
Trimūrti-kramaḥ and Trikalā-devī-prādurbhāvaḥ
Theological-Cosmology (Devatā-tattva and Śakti-trividhatā)
Bab ini bermula dengan pertanyaan Pṛthivī tentang pertentangan pengenalan ketuhanan tertinggi—Śiva, Hari (Viṣṇu), Īśāna atau Brahmā—siapakah yang para (tertinggi) dan siapakah yang apara (terbitan/bergantung). Varāha menjawab dengan kosmogoni bertingkat: Nārāyaṇa ialah Yang Maha Utama; daripadanya lahir Caturmukha (Brahmā), dan daripada Brahmā terzahir Rudra yang masyhur sebagai serba mengetahui. Kisah kemudian beralih ke Kailāsa apabila Brahmā dan para dewa memohon perlindungan Rudra daripada daitya Andhaka. Melalui pandangan halus yang berpadu milik Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara, muncul seorang gadis ilahi (Trikalā), dinamakan serta dikurniai śakti, lalu menjadi tiga rupa—Brāhmī (penciptaan), Vaiṣṇavī (pemeliharaan) dan Raudrī (peleburan). Setiap rupa menjalani tapas di gunung yang berlainan; akhirnya Brahmā menganugerahkan “sarvagatva” kepada rupa Brāhmī agar penciptaan yang sejagat dan stabil dapat ditegakkan, menandakan tertib kosmos yang seiring dengan keseimbangan bumi.
Verse 1
एतेषां कतमो देवः परः को वा अथवा अपरः । एतद्देव ममाचक्ष्व परं कौतूहलं विभो ॥ ८९.२ ॥
Antara mereka ini, dewa manakah yang tertinggi, dan siapakah pula yang sekunder atau lebih rendah? Wahai Deva, jelaskanlah kepadaku—keingintahuanku amat mendalam, wahai Yang Maha Perkasa.
Verse 2
तस्याश्चर्याण्यनेकानि विविधानि वरानने । श्रृणु सर्वाणि चार्वङ्गि कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ ८९.४ ॥
Wahai yang berwajah elok, terdapat banyak keajaiban yang beraneka ragam tentang dirinya. Wahai yang bertubuh indah, dengarlah semuanya ketika aku menuturkannya, wahai yang tidak bercela.
Verse 3
धरन्युवाच । परमात्मा शिवः पुण्य इति केचिद् भवं विदुः । अपरे हरिमीशानमिति केचिच्चतुर्मुखम्
Bumi berkata: “Sebahagian mengetahui Bhava (Śiva) sebagai Paramātman, sebagai prinsip yang suci; sebahagian lain menyebut Hari sebagai Īśāna; dan sebahagian mengidentifikasi Yang Bermuka Empat (Brahmā).”
Verse 4
केचिल्लोष्ठांस्तु सङ्गृह्य युयुधुर्गणनायकाः । अपरे मल्लयुद्धेन युयुधुर्बलदर्पिताः । एवं गणसहस्रेण वृतो देवो महेश्वरः ॥
Sebahagian ketua gaṇa bertempur setelah mengumpulkan ketulan tanah, manakala yang lain—bermegah dengan kekuatan—berlawan dengan gusti. Demikianlah Dewa Maheśvara berdiri dikelilingi seribu gaṇa.
Verse 5
यावदास्ते स्वयं देव्याः क्रीडन् देववरः स्वयम् । तावद् ब्रह्मा स्वयं देवैरुपायात् सह सत्वरः ॥
Selagi dewa yang mulia itu sendiri masih berada di sana, bersuka ria bersama Sang Dewi, pada ketika itu juga Brahmā datang dengan segera, ditemani para dewa.
Verse 6
तमागतं अथो दृष्ट्वा पूजयित्वा विधानतः । उवाच परमो देवो रुद्रो ब्रह्माणमव्ययम् ॥
Melihat baginda tiba, lalu memuliakannya menurut tata cara yang wajar, Dewa tertinggi Rudra pun berkata kepada Brahmā yang tidak binasa.
Verse 7
किमागमनकृत्यं ते ब्रह्मन् ब्रूहि ममाचिरम् । किं च देवास्त्वरायुक्ता आगता मम सन्निधौ ॥
“Wahai Brahman, apakah tujuan kedatanganmu? Katakan kepadaku tanpa berlengah. Dan mengapa para dewa datang dengan tergesa-gesa ke hadapanku?”
