Adhyaya 49
Varaha PuranaAdhyaya 4940 Shlokas

Adhyaya 49: The Padmanābha Dvādaśī Observance, with the Eulogy of Lamp-Offering Merit

Padmanābha-dvādaśī-vrataḥ (Dīpa-dāna-māhātmya-sahitaḥ)

Ritual-Manual and Ethical-Discourse (Bhakti-based ritual merit across social strata)

Dalam rangka pengajaran Varāha kepada Pṛthivī, Durvāsas menyampaikan vrata Padmanābha pada Aśvayuja śukla-dvādaśī: menyembah Padmanābha yang kekal dengan persembahan mengikut anggota, mendirikan kalaśa, menegakkan arca emas, lalu pada waktu fajar menghadiahkannya kepada seorang brāhmaṇa. Untuk membuktikan keberkesanan amalan ini, dikemukakan kisah Raja Bhadrāśva yang menjamu Agastya selama tujuh malam. Melihat seri luar biasa Permaisuri Kāntimatī dan hormat para isteri lain, Agastya berulang kali memuji pelbagai golongan masyarakat serta teladan (termasuk Prahlāda dan Dhruva), kemudian menerangkan puncanya: pahala kehidupan lampau kerana menyalakan lampu milik orang lain di kuil Hari. Bab ini mengumumkan keluasan pahala merentas yuga, menegaskan bahawa amalan bhakti yang paling kecil pun bersifat inklusif sebagai ajaran etika, serta menjadi contoh memelihara tertib suci yang terkait dengan kesejahteraan Pṛthivī.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsasAgastyaBhadrāśva

Key Concepts

Aśvayuja śukla-dvādaśī vrataPadmanābha (Viṣṇu) arcana with aṅga-nyāsa-style limb worshipKalaśa/ghaṭa-sthāpana and sauvarṇa-pratimā-vinyāsaDīpa-dāna (lamp offering) and pārakya-dīpa (lighting another’s lamp)Dāna to brāhmaṇa at prabhātaYuga-based gradation of religious effort (Kṛta–Tretā–Dvāpara–Kali)Social inclusivity of bhakti (strī, śūdra, vaiśya, nṛpa, dvija)Exempla: Prahlāda and Dhruva as paradigms of exclusive devotion

Shlokas in Adhyaya 49

Verse 1

दुर्वासा उवाच । तद्वदाश्वयुजे मासि द्वादशीं शुक्लपक्षतः । संकल्प्याभ्यर्चयेद् देवं पद्मनाभं सनातनम् ॥ ४९.१ ॥

Durvāsā berkata: “Demikian juga, pada bulan Āśvayuja, pada hari Dvādaśī dalam paruh terang (śukla-pakṣa), setelah menetapkan saṅkalpa (niat suci), hendaklah seseorang memuja dewa Padmanābha yang kekal.”

Verse 2

पद्मनाभाय पादौ तु कटिं वै पद्मयोनये । उदरं सर्वदेवाय पुष्कराक्षाय वै उरः । अव्ययाय तथा पाणिं प्राग्वदस्त्राणि पूजयेत् ॥ ४९.२ ॥

Hendaklah dilakukan nyāsa (penetapan anggota): kaki kepada Padmanābha, pinggang kepada Padmayoni, perut kepada Sarvadeva, dada kepada Puṣkarākṣa; demikian juga tangan kepada Avyaya. Seperti yang telah dinyatakan sebelumnya, hendaklah dipuja pula astra (mantra senjata upacara) yang berkaitan.

Verse 3

प्रभवाय शिरः पूज्य प्राग्वदग्रे घटं न्यसेत् । तस्मिन् सौवर्णकं देवं पद्मनाभं तु विन्यसेत् ॥ ४९.३ ॥

Setelah memuliakan bahagian kepala menurut ketetapan terdahulu, hendaklah diletakkan sebuah kalaśa (tempayan air suci) di hadapan; dan di dalamnya hendaklah diinstal dewa emas Padmanābha.

