
Dyūta-kathā-praśnaḥ — Inquiry into the Dice-Game Calamity
Upa-parva: Dyūta-prastāva (Prelude to the Dice-Game)
Janamejaya requests a detailed account of the dice-game that became a major calamity for the brothers (Pāṇḍavas) and asks which kings were present, who supported the event, and who opposed it (1–3). The narrative relay is marked: Sauti introduces Vaiśaṃpāyana’s response to the king’s query (4–5). Dhṛtarāṣṭra, having understood Vidura’s position, speaks privately to Duryodhana, urging restraint and aligning Vidura’s counsel with authoritative instruction (Bṛhaspati) and with a pragmatic warning: gambling generates division, and division leads to the ruin of the kingdom (6–12). Dhṛtarāṣṭra further argues that Duryodhana already possesses inherited sovereignty, education, security, and abundance, and therefore should identify the true root of his distress (13–17). Duryodhana replies with a psychology of status injury: he is not satisfied by “common” prosperity, suffers upon seeing Yudhiṣṭhira’s expansive influence, and recounts humiliating incidents in the sabhā—misrecognitions, laughter by Bhīma and others, a fall into water mistaken for stone, and subsequent mockery—culminating in burning resentment (18–34). He also notes the overwhelming display of rare jewels and tribute, intensifying his sense of exclusion and comparative loss (23–35). The chapter thus anatomizes the shift from ethical counsel to grievance-driven strategy, establishing the motivational substrate for the dice-game initiation.
Chapter Arc: द्यूत के अनिष्ट की छाया पहले ही उतर आती है—धर्मराज युधिष्ठिर के मन में अनजानी चिन्ता उठती है, और उसी समय महर्षि व्यास का आगमन होता है। → युधिष्ठिर भाइयों सहित व्यास का सत्कार करते हैं; व्यास सुवर्णासन पर बैठकर भविष्यसूचक वाणी कहते हैं—राजा को स्वप्न में वृषध्वज, नीलकण्ठ, त्रिपुरान्तक शिव के दर्शन होंगे, और यह संकेत किसी महान् अनर्थ की ओर है। युधिष्ठिर के भीतर यह भय गहराता है कि कहीं समस्त क्षत्रिय-विनाश का कारण वे स्वयं न बन जाएँ। → व्यास की वाणी सुनकर युधिष्ठिर का मन ‘मरणे निश्चिता मति’ जैसा कठोर हो उठता है—वे अपने ही भाग्य-बंधन को देख लेते हैं और यह स्वीकारने लगते हैं कि यदि सर्वक्षत्र-निधन का हेतु बनना ही लिखा है तो वह उनके ही द्वारा होगा; यह आत्म-आरोप और नियति-बोध अध्याय का शिखर है। → युधिष्ठिर व्यास-वचन पर विचार कर भाइयों से परामर्श करते हैं; व्यास विदा लेने की अनुमति माँगते हैं और युधिष्ठिर उन्हें प्रणाम कर विदा करते हैं। विदाई के बाद भी युधिष्ठिर के मन में एक भारी संशय शेष रहता है—जिसका समाधान वे व्यास के अतिरिक्त किसी से नहीं मानते। → व्यास के चले जाने पर युधिष्ठिर का ‘भारी संशय’ खुलकर सामने आता है—आगे वही संशय द्यूत-आह्वान और धर्म-संकट की ओर कथा को धकेलता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४२ श्लोक मिलाकर कुल ११० श्लोक हैं) नशा (0) आज अत न (द्यूतपर्व) षट्चत्वारिशो< ध्याय: व्यासजीकी भविष्यवाणीसे युधिछिरकी चिन्ता और समत्वपूर्ण बर्ताव करनेकी प्रतिज्ञा वैशम्पायन उवाच समाप्ते राजसूये तु क्रतुश्रेष्ठे सुदुर्लभे । शिष्यै: परिवृतो व्यास: पुरस्तात् समपद्यत
Vaiśampāyana disse: Ó Janamejaya, quando o sacrifício Rājasūya—o mais elevado entre os ritos e extremamente difícil de obter—foi concluído, Vyāsa, cercado por seus discípulos, avançou e veio à presença do rei Yudhiṣṭhira.
Verse 2
सो<भ्ययादासनात् तूर्ण भ्रातृभि: परिवारित: । पाद्येनासनदानेन पितामहमपूजयत्
Disse Vaiśampāyana: Ao vê-lo, o rei Yudhiṣṭhira—cercado por seus irmãos—ergueu-se prontamente do assento e, oferecendo a água ritual para lavar os pés e apresentando um lugar para sentar, honrou devidamente o venerável ancião Vyāsa.
