Adhyaya 94
Varaha PuranaAdhyaya 9467 Shlokas

Adhyaya 94: The Birth of Mahiṣāsura and the Goddess’s Victory as Mahīṣamardinī

Mahīṣāsura-janma-kathā tathā Devyāḥ Mahīṣamardinī-vijayaḥ

Devī-māhātmya (Mythic-Theology) and Protective Hymn (Stotra-Prayoga)

Varāha narrates to Pṛthivī a sequence in which a messenger of the daitya Vidyutprabha approaches the goddess with a marriage proposal on behalf of the asura Mahiṣa. The messenger recounts Mahiṣa’s origin: a cursed maiden (Mahīṣmatī) becomes a buffalo-form and, through contact with a sage’s seed, gives birth to the powerful Mahiṣa. The goddess refuses; her attendant Jayā dismisses the envoy. Nārada then warns that the devas are defeated and urges the goddess to resist. The goddess mobilizes kumārīs into a martial host; they rout the daitya army. The goddess manifests a multi-armed form, invokes Rudra’s presence as supportive sanction, and after prolonged combat kills Mahiṣa. The devas praise her with a stotra, and she grants a boon promising protection and welfare to reciters—framing cosmic stability as secured through her intervention.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīVidyutprabha (dūta)JayāNāradaDevāḥ

Key Concepts

Daitya-dūta (messenger diplomacy) and refusal of coercive marriageŚāpa (curse) and śāpānta (mitigation through progeny)Tapas and generative causality (muni-bīja motif)Kumārī-sainya (female martial collective) as protective polityDevī’s viśvarūpa and viṃśa-bhujā manifestationMahīṣāsuramardinī as paradigm of restoring lokadharmaStotra as apotropaic text (protection in danger, release from bonds)Cosmic order framed as terrestrial security (Pṛthivī-stability by removing predatory force)

Shlokas in Adhyaya 94

Verse 1

श्रीवराह उवाच । अथ विद्युत्प्रभो दैत्यस्तथा दूतः विसर्जितः । देव्याः सकाशं गत्वाऽसौ तामुवाच सुमध्यमाम् ॥

Śrī Varāha bersabda: Kemudian Daitya bernama Vidyutprabha, yang diutus sebagai utusan, pergi menghadap Dewi dan berkata kepada baginda, yang berpinggang indah.

Verse 2

एवं सञ्चिन्त्य सा देवी महीषी सम्बभूव ह । सखीभिः सह विश्वेशि तीक्ष्णशृङ्गाग्रधारिणी ॥

Setelah berfikir demikian, Dewi itu menjadi mahīṣī (kerbau betina). Wahai Penguasa alam semesta, baginda bersama para sahabat dan membawa hujung tanduk yang tajam.

Verse 3

तमृषिं भीषितुं ताभिः सह गत्वा वरानना । असौ बिभीषितस्ताभिस्तां ज्ञात्वा ज्ञानचक्षुषा । आसुरीं क्रोधसम्पन्नः शशाप शुभलोचनाम् ॥

Bersama mereka, si varānanā (yang berwajah elok) pergi untuk menakut-nakuti resi itu. Resi tersebut, terkejut oleh mereka, mengenalinya sebagai bersifat Asurik dengan mata pengetahuan; dipenuhi kemarahan, dia menyumpah si bermata indah itu.

Verse 4

यस्माद्भीषयसे मां त्वं महिषीरूपधारिणी । अतो भव महिष्येव पापकर्मे शतं समाः ॥

Oleh sebab engkau menakutkan aku dengan menyandang rupa kerbau betina, maka kerana perbuatan berdosa ini engkau jadilah kerbau yang sebenar selama seratus tahun.

Verse 5

एवमुक्ता ततः सा तु सखीभिः सह वेपती । पादयोर्न्यपतत्तस्य शापान्तं कुरु जल्पती ॥

Setelah ditegur demikian, dia pun menggigil bersama sahabat-sahabatnya, lalu tersungkur di kaki baginda sambil berkata: “Tamatkanlah sumpahan ini.”

