Adhyaya 33
Varaha PuranaAdhyaya 3334 Shlokas

Adhyaya 33: The Origin of Rudra, the Disruption of Dakṣa’s Sacrifice, and the Establishment of Paśupati

Rudrasaṃbhūtiḥ, Dakṣayajñavighnaḥ, Paśupatitvapratiṣṭhā ca

Mythic-Theology (Cosmogony and Ritual Etiology)

Varaha menuturkan kepada Prthivi tentang kemunculan purba Rudra dan kesannya terhadap tertib yajña. Satu makhluk ber-tapas dengan kuasa yang dahsyat muncul; dengan titah Brahma agar “jangan menangis” (rud-), ia dikenali sebagai Rudra. Apabila tidak diberi bahagian dalam yajña, Rudra murka, melahirkan makhluk-makhluk menggerunkan, lalu mengangkat busur dan mencederakan agen penting yajña seperti Pūṣan, Bhaga dan Kratu. Para dewa berdamai melalui puji-pujian, memohon pengetahuan Veda serta “rahsia” yajña, dan Rudra diteguhkan sebagai Paśupati. Turut ditetapkan amalan kalendar: pemujaan pada caturdaśī dengan berpuasa, kemudian selepas berbuka memberi makan para dvija dengan hidangan gandum, sebagai pemulihan keseimbangan kosmik dan bumi melalui ritual yang teratur.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

rudrasaṃbhūti (etiology of Rudra’s name and emergence)dakṣayajña-vighna (sacrificial disruption as a ritual-theological lesson)paśupati (lordship over beings and salvific authority)stuti and reconciliation (conflict resolution through praise and reintegration)caturdaśī-vrata (tithi-based observance with fasting and dāna/feeding)yajña as cosmic governance (ritual as a model for ordering creation)

Shlokas in Adhyaya 33

Verse 1

श्रीवराह उवाच । अथापरां रुद्रसम्भूतिमाद्यां शृणुष्व राजन्निति सोऽभ्युवाच । महातपाः प्रीतितो धर्म्मदक्षः क्षमास्त्रधारी ऋषिरुग्रतेजाः ॥ ३३.१ ॥

Śrī Varāha bersabda: “Sekarang, wahai raja, dengarkan kisah purba tentang asal-usul Rudra,”—demikian baginda bertitah. (Ada) seorang resi mahā-tapa, berkenan hati, mahir dalam dharma, memegang ‘senjata’ kesabaran, seorang pertapa dengan cahaya yang dahsyat.

Verse 2

जातः प्रजानां पतिरुग्रतेजा ज्ञानं परं तत्त्वभावं विदित्वा । सृष्टिं सिसृक्षुः क्षुभितोऽतिकोपाद् वृद्धिकाले जगतः प्रकामम् ॥ ३३.२ ॥

Dilahirkan sebagai tuan segala makhluk, bercahaya dahsyat, dan setelah memahami pengetahuan tertinggi—hakikat sejati tattva—baginda, ingin melahirkan ciptaan, pun tergoncang; dan oleh kemarahan yang amat kuat, pada saat alam mengembang, penciptaan berlangsung sepenuhnya.

Verse 3

तपस्यतोऽतः स्थिरकीर्तिः पुराणो रजस्तमोद्ध्वस्तगतिर्बभूव । वरो वरेण्यो वरदः प्रतापी कृष्णारुणः पुरुषः पिङ्गनेत्रः ॥ ३३.३ ॥

Maka, bagi yang tekun bertapa, Yang Purba—bernama harum teguh—menjadi jalan yang menyingkirkan rajas dan tamas. Baginda ialah anugerah, yang paling mulia, pemberi anugerah, berwibawa dan bercahaya; suatu Pribadi berwarna gelap kemerahan, bermata kuning keperangan.

Verse 4

रुदन्नुक्तो ब्रह्मणा मा रुद त्वं रुद्रस्ततोऽसावभवत् पुराणः । नयस्र्व सृष्टिं विततस्वरूपां भवान् समर्थोऽसि महानुभाव ॥ ३३.४ ॥

Apabila Brahmā menegurnya, “Jangan menangis,” maka dia pun dikenali sebagai Rudra yang purba. Wahai yang berhati agung, majulah memimpin ciptaan dalam segala bentuknya yang telah mengembang; engkau mampu melaksanakannya.