Verse 3
अथोपविश्य भगवान् काञ्चने परमासने । आस्यतामिति चोवाच धर्मराजं युधिष्ठिरम्,तत्पश्चात् सुवर्णमय उत्तम आसनपर बैठकर भगवान् व्यासने धर्मराज युधिष्ठिरसे कहा --बैठ जाओ”
Então o venerável sábio, tendo-se sentado num esplêndido trono de ouro, dirigiu-se a Dharmarāja Yudhiṣṭhira e disse: “Senta-te.”
Verse 4
अथोपविष्ट राजानं भ्रातृभि: परिवारितम् | उवाच भगवान् व्यासस्तत्तद्वाक्यविशारद:,भाइयोंसे घिरे हुए राजा युधिष्ठिरके बैठ जानेपर बातचीतमें कुशल भगवान् व्यासने उनसे कहा--
Então, quando o rei Yudhiṣṭhira se assentou, cercado por seus irmãos, o venerável Vyāsa—perito em discernir e proferir as palavras adequadas ao momento—dirigiu-se a ele.
Verse 5
दिष्ट्या वर्धसि कौन्तेय साम्राज्य प्राप्य दुर्लभम् | वर्धिता: कुरव: सर्वे त्वया कुरुकुलोद्वह
Disse Vaiśampāyana: “A fortuna te favorece, ó filho de Kuntī: tendo alcançado a rara dignidade da soberania imperial, continuas a prosperar. Ó sustentáculo da linhagem Kuru, por ti todos os Kurus floresceram.”
Verse 6
आपूृच्छे त्वां गमिष्यामि पूजितो5स्मि विशाम्पते । एवमुक्त: स कृष्णेन धर्मराजो युधिष्ठिर:
Disse Vaiśampāyana: “Tomo licença de ti; partirei. Fui devidamente honrado, ó senhor do povo.” Assim falado por Kṛṣṇa, Dharmarāja Yudhiṣṭhira respondeu.
Verse 7
युधिछिर उवाच संशयो द्विपदां श्रेष्ठ ममोत्पन्न: सुदुर्लभ:
Yudhiṣṭhira disse: “Ó melhor entre os homens, surgiu em mim uma dúvida—raríssima e dificílima de resolver.”
Verse 8
उत्पातांस्त्रिविधान् प्राह नारदो भगवानृषि:
Então o venerável sábio Nārada falou, declarando que os presságios são de três tipos.
Verse 9
दिव्यांश्ैवान्तरिक्षांश्व॒ पार्थिवांश्व पितामह । अपि चैट्यस्य पतनाच्छन्नमौत्पातिकं महत्
Yudhiṣṭhira disse: “Ó Avô, há presságios celestes, outros que aparecem na região do ar, e outros que surgem sobre a terra. E ainda, com a queda deste monumento sagrado (caitya), manifestou-se um grande sinal funesto—oculto, mas grave em seu sentido.”
Verse 10
पितामह! देवर्षि भगवान् नारदने स्वर्ग, अन्तरिक्ष और पृथ्वीविषयक तीन प्रकारके उत्पात बताये हैं। क्या शिशुपालके मारे जानेसे वे महान् उत्पात शान्त हो गये? ।।
Vaiśampāyana disse: “Ó Janamejaya! O rei Yudhiṣṭhira perguntou: ‘Avô, o sábio divino Nārada descreveu três tipos de presságios relativos ao céu, à região intermediária e à terra. Depois que Śiśupāla foi morto, esses grandes presságios foram apaziguados?’ Ao ouvir as palavras do rei, o poderoso Kṛṣṇa-Dvaipāyana Vyāsa, filho de Parāśara, respondeu assim.”
Verse 11
त्रयोदश समा राजन्ुत्पातानां फलं महत् | सर्वक्षत्रविनाशाय भविष्यति विशाम्पते
Vaiśampāyana disse: “Ó Rei, diz-se que a grande consequência do presságio amadurece ao longo de treze anos. Os sinais ominosos que surgiram agora, ó senhor dos povos, trarão a destruição de toda a ordem guerreira.”
Verse 12
त्वामेक॑ कारणं कृत्वा कालेन भरतर्षभ | समेत पार्थिव क्षत्रं क्षयं यास्यति भारत । दुर्योधनापराधेन भीमार्जुनबलेन च
Vaiśampāyana disse: “Ó touro entre os Bharatas, fazendo de ti, e só de ti, a causa instrumental, no devido tempo a hoste reunida de reis e guerreiros caminhará para a destruição. Ó descendente de Bharata, esta ruína dos kshatriyas será causada pela falta de Duryodhana e também pelo poder de Bhima e Arjuna.”
