Adhyaya 29
DamaMokshaEthics46 Shlokas

Adhyaya 29: Alarka’s Inquiry and Madalasa’s Teaching on Householder Dharma (Gārhasthya), Vaiśvadeva, and Atithi Hospitality

गृहस्थधर्म-वर्णनम् (Gṛhastha-dharma-varṇanam) / वैश्यदेवातिथिधर्मः (Vaiśvadeva-atithi-dharmaḥ)

Dama and Moksha

အလရ္က မင်းသားသည် မိခင် မဒလာသာထံတွင် ဂೃಹस्थဓမ္မ (အိမ်ထောင်ရှင်ဓမ္မ) ကို မေးမြန်းသည်။ မဒလာသာက နေ့စဉ် Vaiśvadeva ပူဇော်ပွဲ၊ အစားအစာကို ဒေဝတား၊ ပိတೃများနှင့် သတ္တဝါများထံ မျှဝေခြင်း၊ အတိသီ (ဧည့်သည်) ကို ဘုရားကဲ့သို့ ကြိုဆိုကာ စားသောက်ပေးခြင်းတို့ကို သင်ကြားသည်။ ထို့ပြင် ဒါန၊ ကရုဏာ၊ သန့်ရှင်းမှုနှင့် သစ္စာတရားကို ထိန်းသိမ်း၍ အိမ်ကို ဓမ္မ၏ ပူဇော်ရာအဖြစ် ပြုလုပ်ရန် အလေးပေးသည်။

Divine Beings

Indra (Śakra)AgniYamaVaruṇaSomaDhātṛVidhātṛAryamanViśvedevasPrajāpatiDhanvantari

Celestial Realms

SvargaTamisra (hell)Andhatāmisra (hell)

Key Content Points

The householder as universal support: all classes of beings ‘look to the householder’s face’ for sustenance; gārhasthya is praised as world-maintaining.The ‘triple-Veda cow’ metaphor: Ṛg–Yajus–Sāman mapped onto a ritual-ethical ecology; svāhā/svadhā/vaṣaṭ/hantakāra as four ‘udders’ feeding devas, pitṛs, ṛṣis, and humans.Daily domestic ritual program: purification, deva-arcana, agni-tarpaṇa, directional balis to specific deities, offerings to bhūtas and night-wanderers, and pitṛ-nirvapana.Vaiśvadeva and bhūta-utsarga: feeding animals, outcastes, birds, and minor beings as an explicit household obligation.Atithi-dharma ethics: the atithi is an unknown, needy brāhmaṇa arriving unexpectedly; hospitality must be timely, respectful, and proportional to means; eating without first giving is condemned.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 29Grihastha Dharma Markandeya PuranaMadalasa teachings AlarkaVaishvadeva ritualAtithi satkara in PuranasGriha bali directions Indra Yama Varuna SomaSvaha Svadha Vashat Hantakara meaningPutranushasana Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 29

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पुत्रानुशासने मदालसावाक्यं नामाष्टाविंशोऽध्यायः ॥ ऊनत्रिंशोऽध्यायः । अलर्क उवाच यत् कार्यं पुरुषाणां च गार्हस्थ्यमनुवर्तताम् । बन्धश्च स्याद् अकरणे क्रियायाः यस्य चोच्छ्रितिः ॥

ဤသို့ဖြင့် သားအား သင်ကြားသော «မဒါလာစာ၏ မိန့်ခွန်း» ဟု ခေါ်သော အပိုင်း၌၊ သီရိ မာရ္ကဏ္ဍေယ ပုရာဏ၏ အခန်း ၂၈ သည် ပြီးဆုံး၏။ ယခု အခန်း ၂၉ စတင်၏။ အလရ္က မေးလေသည်—အိမ်ထောင်ရှင်ဘဝ (gṛhastha) ကို လိုက်နာသော လူတို့၏ တာဝန်ဓမ္မသည် အဘယ်နည်း? မပြုလုပ်လျှင် မည်သို့သော ချည်နှောင်မှု/တာဝန်ပေး (bandha) ပေါ်ပေါက်သနည်း—အမြင့်မြတ်၍ အာဏာတည်/ကုသိုလ်ရှိသည်ဟု ယူဆသော ဤပူဇော်ပွဲကို?

