
Chapter Arc: कौरव-सेना के बीच अर्जुन का प्रचण्ड संहार चलता है; उसी उथल-पुथल में अर्जुन की बात सुनकर गोविन्द कहते हैं कि वे शीघ्र वहाँ पहुँचेंगे जहाँ भीम स्थित है—मानो युद्ध का केन्द्र अब भीम की ओर खिंच रहा हो। → अर्जुन के बाणों से सैकड़ों महारथी यमलोक को भेजे जाते हैं; स्वर्ण-जालों से ढँके गजराज, ध्वज, रथ और चमकते शस्त्र युद्धभूमि को अग्नि-सा दीप्त करते हैं। इसी बीच शकुनि क्रोध से लाल नेत्रों वाला होकर अश्वहीन रथ छोड़ धनुष तानता है और भीम पर चारों ओर से तीव्र प्रहार करता है। → शकुनि क्रुद्ध होकर सुवर्णभूषित शक्ति उठाकर भीमसेन पर फेंकता है; कौरव-पुत्र चारों ओर से गर्जते हैं, पर भीम उस सिंहनाद से विचलित नहीं होता—और प्रत्याघात में शकुनि अत्यन्त घायल होकर भूमि पर गिर पड़ता है। → भीम के पराक्रम से शकुनि की शक्ति निष्फल होती है और वह रणभूमि में गिरकर प्राण-संकट में पड़ जाता है; कौरव-पक्ष की आशा पर भारी आघात पड़ता है, जबकि पाण्डव-पक्ष का उत्साह बढ़ता है। → शकुनि के गिरने के बाद कौरव-सेना की अगली प्रतिक्रिया और उसे बचाने/प्रतिशोध लेने के लिए कौन आगे बढ़ेगा—यह तनाव अगले प्रसंग की ओर ले जाता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ ६ श्लोक मिलाकर कुल ४३३ “लोक हैं।) #स्न्रैमा तन () अअन+- सप्तसप्ततितमो<ध्याय: अर्जुन और भीमसेनके द्वारा कौरव-सेनाका संहार तथा भीमसेनसे शकुनिकी पराजय एवं दुर्योधनादि धृतराष्ट्रपुत्रोंका सेनासहित भागकर कर्णका आश्रय लेना संजय उवाच श्रुत्वा तु रथनिर्घोषं सिंहनदं च संयुगे | अर्जुन: प्राह गोविन्द शीघ्रं नोदय वाजिन:
Sañjaya disse: Ó Rei! Ali, no campo de batalha, ao ouvir o estrondo dos carros inimigos e seus brados de guerra, como o rugido de um leão, Arjuna disse a Govinda: “Senhor, apressa os cavalos, depressa!”
Verse 2
अर्जुनस्य वच: श्रुत्वा गोविन्दो<र्जुनमब्रवीत् । एष गच्छामि सुक्षिप्रं यत्र भीमो व्यवस्थित:
Sañjaya disse: Ouvindo as palavras de Arjuna, Govinda respondeu-lhe: “Muito bem—irei de imediato, com toda a rapidez, ao lugar onde Bhīma está postado.”
Verse 3
त॑ यान्तमश्वैर्हिमशड्खवर्ण: सुवर्णमुक्तामणिजालनद्धैः । जम्भं जिघांसुं प्रगृहीतवज्॑ जयाय देवेन्द्रमिवोग्रमन्युम्
Sañjaya disse: Quando Arjuna avançou, seu carro era puxado por cavalos brancos como a neve e como a concha, com arreios presos por uma rede de ouro, pérolas e gemas. Ele parecia Devendra Indra—com o vajra na mão—indo para matar Jambha. Assim também Arjuna, decidido a vencer os inimigos, prosseguiu tomado por uma cólera feroz e terrível.
Verse 4
रथाश्वमातड़पदातिसंघा बाणस्वनैनेमिखुरस्वनैश्व संनादयन्तो वसुधां दिशश्व क्रुद्धा नूसिंहा जयमभ्युदीयु:
Sañjaya disse: As multidões de guerreiros de carros, cavaleiros, montadores de elefantes e infantes—como heróis leoninos tomados de ira—avançaram em busca da vitória. Com o sibilar das flechas, o estrondo das rodas e o tropel dos cascos, fizeram ressoar a terra e todas as direções ao irromperem para enfrentar o inimigo.
Verse 5
तेषां च पार्थस्य च मारिषासीद् देहासुपापक्षपणं सुयुद्धम् । त्रैलोक्यहेतोरसुरैर्यथा55सीद् देवस्य विष्णोर्जयतां वरस्य
Sañjaya disse: Então surgiu, ó venerável, uma batalha feroz e nobre entre aqueles guerreiros e Pārtha (Arjuna)—um combate que destruía corpos e vidas e servia como expiação de pecados. Foi como a guerra outrora travada pelo deus Viṣṇu, o melhor entre os vitoriosos, contra os Asuras pela soberania dos três mundos.
Verse 6
तैरस्तमुच्चावचमायुध॑ त- देक: प्रचिच्छेद किरीटमाली । क्षुरार्धचन्द्रेनिशितैश्व भल््लै: शिरांसि तेषां बहुधा च बाहून्
Sañjaya disse: Com flechas de fio de navalha, setas de cabeça em meia-lua e agudos bhallas, Arjuna, o diademado—sozinho—cortou todas as armas variadas que lhe arremessavam. Também decepou muitas cabeças e braços, de modo que os guerreiros caíram à terra em pedaços dispersos, desfigurados como florestas arrancadas por uma tempestade furiosa.
Verse 7
छत्राणि वालव्यजनानि केतू- नश्वान् रथान् पत्तिगणान डिपांश्व । ते पेतुरुव्या बहुधा विरूपा वातप्रणुन्नानि यथा वनानि
Sañjaya disse: Guarda-sóis, leques de cauda de iaque, estandartes, cavalos, carros, companhias de infantes e até elefantes tombaram sobre a terra—estilhaçados em muitos pedaços e tornados grotescos—como florestas derrubadas e impelidas por um vento violento.
Verse 8
सुवर्णजालावतता महागजा: सवैजयन्तीध्वजयोधकल्पिता: । सुवर्णपुड्खैरिषुभि: समाचिता- श्षकाशिरे प्रज्वयलिता यथाचला:
Sañjaya disse: Os grandes elefantes de guerra, cobertos por redes de ouro, adornados com estandartes de Vaijayantī e plenamente equipados para a batalha, resplandeciam—densamente crivados de flechas cujas penas douradas cintilavam—como montanhas em chamas. A imagem intensifica o peso moral da cena: o esplendor e a exibição marcial ocultam a realidade sombria de que seres vivos estão sendo transformados em instrumentos de destruição numa guerra em que o dharma se encontra sob tensão.