Verse 13
स्वप्रे द्रक्ष्यसि राजेन्द्र क्षपान्ते त्वं वृषध्वजम् | नीलकण्ठं भवं स्थाणुं कपालिं त्रिपुरान्तकम्
Vaiśampāyana disse: “Ó melhor dos reis, ao fim da noite contemplarás em sonho o Senhor do estandarte do touro—Śiva—conhecido como Nīlakaṇṭha, Bhava, Sthāṇu, Kapālin e Tripurāntaka.”
Verse 14
उग्र रुद्रे पशुपतिं महादेवमुमापतिम् | हरं शर्व वृषं शूलं पिनाकि कृत्तिवाससम्
Vaiśampāyana disse: “(Verás) Śiva—terrível e imponente—Rudra, Paśupati, Mahādeva, o Senhor de Umā; Hara, Śarva; o do estandarte do touro, o que empunha o tridente, o portador do arco Pināka e o asceta vestido de pele. Ó rei dos reis, ao fim da noite tu o verás em sonho.”
Verse 15
कैलासकूटप्रतिमं वृषभे5वस्थितं शिवम् । निरीक्षमाणं सततं पितृराजाश्रितां दिशम्,“उन भगवान् शिवकी कान्ति कैलासशिखरके समान उज्ज्वल होगी। वे वृषभपर आरूढ़ हुए सदा दक्षिण दिशाकी ओर देख रहे होंगे
Vaiśampāyana disse: “(Ele viu) Śiva, radiante como o cume do monte Kailāsa, sentado sobre o touro, fitando continuamente o quadrante sul — a direção presidida pelo Senhor dos Antepassados (Yama).”
Verse 16
एवमीदृशकं स्वप्न द्रक्ष्यसि त्वं विशाम्पते । मा तत्कृते हानुध्याहि कालो हि दुरतिक्रम:
Vaiśampāyana disse: “Ó senhor do povo, verás um sonho exatamente desse tipo. Não te atormentes por isso, pois o Tempo é, de fato, difícil de ser transposto por quem quer que seja.”
Verse 17
स्वस्ति ते5स्तु गमिष्यामि कैलासं पर्वतं प्रति । अप्रमत्त: स्थितो दान्त: पृथिवीं परिपालय,“तुम्हारा कल्याण हो, अब मैं कैलासपर्वतपर जाऊँगा। तुम सावधान एवं जितेन्द्रिय होकर पृथ्वीका पालन करो”
Vaiśampāyana disse: “Que o bem-estar seja teu. Agora partirei em direção ao Monte Kailāsa. Permanece vigilante, firme e senhor de ti mesmo, e governa a terra com cuidado.”
Verse 18
वैशम्पायन उवाच एवमुक््त्वा स भगवान् कैलासं पर्वतं ययौ । कृष्णद्वैपायनो व्यास: सह शिष्यै: श्रुतानुगै:
Vaiśampāyana disse: Tendo assim falado, o venerável sábio — Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa — partiu para o Monte Kailāsa, acompanhado de seus discípulos, seguidores do caminho do saber sagrado védico.
Verse 19
गते पितामहे राजा चिन्ताशोकसमन्वित: । निःश्वसन्नुष्णमसकृत् तमेवार्थ विचिन्तयन्
Quando o venerável ancião partiu, o rei Yudhiṣṭhira — tomado por ansiedade e pesar — soltava repetidas vezes suspiros ardentes, revolvendo o mesmo assunto em sua mente. Refletiu sobre como o decreto do destino poderia ser evitado pelo esforço humano e concluiu que tudo o que o grande sábio declarara certamente se cumpriria.
Verse 20
कथं तु दैवं शक्येत पौरुषेण प्रबाधितुम् । अवश्यमेव भविता यदुक्तं परमर्षिणा
Vaiśampāyana disse: “Como, de fato, poderia o destino ser contido ou sobrepujado pelo esforço humano? O que o supremo vidente disse há de acontecer inevitavelmente.”
Verse 21
ततोअब्रवीन्महातेजा: सर्वान् भ्रातृन् युधिष्ठिर: । श्रुतं वै पुरुषव्याप्रा यन्मां द्वैधवायनो5ब्रवीत्
Então o poderoso Yudhiṣṭhira dirigiu-se a todos os seus irmãos: “Ó homens como tigres, eu de fato ouvi o que Dvaidhavāyana me disse.”