Verse 6

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिः करुणान्वितः । शापान्तमकरोत्तस्या वाक्यं छेदमुवाच ह ॥

Mendengar kata-katanya, sang muni diliputi belas kasihan; beliau mengatur agar sumpahannya berakhir, lalu mengucapkan kata-kata yang menetapkan syarat (bagi pengakhirannya).

Verse 7

अनेनैव स्वरूपेण पुत्रमेकं प्रसूय वै । शापान्तो भविता भद्रे मद्वाक्यं न मृषा भवेत् ॥

“Dalam rupa ini juga, setelah engkau melahirkan seorang putera sahaja, wahai yang berbahagia, sumpahan itu akan berakhir; kata-kataku tidak akan menjadi dusta.”

Verse 8

एवमुक्ता गता सा तु नर्मदातीरमुत्तमम् । यत्र तेपे तपो घोरं सिन्धुद्वीपो महातपाः ॥

Setelah diberi petunjuk demikian, dia pun pergi ke tebing Narmadā yang utama, tempat pertapa agung Sindhudvīpa pernah menjalankan tapa yang amat berat.

Verse 9

तत्र चेन्दुमती नाम दैत्यकन्या अतिरूपिणी । सा दृष्टा तेन मुनिना विवस्त्रा मज्जती जले ॥

Di sana ada seorang gadis daripada keturunan daitya bernama Cendumatī, teramat jelita. Sang muni melihatnya sedang mandi di air tanpa sehelai pakaian.

Verse 10

चस्कन्द स मुनिः शुक्रं शिलाद्रोण्यां महातपाः । तच्च माहिष्मती दृष्ट्वा दिव्यगन्धि सुगन्धि च । ततः सखीरुवाचेदं पिबामीदं जलं शुभम् ॥

Pertapa agung itu menumpahkan benihnya ke dalam palung batu. Melihatnya—berharum ilahi dan semerbak—wanita Mahiṣmatī berkata kepada sahabat-sahabatnya: “Aku akan meminum air yang bertuah ini.”

Verse 11

एवमुक्त्वा तु सा पीत्वा तच्छुक्रं मुनिसंभवम् । प्राप्ता गर्भं मुनेर्बीजात् सुषाव च तदा सतः ॥

Setelah berkata demikian, dia meminum benih itu yang berasal daripada sang muni. Daripada benih sang muni dia mengandung, dan pada ketika itu juga melahirkan seorang anak yang baik.

Verse 12

प्रणम्य प्रयतो भूत्वा कुमारिशतसंकुलाम् । आस्थाने विनयापन्नस्ततो वचनमब्रवीत् ॥

Setelah bersujud hormat dan menenangkan diri, dengan sikap penuh tawaduk, dia pun berkata di balairung perhimpunan yang dipenuhi ratusan gadis.

Verse 13

तस्याः पुत्रोऽभवद् धीमान् महाबलपराक्रमः । महिषेति स्मृतो नाम्ना ब्रह्मवंशविवर्धनः । स त्वां वरयते देवि देवसैन्यविमर्दनः ॥

Anak lelakinya lahir—bijaksana, sangat kuat dan gagah perkasa—dikenang dengan nama “Mahiṣa”, yang memperkembang garis keturunan Brahmā. Wahai Dewi, dia, penghancur bala tentera para dewa, meminangmu untuk menjadi isterinya.

Verse 14

स सुरानपि जित्वाजौ त्रैलोक्यं च तवानघे । दास्यते देवि सुप्रोतस्तव सर्वं महासुरः ॥ तस्यात्मोपप्रदानेन कुरु देवि महत्कृतम् ॥

Setelah menewaskan bahkan para dewa dalam peperangan dan memperoleh tiga alam, wahai Dewi yang tiada cela, mahāsura Suprota ini akan menyerahkan kepadamu segala-galanya. Dengan mempersembahkan dirinya sendiri, wahai Dewi, dia memohon agar engkau berkenan melakukan suatu perbuatan agung (yakni menerima pinangannya).