Verse 9
विदार्य नागाश्वरथान् धनंजय: शरोत्तमैर्वांसववज्ञसंनिभै: । द्रुतं ययौ कर्णजिघांसया तथा यथा मरुत्वान् बलभेदने पुरा
Sañjaya disse: Tendo rasgado os elefantes, cavalos e carros do inimigo com flechas soberbas, semelhantes ao raio de Indra, Dhanañjaya (Arjuna) avançou apressado, decidido a matar Karṇa—assim como, em tempos antigos, o senhor dos Maruts correu para destruir o demônio Bala. O verso enquadra o avanço de Arjuna como uma resolução marcial focada e guiada pelo dever, comparada a um ato divino de remover uma força destrutiva.
Verse 10
ततः स पुरुषव्याप्रस्तव सैन्यमरिंदम: । प्रविवेश महाबाहुर्मकर: सागरं यथा,तदनन्तर जैसे मगर समुद्रमें घुस जाता है, उसी प्रकार शत्रुओंका दमन करनेवाले पुरुषसिंह महाबाहु अर्जुनने आपकी सेनाके भीतर प्रवेश किया
Sañjaya disse: Então Arjuna, de braços poderosos—leão entre os homens, esmagador de inimigos—penetrou no teu exército como um makara mergulha no oceano. A imagem ressalta sua resolução destemida e o ímpeto avassalador do seu assalto em meio à gravidade moral de uma guerra fratricida.
Verse 11
त॑ हृष्टास्तावका राजन् रथपत्तिसमन्विता: । गजाश्वसादिबहुला: पाण्डवं समुपाद्रवन्
Sañjaya disse: Ó Rei, então as tuas tropas—exultantes, bem amparadas por guerreiros de carros, e abundantes em montadores de elefantes, cavaleiros e infantes—acorreram em conjunto para assaltar o Pāṇḍava, Arjuna. A cena ressalta como, na guerra, o zelo coletivo e a força do número podem avolumar-se num único impulso violento contra um adversário justo, intensificando a pressão moral do campo de batalha.
Verse 12
तेषामापततां पार्थमाराव: सुमहानभूत् । सागरस्येव क्षुब्धस्य यथा स्यात् सलिलस्वन:,पार्थपर आक्रमण करते हुए उन सैनिकोंका महान् कोलाहल विकश्षुब्ध समुद्रके झलकी गम्भीर ध्वनिके समान सब ओर गूँज उठा
Sañjaya disse: Quando aqueles guerreiros avançaram para assaltar Pārtha (Arjuna), ergueu-se por toda parte um bramido imenso—profundo e retumbante, como o som das águas quando o oceano é violentamente revolvido. O verso ressalta o ímpeto avassalador da guerra: a agressão coletiva incha até tornar-se uma força capaz de afogar o discernimento, pondo à prova a firmeza e o dharma em meio ao caos.
Verse 13
ते तुतं पुरुषव्याप्र॑ व्याप्रा इव महारथा: । अभ्यद्रवन्त संग्रामे त्यक्त्वा प्राणकृतं भयम्,वे महारथी संग्राममें प्राणोंका भय छोड़कर बाघके समान पुरुषसिंह अर्जुनकी ओर दौड़े
Disse Sañjaya: Então aqueles grandes guerreiros de carro, como tigres, investiram na batalha em direção àquele tigre entre os homens, Arjuna. Lançando fora o medo que se apega à própria vida, precipitaram-se sobre ele—imagem de firmeza marcial, em que o instinto de autopreservação é deliberadamente subordinado ao dever escolhido do guerreiro e às exigências do momento.
Verse 14
तेषामापततां तत्र शरवर्षाणि मुज्चताम् । अर्जुनो व्यधमत् सैन्यं महावातो घनानिव
Disse Sañjaya: Quando aqueles guerreiros avançavam e ali soltavam chuvas de flechas, Arjuna despedaçou o seu exército, como um vento poderoso rasga massas de nuvens. A imagem ressalta a força esmagadora da perícia disciplinada: coragem sem medida e sem coordenação desmorona diante de um domínio superior.
Verse 15
ते<र्जुनं सहिता भूत्वा रथवंशै: प्रहारिण: । अभियाय महेष्वासा विव्यधुर्निशितै: शरै:,तब वे महाधनुर्धर योद्धा संगठित हो रथसमूहोंके साथ चढ़ाई करके अर्जुनको तीखे बाणोंसे घायल करने लगे
Disse Sañjaya: Então aqueles grandes arqueiros, agindo em conjunto e avançando em corpos de carros, investiram contra Arjuna e o feriram com flechas agudas, de ponta cortante—imagem de um ataque coordenado em meio à ética implacável do dever no campo de batalha.
Verse 16
(शक्तिभिस्तोमरै: प्रासै: कुणपै: कूटमुद्गरै: । शूलैस्त्रिशूलै: परिघै: भिन्दिपालै: परश्चधै: ।।
Disse Sañjaya: Exultantes, os guerreiros cercaram Pārtha (Arjuna) por todos os lados, cobrindo-o com uma densa tempestade de armas—lanças e dardos, chuças, clavas e maças, piques e tridentes, barras de ferro, bhindipālas, machados, espadas, bastões dourados, varas, pilões e arados. Então Arjuna, respondendo a esse cerco com destreza inabalável, começou a enviar com suas flechas milhares de carros, elefantes e cavalos inimigos à morada de Yama.
Verse 17
ते वध्यमाना: समरे पार्थचापच्युतै: शरै: । तत्र तत्र सम लीयन्ते भये जाते महारथा:,अर्जुनके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा समरांगणमें मारे जाते हुए कौरव-महारथी भयके मारे इधर-उधर छिपने लगे
Disse Sañjaya: Abatidos na batalha pelas flechas disparadas do arco de Pārtha, os grandes guerreiros de carro dos Kauravas, tomados pelo medo, começaram a esconder-se aqui e ali. A cena mostra como até lutadores renomados, diante de uma proeza avassaladora, podem passar do orgulho ao pânico, revelando a fragilidade moral que a guerra expõe.