Verse 4

तमेव देवं सम्पूज्य गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । प्रभातायां तु शर्वर्यां ब्राह्मणाय निवेदयेत् । एवं कॄते तु यत् पुण्यं तन्निबोध महामुने ॥ ४९.४ ॥

Setelah menyembah dewa itu dengan sempurna, menurut tertibnya, dengan wangi-wangian, bunga dan sebagainya, maka pada waktu fajar setelah malam berlalu hendaklah dipersembahkan (persembahan itu) kepada seorang brāhmaṇa. Adapun pahala yang timbul apabila hal ini dilakukan—dengarlah, wahai mahāmuni.

Verse 5

आसीत्कृतयुगे राजा भद्राश्वो नाम वीर्यवान् । यस्य नाम्नाऽभवद्वर्षं भद्राश्वं नाम नामतः ॥ ४९.५ ॥

Pada zaman Kṛta Yuga, ada seorang raja yang gagah perkasa bernama Bhadrāśva. Oleh nama baginda, sebuah wilayah (varṣa) pun dikenali—dengan nama Bhadrāśva.

Verse 6

तस्यागस्त्यः कदाचित् तु गृहमागत्य सत्तम । उवाच सप्तारात्रं तु वसामि भवतो गृहे ॥ ४९.६ ॥

Kemudian, pada suatu ketika, Agastya datang ke rumah baginda dan berkata: “Wahai yang terbaik antara orang baik, aku akan tinggal di rumahmu selama tujuh malam.”

Verse 7

तं राजा शिरसा भूत्वा स्थीयतामित्यभाषत । तस्य कान्तिमती नाम भार्या परमशोभना ॥ ४९.७ ॥

Raja itu menundukkan kepala sebagai tanda hormat lalu bertitah, “Biarlah demikian; tinggallah (di sini).” Baginda mempunyai seorang permaisuri bernama Kāntimatī, amat elok dan berseri-seri rupanya.

Verse 8

तस्यास्तेजः समभवद् द्वादशादित्यसंनिभम् । शतानि पञ्च तस्यासन् सपत्नीनां यतव्रत ॥ ४९.८ ॥

Kemudian cahaya tejasnya bangkit, seumpama sinar dua belas Āditya. Dan baginda mempunyai lima ratus isteri sekutu (co-isteri) yang teguh dalam ikrar dan tapa-janji mereka.

Verse 9

ताः दास्य इव कर्माणि कुर्वन्त्यहरहः शुभाः । कान्तिमत्या महाभाग भयात् त्रस्ताः विचेतसः ॥ ४९.९ ॥

Wahai yang berbahagia, wanita-wanita itu melakukan pekerjaan yang baik setiap hari seolah-olah hamba; kerana takut akan Kāntimatī, mereka menjadi gementar dan fikiran pun kacau.

Verse 10

तामगस्त्यस्तथा दृष्ट्वा रूपतेजोऽन्वितां शुभाम् । सपत्न्यश्च भयात्तस्याः कुर्वन्त्यः कर्म शोभनम् । राजा तु तस्या मुदितं मुखमेवावलोकयन् ॥ ४९.१० ॥

Apabila Agastya melihatnya demikian—mulia, berhias rupa dan tejas—para isteri sekutunya, kerana takut kepadanya, mula melaksanakan tugas mereka dengan wajar dan sopan. Adapun raja, hanya memandang wajahnya yang berseri gembira.

Verse 11

एवंभूतामथो दृष्ट्वा राज्ञीं परमशोभनाम् । साधु साधु जगन्नाथेत्यगस्त्यः प्राह हर्षितः ॥ ४९.११ ॥

Setelah melihat permaisuri yang amat berseri itu, Agastya pun bersukacita lalu berkata: “Sungguh baik, sungguh baik, wahai Jagannātha!”

Verse 12

द्वितीये दिवसेऽप्येवं राज्ञीं दृष्ट्वा महाप्रभाम् । अहो मुष्टमहो मुष्टं जगदेतच्चराचरम् । इत्यगस्त्यो द्वितीयेऽह्नि राज्ञीं दृष्ट्वाऽभ्युवाच ह ॥ ४९.१२ ॥

Pada hari kedua juga, setelah melihat permaisuri yang bersinar dengan kemuliaan agung, Agastya berseru: “Ah, sungguh menakjubkan! sungguh menakjubkan—seluruh jagat ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak!” Demikianlah pada hari kedua, setelah melihat permaisuri, baginda menegurnya.