Verse 15

एवमुक्ता तदा देवी तेन दूतेन शोभना । जहास परमा देवी वाक्यं नोवाच किञ्चन ॥

Apabila utusan itu berkata demikian pada waktu itu, Dewi yang berseri hanya tertawa; Dewi Yang Maha Tinggi tidak mengucapkan sepatah kata pun.

Verse 16

तस्या हसन्त्या दूतोऽसौ त्रैलोक्यं सचराचरम् । ददर्श कुक्षौ संभ्रान्तस्तत्क्षणात् समपद्यत ॥

Ketika baginda tertawa, utusan itu melihat dalam rahimnya tiga alam beserta segala yang bergerak dan tidak bergerak; dilanda gementar, dia rebah pada saat itu juga.

Verse 17

ततो देव्याः प्रतीहारी जया नामातितेजना । देव्याः हृदि स्थितं वाक्यमुवाच तनुमध्यमा ॥

Kemudian, dayang pengawal Dewi, bernama Jayā, yang amat bersinar dan berpinggang ramping, mengucapkan kata-kata yang bersemayam di hati Dewi.

Verse 18

जया उवाच । कन्यार्थी वदते यद्धि तत्त्वया समुदीरितम् । यदि नाम व्रतं चास्याः कौमारं सार्वकालिकम् । अपि चान्याः कुमार्योऽत्र सन्ति देव्याः पदानुगाः ॥

Jayā berkata: Apa yang engkau nyatakan itu memang kata-kata orang yang mencari seorang gadis. Namun jika benar ikrar keperawanan (kaumāra-vrata) beliau kekal sepanjang masa, tetap ada gadis-gadis lain di sini yang menjadi pengikut dalam rombongan Dewi.

Verse 19

तासामेकापि नो लभ्या किमु देवी स्वयं शुभा । याहि दूत त्वरण् मा ते किञ्चिदन्यद् भविष्यति ॥

Daripada para gadis itu, seorang pun tidak dapat kami peroleh—apatah lagi Dewi sendiri yang pada hakikatnya suci lagi membawa keberkatan. Pergilah, wahai utusan, segeralah; bagimu tiada apa-apa lagi akan terjadi selain ini.

Verse 20

एवमुक्तो गतो दूतस्तावद् व्योम्नि महामुनिः । आयातो नारदस्तूर्णं नृत्यन्नुच्चैर्महातपाः ॥

Setelah demikian dikatakan, utusan itu pun berangkat. Sementara itu, di angkasa Mahāmuni Nārada datang dengan segera, menari-nari sambil berseru lantang—dialah pertapa besar.

Verse 21

दिष्ट्या दिष्ट्येति वदतस्तां देवीं शुभलोचनाम् । उपविष्टो जगादाथ आसने परमेऽर्चितः ॥

Sambil berkata, “Bertuah, bertuah!”, beliau menyapa Dewi yang bermata indah. Kemudian, setelah duduk dan dimuliakan di atas tempat duduk yang utama, beliau pun berkata.

Verse 22

प्रणम्य देवीं सर्वेशीमुवाच च महातपाः । देवि देवैरहं प्रीतैः प्रेषितोऽस्मि तवान्तिकम् ॥

Setelah menunduk hormat kepada Dewi, Penguasa segala, pertapa agung itu berkata: “Wahai Dewi, para dewa yang berkenan telah mengutus aku ke hadapanmu.”

Verse 23

विद्युत्प्रभा उवाच । देवि पूर्वमृषिस्त्वासीदादिसर्गे कसंभवः । सखा सारस्वतो जातः सुपार्श्वो नाम वै विभुः ॥

Vidyutprabhā berkata: “Wahai Dewi, dahulu pada penciptaan awal ada seorang resi bernama Kasaṃbhava. Sahabatnya, yang lahir kerana pertalian dengan Sarasvatī, ialah tokoh berkuasa bernama Supārśva.”

Verse 24

विजिता देवि दैत्येन महिषाख्येन निर्जराः । त्वां गृहीतुं प्रयत्नं स कृतवान् देवि दैत्यराट् ॥

Wahai Dewi, para dewa yang abadi telah ditewaskan dalam kekalahan oleh asura bernama Mahiṣa; lalu raja para asura itu, wahai Dewi, berusaha untuk merampasmu.