Verse 18
तेषां चतुःशतान् वीरान् यतमानान् महारथान् । अर्जुनो निशितैर्बाणैरनयद् यमसादनम्
Disse Sañjaya: Enquanto aqueles quatrocentos heróis, grandes guerreiros de carro, se esforçavam no combate, Arjuna, com suas flechas afiadas como lâminas, enviou-os à morada de Yama—imagem da gravidade moral implacável da guerra, onde a perícia e a determinação ainda assim encontram a consequência inexorável da morte.
Verse 19
उनमेंसे चार सौ वीर महारथी यत्नपूर्वक लड़ते रहे, जिन्हें अर्जुनने अपने पैने बाणोंसे यमलोक पहुँचा दिया ।।
Disse Sañjaya: Abatidos no auge da batalha pelas flechas de Arjuna, afiadas como lâminas e marcadas com diversos emblemas, aqueles guerreiros—incapazes de suportar o ímpeto—abandonaram a frente diante de Arjuna e fugiram nas dez direções. A cena ressalta o peso moral da guerra: a valentia cede diante de uma perícia esmagadora e do destino, e o campo de batalha prova não só as armas, mas a firmeza e o dever.
Verse 20
तेषां शब्दो महानासीद् द्रवतां वाहिनीमुखे । महौघस्येव जलधेर्गिरिमासाद्य दीर्यत:
Disse Sañjaya: Na dianteira da hoste, enquanto corriam em debandada, ergueu-se um bramido tremendo—como o estrondo do grande caudal do oceano quando, ao chocar-se contra uma montanha, se rompe e ruge. A comparação ressalta o ímpeto irresistível dos exércitos na guerra e a força avassaladora e impessoal que pode afogar o juízo e a contenção individuais.
Verse 21
तां तु सेनां भुशं विद्ध्वा द्रावयित्वार्जुन: शरै: । प्रायादभिमुख: पार्थ: सूतानीकं हि मारिष
Disse Sañjaya: Depois de ferir duramente aquele exército e pô-lo em debandada com suas flechas, Arjuna—filho de Kunti, chamado Pārtha—avançou em linha reta contra a divisão dos guerreiros de carro, ó venerável. O verso ressalta o ímpeto implacável da batalha: quebrada a resistência, o guerreiro pressiona rumo ao núcleo do inimigo, onde se concentram comando e determinação.
Verse 22
तस्य शब्दो महानासीत् परानभिमुखस्य वै । गरुडस्येव पतत:ः पन्नगार्थे यथा पुरा
Disse Sañjaya: Quando ele se voltou para enfrentar o inimigo, ergueu-se de seu carro um bramido tremendo—como o ímpeto das asas de Garuḍa quando, em tempos antigos, ele mergulhou para agarrar uma serpente. A comparação intensifica a sensação de um avanço irresistível e de uma certeza predatória que acompanha a investida do guerreiro na batalha.
Verse 23
त॑ तु शब्दमभिश्रुत्य भीमसेनो महाबल: । बभूव परमप्रीत: पार्थदर्शनलालस:,उस शब्दको सुनकर महाबली भीमसेन अर्जुनके दर्शनकी लालसासे बड़े प्रसन्न हुए
Disse Sañjaya: Ao ouvir aquele som, o poderosíssimo Bhīmasena encheu-se de júbilo supremo, com o coração ardendo de anseio por contemplar Pārtha (Arjuna).
Verse 24
श्र॒ुत्वैव पार्थमायान्तं भीमसेन: प्रतापवान् | त्यक्त्वा प्राणान् महाराज सेनां तव ममर्द ह
Disse Sañjaya: “Assim que ouviu que Pārtha avançava, o valente e poderoso Bhīmasena—pronto a arriscar até a própria vida, ó Rei—esmagou o teu exército.”
Verse 25
महाराज! पार्थका आना सुनते ही प्रतापी भीमसेन प्राणोंका मोह छोड़कर आपकी सेनाका मर्दन करने लगे ।।
Disse Sañjaya: “Ó Rei, ao ouvir que Pārtha vinha, o impetuoso Bhīmasena, lançando fora todo apego à própria vida, pôs-se a esmagar as tuas forças. Bhīma, filho de Vāyu, era igual ao Vento em vigor e semelhante a ele em rapidez; pelo campo de batalha movia-se como o próprio Vento.”
Verse 26
तेना््यमाना राजेन्द्र सेना तव विशाम्पते । व्यभ्रश्यत महाराज भिन्ना नौरिव सागरे,महाराज! प्रजानाथ! राजेन्द्र! उनसे पीड़ित हुई आपकी सेना समुद्रमें टूटी हुई नावके समान पथशभ्रष्ट होने लगी
Disse Sañjaya: Ó rei, senhor dos povos, o teu exército, duramente acossado por ele, começou a perder o rumo e a coesão, como um barco despedaçado no mar.
Verse 27
तां तु सेनां तदा भीमो दर्शयन् पाणिलाघवम् | शरैरवचकर्तोंग्रै: प्रेषयिष्यन् यमक्षयम्
Disse Sañjaya: Então Bhīma, exibindo a rapidez magistral de suas mãos, começou a retalhar o teu exército com flechas terríveis, de gume como navalha, decidido a enviá-los ao reino de Yama.
Verse 28
तत्र भारत भीमस्य बल दृष्टवातिमानुषम् | व्यभ्रमन्त रणे योधा: कालस्थेव युगक्षये,भारत! उस समय प्रलयकालीन कालके समान भीमसेनके अलौकिक बलको देखकर रणभूमिमें सारे योद्धा इधर-उधर भटकने लगे
Disse Sañjaya: “Ali, ó Bhārata, ao verem o poder sobre-humano de Bhīma, os guerreiros no campo de batalha começaram a cambalear e a se dispersar em confusão—como seres atingidos pelo próprio Kāla, o Tempo, na dissolução de uma era.”
Verse 29
तथार्दितान् भीमबलान् भीमसेनेन भारत । दृष्टवा दुर्योधनो राजा इदं वचनमब्रवीत्,भरतनन्दन! भयंकर बलशाली अपने सैनिकोंको भीमसेनके द्वारा इस प्रकार पीड़ित देखकर राजा दुर्योधनने उनसे निम्नांकित वचन कहा
Disse Sañjaya: “Ó Bhārata, vendo o rei Duryodhana suas próprias tropas poderosas assim duramente acossadas por Bhīmasena, proferiu estas palavras, ó alegria dos Bhāratas.”