Verse 5

इत्युक्तमात्रः सलिले ममज्जमग्ने ससर्जात्मभवाय दक्षः । कस्थे तदा देववरे वितेनुः सृष्टिं तु ते मानसाः ब्रह्मजाताः ॥ ३३.५ ॥

Sebaik sahaja kata-kata itu diucapkan, Dakṣa pun menyelam ke dalam air; ketika tenggelam, dia menjana makhluk-makhluk bagi Ātmabhava (Brahmā). Kemudian, menurut titah dewa yang mulia, para makhluk yang lahir dari minda, lahir dari Brahmā itu pun meluaskan proses penciptaan.

Verse 6

तस्यां तटायां तु सुराधिपे तु पैतामहं यज्ञवरं प्रकामम् । मग्नः पुरा यत्सलिले स रुद्रः उत्सृज्य विश्वं तु सुरान् सिसृक्षुः ॥ ३३.६ ॥

Di takungan air itu (taṭāka), di hadapan Penguasa para dewa, berlangsunglah yajña leluhur yang unggul (paitāmaha), dilaksanakan dengan melimpah dan sempurna. Dalam airnya, pada zaman purba, Rudra dikatakan pernah tenggelam—setelah memancarkan alam semesta, dan berkehendak melahirkan para dewa.

Verse 7

सुस्राव यज्ञं सुरसिद्धयक्षानुपागतान् क्रोधवशं जगाम । मन्युं प्रदीप्तं परिभाव्य केन सृष्टं जगन्मां व्यतिरिच्य मोहात् ॥ ३३.७ ॥

Yajña itu mengalir; para dewa, siddha dan yakṣa pun mendekat. Namun (dia/itu) jatuh di bawah kuasa amarah. Merenungi murka yang menyala-nyala itu, timbul pertanyaan: “Oleh siapakah dunia ini dicipta, dengan mengecualikan aku—kerana delusi?”

Verse 8

हा हेति शोक्ते ज्वलनार्चिषस्तु तत्राभवन् क्षुद्रपिशाचसङ्घा । वेतालभूतानि च योगिसङ्घाः ॥ ३३.८ ॥

Apabila lidah-lidah api yang menyala berseru “hā! he!”, maka di sana timbullah gerombolan piśāca yang kecil-kecil, bersama vetāla dan bhūta, serta himpunan para yogin.

Verse 9

घनं यदा तैर् विततं वियच्च भूमिश्च सर्वाश्च दिशश्च लोकाः । तदा स सर्वज्ञतया चकार धनुश्चतुर्विंशतिहस्तमात्रम् ॥ ३३.९ ॥

Apabila langit telah terbentang padat oleh mereka, dan bumi, segala arah serta dunia-dunia pun terserlah, maka dia—dengan pengetahuan maha mengetahui—membuat sebuah busur sepanjang dua puluh empat hasta.

Verse 10

गुणं त्रिवृत्तं च चकार रोषादादत्त दिव्ये च धनुर्गुणं च । ततश्च पूष्णो दशनानविध्यद्भगस्य नेत्रे वृषणौ क्रतोश्च ॥ ३३.१० ॥

Dalam kemarahan, dia membuat tali busur yang dipintal tiga lapis, lalu mengambil pula tali busur yang bersifat ilahi. Sesudah itu dia mematahkan gigi Pūṣan, menikam mata Bhaga, dan mencederakan buah zakar Kratu.

Verse 11

स विद्धबीजो व्यपयात्क्रतुश्च मार्गं वायुर्धारधन् यज्ञवाटात् । देवाश्च सर्वे पशुपतिमुपेयुर्जग्मुश्च सर्वे प्रणतिं भवस्य ॥ ३३.११ ॥

Apabila benih (daya/sumber)nya dipatahkan, dia pun berundur; dan upacara korban (kratu) berakhir. Angin, sambil membawa (sisa itu), beredar pergi dari kawasan pagar yajña. Lalu semua dewa mendekati Paśupati, dan semuanya pergi untuk bersujud penuh hormat kepada Bhava (Śiva).