Verse 8
ब्रह्मोवाच । अस्त्यन्धको महादैत्यस्तेन सर्वे दिवौकसः । अर्दिता मत्समीपं तु बुद्ध्वा मां शरणैषिणः ॥
Brahmā berkata: “Ada Andhaka, seorang daitya yang besar; olehnya semua penghuni kayangan telah ditindas. Mengetahui hal itu, mereka datang mendekat kepadaku, memohon perlindungan daripadaku.”
Verse 9
ततश्चैते मया सर्वे प्रोक्ता देवा भवं प्रति । गच्छाम इति देवेश ततस्त्वेते समागताः ॥
Maka aku berkata kepada semua dewa ini: ‘Marilah kita pergi kepada Bhava (Śiva).’ Wahai Tuhan para dewa, kerana itulah mereka berhimpun di sini.
Verse 10
एवमुक्त्वा स्वयं ब्रह्मा वीक्षां चक्रे पिनाकिनम् । नारायणं च मनसा सस्मार परमेश्वरम् । ततो नारायणो देवो द्वाभ्यां मध्ये व्यवस्थितः ॥
Setelah berkata demikian, Brahmā sendiri memandang kepada pemegang Pināka (Śiva), dan dalam batinnya mengingati Nārāyaṇa, Tuhan Yang Maha Utama. Lalu dewa Nārāyaṇa berdiri di antara kedua-duanya.
Verse 11
ततस्त्वेकीगतास्ते तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । परस्परं सूक्ष्मदृष्ट्या वीक्षां चक्रुर्मुदायुताः ॥
Kemudian Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara menjadi seia sekata; dipenuhi kegembiraan, mereka saling memandang dengan penglihatan yang halus.
Verse 12
ततस्तेषां त्रिधा दृष्टिर्भूत्वैका समजायता । तस्यां दृष्ट्यां समुत्पन्ना कुमारी दिव्यरूपिणी ॥
Lalu penglihatan tiga serangkai mereka menjadi satu; daripada tatapan yang bersatu itu lahirlah seorang gadis perawan berwujud ilahi.
Verse 13
नीलोत्पलदलश्यामा नीलकुञ्चितमूर्द्धजा । सुनासा सुललाटान्ता सुवक्त्रा सुप्रतिष्ठिता ॥
Dia gelap laksana kelopak teratai biru, berambut gelap yang berikal; hidungnya elok terbentuk dan dahinya indah, wajahnya menawan, serta sikapnya tenang, teguh dan berwibawa.
Verse 14
अथ तां दृष्ट्वा कन्यां तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । ऊचुः का असि शुभे ब्रूहि किं वा कार्यं विपश्चितम् ॥
Lalu, setelah melihat gadis itu, Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara berkata: “Wahai yang membawa keberkatan, siapakah engkau? Nyatakanlah—apakah tujuan yang penuh kebijaksanaan yang membawamu ke sini?”
Verse 15
त्रिवर्णा च कुमारी सा कृष्णशुक्ला च पीतिका । उवाच भवतां दृष्टेर्योगाज्जाता अस्मि सत्तमाः । किं मां न वेत्थ सुष्रोणीं स्वशक्तिं परमेश्वरीम् ॥
Gadis itu berwarna tiga—gelap, putih dan kekuningan. Ia berkata: “Wahai yang terbaik antara makhluk, aku terbit daripada daya yoga pandangan kalian. Tidakkah kalian mengenaliku—wahai yang berpinggul indah, inilah Śakti tertinggi kalian sendiri, Sang Parameśvarī?”
Verse 16
ततो ब्रह्मादयस्ते च तस्या अस्तुष्टा वरं ददुः । नाम्ना असि त्रिकला देवी पाहि विश्वं च सर्वदा ॥
Kemudian Brahmā dan para dewa yang lain berkenan kepadanya lalu mengurniakan anugerah: “Wahai Dewi, namamu ialah Trikalā; lindungilah alam semesta pada setiap masa.”
Verse 17
अपराण्यपि नामानि भविष्यन्ति तवानघे । गुणोत्थानि महाभागे सर्वसिद्धिकराणि च ॥
Selain itu, wahai yang tidak bercela, engkau akan mempunyai nama-nama lain juga; wahai yang amat berbahagia, nama-nama itu lahir daripada sifat-sifatmu dan mendatangkan segala siddhi (pencapaian rohani).