Verse 30
सैनिकांश्व महेष्वासान् योधांश्व॒ भरतर्षभ । समादिशन् रणे सर्वान् हत भीममिति सम ह
Disse Sañjaya: “Ó touro entre os Bhāratas, no campo de batalha ele deu ordens a todos os soldados—àqueles grandes arqueiros e aos demais guerreiros—proclamando: ‘Bhīma foi morto.’”
Verse 31
भरतश्रेष्ठ) उसने अपने महाधनुर्धर समस्त सैनिकों और योद्धाओंको रणभूमिमें इस प्रकार आदेश देते हुए कहा--“तुम सब लोग मिलकर भीमसेनको मार डालो ।।
Disse Sañjaya: “Ó melhor dos Bhāratas, no campo de batalha ele deu esta ordem a todos os seus grandes arqueiros, soldados e guerreiros: ‘Todos vós, juntos, deveis abater Bhīmasena. Quando ele for morto, considero o exército dos Pāṇḍava inteiramente destruído.’ Tendo aceitado a ordem de teu filho, os reis (seus aliados) prepararam-se para agir conforme ela.”
Verse 32
गजाश्च बहुला राजन् नराश्न जयगृद्धिन:
Disse Sañjaya: “Ó Rei, havia elefantes em grande número, e homens também—movidos por um feroz anseio de vitória.”
Verse 33
रथे स्थिताश्व राजेन्द्र परिवद्रुर्व॑कोदरम् । राजन! राजेन्द्र! बहुत-से हाथियों, विजयाभिलाषी पैदल मनुष्यों तथा रथियोंने भी भीमसेनको घेर लिया था ।। स तै: परिवृतः शूरै: शूरो राजन् समन््ततः
Sañjaya disse: Ó rei, os guerreiros com cavalos e carros de guerra acorreram e se precipitaram ao redor de Vṛkodara (Bhīma). Muitos elefantes, infantes ávidos de vitória e combatentes em carros também se fecharam, cercando Bhīmasena. Embora rodeado por bravos de todos os lados, aquele herói permaneceu firme entre eles.
Verse 34
परिवेषी यथा सोम: परिपूर्णो विराजते
Sañjaya disse: “Assim como a Lua, quando cheia, resplandece esplêndida mesmo cercada por seu halo, assim também Bhīmasena—o mais excelente entre os homens—aparecia radiante e digno de ser contemplado no campo de batalha. Ó rei, ele parecia igual a Arjuna; entre ele e Arjuna não se discernia diferença alguma.”
Verse 35
स रराज तथा संख्ये दर्शनीयो नरोत्तम: । निर्विशेषो महाराज यथा हि विजयस्तथा
Sañjaya disse: Nessa batalha, o melhor dos homens—esplêndido de se ver—brilhou intensamente. Ó grande rei, ele parecia indistinguível de Vijaya (Arjuna); não se via diferença entre ele e Arjuna.
Verse 36
तस्य ते पार्थिवा: सर्वे शरवृष्टिं समासृजन् | क्रोधरक्तेक्षणा: शूरा हन्तुकामा वृकोदरम्
Sañjaya disse: Então todos aqueles reis, com os olhos rubros de ira, despejaram sobre ele uma chuva de flechas, impelidos pelo desejo de matar Vṛkodara (Bhīma).
Verse 37
तां विदार्य महासेनां शरै: संनतपर्वभि: । निश्चक्राम रणाद् भीमो मत्स्यो जालादिवाम्भसि
Então Bhīma, rasgando aquele grande exército com flechas de juntas recurvadas, rompeu o cerco e saiu do combate, como um peixe que fura a rede lançada na água e escapa.
Verse 38
हत्वा दशसहस््राणि गजानामनिवर्तिनाम् । नृणां शतसहसे द्वे दे शते चैव भारत
Sañjaya said: Having slain ten thousand elephants that would not turn back, and also two hundred thousand and two hundred foot-soldiers, O Bhārata, Bhīmasena caused a river of blood to flow there. The passage underscores the terrible scale of war—valor and duty on the battlefield are narrated alongside the moral horror of mass destruction.
Verse 39
पज्च चाश्वसहस्राणि रथानां शतमेव च । हत्वा प्रास्यन्दयद् भीमो नदीं शोणितवाहिनीम्
Sañjaya said: “Having slain five thousand horses and a hundred chariots, Bhīma caused a river of blood to flow there, O Bhārata.” The verse underscores the terrible momentum of battle: valor and steadfastness in war here manifests as overwhelming destruction, revealing the grim ethical cost that accompanies martial prowess.
Verse 40
शोणितोदां रथावर्ता हस्तिग्राहसमाकुलाम् । नरमीनाश्वनक्रान्तां केशशैवलशाद्धलाम्
Sañjaya said: “A river of blood flowed there. Its whirlpools seemed like chariot-wheels; it was crowded with elephant-like crocodiles. Men appeared as fish, horses as water-monsters; and hair looked like algae and river-grass. Severed arms gave the illusion of great serpents, and it carried along many ‘gems’—weapons and ornaments—swept away by the current. Thighs lying within it seemed like crocodiles; marrow served as mire; heads lay scattered like broken stones. Bows looked like reeds along the banks; arrows were its shoots; maces and iron clubs seemed like serpents. Parasols and banners appeared like swans upon it; turbans rose like foam; garlands resembled lotus-groves; and the dust of the earth shone as lines of waves. Warriors themselves looked like aquatic creatures. That blood-river on the battlefield ran toward the realm of Yama; like the Vaitaraṇī, it was easy to cross for the steadfast and righteous, but hard to cross for the cowardly. In a moment, Bhīmasena, the lion among men, had made this dreadful Vaitaraṇī-like river of blood—impassable for the undisciplined in spirit, terrifying, and increasing the fear of the timid.”
Verse 41
संछिन्नभुजनागेन्द्रां बहुरत्नापहारिणीम् । ऊरुग्राहां मज्जपड्कां शीर्षोपलसमावृताम्
Sañjaya said: “It was like a river whose severed arms appeared as great serpents; it carried away many ‘jewels’ (valuable ornaments and weapons). Thighs lay within it like crocodiles, marrow served as its mire, and shattered heads covered it like stones. Thus the battlefield’s blood-river—terrible like the Vaitaraṇī—rose up, easy to cross for the steadfast and righteous, but hard to ford for the cowardly and undisciplined, intensifying the fear of the faint-hearted.”
