
Gokarṇeśvara–Jaleśvara-māhātmya-varṇanam
Sacred-Geography (Tīrtha-māhātmya) and Ritual-Manual (snāna–dāna–arcana prescriptions)
Dalam bingkai pengajaran Varāha–Pṛthivī, adhyaya ini menghuraikan tīrtha-māhātmya Gokarṇeśvara dan Jaleśvara (Śaileśvara) di Hutan Śleṣmātaka. Indra (Śakra) dan para dewa mencari Śaṅkara merentas segala loka namun gagal, lalu menuju ke hutan itu; di sana mereka bertemu Umā dan menyaksikan suatu rupa menakjubkan seperti rusa. Tanduknya dirampas lalu dibahagi antara Indra, Brahmā dan Viṣṇu; makhluk tersebut menegur mereka serta memerintahkan agar tanduk-tanduk itu dipratishtha/ditegakkan demi loka-anugraha. Seterusnya, teks memetakan lanskap suci sekitar Sungai Vāgmatī beserta pertemuan sungai dan mata air, menetapkan amalan mandi suci, pemujaan, persembahan pelita, upacara leluhur, serta prasyarat berasaskan tatakelakuan; ditegaskan bahawa amalan ini menghapus noda moral, menstabilkan tertib sosial, dan menyiratkan “penjagaan bumi” melalui ziarah yang berdisiplin, air yang bersih, serta perlindungan rimba suci.
Verse 1
अथ गोकरणेश्वरजलेश्वरमाहात्म्यवर्णनम्॥ ब्रह्मोवाच॥ ततः शक्रः सुरगणैः सह सर्वैः समेत्य च॥ बुद्धिं चकार गमने मार्गितुं यत्र शङ्करः॥
Kini huraian tentang kebesaran Gokarṇeśvara dan Jaleśvara. Brahmā bersabda: Kemudian Śakra (Indra), setelah menghimpunkan semua bala tentera dewa, menetapkan keputusan untuk berangkat, mencari tempat di mana Śaṅkara berada.
Verse 2
तत उत्थाय ते देवाः सर्व एव शिलोच्चयात्॥ विहायसा ययुः शीघ्रं तेनैव सह नन्दिना॥
Kemudian para dewa itu—semuanya—bangkit dari puncak gunung dan segera pergi melalui angkasa, ditemani oleh Nandin yang sama itu.
Verse 3
स्वर्लोकं ब्रह्मलोकं च नागलोकं च सर्वशः ॥ बभ्रमुस्त्रिदशाः सर्वे रुद्रान्वेषणतत्पराः ॥
Semua dewa, dengan tekad mencari Rudra, mengembara ke segenap arah—melalui Svarga-loka, Brahma-loka dan Nāga-loka.
Verse 4
खिन्नाः क्लिष्टाश्च सुभृशं न पुनस्तत्पदं विदुः ॥ चतुःसमुद्रपर्यन्तसप्तद्वीपवतीं महीम् ॥
Walau letih dan sangat tertekan, mereka tetap tidak mengetahui tempat itu; mereka menyusuri bumi yang bersempadan empat samudera, yang memiliki tujuh dvīpa.
Verse 5
सशैलकाननोपेतां मार्गयद्भिर्हि तं सुरम् ॥ कन्दरेषु महाद्रीणां तुङ्गेषु शिखरेषु च ॥
Dalam mencari dewa itu, mereka merentas bumi yang dipenuhi gunung-ganang dan rimba—menyusuri gua-gua pergunungan besar serta mendaki puncak-puncak yang tinggi.
Verse 6
विततेषु निकुञ्जेषु विहारेषु च सर्वतः ॥ विचिन्वद्भिः क्षितिमिमां तृणं द्विविदलीकृतम् ॥
Di rimbunan belukar yang terbentang dan tempat bersantai di segenap arah, ketika mereka menyisir bumi ini, bahkan rumput pun terbelah dua—seolah-olah segala-galanya telah diperiksa dengan teliti.
Verse 7
न प्रवृत्तिः क्वचिदपि शम्भोरासाद्यते सुरैः ॥ यदा निर्विण्णमनसो मार्गमाणाः सुरास्तदा ॥
Para dewa tidak memperoleh sebarang jejak Śambhu di mana-mana; dan ketika para dewa terus mencari dengan hati yang dilanda putus asa, pada saat itu—
Verse 8
न पश्यन्ति शिवं तत्र तदेषां भयमाविशत् ॥ भीतास्ते संविदं कृत्वा सञ्चिन्त्य गुरुलाघवम् ॥
Di sana mereka tidak melihat Śiva; maka ketakutan pun meresap ke dalam diri mereka. Dalam keadaan gentar, mereka membuat perjanjian sesama sendiri, menimbang yang berat dan yang ringan—yakni untung dan rugi.
Verse 9
सम्भूयान्योऽन्यममराः मामेव शरणं ययुः ॥ तमेकाग्रेण मनसा शङ्करं लोकशङ्करम् ॥
Setelah berhimpun, para dewa yang abadi datang hanya kepadaku sebagai tempat berlindung—dengan hati yang satu-tumpu, mencari Śaṅkara, pelindung dan pembawa kesejahteraan bagi segala alam.
Verse 10
सर्वं त्रैलोक्यमस्माभिर्विचितं वै निरन्तरम् । श्लेष्मातकवनोद्देशं स्थानं मुक्त्वा महीतले ॥
Seluruh tiga alam telah kami selidiki tanpa henti; kecuali satu tempat di bumi—suatu wilayah, yakni kawasan hutan Śleṣmātaka.
Verse 11
आगच्छध्वं गमिष्यामस्तमुद्देशं सुरोत्तमाः ॥ इत्येवमुक्त्वा तैः सर्वैस्तामाशां प्रस्थिताः वयम् ॥
“Marilah, wahai para dewa yang utama; kita akan pergi ke wilayah itu.” Setelah berkata demikian, kami pun berangkat ke arah itu bersama mereka semua.
Verse 12
तत्क्षणादेव सम्प्राप्ता विमानैः शीघ्रयायिभिः ॥ श्लेष्मातकवनं पुण्यं सिद्धचारणसेवितम् ॥
Pada saat itu juga kami tiba dengan vimāna yang bergerak pantas—di hutan suci Śleṣmātaka, yang sering diziarahi dan dihormati oleh para Siddha dan Cāraṇa.
Verse 13
तस्मिन्सुरमणीयानि विविधानि शुचीनि च ॥ ध्यानस्थानानि रम्याणि बहूनि गुणवन्ति च
Di sana terdapat banyak tempat yang amat indah, pelbagai dan suci; dan juga banyak tapak untuk meditasi yang menenangkan, kaya dengan sifat-sifat unggul.
