos milhares.
Verse 49
सैकड़ों और हजारों घोड़े अपने घायल सवारोंके साथ सारे अंगोंमें लहूलुहान होकर धरतीपर गिर रहे थे ।।
Sañjaya relata o esmagamento da batalha: muitos guerreiros, ao colidirem e se fecharem uns contra os outros, foram moídos na refrega. Dilacerados e mutilados, eram vistos vomitando sangue pela boca—imagem que mostra como, quando a fúria e a confusão suplantam o autocontrole, a guerra reduz corpos e intenções humanas à ruína.
Verse 50
ततो<5भवत्तमो घोर सैन्येन रजसा वृते । तानपाक्रमतोडद्राक्ष॑ं तस्माद् देशादरिंदम
Disse Sañjaya: Então ergueu-se uma escuridão terrível, pois o exército ficou envolto em poeira. Ó rei, esmagador de inimigos, vimos muitos guerreiros fugir daquele lugar.
Verse 51
अश्वान् राजन मनुष्यांश्न॒ रजसा संवृते सति । भूमौ निपतिताश्चान्ये वमनन््तो रुधिरं बहु
Sañjaya said: “O King, when the battlefield was shrouded in dust, we saw many horses and men fleeing in the darkness. Others had fallen upon the earth, vomiting copious blood.”
Verse 52
केशाकेशि समालग्ना न शेकुश्रैष्टितुं नरा: । अन्योन्यमश्चपृष्ठे भ्यो विकर्षन्तो महाबला:
Sañjaya said: Many men became locked together, hair grasping hair, so tightly that they were unable even to move. And many mighty warriors, grappling with one another, dragged their opponents down from the backs of their horses—showing how the battle had sunk into brutal, close-quarters struggle where strength and rage overpowered restraint.
Verse 53
मल्ला इव समासाद्य निजषघ्नुरितरेतरम् । अश्वैश्व व्यपकृष्यन्त बहवो5त्र गतासव:
Sañjaya said: Like wrestlers closing in upon one another, they struck each other down at close quarters. And many there, their lives already gone, were dragged this way and that by horses—an image of war’s brutal momentum, where valor and rage reduce bodies to burdens and the field to a spectacle of heedless destruction.
Verse 54
भूमौ निपतिताश्चान्ये बहवो विजयैषिण: । तत्र तत्र व्यदृश्यन्त पुरुषा: शूरमानिन:
Sañjaya said: Many others too, driven by the desire for victory, had fallen upon the ground. Here and there they were seen—men who had prided themselves on being heroes—now strewn across the battlefield, their boastful valor brought to a grim end.
Verse 55
बहुतेरे विजयाभिलाषी तथा अपनेको शूरवीर माननेवाले पुरुष जहाँ-तहाँ पृथ्वीपर पड़े दिखायी देते थे ।।
Sañjaya said: The earth appeared strewn everywhere with blood-soaked bodies—hundreds and then thousands—men whose arms had been severed and whose hair had been dragged out. The battlefield, once a ground for heroic ambition, now stood as a stark witness to the ruin that war brings upon those who sought victory and called themselves valiant.
Verse 56
दूरं न शक्यं तत्रासीद् गन्तुमश्वेन केनचित् । साथ्चारोहैर्हतैरश्वैरावते वसुधातले,सवारोंसहित घोड़ोंकी लाशोंसे पटे हुए भूतलपर किसीके लिये भी घोड़ेद्वारा दूरतक जाना असम्भव हो गया था
Sañjaya disse: Ali, tornou-se impossível a qualquer um avançar longe a cavalo, pois a superfície da terra estava coberta de cavalos abatidos e de seus cavaleiros. A congestão e a carnificina do campo de batalha fizeram do próprio movimento uma provação, mostrando que a guerra destrói não só os guerreiros, mas também os meios do ordenamento, da passagem e do controle.