Verse 25

एवमुक्तोऽस्मि देवैस्त्वां बोधयामि वरानने । स्थिरीभूता महादेवि तं दैत्यं प्रतिघातय ॥

Demikianlah, setelah diperintah oleh para dewa, aku menyeru dan menyedarkanmu, wahai yang berwajah indah; wahai Mahādevī, teguhkanlah diri dan hantamlah asura itu.

Verse 26

उक्त्वैवान्तरहितः सद्यो नारदः स्वेच्छया ययौ । देवी च कन्यास्ताः सर्वाः सन्नह्यन्तामुवाच ह ॥

Setelah berkata demikian, Nārada segera lenyap dan pergi menurut kehendaknya. Lalu Dewi berkata kepada semua gadis itu: “Kenakanlah senjata dan bersiaplah.”

Verse 27

ततः कन्या महाभागाः सर्वास्ता देविशासनात् । बभूवुर्घोररूपिण्यः खङ्गचर्मधनुर्धराः । सङ्ग्रामहेतोः सन्तस्थुर्दैत्यविध्वंसनाय ताः ॥

Kemudian semua gadis yang amat berbahagia itu, menurut perintah Dewi, mengambil rupa yang menggerunkan, memegang pedang, perisai dan busur. Demi peperangan mereka berdiri teguh, bertekad membinasakan para asura.

Verse 28

तावद् दैत्यबलं सर्वं मुक्त्वा देवचमूं द्रुतम् । आययौ यत्र तद् देव्याः सन्नद्धं स्त्रीबलं महत् ॥

Sementara itu, seluruh bala tentera asura dengan pantas meninggalkan angkatan para dewa lalu datang ke tempat di mana pasukan wanita Dewi yang besar, lengkap bersenjata, berdiri siap sedia.

Verse 29

ततस्ताः युयुधुः कन्या दानवैः सह दर्पिताः । क्षणेन तद् बलं ताभिश्चतुरङ्गं निपातितम् ॥

Then those maidens, filled with martial ardor, fought together with the Dānavas; in a moment, by them, that fourfold army was brought down.

Verse 30

शिरांसि तत्र केषाञ्चिच्छिन्नानि पतितानि च । अपरेषां विदार्योरः क्रव्यादाः पान्ति शोणितम् ॥

There, some heads were severed and had fallen; for others, their chests having been torn open, flesh-eaters drank the blood.

Verse 31

अन्ये कबन्धभूतास्तु ननृतुर्दैत्यनायकाः । एवं क्षणेन ते सर्वे विध्वस्ताः पापचेतसः । अपरे विद्रुताः सर्वे यत्रासौ महिषासुरः ॥

Others—becoming headless trunks—danced about, those leaders of demons. Thus, in a moment, all of them, evil-minded, were destroyed; and the rest all fled to where that Mahiṣāsura was.

Verse 32

ततो हाहाकृतं सर्वं यथा दैत्यबलं महत् । एवं तदाकुलं दृष्ट्वा महिषो वाक्यमब्रवीत् । सेनापते किमेतद्धि बलं भग्नं ममाग्रतः ॥

Then the great demon host raised a cry of lamentation. Seeing it thus thrown into confusion, Mahiṣa spoke: “Commander, what is this—my army shattered before my very eyes?”

Verse 33

ततो यज्ञहनुर्नामा दैत्यो हस्तिस्वरूपवान् । उवाच भग्नमेतद्धि कुमारिभिः समन्ततः ॥

Then the demon named Yajñahanu, of elephant-like form, said: “Indeed, this has been shattered on all sides by the maidens.”

Verse 34

तस्याभवन्महातेजाः सिन्धुद्वीपः प्रतापवान् । स हि तीव्रं तपस्तेपे माहिष्मत्यां पुरोत्तमे ॥

Daripadanya lahirlah Sindhudvīpa yang bercahaya agung serta berwibawa. Sesungguhnya, baginda melakukan tapa yang sangat keras di Māhiṣmatī, kota yang utama.