Verse 13

तृतीयेऽहनि तां दृष्ट्वा पुनरेवमुवाच ह । अहो मूढा न जानन्ति गोविन्दं परमेश्वरम् । य एकेऽह्नि फलं चै तद् राज्ञे तुष्टः प्रदत्तवान् ॥ ४९.१३ ॥

Pada hari ketiga, setelah melihatnya, beliau berkata lagi: “Aduhai, orang yang tersesat tidak mengenal Govinda, Tuhan Yang Mahatinggi. Buah pahala yang diperoleh dalam satu hari ini, kerana berkenan, Dia telah mengurniakannya kepada raja.”

Verse 14

चतुर्थे दिवसे हस्तावुत्क्षिप्य पुनरब्रवीत् । साधु साधु जगन्नाथ स्त्री शूद्राः साधु साध्विति । द्विजाः साधु नृपाः साधु वैश्याः साधु पुनः पुनः ॥ ४९.१४ ॥

Pada hari keempat, sambil mengangkat kedua tangan, beliau berkata lagi: “Baik, baik, wahai Jagannātha, Tuhan alam semesta! ‘Baik!’—demikian seru wanita dan Śūdra; ‘baik!’—demikian seru kaum dvija; ‘baik!’—demikian seru para raja; ‘baik!’—demikian seru kaum Vaiśya, berulang-ulang.”

Verse 15

साधु भद्राश्व साधु त्वं भोऽगस्त्य साधु साधु ते । साधु प्रह्लाद ते साधु ध्रुव साधो महाव्रत । एवमुक्त्वा ननर्तोच्चैरगस्त्यो राजसन्निधौ ॥ ४९.१५ ॥

Setelah berkata demikian: “Baiklah, Bhadrāśva; baiklah engkau. Wahai Agastya, baik—baiklah bagimu. Baiklah, Prahlāda; baiklah bagimu. Dhruva, baiklah—wahai pengamal ikrar agung (mahā-vrata)!”—Agastya pun menari dengan lantang di hadapan raja.

Verse 16

एवम्भूतं च तं दृष्ट्वा सपत्निको नृपोत्तमः । किं हर्षकारणं ब्रह्मन् येनेत्थं नृत्यते भवान् ॥ ४९.१६ ॥

Melihat beliau dalam keadaan demikian, raja yang mulia bersama permaisurinya bertanya: “Wahai Brāhman, apakah sebab kegembiraan tuan sehingga tuan menari seperti ini?”

Verse 17

अगस्त्य उवाच । अहो मूर्खः कुराज त्वमहो मूर्खानुगास्त्वमी । अहो पुरोहिता मूर्खा ये न जानन्ति मे मतम् ॥ ४९.१७ ॥

Agastya berkata: “Aduhai—wahai raja yang jahat, engkau bodoh; para pengikutmu juga bodoh. Aduhai, para pendeta itu pun bodoh, kerana tidak memahami nasihatku.”

Verse 18

एवमुक्ते ततो राजा कृताञ्जलिरभाषत । न जानीमो वयं ब्रह्मन् प्रश्नमेतत् त्वयेरितम् । कथयस्व महाभाग यद्यनुग्रहकृद् भवान् ॥ ४९.१८ ॥

Setelah demikian dikatakan, raja pun menyatukan telapak tangan lalu berkata: “Wahai Brahmana, kami tidak memahami pertanyaan yang engkau kemukakan. Jelaskanlah, wahai yang amat mulia, jika engkau berkenan mengurniai rahmat.”

Verse 19

अगस्त्य उवाच । इयं राज्ञी त्वया याऽभूद् दासी वैश्यस्य वैदिशे । नगरे हरिदत्तस्य त्वमस्याः पतिरेव च । तस्यैव कर्मकारोऽभूच्छूद्रः सेवनतत्परः ॥ ४९.१९ ॥

Agastya berkata: “Permaisuri ini, kerana engkau, telah menjadi hamba perempuan di kota Vidiśā milik vaiśya bernama Haridatta. Dan engkau sendiri menjadi suaminya. Seorang śūdra yang tekun berkhidmat pula menjadi pekerja upahan bagi vaiśya itu.”