Verse 2

उपकाराय यन्नृणां यच्च वर्ज्यं गृहे सताम् । यथा च क्रियते तन्मे यथावत् पृच्छतो वद ॥

ကျွန်ုပ် မေးမြန်းသကဲ့သို့ မှန်ကန်စွာ ပြောပြပါ—အိမ်ထောင်တွင်း၌ လူတို့အကျိုးအတွက် ဘာသည်ရှိသနည်း၊ သီလရှိသူတို့ ရှောင်ကြဉ်သင့်သည်မှာ ဘာနည်း၊ ထိုအရာများကို မည်သို့ ဆောင်ရွက်ရမည်နည်း။

Verse 3

मदालसोवाच वत्स ! गार्हस्थ्यमादाय नरः सर्वमिदं जगत् । पुष्णाति तेन लोकांश्च स जयत्यभिवाञ्छितान् ॥

မဒါလာစာ မိန့်သည်—ချစ်သားရေ၊ အိမ်ထောင်ရှင်ဘဝ (gṛhastha) ကို ခံယူသော ယောက်ျားတစ်ဦးသည် ဤကမ္ဘာလောက အားလုံးကို ပံ့ပိုးကျွေးမွေး၏။ ထိုကြောင့် သူသည် လောကများကို ထောက်ပံ့ကာ မိမိလိုလားသော ရည်မှန်းချက်များကို ရရှိသည်။

Verse 4

पितरो मुनयो देवा भूतानि मनुजास्तथा । कृमिकीडपतङ्गाश्च वयांसि पशवोऽसुराः ॥

ဘိုးဘွားများ၊ ရှင်ရဟန်း(ရိရှီ)များ၊ နတ်ဒေဝများ၊ သတ္တဝါများနှင့် လူသားများ; ပိုးကောင်၊ ပိုးမွှားနှင့် ပျံသန်းသတ္တဝါများ; ငှက်များ၊ တိရစ္ဆာန်များနှင့် အဆုရာများတိုင်အောင်—အားလုံးပါဝင်သည်။

Verse 5

गृहस्थमुपजीवन्ति ततस्तृप्तिं प्रयान्ति च । मुखं चास्य निरीक्षन्ते अपि नो दास्यतीति वै ॥

သူတို့သည် အိမ်ထောင်ရှင်(ဂೃಹಸ್ಥ)ကို အားကိုး၍ အသက်ရှင်ကြပြီး ထို့ကြောင့် စိတ်ကျေနပ်ကြသည်။ ထို့ပြင် “ပေးမလား၊ မပေးဘူးလား” ဟု စဉ်းစားကာ သူ၏မျက်နှာကို စောင့်ကြည့်နေကြသည်။

Verse 6

सर्वस्याधारभूतेयं वत्स ! धेनुस्त्रयीमयी । यस्यां प्रतिष्ठितं विश्वं विश्वहेतुश्च या मता ॥

ချစ်သား/ချစ်သမီးရေ၊ ဤအိမ်ထောင်ရှင်ဘဝသည် အားလုံး၏ အထောက်အပံ့ဖြစ်သည်—ဝေဒသုံးပါးကို ကိုယ်ထည်အဖြစ် ဆောင်ထားသော နွားတစ်ကောင်ကဲ့သို့။ ၎င်းပေါ်တွင် စကြဝဠာတည်ရှိပြီး၊ လောက၏ အကြောင်းရင်းဟုလည်း သတ်မှတ်ကြသည်။

Verse 7

ऋक्पृष्ठासौ यजुर्मध्या सामवक्त्रशिरोधरा । इष्टापूर्तविषाणा च साधुसूक्ततनूरुहा ॥

သူမ၏ကျောသည် ရိဂ္ဝေဒ၊ အလယ်ပိုင်းသည် ယဇုရ္ဝေဒ၊ မျက်နှာ၊ ခေါင်းနှင့် လည်ပင်းသည် သာမဝေဒ ဖြစ်သည်။ သူမ၏ချိုများသည် “iṣṭa” နှင့် “pūrta” ဖြစ်ပြီး၊ ကိုယ်ပေါ်အမွှေးများသည် သာဓုတို့၏ သုက္တ(စကားကောင်း)များ (sādhusūktas) ဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသည်။

Verse 8

शान्तिपुष्टिशकृन्मूत्रा वर्णपादप्रतिष्ठिता । आजीव्यमाना जगतां साक्षया नापचीयते ॥

သူမ၏ချေးနှင့် ဆီးသည် ငြိမ်းချမ်းမှုနှင့် အာဟာရဖြစ်သည်။ သူမသည် ဝဏ္ဏ(အတန်းအစား)များဟူသော ခြေထောက်များပေါ်တွင် တည်ငြိမ်စွာ ရပ်တည်သည်။ လောကများသည် သူမကြောင့် အသက်ရှင်သော်လည်း သူမ မလျော့နည်း—မပျက်ယွင်းမခမ်းနား။