Verse 35

ततो दुद्राव महिषस्ताः कन्याः शुभलोचनाः । गदामादाय तरसा कन्या दुद्राव वेगवान् ॥

Kemudian Mahisa (asura) menerjang ke arah para gadis yang bermata indah itu. Dengan menggenggam gada dengan kuat, sang gadis pun berlari maju dengan pantas.

Verse 36

यत्र तिष्ठति सा देवी देवगन्धर्वपूजिता । तत्रैव सोऽसुरः प्रायाद् यत्र देवी व्यवस्थिताः । सा च दृष्ट्वा तमायान्तं विंशद्धस्ता बभूव ह ॥

Di mana sahaja Dewi itu—yang dipuja oleh para dewa dan gandharva—berdiri, ke situlah asura itu pergi, tepat ke tempat Dewi bersemayam. Melihatnya datang mendekat, Dewi pun menjadi bertangan dua puluh.

Verse 37

धनुः खङ्गं तथा शक्तिं शरान् शूलं गदां तथा । परशुं डमरुं चैव तथा घण्टां विशालिनीम् । शतघ्नीं मुद्गरं घोरं भुशुण्डीं कुन्तमेव च ॥

Busur, pedang, śakti (lembing), anak panah, trisula dan gada; kapak, gendang ḍamaru serta loceng besar; senjata śataghnī, mudgara yang menggerunkan, bhuśuṇḍī dan kunta—semuanya berada di tangan baginda.

Verse 38

मुसलं च तथा चक्रं भिन्दिपालं तथैव च । दण्डं पाशं ध्वजं चैव पद्मं चेति च विंशतिः ॥

Dan juga musala (alu), cakra, serta senjata bhindipāla; tongkat (daṇḍa), jerat (pāśa), panji (dhvaja) dan teratai (padma)—demikianlah genap dua puluh (senjata/alat suci).

Verse 39

भूत्वा विंशभुजा देवी सिंहमास्थाय दंशिता । सस्मार रुद्रं देवेशं रौद्रं संहारकारणम् ॥

Menjadi Dewi berlengan dua puluh, baginda menaiki singa, siap bertempur; baginda mengingati Rudra, Tuhan para dewa—Rudra yang garang, sebab kepada peleburan dan pralaya.

Verse 40

ततो वृषध्वजः साक्षाद् रुद्रस्तत्रैव आययौ । तया प्रणम्य विज्ञप्तः सर्वान् दैत्यान् जयाम्यहम् ॥

Kemudian Vṛṣadhvaja—Rudra sendiri—datang ke situ dengan nyata. Setelah bersujud, Sang Dewi mempersembahkan permohonan: “Aku akan menewaskan dan menaklukkan semua daitya.”

Verse 41

त्वयि सन्निधिमात्रे तु देवदेव सनातन । एवमुक्त्वाऽसुरान् सर्वान् जिगाय परमेश्वरी ॥

“Wahai Dewa atas segala dewa, Yang Kekal; memadai hanya dengan kehadiran-Mu di sisiku.” Setelah berkata demikian, Sang Parameśvarī menewaskan semua asura.

Verse 42

मुक्तवा तमेेकं महिषं शेषं हत्वा तमभ्ययात् । यावद् देवी ततः साऽपि तां दृष्ट्वा सोऽपि दुद्रुवे ॥

Dengan melepaskan hanya seekor jelmaan kerbau itu dan membunuh yang selebihnya, Sang Dewi mara mendekatinya. Tatkala Dewi maju, dia pun melihatnya lalu melarikan diri.

Verse 43

क्वचिद् युध्यति दैत्येन्द्रः क्वचिच्चैव पलायति । क्वचित् पुनर्मृधं चक्रे क्वचित् पुनरुपारमत् ॥

Ada kalanya raja para daitya bertempur, ada kalanya dia melarikan diri; ada kalanya dia menyambung kembali pertempuran, ada kalanya dia berhenti semula.