Verse 42
धनुष्काशां शरावापां गदापरिघपन्नगाम् | हंसच्छत्रध्वजोपेतामुष्णीषवरफेनिलाम्
Sañjaya said: “That river (of blood on the battlefield) had bows for its reeds, quivers for its banks, and maces and iron clubs like serpents within it. It was adorned with swan-like parasols and banners, and its foam seemed to be the finest turbans. Thus did the slaughter assume the form of a dreadful ‘Vaitaraṇī’—a moral image of war’s consequence: easy to cross for the steadfast and self-controlled, but terrifying and impassable for the cowardly and undisciplined.”
Verse 43
हारपद्माकरां चैव भूमिरेणूमिमालिनीम् । आर्यवृत्तवतां संख्ये सुतरां भीरुदुस्तराम्
Disse Sañjaya: “A própria terra parecia um lago de lótus feito de colares, e suas ondas eram a poeira que se erguia em turbilhões. Naquela batalha, tornou-se como a Vaitaraṇī: fácil de vadear para os homens de conduta nobre, mas extremamente difícil de atravessar para os temerosos.”
Verse 44
योधग्राहवतीं संख्ये वहन्तीं यमसादनम् । क्षणेन पुरुषव्याप्र: प्रावर्तयत निम्नगाम्
Disse Sañjaya: Naquela batalha viu-se um rio—apinhado de “crocodilos” guerreiros—correndo para a morada de Yama. Em um instante, Bhīmasena, o tigre entre os homens, pôs em movimento aquela corrente descendente: um terrível rio de sangue como a Vaitaraṇī, fácil de atravessar para os firmes e difícil de vadear para os temerosos, aumentando o pavor dos fracos de ânimo em meio à ruína da guerra.
Verse 45
यथा वैतरणीमुग्रां दुस्तरामकृतात्मभि: । तथा दुस्तरणीं घोरां भीरूणां भयवर्धिनीम्
Disse Sañjaya: “Assim como a feroz Vaitaraṇī é difícil de atravessar para os que não têm domínio de si, do mesmo modo este rio terrível—quase intransponível—que aumenta o medo dos covardes, estava diante deles.”
Verse 46
यतो यत: पाण्डवेय: प्रविष्टो रथसत्तम: । ततस्ततो5घातयत योधान् शतसहस्रश:,रथियोंमें श्रेष्ठ पाण्डुनन्दन भीमसेन जिस-जिस ओर घुसते, उसी ओर लाखों योद्धाओंका संहार कर डालते थे
Disse Sañjaya: Para onde quer que o herói Pāṇḍava—o melhor entre os guerreiros de carro—investisse, naquela mesma direção ele abatia os combatentes inimigos em incontáveis centenas de milhares.
Verse 47
एवं दृष्टवा कृतं कर्म भीमसेनेन संयुगे । दुर्योधनो महाराज शकुनिं वाक्यमब्रवीत्,महाराज! युद्धस्थलमें भीमसेनके द्वारा किये गये ऐसे कर्मको देखकर दुर्योधनने शकुनिसे कहा--
Disse Sañjaya: Vendo o feito realizado por Bhīmasena no auge da batalha, o rei Duryodhana dirigiu-se a Śakuni e lhe falou.
Verse 48
जहि मातुल संग्रामे भीमसेनं महाबलम् । अस्मिन् जिते जित॑ मन्ये पाण्डवेयं महाबलम्
Disse Sañjaya: “Ó tio materno, abate em batalha o poderosíssimo Bhīmasena. Se ele for vencido, considero vencido o grande exército dos Pāṇḍava por inteiro.”
Verse 49
ततः प्रायान्महाराज सौबलेय: प्रतापवान् । रणाय महते युक्तो भ्रातृभि: परिवारित:
Disse Sañjaya: “Então, ó rei, Śakuni, o valente filho de Subala, cercado por seus irmãos e pronto para a grande batalha, avançou. Ao alcançar o terrível e poderoso Bhīmasena no auge do combate, aquele herói o conteve, como a terra da praia contém o mar.”
Verse 50
स समासाद्य संग्रामे भीम॑ भीमपराक्रमम् । वारयामास तं वीरो वेलेव मकरालयम्
Disse Sañjaya: “Ó rei, aquele herói avançou para o centro da batalha, chegou até Bhīma —cuja força era por si só aterradora— e o conteve, como a linha da costa contém o oceano, morada das criaturas marinhas.”
Verse 51
संन्यवर्तत तं भीमो वार्यमाण: शितै: शरै: । शकुनिस्तस्य राजेन्द्र वामपाश्वे स्तनान्तरे
Disse Sañjaya: “Embora contido por flechas agudas, Bhīma não cedeu; voltou-se de novo para a luta. Então Śakuni, ó rei, atingiu-o no lado esquerdo, entre o peito e o flanco.”
Verse 52
प्रेषयामास नाराचान् रुक्मपुड्खान् शिलाशितान् । राजेन्द्र! उसके तीखे बाणोंसे रोके जाते हुए भीमसेन उसीकी ओर लौट पड़े! उस समय शकुनिने उनकी बायीं पसली और छातीमें सोनेके पंखवाले और शिलापर तेज किये हुए कई नाराच मारे || ५१ ई || वर्म भित्त्वा तु ते घोरा: पाण्डवस्य महात्मन:
Disse Sañjaya: “Ele disparou flechas nārāca, de penas douradas e afiadas na pedra. Ó rei, embora contido pelos dardos agudos daquele guerreiro, Bhīmasena voltou-se outra vez contra ele. Então Śakuni atingiu Bhīma no lado esquerdo e no peito com muitos nārācas, de asas de ouro e pontas bem aguçadas na pedra.”
Verse 53
सो5तिविद्धो रणे भीम: शरं रुक्मविभूषितम्
Disse Sañjaya: No auge da batalha, Bhīma foi traspassado de lado a lado por uma flecha ornada de ouro. Assim é a guerra: até os mais poderosos são compelidos a suportar a dor e a permanecer firmes em meio a uma violência implacável.
Verse 54
तमायान्तं शरं घोरं शकुनि: शत्रुतापन:
Disse Sañjaya: Ao ver aquela flecha terrível avançar velozmente em sua direção, Śakuni—famoso por atormentar os inimigos—encarou a ameaça que se aproximava no ímpeto impiedoso da batalha, onde astúcia e coragem são igualmente provadas.
Verse 55
तस्मिन् निपतिते भूमौ भीम: क्रुद्धों विशाम्पते
Disse Sañjaya: Quando tombou ao chão, Bhīma—tomado de ira, ó senhor dos homens—reagiu com ferocidade. Este verso assinala a onda de cólera que se segue à queda de um guerreiro, mostrando como dor e fúria podem impelir a mais violência e pôr à prova o autocontrole diante das exigências do dharma na guerra.