Verse 57
रुधिरोक्षितसन्नाहैरात्तशस्त्रैरुदायुधै: । नानाप्रहरणैघोरै: परस्परवधैषिभि:
Sañjaya disse: Eles permaneciam de pé com as armaduras encharcadas de sangue, as armas tomadas e erguidas—armados com muitos tipos de terríveis projéteis e instrumentos de guerra—cada qual decidido à destruição do outro. A cena mostra que, quando o dharma é eclipsado pela ira e pela rivalidade, os guerreiros tornam-se instrumentos de matança mútua, e não guardiões da ordem.
Verse 58
सुसंनिकृष्टे: संग्रामे हतभूयिष्ठसैनिकै: । योद्धाओंके कवच रक्तसे भीग गये थे। वे सब हाथोंमें अस्त्र-शस्त्र लिये धनुष उठाये नाना प्रकारके भयंकर आयुधोंद्वारा एक-दूसरेके वधकी इच्छा रखते थे। उस संग्राममें सभी योद्धा अत्यन्त निकट होकर युद्ध करते थे और उनमेंसे अधिकांश सैनिक मार डाले गये थे।।
Sañjaya disse: Nessa batalha, os guerreiros lutavam a curtíssima distância, e a maioria dos soldados já havia sido morta. Suas armaduras estavam encharcadas de sangue. Todos, com as armas nas mãos e os arcos erguidos, esforçavam-se com muitos e terríveis armamentos, cada qual desejando a morte do outro. Depois de lutar por um breve momento, ó senhor dos homens, o filho de Subala prosseguiu no combate.
Verse 59
षट्साहसैह्यै: शिष्टेरपायाच्छकुनिस्तत: । प्रजानाथ! शकुनि वहाँ दो घड़ी युद्ध करके शेष बचे हुए छः: हजार घुड़सवारोंके साथ भाग निकला ।। तथैव पाण्डवानीकं रुधिरेण समुक्षितम्
Sañjaya disse: Então Śakuni recuou e fugiu com os seis mil cavaleiros que restavam. Ó senhor dos homens, depois de lutar ali por um breve instante, escapou com o que sobrara de sua cavalaria. Do mesmo modo, o exército dos Pāṇḍavas também estava encharcado de sangue.
Verse 60
अश्वारोहाश्व पाण्डूनामब्रुवन् रुधिरोक्षिता:
Sañjaya disse: Os cavaleiros dos Pāṇḍavas, salpicados de sangue, falaram—relatando a dura realidade do campo de batalha e transmitindo notícias urgentes em meio ao caos da guerra.
Verse 61
सुसंनिकृष्टे संग्रामे भूयिष्ठे त्यक्तजीविता: । उस समय उस निकटवर्ती महायुद्धमें प्राणोंका मोह छोड़कर जूझनेवाले पाण्डवसेनाके रक्तरंजित घुड़सवार इस प्रकार बोले-- ।।
Disse Sañjaya: Quando a batalha se fechou a curtíssima distância e o combate se tornou o mais intenso, aqueles guerreiros—tendo lançado fora o apego à vida—declararam: “Aqui não é possível lutar com carros; quanto menos com grandes elefantes!”
Verse 62
रथानेव रथा यान्तु कुञ्जरा: कुड्जरानपि | प्रतियातो हि शकुनि: स्वमनीकमवस्थित:
Disse Sañjaya: “Que os carros avancem contra carros, e os elefantes contra elefantes também. Pois Śakuni, filho de Subala, já recuou e agora está com sua própria divisão, disposta em formação.”
Verse 63
न पुनः सौबलो राजा युद्धमभ्यागमिष्यति । 'यहाँ रथोंद्वारा भी युद्ध नहीं किया जा सकता। फिर बड़े-बड़े हाथियोंकी तो बात ही क्या है? रथ रथोंका सामना करनेके लिये जायँ और हाथी हाथियोंका। शकुनि भागकर अपनी सेनामें चला गया। अब फिर राजा शकुनि युद्धमें नहीं आयेगा” | ६१-६२ ह ।।
Disse Sañjaya: “O rei saubala (Śakuni) não avançará para a batalha novamente.” No clima ético da guerra, esta frase sublinha um colapso de determinação e responsabilidade: tendo-se retirado do confronto direto, Śakuni é retratado como alguém pouco propenso a voltar para encarar as consequências do conflito que ajudou a intensificar.