Verse 9

स्वाहाकारस्वधाकारौ वषट्कारश्च पुत्रक । हन्तकारस्तथा चान्यस्तस्याः स्तनचतुष्टयम् ॥

«သားရေ၊ သူမ၏ နို့ခေါင်းလေးခုကို စွာဟာ-ကာရ (Svāhā-kāra)၊ စွဓာ-ကာရ (Svadhā-kāra)၊ ဝသတ်-ကာရ (Vaṣaṭ-kāra) ဟူ၍ ခေါ်ကြပြီး၊ ထို့အပြင် ဟန္တာ-ကာရ (Hantā-kāra) ဟူသော တစ်ခုလည်း ရှိသည်»။

Verse 10

स्वाहाकारं स्तनं देवाः पितरश्च स्वधामयम् । मुनयश्च वषट्कारं देवभूतसुरेतराः ॥

«ဒေဝတားတို့သည် စွာဟာ-ကာရ ဟုခေါ်သော နို့ခေါင်းကို သောက်ကြ၏။ ပိတရ်များ (ဘိုးဘွား) သည် စွဓာ သဘောရှိသော နို့ခေါင်းကို သောက်ကြ၏။ ရှိတော် (ရိရှီ) တို့သည် ဝသတ်-ကာရ ကို သောက်ကြ၏။ ထို့ပြင် အခြားအတန်းအစားများ—သတ္တဝါများနှင့် ဒေဝတား၊ အသူရ မဟုတ်သူများ—လည်း သင့်တော်သလို ဝေမျှခံစားကြ၏»။

Verse 11

हन्तकारं मनुष्याश्च पिबन्ति सततं स्तनम् । एवमाप्याययत्येषा वत्स ! धेनुस्त्रयीमयी ॥

«လူသားတို့သည် ဟန္တာ-ကာရ ဟုခေါ်သော နို့ခေါင်းကို အမြဲသောက်ကြ၏။ ထို့ကြောင့် ကလေးနွားရေ၊ ဤနွားမသည် သုံးပါးဝေဒ (trayī) ဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသဖြင့် အားလုံးကို ပျိုးထောင်အာဟာရပေး၏»။

Verse 12

तेषामुच्छेदकर्ता च यो नरोऽत्यन्तपापकृत् । स तमस्यान्धतामिस्त्रे तामिस्त्रे च निमज्जति ॥

«သို့ရာတွင် သူတို့၏ သင့်တော်သော အာဟာရ/ယဇ္ဉပူဇာကို ဖြတ်တောက်ပိတ်ပင်သူ—အလွန်အမင်း အပြစ်ကြီးသော အကျင့်ပြုသူ—သည် “အမှောင်” ထဲသို့၊ မျက်ကန်းအမှောင်ထဲသို့၊ ထို့ပြင် အမှောင်အတိအကျထဲသို့ (ကြောက်မက်ဖွယ် နရကအခြေအနေများ) ကျရောက်လိမ့်မည်»။

Verse 13

यश्चेमां मानवो धेनुं स्वैर्वत्सैरमरादिभिः । पाययत्युचिते काले स स्वर्गायोपपद्यते ॥

«ထို့ပြင် အချိန်တော်တော်မီမီ ဤနွားမကို သူမ၏ ကိုယ်ပိုင်နွားကလေးများက စို့စေသူ—အမရများ (ဒေဝတား) ကို အစပြု၍—သည် ကောင်းကင်ဘုံကို ရောက်လိမ့်မည်»။

Verse 14

तस्मात् पुत्र ! मनुष्येण देवर् 5षिपितृमानवाः । भूतानि चानुदिवसं पोष्याणि स्वतनुर्यथा ॥

ထို့ကြောင့် သားရေ၊ လူသည် မိမိကိုယ်ခန္ဓာကို ပြုစုသကဲ့သို့ နေ့စဉ် နတ်များ၊ ရှင်ပညာရှိများ၊ ဘိုးဘွားများ၊ လူချင်းများနှင့် ဘူတာသတ္တဝါများကိုလည်း ကျွေးမွေးထောက်ပံ့သင့်သည်။

Verse 15

तस्मात् स्नातः शुचिर्भूत्वा देवर् 5षिपितृतर्पणम् । प्रजापतेस्तथैवादिभः काले कुर्यात् समाहितः ॥