Verse 44

एवं वर्षसहस्राणि दश तस्य तया सह । दिव्यानि विगतानि स्युर्युध्यतस्तस्य शोभने । बभ्राम सकलं त्वाजौ ब्रह्माण्डं भीतमानसम् ॥

Wahai yang jelita, ketika dia berperang bersama dirinya, berlalu sepuluh ribu tahun ilahi; dan dalam pertempuran itu seluruh alam semesta bergoncang dengan hati yang diliputi ketakutan.

Verse 45

कुर्वतस्तु तपो घोरं निराहारस्य शोभने । आद्या तु विप्रचित्तेस्तु सुता सुरसुतोपमा । माहिष्मतीति विख्याता रूपेणासदृशी भुवि ॥

Wahai yang jelita, ketika dia melakukan tapa yang dahsyat dalam keadaan berpuasa, puteri sulung Vipracitti—seumpama puteri para dewa—terkenal dengan nama Māhiṣmatī, tiada bandingan pada rupa di bumi.

Verse 46

ततः कालेन महता शतशृङ्गे महागिरौ । पद्भ्यामाक्रम्य शूलेन निहतो दैत्यसत्तमः ॥

Kemudian, setelah masa yang sangat lama, di gunung besar bernama Śataśṛṅga, yang terunggul antara para daitya telah dibunuh—dipijak di bawah kaki dan ditumpaskan dengan trisula.

Verse 47

शिरश्चिच्छेद खङ्गेन तत्र चान्तःस्थितः पुमान् । निर्गत्य विगतः स्वर्गं देव्याः शस्त्रनिपातनात् ॥

Di sana Dewi memenggal kepala dengan pedang; dan insan yang berada di dalamnya keluar lalu berangkat ke syurga, melalui jatuhnya senjata Dewi.

Verse 48

ततो देवगणाः सर्वे महिषं वीक्ष्य निर्जितम् । सब्रह्मका स्तुतिं चक्रुर्देव्यास्तुष्टेन चेतसा ॥

Kemudian semua golongan dewa, melihat Mahīṣa telah ditundukkan, bersama Brahmā melagukan puji-pujian kepada Dewi dengan hati yang puas.

Verse 49

देवा ऊचुः । नमो देवि महाभागे गम्भीरे भीमदर्शने । जयस्ते स्थितिसिद्धान्ते त्रिनेत्रे विश्वतोमुखि ॥

Para dewa berkata: Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewi Mahabhaga, yang mendalam dan berwajah menggetarkan. Kemenangan bagi-Mu, yang teguh pada ajaran ketetapan; wahai Tiga-Mata, wahai yang berwajah ke segala arah.

Verse 50

विद्याविद्ये जये याज्ये महिषासुरमर्दिनि । सर्वगे सर्वदेवेशि विश्वरूपिणि वैष्णवि ॥

Wahai Pengetahuan dan Ketidaktahuan; wahai Jaya; wahai Yang layak disembah; wahai Pembunuh Mahishasura. Wahai Yang meliputi segala; wahai Penguasa semua dewa; wahai Yang berwujud alam semesta; wahai Vaishnavi.

Verse 51

वीतशोके ध्रुवे देवि पद्मपत्रशुभेक्षणे । शुद्धसत्त्वव्रतस्थे च चण्डरूपे विभावरि ॥

Wahai Dewi, bebas daripada duka, teguh dan tetap. Wahai yang pandangannya sejahtera bagaikan kelopak teratai. Wahai yang tegak dalam nazar sattva yang suci, namun juga wahai yang berwajah garang, wahai Yang bercahaya.

Verse 52

ऋद्धिसिद्धिप्रदे देवि विद्याविद्येऽमृते शिवे । शांकरी वैष्णवी ब्राह्मी सर्वदेवनमस्कृते ॥

Wahai Dewi, pemberi ṛddhi dan siddhi; wahai pengetahuan dan ketidaktahuan; wahai Yang abadi, wahai Yang membawa keberkatan. Wahai Shankari, wahai Vaishnavi, wahai Brahmi—wahai yang disembah hormat oleh semua dewa.