Verse 64
सहदेवो5पि कौरव्य रजोमेघे समुत्थिते
Disse Sañjaya: “Ó descendente de Kuru, Sahadeva também—quando uma nuvem de poeira se ergueu—(entrou na refrega em meio ao tumulto que obscurecia a visão).”
Verse 65
एकाकी प्रययौ तत्र यत्र राजा युधिष्ठिर: । कुरुनन्दन! वहाँ धूलका बादल-सा घिर आया था। उस समय सहदेव भी अकेले ही, जहाँ राजा युधिष्ठिर थे, वहीं चले गये || ६४ $ ।। ततस्तेषु प्रयातेषु शकुनि: सौबल: पुन:
Disse Sañjaya: “Sozinho, ele foi ao lugar onde estava o rei Yudhiṣṭhira. E, quando assim partiram, Śakuni, filho de Subala, mais uma vez (retomou seu curso de ação).” A cena ressalta o isolamento e a urgência que seguem a calamidade na guerra: indivíduos se movem sem escolta, buscando a liderança legítima e o conselho, enquanto estrategistas adversários permanecem prontos para explorar a desordem.
Verse 66
तत् पुनस्तुमुलं युद्ध प्राणांस्त्यक्त्वाभ्यवर्तत
Disse Sañjaya: Então, mais uma vez, a batalha irrompeu num tumulto terrível, e os guerreiros—como se tivessem lançado fora todo cuidado pela própria vida—precipitaram-se de novo para o coração do combate.
Verse 67
ते चान्योन्यमवैक्षन्त तस्मिन् वीरसमागमे
Disse Sañjaya: Naquela reunião de heróis, eles se entreolharam, medindo força e firmeza no instante carregado que antecede a ação.
Verse 68
असिभिश्किद्यमानानां शिरसां लोकसंक्षये
Disse Sañjaya: «À medida que as espadas decepavam cabeças, parecia que o próprio mundo corria para a destruição.»
Verse 69
प्रादुरासीन्महान् शब्दस्तालानां पततामिव । उस लोकसंहारकारी संग्राममें तलवारोंसे काटे जाते हुए मस्तक जब पृथ्वीपर गिरते थे, तब उनसे ताड़के फलोंके गिरनेकी-सी धमाकेकी आवाज होती थी ।।
Disse Sañjaya: Ergueu-se um grande estrondo, como o baque de frutos de palmeira ao cair. Ó senhor dos homens! Quando corpos sem armadura—talhados e despedaçados—tombavam sobre a terra, junto com braços ainda armados e coxas decepadas, ouvia-se um estalido terrível, de arrepiar: um áspero “kat-kat”.
Verse 70
सायुधानां च बाहूनामूरूणां च विशाम्पते | आसीत् कटकटाशब्द: सुमहॉल्लोमहर्षण:
Disse Sañjaya: Ó rei do povo! Ergueu-se um estrépito imenso, de arrepiar—“kat-kat”—quando braços armados e coxas, e corpos sem armadura, decepados e estilhaçados, caíam sobre a terra.
Verse 71
निध्नन्तो निशितैःशस्त्रै 20 20० पुत्रान सखीनपि | योधा: परिपतन्ति सम य खगा:
Disse Sañjaya: Golpeando com armas afiadas, os guerreiros derrubavam até os próprios filhos e amigos, e arremetiam uns contra os outros—como aves que mergulham sobre a carne. Naquela chacina, o parentesco e a amizade foram subjugados pelo frenesi da batalha, e o campo tornou-se um cenário em que os vínculos do dharma eram eclipsados pela compulsão de matar.