ထို့ကြောင့် ရေချိုး၍ သန့်ရှင်းပြီးနောက် အချိန်တော်တော်နှင့် စိတ်ကို စုစည်းကာ နတ်များ၊ ရှင်ပညာရှိများ၊ ဘိုးဘွားများထံသို့ တർပဏ (tarpaṇa) လောင်းပူဇော်ရမည်၊ ထို့အတူ ပရာဇာပတိ (Prajāpati) နှင့် အခြားအခွင့်ရှိသူများထံသို့လည်း ပြုလုပ်ရမည်။

Verse 16

सुमनोगन्धपुष्पैश्च देवानभ्यर्च्य मानवः । ततोऽग्नेस् dतर्पणं कुर्याद् देयाश्च बलयस्तथा ॥

နတ်များကို မွှေးကြိုင်၍ နှစ်သက်ဖွယ် ပန်းများဖြင့် ပူဇော်ပြီးနောက် လူသည် အဂ္နိ (Agni) ထံသို့ တർပဏ (tarpaṇa) ပြုလုပ်ရမည်၊ ထို့ပြင် ဘလိ (bali) အစာပူဇော်များကိုလည်း ပေးအပ်ရမည်။

Verse 17

ब्रह्मणे गृहमध्ये तु विश्वेदेवेभ्य एव च । धन्वन्तरिं समुद्दिश्य प्रागुदीच्यां बलिं क्षिपेत् ॥

အိမ်အလယ်၌ ဘြဟ္မာ (Brahmā) နှင့် ဝိශ්ဝေဒေဝ (Viśvedevas) အတွက် ဘလိ (bali) တင်ထားရမည်၊ ထို့ပြင် ဓနွန္တရီ (Dhanvantari) ဟု သတ်မှတ်၍ အရှေ့မြောက်ဘက်သို့ ဘလိကို ပစ်ချ (ချထား) ရမည်။

Verse 18

प्राच्यां शक्राय याम्यायां यमाय बलिमाहरेत् । प्रतीच्यां वरुणायाथ सोमायोत्तरतो बलिम् ॥

အရှေ့ဘက်တွင် သက္ကရ (Śakra/Indra) အတွက် ဘလိကို တင်ရမည်၊ တောင်ဘက်တွင် ယမ (Yama) အတွက်။ အနောက်ဘက်တွင် ဝရုဏ (Varuṇa) အတွက်၊ မြောက်ဘက်တွင် ဆိုမ (Soma) အတွက် ဘလိကို တင်ရမည်။

Verse 19

दद्याद्धात्रे विधात्रे बलिं द्वारे गृहस्य तु । अर्यम्णेऽथ बहिर्दद्याद् गृहेभ्यश्च समन्ततः ॥

အိမ်တံခါးဝတွင် ဓာတೃနှင့် ဝိဓာတೃတို့အတွက် ဘလိ (ပူဇော်အနုဓာတ်) ကိုထားရမည်။ ထို့နောက် အပြင်ဘက်တွင် အရျမန်အတွက်လည်းကောင်း၊ အိမ်ပတ်လည်အနှံ့လည်း ပူဇော်ရမည်။

Verse 20

नक्तञ्चरेभ्यो भूतेभ्यो बलिमाकाशतो हरेत् । पितॄणां निर्वपेच्चैव दक्षिणाभिमुखस्थितः ॥

ညအချိန်တွင် လှုပ်ရှားသွားလာသော သတ္တဝါများအတွက် အပေါ်မှ (လေထဲသို့ပစ်သကဲ့သို့) ဘလိကို ပစ်ချရမည်။ ထို့ပြင် တောင်ဘက်ကို မျက်နှာမူ၍ ပိတೃများအတွက်လည်း ပူဇော်ရမည်။

Verse 21

गृहस्थस्तत्परो भूत्वा सुसमाहितमानसः । ततस्तोयमुपादाय तेष्वेवाचमनाय वै ॥

ထိုကိစ္စကို အာရုံစိုက်၍ စိတ်ကို စုစည်းထားသော အိမ်ရှင်သည် ထို့နောက် ရေကိုယူကာ ထိုနေရာတင်ပင် အာစမန (ācamana) ကို စည်းကမ်းအဖြစ် ပြုလုပ်ရမည်။

Verse 22

स्थानेषु निक्षिपेत् प्राज्ञस्तास्ता उद्दिश्य देवताः । एवं गृहबलिं कृत्वा गृहे गृहपतिः शुचिः ॥

ပညာရှိသည် အပိုင်းအစများကို သက်ဆိုင်ရာနေရာများတွင် ထား၍ ထိုထို နတ်ဘုရားတို့ကို အမည်တပ်သတ်မှတ်ရမည်။ ထို့သို့ အိမ်တွင်းဘလိ (gṛhabali) ကို ပြုလုပ်ပြီးနောက် အိမ်ရှင်သည် အိမ်အတွင်း၌ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်နေ၏။