Verse 56
तदपास्य धनुश्छिन्न॑ं सौबलेय: प्रतापवान्
Disse Sañjaya: Lançando de lado aquele arco, já cortado e tornado inútil, o valente filho de Subala seguiu adiante sem hesitar, mostrando a dura determinação do guerreiro que não se apega a uma arma quebrada no meio da batalha.
Verse 57
तैस्तस्य तु महाराज भल्लै: संनतपर्वभि:
Disse Sañjaya: Ó grande rei, com aquelas flechas de ponta larga—de hastes bem recurvadas e articuladas—eles o atingiram, apertando o assalto com precisão disciplinada em meio à fúria da batalha.
Verse 58
ध्वजमेकेन चिच्छेद द्वाभ्यां छत्रं विशाम्पते
Disse Sañjaya: Com uma única flecha ele decepou o estandarte, e com outras duas derrubou o pálio real, ó senhor dos povos—despojando o guerreiro dos emblemas visíveis de soberania e honra no aperto da batalha.
Verse 59
ततः क्रुद्धो महाराज भीमसेन: प्रतापवान्
Disse Sañjaya: Então Bhīmasena, poderoso e valente, enfureceu-se, ó Rei—e sua ira se ergueu diante da violência que se desdobrava na batalha e das exigências de vingança e dever.
Verse 60
सा भीमभुजनिर्मुक्ता नागजिद्वेव चडचला
Disse Sañjaya: Solta dos poderosos braços de Bhīma, ela ficou vacilante—tremendo como a filha de Nāgajit—dominada pela agitação em meio ao tumulto.
Verse 61
ततस्तामेव संगृह शक्ति कनकभूषणाम्
Disse Sañjaya: Então ele tomou aquela mesma lança, ornada de ouro, e preparou-se para usá-la—sinal de uma escalada decisiva e funesta na violência e na intenção da batalha.
Verse 62
सा निर्भिद्य भुजं सव्यं पाण्डवस्य महात्मन:
Disse Sañjaya: Aquela lança, tendo perfurado o braço esquerdo do magnânimo Pāṇḍava, caiu de imediato ao chão—como um relâmpago que despenca do céu. A cena realça a brutal imediaticidade da guerra: até os mais poderosos guerreiros estão sujeitos a ferimentos súbitos, e o campo de batalha pode virar com um único golpe, fatal e decisivo.
Verse 63
|| अथोक्क्ुष्टं महाराज धार्तराष्ट्री: समन््तत:
Sañjaya disse: “Ó grande rei, então as mulheres da casa de Dhṛtarāṣṭra ergueram altos clamores por todos os lados.”
Verse 64
अन्यद् गृहा धनु: सज्यं त्वरमाणो महाबल:
Sañjaya disse: “Ó senhor dos reis, o poderoso Bhīma, apressado, tomou outro arco e o encordoou. No tumulto da batalha, lançando fora todo apego à vida, cobriu de imediato o exército do filho de Subala com uma densa chuva de flechas.”
Verse 65
मुहूर्तादिव राजेन्द्र च्छादयामास सायकै: । सौबलस्य बल संख्ये त्यक्त्वा55त्मानं महाबल:
Sañjaya disse: “Ó rei dos reis, aquele de grande força, como quem já entregara a própria vida, em um instante cobriu, no combate, as tropas de Saubala com suas flechas.”
Verse 66
तस्याश्चांश्वतुरो हत्वा सूतं चैव विशाम्पते । ध्वजं चिच्छेद भल्लेन त्वरमाण: पराक्रमी
Sañjaya disse: “Ó senhor do povo, depois de matar seus quatro cavalos e também o cocheiro, o guerreiro, rápido e valente, decepou seu estandarte com uma flecha bhalla.”
Verse 67
हताश्व॑ रथमुत्सृज्य त्वरमाणो नरोत्तम: । तस्थौ विस्फारयंश्वापं क्रोधरक्तेक्षण: श्वसन्
Sañjaya disse: “Deixando para trás sua carruagem agora sem cavalos, aquele homem eminente apressou-se a saltar e ficou de pé no chão. Ofegante, com os olhos rubros de ira, fez seu arco ressoar—sua cólera tornando-se uma feroz determinação de continuar a luta apesar da perda de sua montaria.”
Verse 68
शरैश्व॒ बहुधा राजन् भीममार्च्छत् समन्ततः । प्रतिहत्य तु वेगेन भीमसेन: प्रतापवान्
Disse Sañjaya: Ó rei, embora Bhīma fosse atacado de todos os lados, de muitas maneiras, sob chuvas de flechas, não foi dominado. O poderoso e valente Bhīmasena, revidando com rapidez e força, repeliu o assalto.
Verse 69
धनुश्रिच्छेद संक्रुद्धो विव्याध च शितै: शरै: । राजन्! उसने अपने बाणोंद्वारा भीमसेनपर सब ओरसे बारंबार प्रहार किया, किंतु प्रतापी भीमसेनने बड़े वेगसे उसके बाणोंको नष्ट करके अत्यन्त कुपित हो उसका धनुष काट डाला और पैने बाणोंसे उसे घायल कर दिया ।।
Disse Sañjaya: Ó rei, enfurecido por ter o arco cortado, ele feriu Bhīmasena com flechas afiadas. Atacou Bhīma repetidas vezes de todos os lados; mas o poderoso Bhīmasena, com grande rapidez, despedaçou aquelas flechas e, ardendo em ira, cortou o arco do adversário e o feriu com dardos agudos.
Verse 70
ततस्तं विह्नलं ज्ञात्वा पुत्रस्तव विशाम्पते
Disse Sañjaya: Então, ó senhor dos povos, percebendo-o aturdido e vacilante, teu filho atentou para a sua condição.
Verse 71
अपोवाह रथेनाजौ भीमसेनस्य पश्यत: । प्रजानाथ! उसे विह्लल जानकर आपका पुत्र दुर्योधन रणभूमिमें रथके द्वारा भीमसेनके देखते-देखते अन्यत्र हटा ले गया || ७० $ ।। रथस्थे तु नरव्याप्रे धार्तराष्ट्रा: पराड्मुखा:
Disse Sañjaya: Ó senhor dos homens, diante dos próprios olhos de Bhīmasena, teu filho Duryodhana, percebendo-o abalado e oprimido, levou-o daquele ponto do campo de batalha em seu carro para outro lugar. E quando aquele tigre entre os homens estava no carro, os filhos de Dhṛtarāṣṭra voltaram-se e recuaram do combate.