Verse 72
अन्योन्यं प्रतिसंरब्धा: समासाद्य परस्परम् । अहं पूर्वमहं पूर्वमिति न्यघ्नन् सहस्रश:
Disse Sañjaya: Investindo uns contra os outros em fúria mútua e chegando face a face, começaram a abater homens aos milhares, cada qual bradando: “Eu primeiro—não, eu primeiro!” Na cegueira da rivalidade, a batalha tornou-se uma disputa de precedência, em que a ira e o ego levaram o massacre além de qualquer freio.
Verse 73
संघातेनासन भ्रष्टैर श्वारोहैर्गतासुभि: । हया: परिपतन्ति सम शतशो5थ सहसत्रश:,शत्रुओंके आघातसे प्राणशून्य होकर आसनसे भ्रष्ट हुए अश्वारोहियोंके साथ सैकड़ों और हजारों घोड़े धराशायी होने लगे
Disse Sañjaya: Abatidos em massas compactas, os cavaleiros—sem vida e caídos de seus assentos—ruíam; e com eles os cavalos também tombavam, às centenas e depois aos milhares. A cena evidencia o ímpeto impiedoso da guerra, em que perícia e valor são engolidos pela violência nua, e o custo do combate se mede em vidas extintas num instante.
Verse 74
स्फुरतां प्रतिपिष्टानामश्वानां शीघ्रगामिनाम् । स्तनतां च मनुष्याणां सन्नद्धानां विशाम्पते
Disse Sañjaya: “Ó senhor do povo! Muitos cavalos velozes—alguns esmagados no aperto—jaziam caídos e ainda se contorciam. Homens de armadura rugiam ao investir contra os pontos vulneráveis do inimigo. O terrível estrépito de suas lanças, dardos e azagaias ecoava por todo o campo.”
Verse 75
शव्त्यूष्टिप्रासशब्दश्न॒ तुमुल: समपद्यत । भिन्दतां परमर्माणि राजन दुर्मन्त्रिते तव
Disse Sañjaya: “O campo de batalha inchou com um bramido terrível—o choque e o assobio de lanças, dardos e azagaias. Os guerreiros rasgavam os pontos vitais do inimigo, ó Rei; e esta calamidade nasceu do teu mau conselho. O alarido das armas ecoava por toda parte, enquanto homens de armadura rugiam e golpeavam, e cavalos velozes caíam e se contorciam no aperto.”
Verse 76
श्रमाभिभूता: संरब्धा: श्रान्तवाहा: पिपासव: । विक्षताश्न शितै: शस्त्रैरभ्यवर्तन्त तावका:
Teus soldados, dominados pelo cansaço e inflamados de ira, traziam também exaustos os seus carros e montarias, e todos padeciam de sede. Seus membros, dilacerados por armas afiadas, ainda assim avançavam para a luta.
Verse 77
मत्ता रुधिरगन्धेन बहवो<त्र विचेतस: । जघ्नु: परान् स्वकांश्वैव प्राप्तान् प्राप्ताननन्तरान्
Ali, embriagados pelo cheiro do sangue que corria, muitos soldados perderam o juízo. E assim matavam, um após outro, todos os que se aproximavam: tanto os do lado inimigo quanto até mesmo os do próprio lado.
Verse 78
बहवश्च गतप्राणा: क्षत्रिया जयगृद्धिन: । भूमावभ्यपतन् राजन् शरवृष्टिभिरावृता:,राजन! बहुत-से विजयाभिलाषी क्षत्रिय बाणोंकी वर्षासे आच्छादित हो प्राणोंका परित्याग करके पृथ्वीपर पड़े थे
Ó rei! Muitos guerreiros kshatriya, consumidos pela ânsia de vitória, foram cobertos por uma chuva de flechas; tendo perdido a vida, tombaram sobre a terra.