Verse 14
आश्रमारण्यभागेषु दरीणां विवरेषु च ॥ विभ्राजद्वनराजाकी नद्यश्च विमलोदकाः
Di kawasan pertapaan dan rimba, bahkan di celah-celah gua gunung, sungai-sungai tampak berkilau—membawa air yang jernih lagi suci.
Verse 15
सिंहशार्दूलमहिषगोलाङ्गूलर्क्षवानरैः ॥ नादितं गजयूथैश्च मृगयूथैश्च तद्वनम्
Rimba itu bergema dengan suara singa, harimau, kerbau, monyet, beruang dan kera; serta oleh kawanan gajah dan kawanan rusa.
Verse 16
प्रमुखे वासवं कृत्वा विविशुस्ते सुरास्तदा ॥ विमुच्य रथयानानि पद्भिः सिद्धादिसङ्कटम्
Kemudian para dewa itu masuk dengan menempatkan Vāsava (Indra) di hadapan; setelah meninggalkan kereta-kereta mereka, mereka berjalan kaki merentas kawasan yang sesak dengan para Siddha dan yang lain-lain.
Verse 17
कन्दरोदरकूटेषु तरूणां गहनेषु च ॥ सर्वदेवमयं रुद्रं मार्गमाणाः शनैः शनैः
Di rongga dan puncak gua, serta di rimbunan pepohon, mereka mencari perlahan-lahan, selangkah demi selangkah, akan Rudra—Dia yang merangkum hakikat semua dewa.
Verse 18
प्रविशन्तश्च ते देवा वनॊद्देशं क्वचिच्छुभे ॥ कदलीवनसञ्च्छन्ने फुल्लपादपशोभिते
Tatkala para dewa itu meneruskan perjalanan, mereka memasuki suatu kawasan hutan yang bertuah—dilindungi rimbun oleh kebun-kebun pisang dan dihiasi pepohon berbunga yang indah.
Verse 19
मुक्ताचूर्णनिकाशाभिर्वालुकाभिस्ततस्ततः ॥ विक्रीडमानां ददृशुः कन्यां काश्चिन्मनोरमाम्
Di sana sini, di tengah pasir yang laksana serbuk mutiara, mereka melihat seorang anak dara yang menawan sedang bermain-main.
Verse 20
तत्र ते विबुधा दृष्ट्वा सर्वे मां समचोदयन् ॥ आद्योऽहं सर्वदेवानां कथमेतद्भवेदिति
Di sana, setelah melihatnya, semua makhluk bijaksana itu mendesak aku agar menjelaskan, sambil berkata: “Aku adalah yang terunggul dalam kalangan semua dewa—bagaimanakah hal ini boleh terjadi?”
Verse 21
मुहूर्त्तं ध्यानमास्थाय विज्ञाता सा मया तदा ॥ ध्रुवं शैलेन्द्रपुत्रीयमुमाविश्वेश्वरेश्वरि
Setelah seketika memasuki samādhi, pada saat itu aku mengenalinya: sesungguhnya dialah Umā, puteri penguasa gunung, Mahādevī—yang berdaulat bahkan atas Viśveśvara, Tuhan alam semesta.
Verse 22
ततस्तदुच्छशिखरमारुह्य विबुधेश्वराः ॥ अधो विलोक्य ते सर्वे ददृशुस्तं सुरोत्तमम्
Kemudian para penguasa dalam kalangan dewa mendaki puncak yang tinggi itu; apabila memandang ke bawah, mereka semua melihat yang terunggul dalam kalangan para dewa.
Verse 23
मध्ये मृगसमूहस्य गोप्तारमिव संस्थितम् ॥ एकशृङ्गैकचरणं तप्तहाटकवर्चसम् ॥
Di tengah kawanan rusa, ia berdiri seolah-olah pelindung mereka. Makhluk itu bertanduk satu dan berkaki satu, tubuhnya bersinar laksana zirah emas yang dipanaskan.
Verse 24
चारुवक्त्राक्षिदशनं पृष्ठतः शुक्लबिन्दुभिः ॥ शुक्लेनोदरभागेन राजतैरुपशोभितम् ॥
Wajah, mata dan giginya menawan. Bahagian belakangnya bertompok putih, dan bahagian perutnya putih keperakan, dihiasi dengan indah.
Verse 25
पीनोन्नतकटीस्कन्धं निमग्नांसशिरोधरम् ॥ बिम्बोष्ठं ताम्रजिह्वास्यं दंष्ट्राङ्कुरविराजितम् ॥
Pinggul dan bahunya penuh serta terangkat; leher dan kepalanya seakan tenggelam di antara bahu. Bibirnya seperti buah bimba, lidahnya berwarna tembaga, dan ia berseri dengan taring yang sedang tumbuh.
Verse 26
तं दृष्ट्वा विबुधाः सर्वे शिखरात्प्रतिधाविताः ॥ सर्वोद्यामेन तरसा तं मृगेन्द्रजिघृक्षवः ॥
Melihatnya, semua dewa meluru turun dari puncak. Dengan segenap tenaga dan kelajuan besar, mereka berusaha menangkap sang raja mṛga itu.
Verse 27
शृङ्गाग्रं प्रथमं धृत्वा गृहीत्वा वज्रपाणिना ॥ मध्यं मया तस्य तदा गृहीतं प्रणतात्मना ॥
Mula-mula, pemegang vajra menggenggam hujung tanduknya. Kemudian aku, dengan jiwa yang tunduk penuh hormat, pada saat itu memegang bahagian tengahnya.
Verse 28
शक्रस्याग्रं स्थितं हस्ते मध्यं हस्ते मम स्थितम् ॥ विष्णोर्मूलं स्थितं हस्ते प्रविभक्तं त्रिधागतम् ॥
Hujungnya tetap di tangan Śakra; bahagian tengah tetap di tanganku; dan pangkalnya tetap di tangan Viṣṇu—demikianlah ia terbahagi lalu menjadi tiga bahagian.
Verse 29
शृङ्गस्यैव गृहीतस्य त्रिधास्माकं मृगाधिपः ॥ विषाणरहितस्तस्य प्रणष्टः पुनरत्र वै ॥
Tatkala yang kami pegang hanyalah tanduk itu, terbahagi kepada tiga bahagian, maka raja segala binatang itu—kini tanpa tanduk—lenyap kembali dari tempat ini.