Verse 23

आप्यायनाय भूतानां कुर्यादुत्सर्गमादरात् । श्वभ्यश्च श्वपचेभ्यश्च वयोभ्यश्चावपेद्भुवि ॥

အသက်ရှိသတ္တဝါများ၏ အာဟာရအတွက် အပိုင်းအစများကို ခွဲထုတ်ထား၍ (utsarga) သေချာစွာ ဘလိကို ပြုလုပ်ရမည်။ ထို့ပြင် ခွေးများအတွက်၊ ခွေးသားစားသူများ (အပြင်လူ) အတွက်၊ နှင့် ငှက်များအတွက်လည်း မြေပြင်ပေါ်တွင် အစာကို ထားရမည်။

Verse 24

वैश्वदेवं हि नामैतत् सायं प्रातरुदाहृतम् । आचम्य च ततः कुर्यात् प्राज्ञो द्वारावलोकनम् ॥

ဤသည်ကို ဗိုင်ရှဝဒေဝ (Vaiśvadeva) ဟု ခေါ်ကြပြီး ညနေခင်းနှင့် နံနက်ခင်းတို့တွင် ပြုလုပ်ရမည်ဟု ဆိုထားသည်။ ရေသောက်သန့်စင်ခြင်း (ācamana) ပြီးနောက် ပညာရှိသည် တံခါးဘက်သို့ ကြည့်၍ ဧည့်သည် ရောက်လာသလားကို စိစစ်ရမည်။

Verse 25

मुहूर्तस्याष्टमं भागमुदीक्ष्योऽप्यतिथिर्भवेत् । अतिथिं तत्र सम्प्राप्तमन्नाद्येनोदकेन च ॥

မုဟူရတ (muhūrta) ၏ အဋ္ဌမပိုင်းတစ်ပိုင်းအထိ စောင့်နေရင်တောင် ဧည့်သည် ရောက်လာနိုင်သည်။ ထိုနေရာသို့ ဧည့်သည်လာပါက အစားအစာနှင့် လိုအပ်သော ပစ္စည်းများဖြင့်လည်းကောင်း ရေဖြင့်လည်းကောင်း ဂုဏ်ပြုဧည့်ခံရမည်။

Verse 26

सम्पूजयेद्यथाशक्ति गन्धपुष्पादिभिस्तथा । न मित्रमतिथिं कुर्यान्नैकग्रामनिवासिनम् ॥

ကိုယ့်စွမ်းအားအတိုင်း ဧည့်သည်ကို အနံ့သာ၊ ပန်းနှင့် အလားတူအရာများဖြင့် ဂုဏ်ပြုရမည်။ မိတ်ဆွေကို ‘အတိသီ’ (atithi) ဟု မယူဆရ၊ တစ်ရွာတည်းနေသူကိုလည်း မယူဆရ။

Verse 27

अज्ञातकुलनामानं तत्कालसमुपस्थितम् । बुभुक्षुमागतं श्रान्तं याचमानमकिञ्चनम् ॥

‘အတိသီ’ (atithi) ဟူသည်မှာ မိသားစုနှင့် အမည် မသိရသူ၊ ထိုအချိန်တိတိတွင် ရောက်လာသူ ဖြစ်သည်။ ဗိုက်ဆာ၍ ပင်ပန်းနွမ်းနယ်ကာ တောင်းရမ်းလာသူ၊ ကိုယ်ပိုင်ပစ္စည်းမရှိသူ ဖြစ်သည်။

Verse 28

ब्राह्मणं प्राहुरतिथिं स पूज्यः शक्तितो बुधैः । न पृच्छेद् गोत्रचरणं स्वाध्यायञ्चापि पण्डितः ॥

ဗြာဟ္မဏ (brāhmaṇa) ကို ‘အတိသီ’ ဟု ခေါ်ကြသည်။ ပညာရှိတို့သည် ကိုယ့်စွမ်းအားအတိုင်း သူ့ကို ဂုဏ်ပြုရမည်။ ပညာတတ်သူသည် သူ၏ ဂိုတြ (gotra)၊ ဝေဒသင်္ခန်း/ချာရဏ (caraṇa) သို့မဟုတ် စွာဓျာယ (svādhyāya) အကြောင်းကို မမေးသင့်။

Verse 29

शोभनाशोभनाकाराṃ तं मन्येत प्रजापतिम् । अनित्यं हि स्थितो यस्मात् तस्मादतिथिरुच्यते ॥