Verse 18
अन्यच्च कारणं देवि त्रिवर्णा असि वरानने । मूर्तित्रयं त्रिभिर्वर्णैः कुरु देवि स्वकं द्रुतम् ॥
Dan ada satu sebab lagi, wahai Dewi, wahai yang berwajah indah: kerana engkau bertiga warna, maka wahai Dewi, segeralah membentuk perwujudanmu yang tiga serangkai melalui tiga warna itu.
Verse 19
एवमुक्ता तदा देवैरकरोत् त्रिविधां तनुम् । सितां रक्तां तथा कृष्णां त्रिमूर्तित्वं जगाम ह ॥
Setelah ditegur demikian oleh para dewa, baginda menjadikan tubuhnya tiga rupa—putih, merah dan hitam—lalu mencapai keadaan bertiga-wujud (Trimūrti).
Verse 20
या सा ब्राह्मी शुभा मूर्त्तिस्तया सृजति वै प्रजाः । सौम्यरूपेण सुष्रोणी ब्रह्मसृष्ट्या विधानतः ॥
Dengan wujud Brāhmī yang suci lagi membawa tuah itulah baginda benar-benar mencipta sekalian makhluk. Dalam rupa yang lemah lembut, sang Dewi yang elok susuknya melaksanakan penciptaan menurut ketetapan Brahmā.
Verse 21
या सा रक्तेन वर्णेन सुरूपा तनुमध्यमा । शङ्खचक्रधरा देवी वैष्णवी सा कला स्मृता । सा पाति सकलं विश्वं विष्णुमायेति कीर्त्यते ॥
Dia yang berwarna merah, elok rupanya dan ramping pinggangnya, serta memegang sangkha dan cakra—dialah yang dikenang sebagai bahagian (kalā) Vaiṣṇavī. Dialah yang memelihara seluruh alam semesta dan dipuji sebagai ‘Māyā Viṣṇu’.
Verse 22
या सा कृष्णेन वर्णेन रौद्री मूर्त्तिस्त्रिशूलिनी । दंष्ट्राकरालिनी देवी सा संहरति वै जगत् ॥
Dia yang berwarna hitam—berwujud Raudrī, memegang trisula—Dewi yang bertaring menggerunkan: dialah yang benar-benar meleburkan (menarik kembali) dunia.
Verse 23
श्रीवराह उवाच । परो नारायणो देवस्तस्माज्जातश्चतुर्मुखः । तस्माद् रुद्रोऽभवद् देवि स च सर्वज्ञतां गतः ॥
Śrī Varāha bersabda: “Dewa Yang Tertinggi ialah Nārāyaṇa; daripadanya lahir yang bermuka empat (Brahmā). Daripadanya juga, wahai Dewi, Rudra terbit, dan baginda mencapai kemahatahuan.”
Verse 24
या सृष्टिर्ब्रह्मणो देवी श्वेतवर्णा विभावरी । सा कुमारी महाभागा विपुलाब्जदलेक्षणा । सद्यो ब्रह्माणमामन्त्र्य तत्रैवान्तरधीयत ॥
Dewi itu—Sṛṣṭi yang lahir daripada Brahmā—berwarna putih dan bercahaya, seorang gadis suci yang amat bertuah, bermata laksana kelopak teratai yang lebar; serta-merta ia menyapa Brahmā dan di tempat itu juga lenyap daripada pandangan.
Verse 25
साऽन्तर्हिता ययौ देवी वरदा श्वेतपर्वतम् । तपस्तप्तुं महत्तीव्रं सर्वगत्वमभीप्सती ॥
Setelah bersembunyi, dewi pemberi kurnia itu pergi ke Śvetaparvata untuk menjalankan tapa yang besar dan sangat keras, dengan hasrat memperoleh sarvagatva (kehadiran di mana-mana/gerak tanpa batas).
Verse 26
या वैष्णवी कुमारी तु साप्यनुज्ञाय केशवम् । मन्दराद्रिं ययौ तप्तुं तपः परमदुष्चरम् ॥
Dan gadis suci yang bersifat Vaiṣṇavī itu, setelah memperoleh keizinan Keśava, pergi ke Mandarādri untuk melaksanakan tapa yang paling sukar dan tertinggi.