Verse 30
अन्तर्हितोऽन्तरिक्षस्थः प्रोवाचास्मानुपालभन् ॥ भो भो देवा मया यूयं वच्यमानानवाप्स्यथ ॥
Dalam keadaan tersembunyi dan berada di angkasa, ia menegur kami sambil berkata: “Ho, ho, wahai para dewa—apa yang aku nyatakan, kamu tidak akan dapat mencapainya (dalam keadaan kamu demikian).”
Verse 31
सशरीरोऽहं युष्माभिर्वशाप्तः प्रगतस्त्वितः ॥ शृङ्गमात्रेण सन्तुष्टा भवन्तस्तेन वञ्चिताः ॥
“Aku, bersama tubuhku, terlepas daripada kekuasaan kamu lalu pergi dari sini; kamu pula berpuas hati hanya dengan tanduk itu, maka dengan sebab itu kamu telah diperdaya.”
Verse 32
यद्यहं सशरीरः स्यां गृहीत्वा स्थापितोऽभवम् ॥ तदा चतुष्पात्सकलो धर्मः स्यात्प्रतिपादितः ॥
“Jika aku, bersama tubuhku, ditangkap lalu ditegakkan pada tempatnya, maka seluruh Dharma—yang berdiri di atas empat kaki—akan ditegakkan dengan sempurna.”
Verse 33
कामं शृङ्गाणि मेऽत्रैव श्लेष्मात्मकवनेऽमराः ॥ न्यायतः स्थापयिष्यध्वं लोकानुग्रहकाम्यया ॥
Biarlah tanduk-Ku kekal di sini juga, di rimba Śleṣmātman ini. Wahai para yang abadi, tegakkanlah ia menurut tertib yang benar, dengan niat mengurniakan kebajikan kepada dunia.
Verse 34
अत्रापि महती व्युष्टिर्भविष्यति न संशयः ॥ पुण्यक्षेत्रे सुमहति मत्प्रभावानुभाविते ॥
Di sini juga akan berlaku kemakmuran yang besar—tiada syak—dalam kṣetra suci yang amat agung ini, yang menjadi gemilang oleh pengalaman akan pengaruh kuasa-Ku.
Verse 35
यावन्ति भुवि तीर्थानि ह्यासमुद्रसरांसि च ॥ क्षेत्रेऽस्मिंस्तानि तीर्थानि चागमिष्यन्ति मत्कृते ॥
Sebanyak mana pun tīrtha yang ada di bumi, beserta tasik dan segala perairan hingga ke lautan—semua tīrtha itu akan datang ke kṣetra ini demi-Ku.
Verse 36
अहं पुनः शैलपतेः पादे हिमवतः शुभे ॥ नेपालाख्ये समुत्पत्स्ये स्वयमेव महीतलात् ॥
Dan Aku, sekali lagi, akan bangkit dengan sendirinya dari permukaan bumi, di kaki yang mulia milik penguasa gunung, Himavat, di tempat bernama Nepāla.
Verse 37
तत्र नागह्रदे घोरे स्थास्याम्यन्तर्जले ह्यहम् ॥ त्रिंशद्वर्षसहस्राणि सर्वभूतहिते रतः ॥
Di sana, di tasik Nāga yang menggerunkan, Aku akan tinggal di dalam air; selama tiga puluh ribu tahun, tekun demi kebajikan semua makhluk.
Verse 38
यदा वृष्णिकुलोत्पन्नः कृष्णचक्रेण पर्वतान् ॥ पाटयित्वेन्द्रवचनाद्दानवान्निहनिष्यति ॥
Apabila seorang yang lahir daripada keturunan Vṛṣṇi, dengan cakra Śrī Kṛṣṇa akan membelah gunung-ganang, dan menurut titah Indra akan membinasakan para Dānava.
Verse 39
तदा स देशो भविता सर्वम्लेच्छैरधिष्ठितः ॥ ततोऽन्ये सूर्यवंशीया क्षत्रियास्तान्निहत्य च ॥
Ketika itu negeri tersebut akan diduduki sepenuhnya oleh kaum mleccha; kemudian para Kṣatriya lain daripada Sūryavaṁśa akan membunuh mereka.
Verse 40
ततो जनपदस्तत्र भविष्यति महांस्तदा ॥ स्फीतो ब्राह्मणभूयिष्ठसर्ववर्णाश्रमैर्युतः ॥
Sesudah itu, di sana akan muncul sebuah janapada yang besar—makmur—dipenuhi para Brahmana serta lengkap dengan semua varṇa dan āśrama.
Verse 41
वसिष्यन्ति च तं देशं ब्राह्मणैः संप्रवर्त्तितान् ॥ धर्मान्संस्थापयिष्यन्ति राज्यं प्राप्स्यन्ति शाश्वतम् ॥
Dan mereka akan mendiami negeri itu, dipandu oleh amalan yang digerakkan oleh para Brahmana; mereka akan menegakkan dharma-dharma dan memperoleh pemerintahan yang berkekalan.
Verse 42
ततो लिङ्गार्च्चनं तत्र प्रतिष्ठास्यन्ति पार्थिवाः ॥ क्षत्रियाः सूर्यवंशीया शून्ये लप्स्यन्ति मां नृपाः ॥
Selepas itu, di sana para raja akan menegakkan pemujaan liṅga. Para pemerintah Kṣatriya daripada Sūryavaṁśa—ketika tempat itu kosong tidak berpenghuni—akan memperoleh Aku (yakni kehadiran/rahmat-Ku).