Verse 72
प्रदुद्रुवर्दिशो भीता भीमाज्जाते महाभये । पुरुषसिंह भीमसेन रथपर ही बैठे रहे। उनसे महान् भय प्राप्त होनेके कारण धृतराष्ट्रके सभी पुत्र युद्धसे मुँह मोड़, डरकर सम्पूर्ण दिशाओंमें भाग गये || ७१ $ ।।
Disse Sañjaya: Quando de Bhīma se ergueu um grande terror, os guerreiros amedrontados fugiram em todas as direções. Mas Bhīmasena, leão entre os homens, permaneceu sentado em seu carro. Ó rei, quando Śakuni, filho de Subala, foi vencido por Bhīmasena, o arqueiro, um grande medo tomou teu filho Duryodhana. Desejando preservar a vida de seu tio materno, ele fugiu rapidamente daquele lugar, levado por cavalos velozes.
Verse 73
भयेन महता<<विष्ट: पुत्रो दुर्योधनस्तव । अपायाज्जवनैरश्वैः सापेक्षो मातुलं प्रति
Disse Sañjaya: Tomado por grande temor, ó Rei, teu filho Duryodhana fugiu velozmente em cavalos rápidos, voltando sua preocupação para o tio materno—buscando resguardar a vida de Śakuni depois de este ter sido derrotado pelo arqueiro Bhīmasena.
Verse 74
पराड्मुखं तु राजानं दृष्टवा सैन्यानि भारत । विप्रजग्मु: समुत्सृज्य द्वैरथानि समन्ततः,भारत! राजा दुर्योधनको युद्धसे विमुख हुआ देख सारी सेनाएँ सब ओरसे द्वैरथ-युद्ध छोड़कर भाग चलीं
Disse Sañjaya: Vendo o rei voltar-se para longe da batalha, ó Bhārata, as tropas, abandonando por todos os lados o combate de carro contra carro, romperam as fileiras e fugiram.
Verse 75
तान् दृष्टवा विद्रुतान् सर्वान् धार्तराष्ट्रानू पराड्मुखान् । जवेनाभ्यापतद् भीम: किरन् शरशतान् बहून्
Disse Sañjaya: Vendo todos os filhos de Dhṛtarāṣṭra fugirem e voltarem o rosto para longe do combate, Bhīma arremeteu contra eles com grande velocidade, derramando sobre eles centenas de flechas.
Verse 76
ते वध्यमाना भीमेन धार्तराष्ट्रा: पराड्मुखा: । कर्णमासाद्य समरे स्थिता राजन् समन्तत:,राजन! समरांगणमें भीमसेनकी मार खाकर युद्धसे विमुख हुए धूृतराष्ट्रके पुत्र सब ओरसे कर्णके पास जाकर खड़े हुए
Disse Sañjaya: Ó Rei, golpeados por Bhīma, os filhos de Dhṛtarāṣṭra voltaram-se para longe do combate. Então, no meio da batalha, alcançaram Karṇa e se ajuntaram ao seu redor por todos os lados.
Verse 77
स हि तेषां महावीयों द्वीपो5भूत् सुमहाबल: । भिन्ननौका यथा राजन् द्वीपमासाद्य निर्वता:
Disse Sañjaya: Então, ó Rei, Karṇa—grande em valor e de força imensa—tornou-se para eles como uma ilha de refúgio. Assim como marinheiros cuja embarcação foi despedaçada encontram alívio ao alcançar uma ilha, do mesmo modo teus guerreiros, ao chegarem perto de Karṇa, encorajaram-se mutuamente e permaneceram firmes sem temor, tomando a morte como o único limite para a retirada, e avançaram novamente para a luta.
Verse 78
भवन्ति पुरुषव्याप्र नाविका: कालपर्यये । तथा कर्ण समासाद्य तावका: पुरुषर्षभ
Disse Sañjaya: “Numa virada crítica do tempo, os barqueiros tornam-se intensamente ativos e vigilantes. Do mesmo modo, ó Karṇa, touro entre os homens, quando se depararam com Karṇa, teus guerreiros também irromperam em ação vigorosa.”
Verse 79
समाश्वस्ता: स्थिता राजन् सम्प्रह्ष्ठा: परस्परम् । समाजम्मुश्न युद्धाय मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Disse Sañjaya: “Ó rei, reconfortados e firmes, e animando-se mutuamente, permaneceram prontos. Tendo decidido pela batalha, tomaram a própria morte como preço, e consideraram impensável voltar atrás.”
Verse 313
भीम॑ प्रच्छादयामासु: शरवर्ष: समन्तत: । “उनके मारे जानेपर मैं सारी पाण्डव-सेनाको मरी हुई ही मानता हूँ।” आपके पुत्रकी इस आज्ञाको शिरोधार्य करके समस्त राजाओंने चारों ओरसे बाण-वर्षा करके भीमसेनको ढक दिया
Disse Sañjaya: Então, de todos os lados, cobriram Bhīma com uma chuva de flechas. “Uma vez que ele seja morto, considerarei todo o exército dos Pāṇḍava como já morto.” Tomando como vinculante essa ordem de teu filho, todos os reis, cercando-o por todos os quadrantes, despejaram saraivadas de flechas e ocultaram Bhīmasena sob aquela tempestade de projéteis.
Verse 333
शुशुभे भरतश्रेष्ठो नक्षत्रैरिव चन्द्रमा: । नरेश्वर! उन शूरवीरोंद्वारा सब ओरसे घिरे हुए शौर्यसम्पन्न भरतश्रेष्ठ भीम नक्षत्रोंसे घिरे हुए चन्द्रमाके समान सुशोभित होने लगे
Disse Sañjaya: Ó rei, o mais eminente dos Bhāratas—Bhīma, rico em valor—brilhava intensamente, embora cercado por todos os lados por aqueles guerreiros heroicos, assim como a lua resplandece quando é circundada pelas estrelas.
Verse 526
नन््यमज्जन्त महाराज कड़कबर्हिणवासस: । महाराज! कंक और मयूरके पंखवाले वे भयंकर नाराच महामनस्वी पाण्बुपुत्र भीमसेनका कवच छेदकर उनके शरीरमें डूब गये
Disse Sañjaya: Ó rei, aquelas terríveis flechas nārāca, emplumadas com penas de abutre e de pavão, não se detiveram. Tendo perfurado e fendido a armadura do magnânimo Bhīmasena, filho de Pāṇḍu, afundaram profundamente em seu corpo.