Verse 27
या सा कृष्णा विशालाक्षी रौद्री दंष्ट्राकरालिनी । सा नीलपर्वतवरं तपश्चर्तुं ययौ शुभा ॥
Dia yang berwarna gelap, bermata luas, bersifat Raudrī yang garang, menggerunkan dengan taring yang menonjol—namun tetap dewi yang membawa keberkatan—pergi ke Nīlaparvata yang unggul untuk ber-tapa.
Verse 28
अथ कालेन महता प्रजाः स्रष्टुं प्रजापतिः । आरब्धवान् तदा तस्य ववृधे सृजतो बलम् ॥
Kemudian, setelah masa yang sangat lama, Prajāpati mula mencipta segala makhluk; dan pada ketika itu, tatkala baginda mencipta, kekuatannya pun semakin bertambah.
Verse 29
यदा न ववृधे तस्य ब्रह्मणो मानसि प्रजा । तदा दध्यौ किमेतन्मे न तथा वर्ध्धते प्रजा ॥
Namun apabila zuriat mental (manasa) Brahmā tidak bertambah, baginda merenung: ‘Apakah yang terjadi padaku sehingga zuriat tidak berkembang sebagaimana sepatutnya?’
Verse 30
ततो ब्रह्मा हृदा दध्यौ योगाभ्यासेन सुव्रते । चिन्तयन् बुबुधे देवस्तां कन्यां श्वेतपर्वते । तपश्चरन्तीं सुमहत् तपसा दग्धकिल्बिषाम् ॥
Kemudian Brahmā, wahai yang berikrar suci, bermeditasi dalam hati melalui amalan yoga. Sambil merenung, sang dewa menyedari gadis itu di Śvetaparvata, yang sedang menjalankan tapa yang amat agung, dengan segala kekotorannya terbakar oleh tapas.
Verse 31
ततो ब्रह्मा ययौ तत्र यत्र सा कमलेक्षणा । तपश्चरति तां दृष्ट्वा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Kemudian Brahmā pergi ke tempat di mana gadis bermata teratai itu sedang bertapa; melihatnya, baginda mengucapkan kata-kata ini.
Verse 32
ब्रह्मोवाच । किं तपः क्रियते भद्रे कार्यमावेक्ष्य शोभते । तुष्टोऽस्मि ते विशालाक्षि वरं किं ते ददाम्यहम् ॥
Brahmā berkata: ‘Wahai yang mulia, untuk tujuan apakah tapa ini dilakukan? Apabila maksudnya diperhatikan, usaha ini memang wajar dan indah. Wahai yang bermata luas, aku berkenan kepadamu—apakah anugerah yang engkau kehendaki daripadaku?’
Verse 33
सृष्टिरुवाच । भगवन्नेकदेशस्था नोत्सहे स्थातुमञ्जसा । अतोऽर्थं त्वां वरं याचे सर्वगत्वमभीप्सती ॥
Sṛṣṭi berkata: ‘Wahai Bhagavan, terikat pada satu tempat sahaja aku tidak mampu tinggal dengan tenang. Oleh itu aku memohon suatu anugerah daripadamu—menginginkan sarvagatatva, yakni kemampuan bergerak ke mana-mana (kehadiran di segala tempat).’
Verse 34
एवमुक्ता तदा तेन सृष्टिः सा कमलेक्षणा । तस्य ह्यङ्के लयं प्राप्ता सा देवी पद्मलोचना । तस्मादारभ्य कालात् तु ब्राह्मी सृष्टिर्व्यवर्धत ॥
Demikian setelah ditegur olehnya, Sṛṣṭi itu—yang bermata teratai—masuk ke dalam pralaya di pangkuannya; dialah Devī, Padmalocanā, si bermata teratai. Sejak waktu itu, ciptaan yang berasal daripada Brahmā (Brahmī-sṛṣṭi) pun bertambah dan berkembang luas.
Verse 35
ब्रह्मणो मानसाः सप्त तेषामन्ये तपोधनाः । तेषामन्ये ततस्त्वन्ये चतुर्द्धा भूतसंग्रहः । सस्थानुजङ्गमानां च सृष्टिः सर्वत्र संस्थिता ॥
Daripada Brahmā lahirlah tujuh putera manasa (lahir daripada fikiran); antara mereka ada yang kaya dengan kekuatan tapa. Daripada mereka, kemudian daripada yang lain pula, himpunan makhluk menjadi empat golongan; dan penciptaan yang pegun serta yang bergerak pun ditegakkan di seluruh tempat.