Verse 53

घण्टाहस्ते त्रिशूलास्त्रे महामहिषमर्दिनि । उग्ररूपे विरूपाक्षि महामायेऽमृतस्त्रवे ॥

Wahai yang memegang loceng di tangan; wahai yang bersenjata trisula; wahai pembinasa agung Mahisha. Wahai yang berwajah menggerunkan; wahai yang bermata ganjil; wahai Mahamaya; wahai aliran amṛta, keabadian.

Verse 54

सर्वसत्त्वहिते देवि सर्वसत्त्वमये ध्रुवे । विद्यापुराणशिल्पानां जननी भूतधारिणी ॥

Wahai Dewi, yang berbakti demi kebajikan semua makhluk, yang teguh lagi meresapi seluruh makhluk; Ibu kepada Vidyā, Purāṇa dan segala seni, penyangga bagi makhluk ciptaan.

Verse 55

सर्वदेवरहस्यानां सर्वसत्त्ववतां शुभे । त्वमेव शरणं देवि विद्येऽविद्ये श्रियेऽम्बिके । विरूपाक्षि तथा क्षान्ति क्षोभितान्तरजलेऽविले ॥

Wahai Yang Mulia lagi membawa keberkatan, engkaulah rahsia segala dewa dan inti semua makhluk berjiwa. Engkau sahaja tempat berlindung, wahai Dewi—Vidyā dan Avidyā, Śrī (kemakmuran), Ibu Ambikā; bermata luas, jelmaan Kṣānti—tidak tercemar walau gelora batin mengacau air di dalam.

Verse 56

सा सखीभिः परिवृता विहरन्ती यदृच्छया । आगता मन्दरद्रोणीं तत्रापश्यत्तपोवनम् । मुनेरम्बरसंज्ञस्य विविधद्रुममालिनम् ॥

Dikelilingi sahabat-sahabatnya, dia bersiar-siar menurut kehendak lalu tiba di lembah Mandara. Di sana dia melihat tapovana, hutan pertapaan milik resi bernama Ambara, dihiasi bagaikan kalungan oleh pelbagai jenis pepohon.

Verse 57

नमोऽस्तु ते महादेवि नमोऽस्तु परमेश्वरि । नमस्ते सर्वदेवानां भावनित्येऽक्षयेऽव्यये ॥

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Mahādevī; sembah sujud kepada-Mu, wahai Parameśvarī. Sembah sujud kepada-Mu—punca abadi bagi kewujudan segala dewa—tidak luput, tidak binasa, dan tidak berubah.

Verse 58

शरणं त्वां प्रपद्यन्ते ये देवि परमेश्वरि । न तेषां जायते किञ्चिदशुभं रणसङ्कटे ॥

Wahai Dewi, wahai Parameśvarī, sesiapa yang berlindung kepada-Mu—tiadalah timbul sesuatu yang buruk bagi mereka dalam bahaya dan gentingnya peperangan.

Verse 59

यश्च व्याघ्रभये घोरे चौरराजभये तथा । स्तबवमेनं सदा देवि पठिष्यति यतात्मवान् ॥

Wahai Dewi, sesiapa yang dalam ketakutan dahsyat terhadap harimau, atau takut kepada pencuri, ataupun takut kepada raja/pemerintah, lalu dengan pengendalian diri sentiasa melafazkan himpunan pujian suci ini, nescaya dilindungi.

Verse 60

निगडस्थोऽपि यो देवि त्वां स्मरिष्यति मानवः । सोऽपि बन्धैर्विमुक्तस्ते सुसुखं वसते सुखी ॥

Wahai Dewi, bahkan seseorang yang terbelenggu sekalipun, jika dia mengingati-Mu, dia juga akan terlepas daripada ikatan dan hidup dalam kesenangan besar, dengan hati yang puas.

Verse 61

श्रीवराह उवाच । एवं स्तुता तदा देवी देवैः प्रणतिपूर्वकम् । उवाच देवान् सुश्रोणी वृणुध्वं वरमुत्तमम् ॥

Śrī Varāha bersabda: Demikianlah pada waktu itu para dewa memuji Sang Dewi dengan terlebih dahulu bersujud. Lalu Dewi yang elok rupanya berkata kepada para dewa: “Pilihlah kurnia yang paling utama.”