Verse 12

आगम्य तत्रैव पितामहस्तु भवम् प्रतीतः सम्परिष्वज्य देवान् । भक्त्योपेतान् वीक्षयद् देवदेवान् विज्ञानमन्तः कुरु वीरबाहो ॥ ३३.१२ ॥

Setibanya di sana, Sang Datuk (Brahmā), setelah mengenali Bhava (Śiva), memeluk para dewa. Melihat Tuhan para dewa bersama mereka yang dipenuhi bhakti, baginda bersabda: “Wahai yang berlengan perkasa, tegakkanlah dalam dirimu kebijaksanaan batin (pengetahuan sejati).”

Verse 13

रुद्र उवाच । सृष्टः पूर्वं भवताऽहं न चेमे कस्मान्न भागं परिकल्पयन्ति । यज्ञोद्भवं तेन रुषा मयेमे हृतज्ञानाः विकृताः देवदेव ॥ ३३.१३ ॥

Rudra berkata: “Aku diciptakan olehmu terlebih dahulu; mengapa mereka ini tidak menetapkan bahagianku? Kerana hal itu—yang timbul dari yajña—aku menjadi murka; dan mereka ini, kehilangan pengertian, telah menyimpang dalam perilaku, wahai Dewa segala dewa.”

Verse 14

ब्रह्मा उवाच । देवाḥ शम्भुं स्तुतिभिर्ज्ञानहेतोः यजध्वमुच्चैरसुराश्च सर्वे । येन रुद्रो भगवांस्तोṣमेति सर्वज्ञता तोṣमात्रस्य च स्यात् ॥ ३३.१४ ॥

Brahmā berkata: “Wahai para dewa—dan semua asura juga—sembahlah Śambhu dengan puji-pujian yang luhur demi sebab pengetahuan; dengan itu Rudra yang mulia akan berkenan, dan daripada perkenan itu sahaja timbullah kemahatahuan.”

Verse 15

इत्युक्तास्तेन ते देवाः स्तुतिं चक्रुर्महात्मनः ॥ ३३.१५ ॥

Setelah ditegur demikian olehnya, para dewa itu pun menggubah suatu puji-pujian bagi Yang Berjiwa Agung itu.

Verse 16

देवा ऊचुः । नमो देवातिदेवाय त्रिनेत्राय महात्मने । रक्तपिङ्गलनेत्राय जटामुकुटधारिणे ॥ ३३.१६ ॥

Para dewa berkata: “Sembah sujud kepada Dewa yang melampaui segala dewa, yang bermata tiga, berjiwa agung; kepada-Nya yang bermata merah keemasan, dan yang mengenakan mahkota berupa jata (rambut gimbal suci).”

Verse 17

भूतवेतालजुष्टाय महाभोगोपवीतिने । भीमाट्टहासवक्त्राय कपर्दिन् स्थाणवे नमः ॥ ३३.१७ ॥

Sembah sujud kepada Sthāṇu (Śiva): yang diiringi bhūta dan vetāla; yang memakai ular besar sebagai upavīta (benang suci); yang wajahnya ditandai tawa menggerunkan; dan Kapardin, pemakai jata (rambut gimbal suci).

Verse 18

पूष्णो दन्तविनाशाय भगनेत्रहने नमः । भविष्यवृषचिह्नाय महाभूतपते नमः ॥ ३३.१८ ॥

Sembah sujud kepada-Nya yang memusnahkan gigi Pūṣan; sembah sujud kepada pembinasa mata Bhaga. Sembah sujud kepada-Nya yang berlambangkan lembu jantan, dan kepada Tuhan segala unsur agung (mahābhūta).

Verse 19

भविष्यत्रिपुरान्ताय तथान्धकविनाशिने । कैलासवरवासाय करिकृत्तिनिवासिने ॥ ३३.१९ ॥

Salam hormat kepada-Nya yang kelak menjadi pembinasa Tripura, dan juga pemusnah Andhaka; kepada-Nya yang bersemayam mulia di Kailāsa; kepada-Nya yang berdiam dengan balutan kulit gajah (sebagai pakaian).