Verse 20

स वैश्योऽश्वयुजे मासि द्वादश्यां नियतः स्थितः । स्वयं विष्ण्वालयं गत्वा पुष्पधूपादिभिर्हरिम् ॥ ४९.२० ॥

Vaiśya itu, pada bulan Āśvayuja, pada hari Dvādaśī, tetap berdisiplin; dia sendiri pergi ke kuil Viṣṇu dan memuliakan Hari dengan persembahan seperti bunga, dupa, dan lain-lain.

Verse 21

अभ्यर्च्य स्वगृहं प्रायाद् भवन्तौ रक्षपालकौ । स्थाप्य द्वावपि दीपानां ज्वलनार्थं महामते ॥ ४९.२१ ॥

“Setelah memuja dengan sempurna, hendaklah seseorang pulang ke rumahnya sambil berkata: ‘Kamu berdua ialah para penjaga dan pelindung.’ Dan, wahai yang berfikiran luhur, hendaklah dipasang juga dua pelita agar nyalanya terus menyala.”

Verse 22

गते वैश्ये भवन्तौथ दीपान् प्रज्वाल्य संस्थितौ । यावत् प्रभाता रजनी निशामेकां नरोत्तम ॥ ४९.२२ ॥

Setelah Vaiśya itu beredar, kedua-duanya menyalakan pelita lalu tetap di situ, wahai insan terbaik, berjaga sepanjang satu malam hingga malam itu menyingsing ke fajar.

Verse 23

ततः काले मृतौ तौ तु उभौ द्वावपि दम्पती । तेन पुण्येन ते जन्म प्रियव्रतगृहेऽभवत् ॥ ४९.२३ ॥

Kemudian, pada waktunya, kedua-duanya—suami isteri itu—wafat; dan oleh kebajikan itu, kelahiran mereka yang seterusnya terjadi dalam rumah tangga Priyavrata.

Verse 24

इयं तु पत्नी ते जाता पुरा वैश्यस्य दासिका । पारक्यस्यापि दीपस्य ज्वालितस्य हरेर्गृहे ॥ ४९.२४ ॥

Namun wanita ini, yang kini menjadi isterimu, dahulu ialah seorang hamba perempuan di rumah seorang vaiśya; bahkan dia pernah menyalakan pelita milik orang lain di rumah suci Hari.

Verse 25

यः पुनः स्वेन वित्तेन विष्णोरग्रे प्रदीपकम् । ज्वालयेत् तस्य यत् पुण्यं तत् सङ्ख्यातुं न शक्यते । तेन साधो हरे साधु इत्युक्तं वचनं मया ॥ ४९.२५ ॥

Lebih-lebih lagi, sesiapa yang dengan hartanya sendiri menyalakan pelita di hadapan Viṣṇu—pahala yang diperolehnya tidak dapat dihitung. Maka, wahai orang saleh, “Sungguh baik, wahai Hari, sungguh baik!”—demikianlah kata-kata yang telah kuucapkan.

Verse 26

कृते संवत्सरे भक्तिं हरेः कृत्वा विचक्षणः । संवत्सरार्धं त्रेतायां सममेतन्न संशयः ॥ ४९.२६ ॥

Seorang yang bijaksana, setelah berbhakti kepada Hari selama setahun pada zaman Kṛta, memperoleh hasil yang setara—tanpa keraguan—dengan berbhakti selama setengah tahun pada zaman Tretā.

Verse 27

त्रिमासे द्वापरे भक्त्या पूजयँल्लभते फलम् । नमो नारायणायेति उक्त्वा कलौ तु लभते फलम् । तेन मुष्टं जगद्विष्णोर्भक्तिमात्रं मयेरितम् ॥ ४९.२७ ॥

Pada zaman Dvāpara, sesiapa yang beribadat dengan bhakti selama tiga bulan memperoleh hasilnya. Namun pada zaman Kali, dengan hanya melafazkan “namo nārāyaṇāya” pun seseorang memperoleh hasil itu. Maka, untuk dunia ini, aku nyatakan secara ringkas bahawa bhakti kepada Viṣṇu sahaja itulah intinya.