ဧည့်သည်ကို ရုပ်ရည်နှစ်သက်ဖွယ်ဖြစ်စေ မနှစ်သက်ဖွယ်ဖြစ်စေ ပရဇာပတိကိုယ်တိုင်ဟု သဘောထားရမည်။ သူ၏နေထိုင်မှုသည် မတည်မြဲသဖြင့် အချိန်သတ်မှတ်မရှိသောသူဟူ၍ «အတိသိ» ဟု ခေါ်ကြသည်။

Verse 30

तस्मिंस्तृप्ते नृयज्ञोत्थादृणान्मुच्येद् गृहाश्रमी । तस्माददत्त्वा यो भुङ्क्ते स्वयं किल्विषभुङ्नरः ॥

ဧည့်သည် စိတ်ကျေနပ်သွားသောအခါ အိမ်ရှင်သည် «နြိယဇ္ဉ» (nṛyajña) ဟူသော လူတို့အား ဝန်ဆောင်မှုမှ ဖြစ်သော အကြွေးများမှ လွတ်မြောက်သည်။ ထို့ကြောင့် ဧည့်သည်/အခြားသူတို့အား မပေးမီ ကိုယ်တိုင်သာ စားသောက်သူသည် အပြစ်ကို စားသောက်ခြင်းဖြစ်သည်။

Verse 31

स पापं केवलं भुङ्क्ते पुरीषञ्चान्यजन्मनि । अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात् प्रतिनिवर्तते ॥

မျှော်လင့်ချက်ပျက်သွားသော ဧည့်သည်တစ်ဦးက သူ၏အိမ်မှ ပြန်လှည့်သွားလျှင် ထိုသူသည် အပြစ်ကိုသာ စားသောက်ရပြီး အခြားဘဝတွင် အညစ်အကြေးတောင် စားရတတ်သည်။

Verse 32

स दत्त्वा दुष्कृतं तस्मै पुण्यमादाय गच्छति । अप्यम्बुशाकदानेन यद्वाप्यश्नाति स स्वयम् ॥

ဧည့်သည်သည် ထိုအိမ်ရှင်ထံသို့ မိမိ၏အကုသိုလ်ကို ပေးအပ်၍ အိမ်ရှင်၏ကုသိုလ်ကို ယူဆောင်ကာ ထွက်ခွာသွားသည်—အိမ်ရှင်က ရေ နှင့် အစိမ်းရွက်သာ ပေးသည်ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် ဧည့်သည်က ကိုယ်တိုင် စားသောက်သွားသည်ဖြစ်စေ။

Verse 33

पूजयेत् तु नरः शक्त्या तेनैवातिथिमादरात् । कुर्याच्चाहरहः श्राद्धमन्नाद्येनोदकेन च ॥

လူတစ်ဦးသည် မိမိစွမ်းအားအတိုင်း ထိုဧည့်သည်ကို လေးစားစွာ ဧည့်ခံရမည်။ ထို့ပြင် နေ့စဉ် အစားအစာတို့နှင့်တကွ ရေဖြင့်လည်း «ရှရဒ္ဓ» (śrāddha) ကို ပြုလုပ်ရမည်။

Verse 34

पितॄन् उद्दिश्य विप्रांश्च भोजयेद्विप्रमेव वा । अन्नस्याग्रं तदुद्धृत्य ब्राह्मणायोपपादयेत् ॥

ပိတೃများ (Pitṛs) ကို ရည်စူး၍ ဗြာဟ္မဏများကို—သို့မဟုတ် ဗြာဟ္မဏတစ်ဦးတည်းကိုပင်—အစာကျွေးရမည်။ အစာ၏ ပထမပိုင်းကို အရင်ခွဲထုတ်ပြီး ထိုပိုင်းကို ဗြာဟ္မဏထံ ပူဇော်ပေးရမည်။

Verse 35

भिक्षाञ्च याचतां दद्यāt परिव्राड्ब्रह्मचारिणाम् । ग्रासप्रमाणा भिक्षा स्यादग्रं ग्रासचतुष्टयम् ॥

တောင်းခံလာသူများ—လှည့်လည်သွားလာသော သမဏ/ဘိက္ခုဆန်ဆန် တပသီများနှင့် ဗြဟ္မစာရင် (brahmacārin) များ—ထံသို့ ဒါနပေးရမည်။ ဒါနကို “အလုတ်” အဖြစ် တိုင်းတာရပြီး “ပထမပိုင်း” သည် အလုတ်လေးလုတ်ဟု ဆိုကြသည်။