Verse 43
सम्यक्प्रवृत्ता राजानो भविष्यन्त्यायतौ स्थिताः ॥ एवं सम्यक्स्थिते तस्मिन्देशे पौरजने तथा
Apabila raja-raja bertindak dengan tertib, teguh berpegang pada tata laku dharma yang benar, dan apabila wilayah itu serta warga kotanya juga mantap dalam aturan yang tepat—
Verse 44
तत्र मामर्च्छयिष्यंति सर्वभूतानि सर्वदा ॥ तत्राहं यैः सकृद्दृष्टो विधिवद्वंदितस्तु यैः
Di sana semua makhluk akan sentiasa memuliakan dan memuja-Ku. Dan di sana, mereka yang telah melihat-Ku walau sekali, serta mereka yang telah memberi sembah menurut tata upacara yang benar—
Verse 45
गत्वा शिवपुरं ते मां द्रक्ष्यंते दग्धकिल्बिषाः ॥ उत्तरेण तु गङ्गाया दक्षिणे चाश्विनीमुखात्
Setelah pergi ke Śivapura, mereka akan memandang-Ku; segala dosa dan cela mereka terbakar lenyap. Tempat itu terletak di utara Sungai Gaṅgā dan di selatan Aśvinī-mukha—
Verse 46
भागीरथ्याः शतगुणं पवित्रं तज्जलं स्मृतम् ॥ तत्र स्नात्वा हरेर्लोकानुपस्पृश्य दिवसपतेः
Air itu dikenang sebagai seratus kali lebih menyucikan daripada Bhāgīrathī. Setelah mandi di sana dan melaksanakan upacara sentuhan air menurut ketetapan, seseorang mencapai loka Hari dan loka Penguasa Siang (Surya)—
Verse 47
मुक्त्वा देहं नरा यांति मम लोकं न संशयः ॥ अपि दुष्कृतकर्माणः क्षेत्रेऽस्मिन्निवसन्ति ये
Setelah meninggalkan jasad, manusia pergi ke loka-Ku—tiada keraguan. Bahkan mereka yang berbuat jahat sekalipun, jika mereka tinggal di kṣetra suci ini—
Verse 48
नियतं पुरुहूतस्य श्रिताः स्थाने वसन्ति ते ॥ देवदानवगन्धर्वाः सिद्धविद्याधरोरगाः
Mereka menetap di sana, setelah berlindung pada kediaman yang telah ditetapkan bagi Puruhūta (Indra). Para Deva, Dānava, Gandharva, Siddha, Vidyādhara dan Nāga—
Verse 49
मुनयोऽप्सरसो यक्षाः मोहिताः मम मायया ॥ तद्वै गुह्यं न जानंति यत्र सन्निहितो ह्यहम्
Para muni, apsara dan yakṣa—terpedaya oleh māyā-Ku—tidak mengetahui rahsia itu: tempat di mana Aku benar-benar hadir.
Verse 50
तपस्तपोधनानां च सिद्धक्षेत्रं हि तत्कृतम् ॥ प्रभासाच्च प्रयागाच्च नैमिषात्पुष्करादपि
Bagi para pertapa dan mereka yang kaya dengan tapa, tempat ini sesungguhnya dijadikan sebagai siddha-kṣetra, iaitu medan suci yang sempurna. Bahkan melebihi Prabhāsa, Prayāga, Naimiṣa dan Puṣkara—
Verse 51
कुरुक्षेत्रादपि बुधाः क्षेत्रमेतद्विशिष्यते ॥ श्वशुरो मे स्थितो यत्र हिमवान् भूधरेश्वरः
Wahai orang bijaksana, bahkan berbanding Kurukṣetra pun, kawasan suci ini dianggap lebih istimewa. Kerana di sanalah berdiri Himavān, penguasa segala gunung—mertuaku.
Verse 52
प्रभवन्ति यतः सर्वा गङ्गाद्याः सरितां वराः ॥ तस्मिन्क्षेत्रवरे पुण्ये पुण्याः सर्वाः सरिद्वराः
Dari sanalah muncul semua sungai yang utama, bermula dengan Gaṅgā. Dalam kawasan yang paling unggul dan suci itu, semua sungai yang mulia adalah suci.
Verse 53
सर्वे प्रस्रवणाः पुण्याः सर्वे पुण्याः शिलोच्चयाः ॥ आश्रमस्तत्र भविता सिद्धचारणसेवितः
Di sana semua mata air adalah berkat dan berpahala; semua puncak batu juga demikian. Di sana akan wujud sebuah āśrama, yang diziarahi serta dilayani oleh para Siddha dan Cāraṇa.
Verse 54
शैलेश्वर इति ख्यातः शरीरं यत्र मे स्थितम् ॥ स्रवन्तीनां वरा पुण्या वाग्मती पर्वतोत्तमात्
Tempat itu masyhur dengan nama Śaileśvara, tempat jasad-Ku ditegakkan. Dalam kalangan sungai, Vāgmatī yang diberkati dan suci adalah yang utama, mengalir dari gunung yang paling unggul.
Verse 55
पानावगाहनात्तस्यास्तारयेत्सप्त वै कुलान् ॥ लोकपालस्तु चरति तीर्थख्यातिं च तत्स्वयम्
Dengan meminum airnya dan berendam (avaghāhana) di sungai itu, dikatakan seseorang dapat menyelamatkan tujuh keturunan. Lokapāla sendiri berkelana di sana, dan tempat itu dengan sendirinya masyhur sebagai tīrtha.
Verse 56
तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति मृतास्ते त्वपुनर्भवाः ॥ स्नात्वा स्नात्वा तु ये तत्र नित्यमभ्यर्चयन्ति माम्
Dengan mandi suci di sana, orang yang telah meninggal dikatakan pergi ke syurga dan tidak kembali lahir semula. Dan mereka yang mandi di sana berulang kali serta sentiasa memuja-Ku—
Verse 57
उद्धराम्यहमेतान्वै प्रीतः संसारसागरात् ॥ यस्तस्य वारिणा पूर्णमेकं च घटमुद्धरेत्
Dengan perkenan-Ku, Aku mengangkat mereka dari lautan saṁsāra. Sesiapa yang menimba walau hanya satu tempayan yang penuh dengan airnya—
Verse 58
स्नापनार्थे मम शुचिः श्रद्धधानोऽनसूयकः ॥ वेदवेदाङ्गविदुषा श्रोत्रियेण विशेषतः
Untuk memandikan-Ku dalam ibadah, hendaklah pelaksana itu suci, penuh śraddhā, dan bebas daripada dengki serta niat jahat. Terutama, hendaklah ia dilakukan oleh seorang śrotriya yang mahir dalam Veda dan Vedāṅga.
Verse 59
आहृतस्याग्निहोत्रस्य यत्फलं तस्य तद्भवेत् ॥ तस्यास्तीरे जलोद्भेदं मन्मूलादभिनिःसृतम्
Apa jua hasil (phala) bagi Agnihotra yang disempurnakan menurut tatacara, hasil yang sama juga terbit daripada amalan ini. Di tebingnya ada pancutan air yang memuncak, keluar dari akar/dasar-Ku sendiri.
Verse 60
मृगशृङ्गोदकं नाम नित्यं मुनिजनप्रियम् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत उपस्पृश्य समाहितः
Air itu dinamakan ‘Mṛgaśṛṅgodaka’, yang sentiasa dikasihi oleh golongan para muni. Di sana, setelah melakukan upaspṛśya (sentuhan penyucian dengan air), hendaklah melaksanakan abhiṣeka dengan minda yang terpusat.