Verse 79
वृकगृध्रशृगालानां तुमुले मोदने5हनि । आसीद्ू बलक्षयो घोरस्तव पुत्रस्य पश्यत:,भेड़ियों, गीधों और सियारोंका आनन्द बढ़ानेवाले उस भयंकर दिनमें आपके पुत्रकी आँखोंके सामने कौरव-सेनाका घोर संहार हुआ
Naquele dia terrível—que trouxe tumultuosa alegria a lobos, abutres e chacais—deu-se uma destruição atroz das tuas forças, sob o olhar do teu próprio filho.
Verse 80
नराश्वकायै: संछन्ना भूमिरासीद् विशाम्पते । रुधिरोदकचित्रा च भीरूणां भयवर्धिनी
Ó senhor dos povos! A terra do campo de batalha estava coberta por montes de corpos de homens e cavalos. Salpicada e manchada pelo sangue que corria como água, aquela cena tomou um aspecto terrível, aumentando o medo dos de coração fraco.
Verse 81
असिशभ्रि: पट्टिशै: शूलैस्तक्षमाणा: पुन: पुनः । तावका: पाण्डवेयाश्व न न्यवर्तन्त भारत
Disse Sañjaya: “Talhando e ferindo uns aos outros repetidas vezes com espadas, machados de guerra e lanças, tanto os teus guerreiros quanto os filhos de Pāṇḍu não recuaram do combate, ó Bhārata.”
Verse 82
प्रहरन्तो यथाशक्ति यावत् प्राणस्य धारणम् | योधा: परिपतन्ति सम वमन्तो रुधिरं व्रणै:,जबतक प्राण रहते, तबतक यथाशक्ति प्रहार करते हुए योद्धा अन्ततोगत्वा अपने घावोंसे रक्त बहाते हुए धराशायी हो जाते थे
Disse Sañjaya: “Golpeando com toda a força de que dispunham enquanto a vida ainda se sustentava neles, os guerreiros lutavam; e por fim tombavam ao chão, com o sangue a jorrar de suas feridas.”
Verse 83
शिरो गृहीत्वा केशेषु कबन्ध: सम प्रदृश्यते । उद्यम्य च शितं खड््गं रुधिरेण परिप्लुतम्
Disse Sañjaya: “Naquele terrível campo de batalha, via-se aqui e ali um tronco sem cabeça, como se ainda estivesse vivo: com uma mão agarrava pelos cabelos a cabeça decepada de um inimigo, e com a outra erguia uma espada afiada encharcada de sangue.”
Verse 84
तथोत्थितेषु बहुषु कबन्धेषु नराधिप | तथा रुधिरगन्धेन योधा: कश्मलमाविशन्,नरेश्वर! फिर उस तरहके बहुत-से कबन्ध उठे दिखायी देने लगे तथा रुधिरकी गन्धसे प्राय: सभी योद्धाओंपर मोह छा गया था
Disse Sañjaya: “Ó rei, quando muitos troncos sem cabeça foram vistos erguendo-se daquele modo, o cheiro de sangue espalhou-se pelo campo; e sob esse fedor os guerreiros foram tomados por confusão e desnorteio.”
Verse 85
मन्दीभूते तत: शब्दे पाण्डवानां महद् बलम् | अल्पावशिष्टैस्तुरगैरभ्यवर्तत सौबल:
Quando o tumulto da batalha arrefeceu um pouco, Śakuni —filho de Subala— investiu novamente contra o poderoso exército dos Pāṇḍavas, acompanhado apenas pelos poucos cavaleiros que ainda lhe restavam.
Verse 86
ततो<भ्यधावंस्त्वरिता: पाण्डवा जयगृद्धिनः । पदातयश्न नागाश्न सादिनश्लोद्यतायुधा:
Então os Pāṇḍavas, céleres na ação e famintos de vitória, avançaram em investida. Sua infantaria, os guerreiros sobre elefantes e os cavaleiros—todos com as armas erguidas—progrediram juntos, apertando o ataque numa arremetida coordenada, impelidos pelo dever no campo de batalha e pela busca do triunfo.