Verse 20

विकरालोर्ध्वकेशाय भैरवाय नमो नमः । अग्निज्वालाकरालाय शशिमौलिकृते नमः ॥ ३३.२० ॥

Sembah sujud, sembah sujud kepada Bhairava—yang berwujud garang, dengan rambut tegak menjulang. Sembah sujud kepada-Nya yang menggerunkan dengan nyala api, dan kepada-Nya yang bermahkota hiasan bulan di ubun-ubun.

Verse 21

भविष्यकृतकापालिव्रताय परमेष्ठिने । तथा दारुवनध्वंसकारिणे तिग्मशूलिने ॥ ३३.२१ ॥

Sembah sujud kepada Tuhan Yang Maha Tinggi, yang pada masa hadapan akan menunaikan nazar Kāpālika; dan juga kepada pemusnah Dāruvana, pemegang trisula yang tajam.

Verse 22

क्रीतकङ्कणभोगेन्द्र नीलकण्ठ त्रिशूलिने । प्रचण्डदण्डहस्ताय वडवाग्निमुखाय च ॥ ३३.२२ ॥

Sembah sujud kepada Yang berhias dengan gelang yang diperoleh; kepada Yang berhiaskan ular raja; kepada Yang berleher biru; kepada pemegang trisula; kepada Yang menggenggam tongkat yang dahsyat; dan kepada Yang bermulut seperti api vaḍavāgni (api dasar samudera).

Verse 23

वेदान्तवेद्याय नमो यज्ञमूर्ते नमो नमः । दक्षयज्ञविनाशाय जगद्भयकराय च ॥ ३३.२३ ॥

Sembah sujud kepada Yang dapat diketahui melalui Vedānta; sembah sujud—berulang-ulang—kepada Yang berwujud sebagai yajña (upacara korban suci). Sembah sujud kepada Yang memusnahkan yajña Dakṣa, dan juga kepada Yang menimbulkan rasa gentar yang penuh takzim pada segenap alam.

Verse 24

विश्वेश्वराय देवाय शिवशम्भुभवाय च । कपर्दिने करालाय महादेवाय ते नमः ॥ ३३.२४ ॥

Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan ilahi, Penguasa alam semesta; kepada Śiva, Śambhu, dan Bhava; kepada Yang berambut gimbal; kepada Yang menggetarkan jiwa; kepada Mahādeva—kepada-Mu kami bersujud.

Verse 25

एवं देवैः स्तुतः शम्भुरुग्रधन्वा सनातनः । उवाच देवदेवोऽहं यत्करोमि तदुच्यताम् ॥ ३३.२५ ॥

Demikian dipuji oleh para dewa, Śambhu—Yang Kekal, pemegang busur yang dahsyat—berkata: “Akulah dewa bagi para dewa; apa jua yang aku lakukan, hendaklah itu diumumkan (diketahui).”

Verse 26

देवा ऊचुः । वेदशास्त्राणि विज्ञानं देहि नो भव माचिरम् । यज्ञं सरहस्यं नो यदि तुष्टोऽसि नः प्रभो ॥ ३३.२६ ॥

Para dewa berkata: “Kurniakanlah kepada kami, tanpa berlengah, pengetahuan yang membedakan tentang risalah-risalah Veda dan śāstra; dan jika Engkau berkenan kepada kami, wahai Tuhan, ajarkanlah kepada kami yajña beserta rahsia makna batinnya.”

Verse 27

महादेव उवाच । भवन्तः पशवः सर्वे भवन्तु सहिताः इति । अहं पतिर् वो भवतां ततो मोक्षम् अवाप्स्यथ । तथेति देवास् तं प्राहुस् ततः पशुपतिर् भवत ॥ ३३.२७ ॥

Mahādeva bersabda: “Biarlah kamu semua menjadi ‘paśu’ (makhluk yang terikat), bersatu bersama. Aku akan menjadi tuanmu; kemudian kamu akan mencapai mokṣa (pembebasan).” Para dewa menjawab, “Demikianlah”; sejak itu baginda dikenali sebagai Paśupati.