Verse 61
यावज्जीवकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥ तीर्थं पञ्चनदं प्राप्य पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम्
Dosa yang dilakukan sepanjang hayat lenyap pada saat itu juga. Setelah sampai ke tīrtha bernama Pañcanada—yang penuh kebajikan dan sering diziarahi serta dilayani para Brahmarṣi—
Verse 62
अग्निष्टोमफलं तत्र स्नातमात्रः प्रपद्यते ॥ षष्टिं धेनुसहस्राणि यानि रक्षन्ति वाग्मतीम्
Di sana, hanya dengan mandi sahaja seseorang memperoleh buah (phala) upacara Agniṣṭoma. Enam puluh ribu ekor lembu—yang melindungi Vāgmatī—
Verse 63
न तां पापाः कृतघ्नो वा कदाचित्प्राप्नुयान्नरः॥ शुचयः श्रद्धधानाश्च सत्यसंधाश्च ये नराः॥
Orang berdosa atau yang tidak mengenang budi tidak sepatutnya memperoleh manfaat itu. Namun mereka yang suci, berśraddhā, dan teguh pada kebenaranlah yang layak menerimanya.
Verse 64
वाग्मत्याः सलिले स्नात्वा ये मां पश्यन्ति संस्कृताः॥ तेषां शान्तिर्भवेन्नित्यं पुरुषाणां न संशयः॥
Mereka yang setelah mandi di air Vāgmatī, dengan persiapan saṁskāra yang sewajarnya, memandang-Ku—mereka memperoleh kedamaian yang kekal; tiada keraguan bagi insan demikian.
Verse 65
मत्प्रभावात्तु स्नातस्य सर्वं नश्यति किल्बिषम्॥ ईतयः समुदीर्णाश्च प्रशमं यान्ति सर्वशः॥
Namun dengan pengaruh-Ku, bagi orang yang telah mandi, segala dosa benar-benar lenyap; dan segala kesusahan yang timbul pun reda sepenuhnya, menuju ketenangan di segala arah.
Verse 66
तत्र तत्र फलं दद्याद्राजसूयाश्वमेधयोः॥ योजनाभ्यन्तरं क्षेत्रं समन्तात्सर्वतोदिशम्॥
Di tempat itu dianugerahkan buah kebajikan yajña Rājasūya dan Aśvamedha. Kawasan suci itu meluas satu yojana ke segala arah, mengelilingi semua penjuru.
Verse 67
मूलक्षेत्रं तु विज्ञेयं रुद्रेणाधिष्ठितं स्वयम्॥ तत्र पूर्वोत्तरे पार्श्वे वासुकिर्नाम नागराट्॥
Ketahuilah bahawa kawasan suci asal (mūla-kṣetra) itu dipresidi oleh Rudra sendiri. Di sana, pada sisi timur laut, terdapat raja nāga bernama Vāsuki.
Verse 68
वृतो नागसहस्रैस्तु द्वारि तिष्ठति मे सदा॥ स विघ्नं कुरुते नृणां तत्क्षेत्रं विशतां सदा॥
Dikelilingi ribuan nāga, dia sentiasa berdiri di pintu gerbang-Ku. Dia terus-menerus menimbulkan halangan bagi manusia yang hendak memasuki kawasan suci itu.
Verse 69
प्रथमं स नमस्कार्यस्ततोऽहं तदनन्तरम्॥ अनेन विधिना पुंसामविघ्नं विशतां भवेत्॥
Mula-mula hendaklah dia diberi namaskāra, kemudian barulah Aku selepas itu. Dengan tatacara ini, orang yang masuk akan memperoleh kemasukan tanpa halangan.
Verse 70
वन्दते परया भक्त्या यो मां तत्र नरः सदा॥ पृथिव्यां स भवेद्राजा सर्वलोकनमस्कृतः॥
Sesiapa yang di sana sentiasa memuja-Ku dengan bhakti yang tertinggi, dia akan menjadi raja di bumi dan dihormati oleh semua manusia.
Verse 71
गन्धैर्माल्यैश्च मे मूर्त्तिमभ्यर्च्चयति यो नरः॥ उत्पत्स्यते स देवेṣu तुषितेषु न संशयः॥
Sesiapa yang memuja mūrti-Ku dengan wewangian dan kalungan bunga akan lahir semula dalam kalangan para dewa yang berbahagia, iaitu di alam Tuṣita; tiada keraguan.
Verse 72
गीतवादित्रनृत्यैस्तु स्तुतिभिर्जागरेण वा॥ ये मे कुर्वन्ति सेवां वै मत्संस्थास्ते भवन्ति हि॥
Mereka yang berkhidmat kepada-Ku melalui nyanyian, muzik alat, tarian, puji-pujian, atau berjaga (jāgaraṇa), sesungguhnya akan teguh menetap dalam hadirat-Ku.
Verse 73
दध्ना क्षीरेण मधुना सर्पिषा सलिलेन वा ॥ स्नापनं ये प्रयच्छन्ति ते तरन्ति जरान्तकौ ॥
Mereka yang mempersembahkan snāpana (mandian ritual) dengan dadih, susu, madu, minyak sapi (ghee), atau bahkan air, dikatakan menyeberangi batas tua dan maut.
Verse 74
यः श्राद्धे भोजनं दद्याद्विप्रेभ्यः श्रद्धयान्वितः ॥ सोऽमृताशी भवेनूनं त्रिदिवे सुरपूजितः ॥
Sesiapa yang pada upacara śrāddha, dengan śraddhā yang tulus, memberi makanan kepada para brāhmaṇa, dia benar-benar menjadi pemakan amṛta dan dimuliakan oleh para dewa di syurga.
Verse 75
व्रतोपवासैर्होमैर्वा नैवेद्यैश्चारुभिस्तथा ॥ यजन्ते ब्राह्मणा ये मां परया श्रद्धयान्विताः ॥
Para brāhmaṇa yang memuja-Ku dengan śraddhā tertinggi—melalui vrata dan upavāsa, melalui homa, serta dengan naivedya dan cāru (persembahan masakan suci)—mereka menunaikan pemujaan melalui disiplin-disiplin itu.
Verse 76
षष्टिवर्षसहस्राणि चोषित्वा दिवि ते ततः ॥ ऐश्वर्यं प्रतिपद्यन्ते मर्त्यलोके पुनः पुनः ॥
Setelah tinggal di syurga selama enam puluh ribu tahun, kemudian mereka memperoleh aiśvarya—kekuasaan dan kemakmuran—berulang kali di dunia manusia.
Verse 77
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रः स्त्री वापि सङ्गताः ॥ शैलेश्वरं तु तत्स्थानं भक्तितः समुपासते ॥
Brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, dan para wanita juga—berhimpun bersama—dengan bhakti memuja Śaileśvara serta dham suci itu.