Verse 36

अग्रं चतुर्गुणं प्राहुर्हन्तकारं द्विजोत्तमाः । भोजनं हन्तकारं वा अग्रं भिक्षामथापि वा ॥

ဒွိဇအထက်မြတ်တို့က “ပထမပိုင်း” (agra) သည် လေးမျိုးဖြစ်ပြီး ၎င်းကို “ဟန္တကာရ” (hantakāra) ဟု ကြေညာကြသည်။ သို့မဟုတ် အစာစားပွဲတစ်ခုလုံးကိုပင် “ဟန္တကာရ” ဟု ခေါ်ကြပြီး၊ ထိုအမည်ကို ပထမပိုင်း သို့မဟုတ် ဒါနအပေါ်တွင်ပါ သုံးကြသည်။

Verse 37

अदत्त्वा तु न भोक्तव्यं यथाविभवमात्मनः । पूजयित्वातिथीन्निष्टान् ज्ञातीन् बन्धूंस्तथार्थिनः ॥

မိမိအင်အားအလျောက် အရင်ပေးကမ်းခြင်းမရှိဘဲ မစားသင့်။ ရောက်လာသော ဧည့်သည်များကိုလည်းကောင်း၊ ဆွေမျိုးသားချင်းနှင့် နီးစပ်သူများကိုလည်းကောင်း၊ အကူအညီတောင်းလာသူများကိုလည်းကောင်း ဂုဏ်ပြုပြီးနောက်မှသာ (မိမိ) စားရမည်။

Verse 38

विकलान् बालवृद्धांश्च भोजयेच्चातुरांस्तथा । वाञ्छते क्षुत्परीतात्मा यच्चान्योऽन्नमकिञ्चनः ॥

မသန်စွမ်းသူများ၊ ကလေးများနှင့် အိုမင်းသူများကိုလည်းကောင်း၊ ထို့အတူ နာမကျန်းသူများကိုလည်းကောင်း အစာကျွေးရမည်။ ထို့ပြင် ဆာလောင်မှုကြောင့် ဒုက္ခရောက်၍ အစာကို လိုလားသူ မည်သည့် ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူမဆိုကိုလည်း (ကျွေးရမည်)။

Verse 39

कुटुम्बिना भोजनीयः समर्थे विभवे सति । श्रीमन्तं ज्ञातिमासाद्य यो ज्ञातिरवसीदति ॥

စွမ်းနိုင်မှုနှင့် လုံလောက်သောအရင်းအမြစ်ရှိလျှင် အိမ်ထောင်ရှင်သည် အစာအဟာရကို ပေးကမ်းသင့်သည်။ ချမ်းသာသောဆွေမျိုးထံ ချဉ်းကပ်လာသော ဆွေမျိုးတစ်ဦးက လျစ်လျူရှုခြင်း သို့မဟုတ် ချို့တဲ့မှုကြောင့် ဆင်းရဲနေရလျှင် ထိုသည်မှာ အပြစ်တင်ထိုက်သော အမှုဖြစ်သည်။

Verse 40

सीदता यद् कृतं तेन तत् पापं स समश्नुते । सायं चैव विधिः कार्यः सूर्यॊढं तत्र चातिथिम् ॥

ဒုက္ခရောက်နေသူတစ်ဦးအပေါ် ပြုလုပ်သည့် မတရားမှုမည်သည့်အရာမဆို—လျစ်လျူရှုသူသည် ထိုအပြစ်ကို မျှဝေခံစားရသည်။ ထို့ပြင် ညနေခင်းတွင် သင့်လျော်သော ရိတိကို ဆောင်ရွက်ရမည်၊ နေဝင်ချိန်ရောက်လာသော ဧည့်သည်ကိုလည်း စောင့်ရှောက်ရမည်။

Verse 41

पूजयीत यथाशक्ति शयनासनभोजनैः । एवमुद्धवहतस्तात गार्हस्थ्यं भारमाहितम् ॥

သူသည် မိမိစွမ်းအားအတိုင်း ဧည့်သည်ကို အိပ်ရာ၊ ထိုင်ခုံနှင့် အစာအဟာရဖြင့် ဂုဏ်ပြုသင့်သည်။ ထို့ကြောင့် ချစ်သောသားရေ၊ ထိုတာဝန်ကို မှန်ကန်စွာ ထမ်းဆောင်သူအတွက် အိမ်ထောင်ရှင်ဘဝသည် မိမိအပေါ် တင်ထားသော တာဝန်ဖြစ်သည်။

Verse 42

स्कन्धे विधाता देवाश्च पितरश्च महर्षयः । श्रेयोऽभिवर्षिणः सर्वे तथैवातिथिबान्धवाः ॥