Verse 28

पारक्यदीपस्योत्कर्षाद् वै देवाग्रे फलमीदृशम् । प्राप्तं फलं त्वया राजन् फलमेतन् मयेरितम् । अहो मूढा न जानन्ति हरेर्दीपक्रियाफलम् ॥ ४९.२८ ॥

Sesungguhnya, kerana keampuhan luar biasa pelita yang dipersembahkan atas nama orang lain, hasil seperti ini diperoleh di hadapan dewa. Wahai raja, engkau telah mencapai hasil itu; inilah buah yang aku nyatakan. Aduhai, orang yang tersesat tidak memahami buah amalan mempersembahkan pelita kepada Hari.

Verse 29

एवं विधं द्विजा ये च राजानो ये च भक्तितः । यजन्ते विविधैर्यज्ञैस्तेन ते साधवः स्मृताः ॥ ४९.२९ ॥

Demikianlah, wahai golongan dua-kelahiran, orang-orang itu—dan para raja juga—yang dengan bhakti melaksanakan pelbagai jenis yajña; oleh perbuatan itulah mereka dikenang sebagai sādhus (orang yang luhur).

Verse 30

अहं तमेव मुक्त्वा अन्यं न पश्यामि महीतले । तेन साधोऽगस्त्येति मया चात्मा प्रशंसितः । हर्षेण महता राजन् व्याक्षिप्तेन मयेरितम् ॥ ४९.३० ॥

“Selain dia, aku tidak melihat yang lain di muka bumi. Maka, wahai orang mulia, aku memuji dia—‘Agastya’—dan dalam ucapan itu aku juga memuji diriku sendiri. Wahai raja, kata-kata ini aku ucapkan dalam kegembiraan yang besar, terbawa oleh rasa terharu.”

Verse 31

सा स्त्री धन्या स शूद्रस्तु तथा धन्यतरो मतः । भर्तुः सुश्रूषणं कृत्वा तत्परोक्षे हरेरिति ॥ ४९.३१ ॥

Wanita itu dianggap berbahagia; dan Śūdra itu juga dianggap berbahagia—bahkan lebih berbahagia—kerana setelah melayani suami dengan penuh hormat, ketika suami tiada, dia mengucapkan nama Hari.

Verse 32

सा स्त्री धन्या तथा शूद्रो द्विजसुश्रूषणे रतः । तदनुज्ञया हरेर्भक्तिः स्त्री शूद्रो तेन साध्विति ॥ ४९.३२ ॥

Wanita itu dianggap berbahagia, dan demikian juga seorang Śūdra yang tekun berkhidmat kepada para dvija (yang “lahir dua kali”). Dengan izin mereka, bhakti kepada Hari dipuji; oleh sebab itu wanita dan Śūdra itu disebut sebagai sādhu, yakni orang yang berbudi.

Verse 33

असुरं भावमास्थाय प्रह्लादः पुरुषोत्तमम् । मुक्त्वा चान्यं न जानाति तेनासौ साधुरुच्यते ॥ ४९.३३ ॥

Walaupun berada dalam kecenderungan asura, Prahlāda hanya mengenal Puruṣottama semata-mata. Setelah melepaskan segala yang lain, dia tidak mengetahui yang selain-Nya; maka sebab itu dia disebut sādhu, orang yang luhur.

Verse 34

प्रजापतिकुले भूत्वा बाल एव वनं गतः । आराध्य विष्णुं प्राप्तं तत् स्थानं परमशोभनम् । तेन साधो ध्रुवेत्येवं मयोक्तं राजसत्तम ॥ ४९.३४ ॥

Dilahirkan dalam keturunan Prajāpati, ketika masih kanak-kanak dia pergi ke rimba. Setelah memuja Viṣṇu, dia mencapai kediaman yang amat gemilang itu. Oleh sebab itu, wahai yang mulia—demikianlah telah kukatakan tentang Dhruva, wahai raja yang terbaik.