Verse 533
प्रेषयामास स रुषा सौबलं प्रति भारत । भारत! तब रणभूमिमें अत्यन्त घायल हुए भीमसेनने कुपित हो शकुनिकी ओर एक सुवर्णभूषित बाण चलाया
Disse Sañjaya: Tomado de ira, ele despachou uma flecha contra Saubala (Śakuni), ó Bhārata. Então, embora gravemente ferido no campo de batalha, Bhīmasena—enfurecido—disparou contra Śakuni uma única seta adornada de ouro.
Verse 543
चिच्छेद सप्तधा राजन् कृतहस्तो महाबल: । राजन! शत्रुओंको संताप देनेवाला महाबली शकुनि सिद्धहस्त था। उसने अपनी ओर आते हुए उस भयंकर बाणके सात टुकड़े कर डाले
Disse Sañjaya: Ó rei, o poderoso e habilíssimo Śakuni cortou em sete partes aquela flecha terrível que vinha em sua direção.
Verse 553
धनुश्चिच्छेद भल्लेन सौबलस्य हसन्निव । राजन! उस बाणके धराशायी हो जानेपर भीमसेनने क्रोधपूर्वक हँसते हुए-से एक भल्ल मारकर शकुनिके धनुषको काट दिया
Disse Sañjaya: Ó rei, como se risse com escárnio, Bhīmasena decepou o arco de Saubala (Śakuni) com uma flecha aguda de ponta larga. Ó rei, mesmo depois de aquela flecha tê-lo derrubado ao chão, Bhīma—impelido pela ira—pareceu rir e golpeou de novo, cortando o arco de Śakuni.
Verse 563
अन्यदादाय वेगेन धनुर्भल्लांश्व षोडश । प्रतापी सुबलपुत्र शकुनिने उस कटे हुए धनुषको फेंककर बड़े वेगसे दूसरा धनुष हाथमें ले लिया और उसके द्वारा सोलह भल्ल चलाये
Disse Sañjaya: Lançando fora o arco que lhe fora cortado, o valente Shakuni—filho de Subala—tomou velozmente outro arco e, com ele, disparou dezesseis flechas bhalla.
Verse 573
द्वाभ्यां स सारथिं हार्च्छद् भीम॑ सप्तभिरेव च । महाराज! झुकी हुई गाँठवाले उन भल्लोंमेंसे दोके द्वारा शकुनिने भीमसेनके सारथिको और सातसे स्वयं भीमसेनको भी घायल कर दिया
Disse Sañjaya: Ó rei, com duas daquelas flechas bhalla farpadas, Shakuni atingiu o cocheiro de Bhīma, e com mais sete feriu o próprio Bhīma.
Verse 583
चतुर्भिश्चतुरो वाहान् विव्याध सुबलात्मज: । प्रजानाथ! फिर सुबलपुत्रने एक बाणसे ध्वजको, दो बाणोंसे छत्रको और चार बाणोंसे उनके चारों घोड़ोंको भी घायल कर दिया
Sañjaya disse: Ó senhor dos homens! O filho de Subala exibiu uma perícia marcial implacável—com uma única flecha traspassou o estandarte, com duas atingiu o pálio real, e com quatro flechas feriu os quatro cavalos—em meio à violência crescente da guerra.
Verse 596
शक्ति चिक्षेप समरे रुक्मदण्डामयस्मयीम् । महाराज! तब क्रोधमें भरे हुए प्रतापी भीमसेनने समरांगणमें शकुनिपर सुवर्णमय दण्डवाली एक लोहेकी शक्ति चलायी
Sañjaya disse: Ó rei! No auge da batalha foi arremessada uma arma śakti, de ferro e com haste de ouro. Então o poderoso Bhīmasena, tomado de ira, lançou no campo de guerra contra Shakuni uma pesada śakti de ferro, cujo cabo era adornado com ouro.
Verse 603
निपपात रणे तूर्ण सौबलस्य महात्मन: । भीमसेनके हाथोंसे छूटी हुई सर्पकी जिह्नवाके समान वह चंचल शक्ति रणभूमिमें तुरंत ही महामना शकुनिपर जा पड़ी
Sañjaya disse: No meio da luta, aquela śakti, como um dardo, solta com rapidez da mão de Bhīmasena, caiu sobre o nobre Saubala (Shakuni). Tremulando como a língua de uma serpente, cruzou o campo de batalha e atingiu Shakuni.
Verse 613
भीमसेनाय चिक्षेप क्रुद्धरूपो विशाम्पते | राजन! क्रोधमें भरे हुए शकुनिने उस सुवर्णभूषित शक्तिको हाथसे पकड़ लिया और उसीको भीमसेनपर दे मारा
Sañjaya disse: Ó senhor dos homens, Shakuni, em figura de ira, agarrou com a própria mão a śakti ornada de ouro e a arremessou diretamente contra Bhīmasena.
Verse 633
नतुतं ममृषे भीम: सिंहनादं तरस्विनाम् । महाराज! यह देखकर धुृतराष्ट्रके पुत्रोंने चारों ओरसे गर्जना की; परंतु भीमसेन उन वेगशाली वीरोंका वह सिंहनाद नहीं सह सके
Sañjaya disse: Mas Bhīma não conseguiu suportar aquele bramido de leão daqueles guerreiros impetuosos. Ó rei, ao verem isso, os filhos de Dhṛtarāṣṭra ergueram de todos os lados um clamor estrondoso; e, ainda assim, Bhīmasena não pôde aguentar aquele rugido feroz e triunfante.
Verse 693
निपपात तदा भूमौ किंचित्प्राणो नराधिप: । बलवान शत्रुके द्वारा अत्यन्त घायल किया हुआ शत्रुसूदन राजा शकुनि तत्काल पृथ्वीपर गिर पड़ा। उस समय उसमें जीवनका कुछ-कुछ लक्षण शेष था
Sañjaya disse: Então o rei caiu ao chão, restando nele apenas um tênue resquício de vida. Subjugado por um inimigo poderoso e gravemente ferido, o rei Śakuni—outrora implacável destruidor de adversários—desabou sobre a terra. A cena ressalta o peso moral da guerra: tanto a valentia quanto a astúcia são rebaixadas, e até os mais temíveis agentes do conflito se reduzem aos frágeis sinais do fôlego.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.