သူ၏ပခုံးပေါ်တွင် ဖန်ဆင်းရှင်၊ နတ်တို့၊ ဘိုးဘွားတို့နှင့် မဟာရိရှီတို့၏ တာဝန်တို့ တင်ထားသည်—အမှန်ပင် ထိုသူတို့အားလုံးက သူ့အပေါ် ကောင်းကျိုးချမ်းသာကို မိုးရွာသကဲ့သို့ ပေးကြသည်။ ထိုနည်းတူ ဧည့်သည်နှင့် ဆွေမျိုးတို့လည်း ဖြစ်သည်။

Verse 43

पशुपक्षिगणास्तृप्ता ये चान्ये सूक्ष्मकीटकाः । गाथाश्चात्र महाभाग स्वयमत्रिरगायत ॥

တိရစ္ဆာန်အုပ်စုများနှင့် ငှက်အုပ်စုများလည်း ကျေနပ်ကြပြီး အခြားသေးငယ်သော ပိုးမွှားတို့လည်း ထိုနည်းတူပင် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ဤနေရာ၌၊ အရှင်မြတ်သောသူရေ၊ အတြီကိုယ်တိုင်က ဤအကြောင်းအရာအပေါ် ဂါထာများကို သီဆိုခဲ့သည်။

Verse 44

ता शृणुष्व महाभाग गृस्थाश्रमसंस्थिताः । देवान् पितॄंश्चातिथींश्च तद्वत् सम्पूज्य बान्धवान् ॥

အို မင်္ဂလာရှိသောသူ၊ ထိုဝါကျများကို နားထောင်လော့—အိမ်ထောင်ရှင်အာရှ్రమ၌ တည်နေသူတို့အတွက် ဖြစ်သည်။ နတ်များ၊ ဘိုးဘွားပူဇော်သူများနှင့် ဧည့်သည်တို့ကို သင့်တော်စွာ ဂုဏ်ပြုပြီးနောက် မိမိ၏ ဆွေမျိုးများကိုလည်း ထိုနည်းတူ ဂုဏ်ပြုရမည်။

Verse 45

जामयश्च गुरुं चैव गृहस्थो विभवे सति । श्वभ्यश्च श्वपचेभ्यश्च वयोभ्यश्चावपेद् भुवि ॥

အရင်းအမြစ်ရှိသော် အိမ်ထောင်ရှင်သည် မိမိအပေါ် မူတည်နေသူများနှင့် ဆရာကိုလည်း ထောက်ပံ့ဂုဏ်ပြုရမည်။ ထို့ပြင် ခွေးများ၊ ခွေးချက်သူ/အပြင်ပန်းလူတန်းစားများနှင့် အသက်ကြီးသူများအတွက် မြေပြင်ပေါ်တွင် ပူဇော်အစာကို ထားရမည်။

Verse 46

वैश्वदेवं हि नामैतत् कुर्यात् सायं तथा दिने । मांसमन्नं तथा शाकं गृहे यच्चोपसाधितम् । न च तत् स्वयमश्नीयाद् विधिवद्यन्न निर्वपेत् ॥

ဤအရာကို အမှန်တကယ် «ဝိုင်ရှ္ဝဒေဝ» ဟု ခေါ်သည်။ ညနေခင်းတွင်လည်း နေ့ခင်းတွင်လည်း ပြုလုပ်ရမည်။ အိမ်တွင် ပြင်ဆင်ထားသမျှ—အသား၊ ချက်ပြုတ်အစာ၊ သို့မဟုတ် ဟင်းသီးဟင်းရွက်—ကို သင့်တော်သော စည်းကမ်းအတိုင်း အပိုင်းအခြား ခွဲဝေ/သတ်မှတ်ပြီးမှသာ မိမိစားသုံးရမည်။

Frequently Asked Questions

The chapter investigates what constitutes righteous householder life (gārhasthya) and why neglecting its duties binds a person. Madālasā defines ethics through sustenance: feeding gods, ancestors, sages, guests, and dependents is the household’s central moral logic, while eating without first giving is treated as a direct cause of demerit.

This Adhyāya does not develop a Manvantara sequence or genealogical transition; it functions as a dharma-analytic interlude within the putrānuśāsana frame, focusing on āśrama duties and daily ritual-social obligations rather than cosmic chronology.

It is not part of the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no shaktic battle narrative or stuti. Its contribution is instead dharmaśāstric: it codifies household rites (vaiśvadeva, bali, pitṛ offerings) and atithi-dharma as a practical theology of reciprocity sustaining devas, pitṛs, and society.