Verse 62

देवा ऊचुः । देवि स्तोत्रमिदं ये हि पठिष्यन्ति तवानघे । सर्वकामसमापन्नान् कुरु देवि स नो वरः ॥

Para dewa berkata: Wahai Dewi, wahai Yang tidak bercela, sesiapa yang membaca stotra-Mu ini, kurniakanlah kepada mereka kesempurnaan segala hajat dan tujuan. Wahai Dewi, inilah anugerah yang kami pohon.

Verse 63

एवमस्त्विति तान् देवानुक्त्वा देवी पराऽपरा । विससर्ज ततो देवान् स्वयं तत्रैव संस्थिता ॥

Sang Dewi—yang transenden dan juga imanen—berkata kepada para dewa itu, “Demikianlah,” lalu Baginda menyuruh para dewa beredar, sedangkan Baginda sendiri tetap berada di situ.

Verse 64

एतद्द्वितीयं यो जन्म वेद देव्याः धराधरे । स वीतशोको विरजाः पदं गच्छत्यनामयम् ॥

Sesiapa yang mengetahui kelahiran kedua Dewi di gunung penyangga bumi, dia bebas daripada dukacita dan kekotoran, lalu mencapai keadaan yang tidak berpenyakit.

Verse 65

लतागृहैस्तु विविधैर्वकुलैर्लकुचैस्तथा । चन्दनैः स्पन्दनैः शालैः सरलैरुपशोभितम् । विचित्रवनखण्डैश्च भूषितं तु महात्मनः ॥

Pertapaan sang mahatma itu dihiasi pelbagai pondok berjalin sulur, dengan pokok bakula dan lakuca; diperindah oleh kayu cendana, spandana, śāla dan sarala, serta ditambah seri oleh rimbunan hutan yang beraneka.

Verse 66

दृष्ट्वाश्रमपदं रम्यं सासुरी कन्यका शुभम् । माहिष्मती वरारोहा चिन्तयामास भामिनी ॥

Setelah melihat tapak pertapaan yang indah, gadis bertuah dari keturunan asura—Māhiṣmatī, wanita beranggota elok—mula berfikir dan menimbang.

Verse 67

भीषयित्वाहमेनं तु तापसं त्वाश्रमे स्वयम् । तिष्ठामि क्रीडती सार्धं सखीभिः परमर्चिता ॥

Setelah aku sendiri menakutkan pertapa ini di pertapaan, aku akan tinggal di sini, bermain bersama sahabat-sahabatku, dan akan dimuliakan dengan penghormatan yang tinggi.

Frequently Asked Questions

The narrative models resistance to coercive power: the goddess refuses an asura’s demand and restores order by limiting predatory violence. The text also treats speech-acts (śāpa and boon) as moral causality, where harmful intent yields binding consequences, while disciplined intervention re-establishes lokadharma. Protection is presented as a public good: the goddess’s victory is followed by a stotra whose recitation is said to reduce fear and social vulnerability.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal rite-timing is specified in Adhyāya 94. The only time-markers are narrative durations (e.g., “varṣa-sahasrāṇi daśa,” ten thousand divine years of combat) and the curse duration (“śataṃ samāḥ,” one hundred years).

Although not framed as explicit ecological instruction, the chapter links terrestrial stability to the removal of destructive, extractive force embodied by Mahiṣa’s domination of the devas. In the Varāha–Pṛthivī framework, the goddess’s restoration of order functions as a mythic analogue for safeguarding the world-system that supports life on Earth (Pṛthivī), with the stotra positioned as a stabilizing, protective technology for communities under threat.

The chapter references a lineage chain involving a primordial ṛṣi (named as Kaśyapa in the narrative), Supārśva, and Sindhudvīpa, and it introduces named figures including Nārada (messenger-sage), Jayā (the goddess’s pratīhārī), and the daitya Yajñahanu. Place-linked identity appears through Māhiṣmatī and the Narmadā region, suggesting a cultural geography embedded in the genealogy and events.