Verse 87
कोष्ठकीकृत्य चाप्येनं परिक्षिप्य च सर्वश: । शस्त्रैर्ननाविधैर्जष्नुर्युद्धपारं तितीर्षव:
Disse Sañjaya: Tendo-o encurralado como se estivesse dentro de um recinto fechado, e cercando-o por todos os lados, feriram-no com armas de muitas espécies—guerreiros decididos a atravessar a maré perigosa da batalha.
Verse 88
त्वदीयास्तांस्तु सम्प्रेक्ष्य सर्वत: समभिद्रुतान् । रथाश्वपत्तिद्विरदा: पाण्डवानभिदुद्रुवु:,पाण्डव-सैनिकोंको सब ओरसे आक्रमण करते देख आपके रथी, घुड़सवार, पैदल और हाथीसवार भी पाण्डवोंपर टूट पड़े
Disse Sañjaya: Vendo tuas forças investirem de todos os lados, os guerreiros do teu exército—os de carros, os cavaleiros, os infantes e os que iam sobre elefantes—também avançaram diretamente contra os Pāṇḍavas. A batalha avolumou-se num assalto de muitas formas, em que as fileiras disciplinadas e o dever marcial impeliam homens e feras para o aperto da guerra.
Verse 89
केचित् पदातय: पद्धिर्मुष्टिभिश्व परस्परम् । निजघ्नु: समरे शूरा: क्षीणशस्त्रास्ततो5पतन्
Alguns bravos infantes, no fragor do combate, engalfinharam-se com outros homens a pé. Quando suas armas se gastaram ou se esgotaram, passaram a golpear-se com os punhos. Lutando assim, acabaram por tombar ao chão.
Verse 90
रथेभ्यो रथिन: पेतुर्द्धिपे भ्यो हस्तिसादिन: । विमानेभ्यो दिवो भ्रष्टा: सिद्धा: पुण्यक्षयादिव
Disse Sañjaya: Os guerreiros dos carros caíram de seus carros, e os cavaleiros de elefante caíram de seus elefantes. Era como se os Siddha, com o mérito consumido, despencassem do mundo celeste e de seus carros aéreos; assim, naquele campo de batalha, os poderosos foram lançados à terra.
Verse 91
एवमन्योन्यमायत्ता योधा जष्नुर्महाहवे । पितृन् भ्रातृन् वयस्यांश्व पुत्रानपि तथा परे
Disse Sañjaya: “Assim, naquela grande batalha, os guerreiros—cada qual decidido a sobrepujar o outro—lançaram-se uns contra os outros e chegaram a matar pais, irmãos, amigos da mesma idade e também filhos, enquanto os lados adversários avançavam pressionando.”
Verse 92
एवमासीदमर्याद युद्ध भरतसत्तम । प्रासासिबाणकलिले वर्तमाने सुदारुणे,भरतश्रेष्ठ! प्रास, खड्ग और बाणोंसे व्याप्त हुए उस अत्यन्त भयंकर रफक्षेत्रमें इस प्रकार मर्यादाशून्य युद्ध हो रहा था
Disse Sañjaya: “Ó melhor dos Bharatas, assim a batalha tornou-se uma guerra sem freio nem limites aceitos. Naquele campo terrível, sufocado e confuso por lanças, espadas e flechas, o combate prosseguiu desse modo, sem lei nem medida.”
Verse 223
उल्का पेतुर्दिवो भूमावाहत्य रविमण्डलम् । राजन! पर्वत और वनोंसहित पृथ्वी भयानक शब्द करती हुई डोलने लगी और आकाशसे दण्ड तथा चलते हुए काष्ठोंसहित बहुत-सी उल्काएँ सूर्यमण्डलसे टकराकर सम्पूर्ण दिशाओंमें बिखरी पड़ती थीं
Disse Sañjaya: “Meteoroides caíram do céu à terra, chocando-se contra o orbe do sol. Ó Rei, a terra—com montanhas e florestas—começou a tremer, soltando um bramido terrível; e dos céus muitos meteoros em brasa, acompanhados de rastros como varas e de massas móveis como troncos, colidiram com o disco solar e se espalharam, caindo em todas as direções.”