Verse 36
यत्किञ्चिद् वाङ्मयं लोके जगत्स्थावरजङ्गमम् । तत्सर्वं स्थापितं सृष्ट्या भूतं भव्यं च सर्वदा ॥
Apa jua yang ada di dunia sebagai wujud wacana (vāṅmaya)—alam semesta yang pegun dan yang bergerak—semuanya telah ditegakkan oleh penciptaan; sebagai yang telah ada dan yang akan ada, pada setiap masa.
Verse 37
कैलासशिखरे रम्ये नानाधातुविचित्रिते । वसत्यनुदिनं देवः शूलपाणिस्त्रिलोचनः ॥
Di puncak Kailāsa yang indah, beraneka warna oleh pelbagai galian, Sang Dewa—bermata tiga, pemegang trisula—bersemayam setiap hari.
Verse 38
सैकस्मिन् दिवसे देवः सर्वभूतनमस्कृतः । गणैः परिवृतो गौर्या महानासीৎ पिनाकधृक् ॥
Pada suatu hari, Sang Dewa yang disembah oleh semua makhluk hadir dengan kebesaran yang agung, dikelilingi para gaṇa serta Gaurī; Dialah pemegang Pināka (busur suci).
Verse 39
तत्र सिंहमुखाः केचिद् गणाः नर्दन्ति सिंहवत् । अपरे हस्तिवक्त्राश्च हयवक्त्रास्तथापरे ॥
Di sana, sebahagian gaṇa bermuka singa mengaum seperti singa; yang lain bermuka gajah, dan yang lain lagi bermuka kuda.
Verse 40
अपरे शिंशुमारास्या अपरे सूकराननाः । अपरेऽश्वामुखा रौद्रा खरास्याजाननास्तथा । छागमत्स्याननाः क्रूरा ह्यनन्ताः शस्त्रपाणयः ॥
Yang lain berwajah śiṃśumāra (lumba-lumba), yang lain berwajah babi hutan; yang lain garang bermuka kuda; demikian juga bermuka keldai dan bermuka kambing. Ada pula yang bermuka ikan—kelihatan kejam—sesungguhnya tidak terbilang, dengan senjata di tangan.
Verse 41
केचिद् गायन्ति नृत्यन्ति धावन्ति स्फोटयन्ति च । हसन्ति किलकिलायन्ति गर्जन्ति च महाबलाः ॥
Sebahagian bernyanyi dan menari; mereka berlari ke sana sini serta bertepuk tangan atau mengeluarkan bunyi letupan. Mereka ketawa, menjerit nyaring, dan mengaum—mereka yang sangat perkasa.
The text advances a philosophical clarification of divine hierarchy (para–apara): Nārāyaṇa is presented as the supreme source, from whom Brahmā arises, and from Brahmā, Rudra. It further teaches that cosmic governance is stabilized through coordinated functions—sṛṣṭi, sthiti, and saṃhāra—personified through Trikalā’s three forms, implying that ordered creation and protection are achieved through integrated, role-based responsibility rather than rivalry.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal marker is stated. The narrative uses non-specific temporal cues such as “ekasmin divase” (on a certain day) and “atha kālena mahatā” (after a long time), indicating duration of tapas and gradual intensification of creation rather than calendrical ritual timing.
Although not framed as explicit ecological policy, the chapter links terrestrial stability to cosmological order: creation falters when Brahmā’s “mānasī prajā” does not expand, prompting recognition that effective sṛṣṭi requires a universally operative agency (sarvagatva) embodied by the Brāhmī form. This can be read as an early systems-ethics model where balanced world-formation depends on distributed presence and regulation, aligning Pṛthivī’s concern for coherent order with a cosmic mechanism that sustains the inhabited world.
The chapter references major pan-Indic divine figures (Nārāyaṇa/Viṣṇu, Brahmā/Caturmukha, Rudra/Maheśvara, Gaurī) and the daitya Andhaka as the antagonistic figure motivating divine assembly. No human royal lineages, dynastic lists, or named sages are introduced within this adhyāya’s cited passage.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.