Verse 22
तदा तद्वचन श्रुत्वा मरणे निश्चिता मति: । सर्वक्षत्रस्य निधने यद्य॒हं हेतुरीप्सित:
Então, ao ouvir aquelas palavras, sua resolução fixou-se na morte: «Se é realmente desejado que eu seja a causa da destruição de todos os kṣatriyas, que assim seja».
Verse 23
कालेन निर्मितस्तात को ममार्थो5स्ति जीवत: । एवं ब्रुवन्तं राजानं फाल्गुन: प्रत्यभाषत
Disse Vaiśampāyana: «Meu querido, que propósito me resta enquanto ainda vivo, se tudo é moldado e dominado pelo Tempo?» Enquanto o rei falava assim, em desespero, Phālguna (Arjuna) respondeu-lhe.
Verse 24
यही सोचते-सोचते महातेजस्वी युधिष्ठिरने अपने सब भाइयोंसे कहा--'पुरुषसिंहो! महर्षि व्यासने मुझसे जो कहा है
Disse Vaiśampāyana: Enquanto o radiante Yudhiṣṭhira revolvia tais pensamentos, dirigiu-se a todos os seus irmãos: «Ó homens como leões! Ouvistes o que o grande sábio Vyāsa me disse, não ouvistes? Ao ouvir suas palavras, resolvi morrer. Meus irmãos — se o Ordenador deseja fazer de mim o próprio instrumento para a destruição de todos os kṣatriyas, se o Tempo me fez a causa desta calamidade, então para que serve a minha vida?» Ao ouvir o rei falar assim, Arjuna respondeu: «Ó Rei, não entres nesse terrível desalento que destrói o discernimento. Reflete com cuidado, ó grande rei, e faze o que conduz ao bem-estar.»
Verse 25
ततोअब्रवीत् सत्यधृतिर्भ्रातृन् सर्वान् युधिष्ठिर: । द्वैपायनस्य वचन होवं समनुचिन्तयन्,तब सत्यवादी युधिष्ठिरने अपने सब भाइयोंसे व्यासजीकी बातोंपर विचार करते हुए कहा--
Então Yudhiṣṭhira—firme na verdade—dirigiu-se a todos os seus irmãos. Refletindo cuidadosamente nas palavras de Dvaipāyana (Vyāsa), o rei veraz falou, pesando o conselho com senso de dever e responsabilidade moral.
Verse 26
अद्यप्रभृति भद्रें वः प्रतिज्ञां मे निबोधत । त्रयोदश समास्तात को ममार्थो5स्ति जीवत:
Disse Vaiśampāyana: «A partir de hoje, ó bem-aventurados, tomai conhecimento do meu voto. Meu querido, que propósito há em eu viver por treze anos, se a minha sobrevivência se tornar a causa da destruição de meus irmãos? Se eu tiver de viver, então ouvi, desde hoje, esta minha solene resolução.»
Verse 27
न प्रवक्ष्यामि परुषं भ्रातृनन्यांश्व पार्थिवान् । स्थितो निदेशे ज्ञातीनां योक्ष्ये तत् समुदाहरन्
Disse Vaiśampāyana: “Não falarei com aspereza a meus irmãos nem a quaisquer outros reis. Permanecendo sob a orientação de meus parentes, dedicar-me-ei a trazer e a prover tudo o que me pedirem.”
Verse 28
एवं मे वर्तमानस्य स्वसुतेष्वितरेषु च । भेदो न भविता लोके भेदमूलो हि विग्रह:
“Se eu me conduzir assim, não haverá parcialidade de minha parte—nem para com meus próprios filhos nem para com os outros. Pois, neste mundo, o conflito e a discórdia nascem apenas da discriminação e da divisão.”
Verse 29
विग्रहं दूरतो रक्षन् प्रियाण्येव समाचरन् | वाच्यतां न गमिष्यामि लोकेषु मनुजर्षभा:,“नररत्नो! विग्रह या वैर-विरोधको अपनेसे दूर ही रखकर सबका प्रिय करते हुए मैं संसारमें निन्दाका पात्र नहीं हो सकूँगा”
“Guardando-me do conflito, mantendo a querela bem longe, e agindo apenas de modo agradável e conciliador, não me tornarei alvo de culpa e censura entre o povo, ó o melhor dos homens.”
Verse 30
भ्रातुर्ज्येष्स्य वचनं पाण्डवा: संनिशम्य तत् | तमेव समवर्तन्त धर्मराजहिते रता:,अपने बड़े भाईकी वह बात सुनकर सब पाण्डव उन्हींके हितमें तत्पर हो सदा उनका ही अनुसरण करने लगे
Disse Vaiśampāyana: Tendo ouvido as palavras de seu irmão mais velho, os Pāṇḍavas alinharam-se somente com ele. Devotados ao bem-estar de Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), continuaram a seguir sua liderança, colocando o bem dele acima de seus próprios impulsos.