Verse 35

इति राजा वचः श्रुत्वा अगस्त्यस्य महात्मनः । अल्पोपदेशराजासौ पप्रच्छ मुनिपुङ्गवम् ॥ ४९.३५ ॥

Demikianlah raja itu, setelah mendengar kata-kata Agastya yang berhati agung, dan setelah menerima ajaran yang hanya ringkas, lalu bertanya kepada munipuṅgava, yang terunggul antara para resi.

Verse 36

अगस्त्यश्च महाभागः कार्तिक्यां पुष्करं व्रजन् । गतेऽगस्त्ये प्रगच्छन् वै भद्राश्वस्य निवेशनम् ॥ ४९.३६ ॥

Dan Agastya yang berbahagia itu, pada bulan Kārttika berangkat menuju Puṣkara; setelah Agastya berangkat, dia benar-benar meneruskan perjalanan ke kediaman Bhadrāśva.

Verse 37

पृष्टश्च राज्ञा तामेव द्वादशीं मुनिसत्तमः । दुर्वासा उवाच । इदमेव मया तुभ्यं कथितं ते तपोधन ॥ ४९.३७ ॥

Apabila raja bertanya tentang amalan Dvādaśī itu, resi terunggul Durvāsā berkata: “Inilah benar-benar yang telah aku ceritakan kepadamu, wahai engkau yang kekayaannya ialah tapa.”

Verse 38

कथयित्वा पुनर्वाक्यमगस्त्यो नृपसत्तमम् । उवाच पुष्करं यामि पुनरेष्यामि ते गृहम् । एवमुक्त्वा जगामाशु सद्योऽदर्शनतां मुनिः ॥ ४९.३८ ॥

Setelah berkata lagi, Agastya menuturkan kepada raja yang utama: “Aku akan pergi ke Puṣkara; aku akan kembali lagi ke rumahmu.” Setelah berkata demikian, sang resi segera berangkat dan seketika lenyap dari pandangan.

Verse 39

राजाऽपि तेन विधिना पद्मनाभस्य द्वादशीम् । उपोष्य परमं काममिह जन्मनि चाप्तवान् ॥ ४९.३९ ॥

Raja itu juga, dengan mengikuti tatacara yang ditetapkan, berpuasa Dvādaśī bagi Padmanābha, lalu memperoleh tujuan tertinggi yang dihajatinya dalam kehidupan ini juga.

Verse 40

सपत्नीको नृपवरॊ द्वादशीं समुपोष्य च । इह जन्मनि राजा ऽसौ पुत्रपौत्रांस्तथा ऽऽप्तवान् ॥ ४९.४० ॥

Raja yang mulia itu, bersama permaisurinya, setelah berpuasa Dvādaśī dengan sempurna, memperoleh dalam kehidupan ini juga anak-anak lelaki serta cucu-cucu.

Frequently Asked Questions

The text advances an ethics of accessible devotion: small, materially modest acts (notably dīpa-jvālana before Hari/Padmanābha) are presented as producing significant moral and social outcomes, cutting across varṇa and gender categories. It also models a pedagogy where ritual practice is justified through narrative proof (itihāsa-style exemplum) rather than abstract argument.

The rite is assigned to Aśvayuja (Āśvina) month on śukla-pakṣa dvādaśī. The procedure includes night-to-dawn sequencing (śarvarī/prabhāta), with gifting to a brāhmaṇa specified at dawn. The chapter also compares efficacy across yugas: Kṛta, Tretā, Dvāpara, and Kali.

While not explicitly ecological in imagery, the chapter frames ritual light, orderly observance, and disciplined giving as practices that sustain dharma—an implied mechanism for maintaining societal stability that, in the Varāha–Pṛthivī frame, supports Pṛthivī’s equilibrium. The emphasis on minimal-resource devotion (a single lamp) can be read as a low-impact, widely adoptable stewardship ethic.

Sage Agastya is central as the interpreting authority, and King Bhadrāśva anchors the royal setting (with a regional eponym 'Bhadrāśva-varṣa' noted). Prahlāda and Dhruva are cited as paradigmatic devotees. A mercantile household in Vaidīśa (a vaiśya named Haridatta) and a śūdra artisan/servant appear as prior-life identities illustrating cross-status religious merit.