Verse 78
मत्पार्षदास्ते जायन्ते सततं सहिताः सुरैः ॥ शैलेश्वरं परं गुह्यं गतिः शैलेश्वरः परा ॥ शैलेश्वरात्परं क्षेत्रं न क्वचिद्भुवि विद्यते ॥
Mereka sentiasa lahir sebagai para pārṣada-Ku (pengiring-Ku), bersama para dewa. Śaileśvara ialah rahsia yang tertinggi; Śaileśvara ialah tujuan yang paling luhur. Di bumi ini tiada kṣetra suci yang mengatasi Śaileśvara.
Verse 79
ब्रह्महा गुरुहा गोग्नः स्पृष्टो वै सर्वपातकैः ॥ क्षेत्रमेतदनुप्राप्य निर्मलो जायते नरः ॥
Bahkan orang yang membunuh brāhmaṇa, membunuh guru, membunuh lembu, atau tercemar oleh segala mahāpātaka—apabila sampai ke kṣetra ini, dia menjadi suci dan bersih.
Verse 80
विविधान्यत्र तीर्थानि सन्ति पुण्यानि देवताः ॥ येषान्तोयैर्नरः स्पृष्टः सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥
Di sini terdapat pelbagai tīrtha dan para dewa yang penuh kebajikan. Dengan air milik mereka, sesiapa yang disentuh (yakni mandi secara ritual) akan terlepas daripada segala dosa.
Verse 81
तत्र स्नात्वा शुचिर्दान्तः सत्यसन्धो जितेन्द्रियः ॥ विमुक्तः किल्बिषैः सर्वैः सर्वमेव फलं लभेत् ॥
Setelah mandi di sana, menjadi suci, berdisiplin, teguh pada kebenaran, dan menundukkan indera—bebas daripada segala kilbiṣa (cela)—seseorang memperoleh buah yang sepenuhnya.
Verse 82
अनाशकं व्रजेद्यस्तु दक्षिणेन महात्मनः ॥ शैलेश्वरस्य पुरुषः स गच्छेत्परमां गतिम् ॥
Namun sesiapa yang pergi ke Anāśaka, di sebelah selatan Mahātmā Śaileśvara, dia akan mencapai tujuan yang tertinggi.
Verse 83
भृगुप्रपतनं कृत्वा कामक्रोधविवर्जितः॥ विमानॆन दिवं गच्छेद्धृतः सोऽप्सरसाङ्गनैः॥
Setelah melaksanakan amalan suci yang dinamakan “Bhṛgu-prapatana”, serta bebas daripada nafsu dan kemarahan, seseorang pergi ke syurga dengan vimāna ilahi, diiringi rombongan apsarā.
Verse 84
भृगुमूले परं तीर्थं ब्रह्मणा निर्मितं स्वयम्॥ ब्रह्मोद्भेदेति विख्यातं तस्यापि शृणु यत्फलम्॥
Pada pangkal (mūla) Bhṛgu terdapat tīrtha yang paling utama, dibina oleh Brahmā sendiri; ia masyhur sebagai “Brahmodbheda”. Dengarlah juga buah (pahala) tīrtha itu.
Verse 85
संवत्सरं तु यस्तत्र स्नास्यंस्तु नियतेन्द्रियः॥ स ब्रह्मलोके विरजे गच्छेन्नास्त्यत्र संशयः॥
Sesiapa yang mengekang pancaindera lalu mandi di sana selama setahun penuh, dia akan pergi ke Brahmaloka yang suci tanpa noda; tiada keraguan tentangnya.
Verse 86
तत्र गोरक्षकं नाम गोवृषः पदविक्षतम्॥ दृष्ट्वा च तानि हि पुमान् गोसहस्रफलं लभेत्॥
Di sana ada seekor lembu jantan bernama Gorakṣaka; bekas tapak kukunya kelihatan nyata. Dengan melihat bekas itu, seseorang memperoleh pahala setara sedekah seribu ekor lembu.
Verse 87
गौर्यास्तु शिखरं तत्र गच्छेत्सिद्धनिषेवितम्॥ यत्र सन्निहिता नित्यं पार्वती शिखरप्रिया॥
Hendaklah seseorang pergi ke puncak Gaurī, yang diziarahi para siddha; di sana Pārvatī, yang mengasihi puncak-puncak gunung, dikatakan sentiasa hadir.
Verse 88
लोकमाता भगवती लोकरक्षार्थमुद्यता॥ तस्याः सालोक्यमायाति दृष्ट्वा स्पृष्ट्वाभिवाद्य च॥
Bagavatī, Ibu Alam Semesta, sentiasa bersiap untuk melindungi dunia. Dengan memandang, menyentuh, dan memberi sembah hormat, seseorang memperoleh sālokya, yakni berdiam di alam baginda.
Verse 89
त्यजते पतितुं तस्या अधस्ताद्वाग्मतीतटे॥ उमालोकं व्रजेदाशु विमानॆन विहायसा॥
Di bawahnya, di tebing Sungai Vāgmatī, seseorang meninggalkan kecenderungan untuk jatuh ke dalam kebinasaan. Lalu dengan segera ia menuju loka Umā dengan vimāna surgawi menempuh angkasa.
Verse 90
तीर्थं पञ्चनदं प्राप्य पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम्॥ अग्निहोत्रफलं तत्र स्नानमात्रेण लभ्यते॥
Setelah sampai ke tīrtha bernama Pañcanada—suci dan diziarahi para brahmarṣi—di sana, hanya dengan mandi sahaja seseorang memperoleh pahala Agnihotra.
Verse 91
नकुलोहेन मतिमान्स्नापयेत्प्रयतात्मवान्॥ जातिस्मरः स तु भवेत्सिध्यते चास्य मानसम्॥
Orang yang bijaksana dan berdisiplin diri hendaklah mandi dengan air ‘nakulāha’ dengan penuh ketekunan. Maka dia menjadi jātismara, yakni mengingati kelahiran lampau, dan hasrat batinnya tercapai.
Verse 92
तस्यैवोत्तरत्तस्तीर्थमपरं सिद्धसेवितम्॥ नाम्ना प्रान्तकपानीयं गुह्यं गुह्यकरक्षितम्॥
Di utara tempat itu ada satu lagi tīrtha yang diziarahi para siddha. Namanya Prāntaka-pānīya—bersifat rahsia dan dipelihara oleh para Guhyaka.
Verse 93
संवत्सरं यस्तु पूर्णं तत्र स्नायान्नरः सदा ॥ गुह्यकः स भवेदाशु रुद्रस्यानुचरः सुधीः ॥
Sesiapa yang sentiasa mandi di sana selama genap setahun, segera menjadi seorang Guhyaka, yakni pengiring yang bijaksana dalam rombongan Rudra.