Verse 31
संसत्सु समयं कृत्वा धर्मराड् भ्रातृभि: सह | पितृंस्तर्प्प यथान्यायं देवताश्न विशाम्पते,राजन! धर्मराजने अपने भाइयोंके साथ भरी सभामें यह प्रतिज्ञा करके देवताओं तथा पितरोंका विधिपूर्वक तर्पण किया
Disse Vaiśampāyana: Ó senhor do povo, ó rei—depois de fazer um voto solene na corte reunida, Dharmarāja, juntamente com seus irmãos, ofereceu devidamente as libações prescritas (tarpaṇa) aos deuses e aos pais ancestrais, conforme a regra correta.
Verse 32
कृतमड़लकल्याणो भ्रातृभि: परिवारित: । गतेषु क्षत्रियेन्द्रेषु सर्वेषु भरतर्षभ
Vaiśampāyana disse: Quando todos os mais ilustres reis entre os kṣatriyas já haviam partido, ó touro entre os Bharatas, o rei Yudhiṣṭhira—tendo concluído os ritos auspiciosos e cercado por seus irmãos—entrou em sua excelente cidade juntamente com seus ministros. Contudo, Duryodhana e Śakuni, filho de Subala, permaneceram naquele agradável salão de assembleia.
Verse 33
युधिष्ठिर: सहामात्य: प्रविवेश पुरोत्तमम् दुर्योधनो महाराज शकुनिश्चापि सौबल: । सभायां रमणीयायां तत्रैवास्ते नराधिप
Vaiśampāyana disse: Yudhiṣṭhira, acompanhado de seus ministros, entrou em sua excelente cidade. Mas Duryodhana, ó grande rei, e Śakuni, filho de Subala, permaneceram ali mesmo, naquele agradável salão de assembleia.
Verse 46
इति श्रीमहाभारते सभापर्वणि द्यूतपर्वणि युधिष्ठिरसमये षट्चत्वारिंशो5ध्याय: ।। ४६ || इस प्रकार श्रीमह्याभारत सभापव॑के अन्तर्गत झ्वूतपर्वमें युधिष्ठिर-प्रतिज्ञाविषयक छियालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Sabhā Parva—especificamente na seção Dyūta (o Jogo de Dados)—chega ao fim este quadragésimo sexto capítulo, referente à ocasião de Yudhiṣṭhira.
Verse 66
अभिवाद्योपसंगृह् पितामहमथाब्रवीत् । “राजन! अब मैं जाऊँगा। इसके लिये तुम्हारी अनुमति चाहता हूँ। तुमने मेरा अच्छी तरह सम्मान किया है।' महात्मा कृष्णद्वैपायन व्यासके ऐसा कहनेपर धर्मराज युधिष्छिरने उन पितामहके दोनों चरणोंको पकड़कर प्रणाम किया और कहा
Depois de saudá-lo com reverência e aproximar-se, o Pitāmaha disse: “Ó rei! Agora partirei. Para isso, peço tua permissão. Tu me honraste devidamente.” Tendo o magnânimo Kṛṣṇa-Dvaipāyana Vyāsa falado assim, Dharmarāja Yudhiṣṭhira tomou ambos os pés do venerável ancião, prostrou-se em reverência e disse…
Verse 73
तस्य नान्यो<स्ति वक्ता वै त्वामृते द्विजपुड़व । युधिष्ठिर बोले--नरश्रेष्ठ! मेरे मनमें एक भारी संशय उत्पन्न हो गया है। विप्रवर! आपके सिवा दूसरा कोई ऐसा नहीं है, जो उसका समाधान कर सके
Yudhiṣṭhira disse: “Ó melhor dos brāhmaṇas, uma grave dúvida surgiu em minha mente. Exceto tu, ó brâmane excelso, não há verdadeiramente mais ninguém que possa falar de modo a resolvê-la.”
The dilemma is whether state leadership should privilege prudent counsel and social cohesion by rejecting dyūta, or permit a prestige-driven contest that predictably produces factional division and institutional harm.
The chapter teaches that envy and reputational injury, when ungoverned, can override welfare-oriented reasoning; wise counsel is identifiable by its long-term, stability-centered orientation rather than by its alignment with immediate desires.
No explicit phalaśruti appears in this excerpt; the meta-function is causal and diagnostic—positioning dyūta and unrestrained resentment as roots of systemic collapse within the epic’s broader dharma inquiry.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.