Verse 593
षट्साहसेहयै: शिष्टेरपायाच्छान्तवाहनम् | इसी प्रकार खूनसे नहायी हुई पाण्डव-सेना भी शेष छः: हजार घुड़सवारोंके साथ युद्धसे निवृत्त हो गयी। उसके सारे वाहन थक गये थे
Disse Sañjaya: “Restando apenas seis mil cavaleiros, a força retirou-se da batalha; seus veículos e montarias estavam exaustos. Do mesmo modo, o exército dos Pāṇḍavas—banhado em sangue—também se afastou do combate com os seis mil de cavalaria que restavam, pois o cansaço abateu homens e animais igualmente.”
Verse 633
प्रययुर्यत्र पाउचाल्यो धृष्टद्युम्नो महारथ: । उनकी यह बात सुनकर द्रौपदीके पाँचों पुत्र और वे मतवाले हाथी वहीं चले गये, जहाँ पांचालराजकुमार महारथी धृष्टद्युम्न थे
Disse Sañjaya: “Ao ouvirem essas palavras, os cinco filhos de Draupadī, juntamente com os elefantes enfurecidos como que embriagados, partiram de imediato e foram ao lugar onde estava o príncipe de Pāñcāla, o grande guerreiro de carro Dhṛṣṭadyumna.”
Verse 653
पार्श्वतो5भ्यहनत् क्रुद्धो धृष्टद्युम्नस्प वाहिनीम् । उन सबके चले जानेपर सुबलपुत्र शकुनि पुनः कुपित हो पार्श्रभागसे आकर धृष्टद्यम्मकी सेनाका संहार करने लगा
Sañjaya disse: Enfurecido, Dhṛṣṭadyumna golpeou o exército adversário pelo flanco, abrindo caminho com um ataque lateral varrente que rasgou as fileiras. No ímpeto brutal da guerra, a fúria tática substitui a contenção, e o campo de batalha torna-se prova de comando, coragem e dos limites da retidão em meio ao morticínio.
Verse 663
तावकानां परेषां च परस्परवधैषिणाम् | फिर तो परस्पर वधकी इच्छावाले आपके और शत्रुपक्षके सैनिकोंमें प्राणोंका मोह छोड़कर भयंकर युद्ध होने लगा
Sañjaya disse: Entre os teus guerreiros e os do lado adversário—cada qual desejoso da destruição do outro—o apego à vida se desfez, e começou uma terrível matança mútua na batalha.
Verse 676
योधा: पर्यपतन् राजन् शतशो5थ सहसख्रश: | राजन! शूरवीरोंके उस संघर्षमें सब ओरसे सैकड़ों-हजारों योद्धा टूट पड़े और वे एक- दूसरेकी और देखने लगे
Sañjaya disse: Ó Rei, naquele choque de heróis, guerreiros avançaram de todos os lados—às centenas e aos milhares—aproximando-se uns dos outros e fixando o olhar nos adversários, enquanto a batalha se apertava até a confrontação direta.
The chapter presents the dilemma of continued warfare after repeated warnings and opportunities for de-escalation: whether leadership may persist in high-cost conflict when credible elders and ministers have advised conciliation as the welfare-oriented course.
Competence and power are insufficient without receptivity to ethical counsel; the text frames ignored guidance as a predictable pathway to collective loss, while also acknowledging that once thresholds of harm are crossed, duty-driven action can become the only remaining instrument to restore order.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary operates implicitly through Arjuna’s retrospective evaluation of counsel and causality, positioning the episode as an interpretive lesson on governance failure and the war’s moral accounting.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.