Verse 94
देव्याः शिखरवासिन्या ज्ञेयं पूर्वोत्तरेण वै ॥ दक्षिणेन तु वाग्मत्याः प्रसृतं कन्दरॊदरात् ॥
Di arah timur laut hendaklah dikenali tempat yang berkaitan dengan Dewi yang bersemayam di puncak; dan di sebelah selatan, sungai Vāgmatī memancar, mengalir keluar dari bahagian dalam sebuah gua.
Verse 95
तीर्थं ब्रह्मोदयम् नाम पुण्यं पापप्रणाशनम् ॥ तत्र गत्वा जलं स्पृष्ट्वा स्नात्वा चाभ्युक्श्य मानवः ॥
Ada sebuah tīrtha bernama Brahmodaya, suci, membawa keberkatan, dan memusnahkan dosa. Setelah pergi ke sana, seseorang—menyentuh airnya, mandi, dan memercikkannya pada diri—
Verse 96
मृत्युलोकं न पश्येत्स कृच्छ्रेषु च न सीदति ॥ गत्वा सुन्दरिकातीर्थं विधिना तीर्थमादिमम् ॥
—dia tidak akan menyaksikan alam kematian, dan tidak pula tenggelam dalam waktu kesusahan—apabila pergi menurut tatacara ke Sundarikā-tīrtha, tīrtha yang purba.
Verse 97
तत्र स्नात्वा भवेत् तोये रूपवानुत्तमद्युतिः ॥ त्रिसन्ध्यं तत्र गच्छेत् तु पूर्वेण विधिवन्नरः ॥
Dengan mandi di air di sana, seseorang menjadi elok rupawan dan bercahaya mulia. Hendaklah ia pergi ke sana pada tiga waktu sandhyā, melalui jalan dari arah timur menurut aturan yang benar.
Verse 98
तत्र सन्ध्यामुपास्याथ द्विजो मुच्येत किल्विषात् ॥ वाग्मत्या मणिवत्याश्च सम्भेदे पापनाशने ॥
Di sana, setelah menunaikan pemujaan sandhyā, seorang dvija (dua kali lahir) benar-benar terlepas daripada cela dosa. (Ini) di pertemuan suci Vāgmatī dan Maṇivatī yang memusnahkan kejahatan.
Verse 99
तारितं च कुलं तेन सर्वं भवति साधुना ॥ वर्णावरोऽपि यः कश्चित्स्नात्वा दद्यात्तिलोदकम् ॥
Oleh insan yang saleh itu, seluruh keturunan dikatakan benar-benar diseberangkan kepada kesejahteraan. Walaupun seseorang berkedudukan rendah—sesiapa pun—setelah mandi hendaklah mempersembahkan air bercampur bijan (tilodaka).
Verse 100
तर्पिताः पितरस्तेन भवेयुर्नात्र संशयः ॥ यत्र यत्र च वाग्मत्यां स्नाति वै मानवोत्तमः ॥
Dengan perbuatan itu, para pitṛ (nenek moyang) menjadi puas—tiada keraguan. Dan di mana-mana sahaja insan utama itu mandi di sungai Vāgmatī,
Verse 101
तिर्यग्योनिं न गच्छेत् तु समृद्धे जायते कुले ॥ वाग्मतीमणिवत्योश्च सम्भेदश्चर्षिसेवितः ॥
Dia tidak menuju kelahiran sebagai binatang (tiryak-yoni), sebaliknya lahir dalam keluarga yang makmur. Dan pertemuan Vāgmatī serta Maṇivatī itu sering diziarahi para ṛṣi.
Verse 102
धीमान्गच्छेत् तु विधिना कामक्रोधविवर्जितः ॥ गङ्गाद्वारे तु यत्प्रोक्तं स्नानपुण्यफलम् महत् ॥
Orang bijaksana hendaklah pergi menurut tatacara yang benar, bebas daripada nafsu dan kemarahan. Adapun buah pahala besar mandi suci yang disebut di Gaṅgādvāra—
Verse 103
स्नानस्य तद्दशगुणं भवेदत्र न संशयः ॥ अत्र विद्याधराः सिद्धा गन्धर्वा मुनयः सुराः
Di sini, pahala mandi suci menjadi sepuluh kali ganda—tiada keraguan. Di sini terdapat Vidyādhara, Siddha, Gandharva, para muni dan para dewa.
Verse 104
स्नानमेतदुपासन्ते यक्षाश्च भुजगैः सह ॥ स्वल्पमप्यत्र यत्किञ्चिद्द्विजेभ्यो दीयते धनम्
Bahkan para Yakṣa, bersama para Nāga (makhluk ular), turut memuja mandi suci ini. Dan apa jua harta—walau sedikit—yang diberikan di sini kepada para dvija (yang lahir dua kali) adalah terpuji.
Verse 105
तदक्षयं भवेद्दातुर्दानपुण्यफलं महत् ॥ तस्मात्सर्वप्रयत्नेन करणीयं च देवताः
Pemberian itu menjadi akṣaya (tidak binasa) bagi si pemberi; buah kebajikan sedekah amat besar. Oleh itu, wahai para dewa, hendaklah ia dilakukan dengan segala usaha.
Verse 106
वरिष्ठं क्षेत्रमेतस्मान्नान्यदेव हि विद्यते ॥ तस्मिन् श्लेष्मातकवने पुण्ये त्रिदशसेविते
Tiada kṣetra (kawasan suci) lain yang diketahui lebih utama daripada ini. Di rimba suci Śleṣmātaka itu, yang diziarahi dan dilayani oleh para Tridaśa (tiga puluh dewa)…
Verse 107
यत्र यत्र मया देवाश्चरता मृगरूपिणा ॥ आसितं स्वपितं यातं विहृतं वा समन्ततः
Di mana-mana jua aku, wahai para dewa, ketika merayau dalam rupa seekor binatang, pernah duduk, tidur, pergi, atau bersuka ria di segenap penjuru—
Verse 108
गोकर्णेश्वर इत्येतत्पृथिव्यां ख्यातिमेष्यति ॥ एवं सन्दिश्य विबुधान्देवदेवः सनातनः
“Tempat ini akan masyhur di bumi dengan nama Gokarṇeśvara.” Setelah demikian memberi titah kepada para dewa, Dewa segala dewa yang abadi…
Verse 109
अदृश्य एव विबुधैः प्रययावुत्तरां दिशम्
Menjadi tidak kelihatan kepada para dewa, baginda pun berangkat menuju arah utara.