Verse 28

ब्रह्मा पशुपतिं प्राह प्रसन्नेनान्तरात्मना । चतुर्दशी ते देवेश तिथिरस्तु न संशयः ॥ ३३.२८ ॥

Brahmā menyapa Paśupati dengan batin yang tenang: “Wahai Tuhan para dewa, biarlah hari bulan keempat belas (caturdaśī) menjadi tithi-Mu—tiada keraguan padanya.”

Verse 29

तस्यां तिथौ भवन्तं ये यजन्ते श्रद्धयान्विताः । उपोष्य पश्चाद्भुञ्जीयाद्गोधूमान्नेन वै द्विजान् ॥ तस्य त्वं तुष्टिमापन्नो नय स्थानमनुत्तमम् ॥ ३३.२९ ॥

Pada tithi itu, sesiapa yang menyembah-Mu dengan penuh śraddhā hendaklah terlebih dahulu berpuasa; kemudian hendaklah ia menjamu para dvija (brāhmaṇa) dengan makanan daripada gandum. Dengan itu Engkau berkenan, maka pimpinlah dia ke kediaman yang tiada bandingan, yang tertinggi.

Verse 30

एवमुक्तस्तदा रुद्रो ब्रह्मणाऽव्यक्तजन्मना । दन्तान् नेत्रे फले प्रादाद्भगपूष्णोः क्रतोरपि । परिज्ञानं च सकलं स प्रादाच्च सुरेष्वपि ॥ ३३.३० ॥

Demikianlah ketika itu Rudra, setelah disapa oleh Brahmā—yang kelahirannya dikatakan avyakta (tidak termanifest)—menganugerahkan gigi, mata, dan buah (phala) upacara kepada Bhaga, Pūṣan, dan juga Kratu; dan baginda pun mengurniakan pengenalan serta pemahaman yang sempurna di kalangan para dewa.

Verse 31

एवं रुद्रस्य सम्भूतिः सम्भूता ब्रह्मणः पुरा । अनेनैव प्रयोगेन देवानां पतिरुच्यते ॥ ३३.३१ ॥

Demikianlah pada zaman dahulu, penzahiran Rudra telah muncul daripada Brahmā; melalui ungkapan inilah baginda disebut sebagai “tuan kepada para dewa”.

Verse 32

यश्चैनं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकमवाप्नुयात् ॥ ३३.३२ ॥

Dan sesiapa yang, setelah bangun pada waktu pagi, sentiasa mendengar ajaran ini, akan terbebas daripada segala dosa dan mencapai alam Rudra.

Verse 33

॥ इति श्रीवराहपुराणे भगवच्छास्त्रे त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः ॥ ३३ ॥

Demikianlah berakhir bab ketiga puluh tiga dalam Śrī Varāha Purāṇa, dalam risalah suci yang dihormati (bhagavac-śāstra).

Verse 34

|| Demikianlah, dalam Varaha Purana yang suci, dalam śāstra Bhagavan, berakhirlah bab ketiga puluh tiga ||

Frequently Asked Questions

The narrative frames exclusion and disorder in ritual society as leading to destabilizing anger and proliferation of harmful forces, while reintegration through stuti, knowledge-sharing, and regulated observance restores order. Ethically, the text emphasizes inclusion within communal-sacrificial structures, restraint of wrath through reconciliation, and the reestablishment of governance (paśupati) as a stabilizing principle for the world.

A specific lunar marker is given: caturdaśī-tithi. The text prescribes worship of Bhava/Rudra on that tithi with upavāsa (fasting), followed by feeding dvijas with godhūmānna (wheat-based food), presented as a ritually timed act of restoration and satisfaction.

Although not framed in modern ecological terms, the chapter links cosmic stability to correct ritual distribution and governance: disruption of yajña produces uncontrolled, fear-inducing beings and atmospheric obscuration, while reconciliation and rule-bound observance reassert order across ‘bhūmi’ and the directions. In an environmental-stewardship reading, the text models how social-ritual equilibrium is portrayed as necessary for maintaining the world’s functional balance.

The chapter references Brahmā (pitāmaha), Rudra/Mahādeva (Śambhu, Bhava, Paśupati), and the devas collectively, along with Pūṣan, Bhaga, and Kratu as sacrificial functionaries impacted in the conflict. Dakṣa is implied through the Dakṣa-yajña framework. No human dynastic lineages are named in this excerpt.