Verse 110
उपायमात्रं दृष्टं मे ध्यायंस्तद्वेषभूषणैः ॥ यथा यत्र च सोऽस्माभिर्द्रष्टव्यो वृषभध्वजः
Sambil bermeditasi tentang pakaian dan perhiasan-Nya, aku hanya melihat satu upāya (cara)—bagaimana dan di mana kami harus menatap Yang Berpanji Lembu itu (Śiva).
Verse 111
स्तनकुण्डे उमायास्तु यः स्नायात्खलु मानवः ॥ स्कन्दलोकमवाप्नोति भूत्वा वैश्वानरद्युतिः
Sesungguhnya, sesiapa yang mandi di Stanakuṇḍa milik Umā akan mencapai alam Skanda, menjadi bercahaya seperti Vaiśvānara (api).
Verse 112
अहोरात्रं वसेद्यस्तु रुद्रजापो द्विजः शुचिः ॥ स भवेद्वेदविद्विद्वान्यज्वा पार्थिवपूजितः
Namun, seorang dvija yang suci yang menetap di sana sepanjang siang dan malam, tekun dalam japa Rudra, akan menjadi pengenal Veda, seorang alim, pelaksana yajña, dan dimuliakan oleh para raja.
Verse 113
तत्र तत्राभवत्सर्वं पुण्यक्षेत्रं च सर्वशः ॥ शृङ्गमेतत्त्रिधाभूतं सम्यक्संश्रूयतां सुराः ॥
Di sana sini, di segenap tempat, seluruh wilayah menjadi kṣetra suci yang beroleh pahala. Puncak ini terbahagi kepada tiga; wahai para dewa, dengarlah dengan tepat.
Verse 114
गिरिनद्यास्तु पुलिने हंसकुन्देन्दुसन्निभे ॥ गन्धामोदेन पुष्पाणां वासितं मधुगन्धिमत् ॥
Di tebing berpasir sungai gunung—putih laksana angsa, bunga kunda dan bulan—tempat itu diharumkan oleh hembusan wangi bunga-bungaan, sarat aroma manis bak madu.
Verse 115
जग्राह केशवश्चापि मूलं तस्य महात्मनः ॥ त्रिभिरेवं गृहीतं तु त्रिधा भूतमभज्यत ॥
Keśava juga mengambil akar makhluk agung itu. Demikianlah, apabila dipegang dalam tiga cara/bahagian, ia pun terpecah menjadi tiga.
Verse 116
दीप्ततेजोमयशिराः शरीरं च चतुर्मुखम् ॥ शरीरेश इति ख्यातः सर्वत्र भुवनत्रये ॥
Kepalanya bersinar dengan keagungan laksana api, dan tubuhnya bermuka empat. Di seluruh tiga alam, beliau masyhur sebagai ‘Śarīreśa’.
Verse 117
क्षेत्रं हि मम तज्ज्ञेयं योजनानि चतुर्दश ॥ हिमाद्रेस्तुङ्गशिखरात्प्रोद्भूता वाग्मती नदी ॥
Itulah hendaknya diketahui sebagai kṣetra-Ku, seluas empat belas yojana. Dari puncak tinggi Himālaya, sungai Vāgmatī pun memancar.
Verse 118
भागीरथी वेगवती कलुषं दहते नृणाम् ॥ कीर्तनादेव संशुद्धे दर्शनाद्भूतिमाप्स्यति ॥
Bhāgīrathī yang mengalir deras membakar segala kekotoran manusia. Dengan memuji (kīrtana) sahaja seseorang menjadi suci; dengan memandangnya (darśana) diperoleh kesejahteraan dan kemakmuran.
Verse 119
वाग्मत्यां ते नराः स्नान्ति लभन्ते चोत्तमां गतिम् ॥ आर्ता भीताश्च संतप्ता व्याधितोऽव्याधितोऽपि वा ॥
Mereka yang mandi di sungai Vāgmatī memperoleh gati yang paling utama. Sama ada yang menderita, ketakutan, tertekan, sakit, ataupun tidak sakit—semuanya termasuk.
Verse 120
यस्तु दद्याद्प्रदीपं मे पर्वते श्रद्धयान्वितः ॥ सूर्यप्रभेषु देवेषु तस्योत्पत्तिर्विधीयते ॥
Sesiapa yang dengan śraddhā yang tulus mempersembahkan pelita kepadaku di gunung, kelahiran semulanya ditetapkan dalam kalangan para dewa yang bersinar laksana matahari.
Verse 121
क्रोशं क्रोशं सुरै रूपं तच्च संहृत्य निर्मितम् ॥ तीर्थं क्रोशोदकं नाम पुण्यं मुनिजनप्रियम् ॥
Pada setiap jarak satu krośa demi krośa, para dewa membentuk suatu rupa lalu menghimpunkannya untuk dijadikan satu. Maka terwujudlah tīrtha bernama ‘Krośodaka’—penuh pahala dan disayangi para muni.
Verse 122
वाग्मत्याः सलिले स्नात्वा ये मां पश्यन्ति संस्कृताः ॥ वाग्मती सरितां श्रेष्ठा यत्र यत्रावगाह्यते ॥
Setelah mandi dalam air Vāgmatī, mereka yang kemudian memandangku menjadi halus dan disucikan. Vāgmatī ialah yang terbaik antara sungai-sungai, di mana pun ia dimasuki untuk mandi.
The text frames ethical efficacy through disciplined interaction with place: purity (śauca), truthfulness (satya), restraint (jitendriyatā), and respectful sequencing of rites (e.g., honoring the guardian Vāsuki before entering) are presented as conditions under which pilgrimage, bathing, and offerings become socially stabilizing and morally reparative (pāpa-kṣaya).
No explicit lunar tithi, nakṣatra, or seasonal calendrics are specified. The text instead uses duration markers (e.g., ahorātra-vāsa for a dvija performing rudra-japa; multi-thousand-year divine durations in the prophecy section) and repeated practice formulas (“snātvā snātvā”) rather than festival dating.
Environmental stewardship appears indirectly through sacralized hydrology and grove-protection logic: the Vāgmatī and associated springs/confluences are treated as purifying systems requiring orderly access, clean bathing, and regulated offerings; the Śleṣmātaka-vana is depicted as a protected sacred habitat whose sanctity expands wherever the deity ‘moved, rested, or played,’ effectively turning landscape care into a dharma practice.
The chapter references major deities as narrative agents (Indra, Brahmā, Viṣṇu, Umā) and invokes Bhṛgu (via Bhṛgu-prapatana). It also contains a polity-and-lineage motif: Sūryavaṃśī kṣatriyas are said to later restore order after a period of mleccha control, establish dharma, and institute liṅga worship in the region.