Adhyaya 189
Varaha PuranaAdhyaya 18960 Shlokas

Adhyaya 189: Section on the Origin and Procedure of Piṇḍa-Rites (Funerary Offerings) and Donor–Recipient Purification

Piṇḍakalpotpatti-prakaraṇa

Ritual-Manual and Ethical-Discourse

Pṛthivī bertanya kepada Varāha tentang dilema tatacara dan etika dalam śrāddha: apabila para brāhmaṇa menerima dan memakan preta-bhojya (makanan yang diperuntukkan bagi si mati), bagaimana penyuciannya; dan bagaimana penderma dilindungi jika penerima tidak layak dari segi ritual atau akhlak. Varāha menerangkan urutan penebusan dan penyucian jasad: berpuasa, menunaikan kewajipan sandhyā, agni-tarpaṇa, tila-homa, mandi di sungai, serta pañcagavya; kemudian pemercikan penyucian di rumah, persembahan kepada para dewa dan makhluk, dan akhirnya sedekah seekor lembu. Baginda menegaskan pemilihan penerima sebagai ekologi moral: penerima yang tidak wajar (kuṇḍa/golaka) menjadikan persembahan sia-sia dan boleh menjejaskan kesejahteraan leluhur. Kisah Raja Medhātithi di Avantī menunjukkan bagaimana śrāddha yang tersalah penerima mengganggu kebajikan leluhur sehingga diperbetul melalui jamuan brāhmaṇa yang ditapis rapi, lalu keseimbangan tatanan ritual yang disokong Bumi dipulihkan.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

piṇḍa and śrāddha procedurepreta-bhojya and ritual impurityprāyaścitta (expiation) through fasting, homa, and bathingpañcagavya and madhuparka as purification mediarecipient-eligibility (pātra/apātra) ethicskuṇḍa and golaka as disqualifying recipient typesancestral welfare linked to correct ritual economyEarth-centered social order (Pṛthivī as moral witness)

Shlokas in Adhyaya 189

Verse 1

अथ पिण्डकल्पोत्पत्तिप्रकरणम्॥ धरन्युवाच॥ श्रुतं श्राद्धं यथावृत्तं शौचाशौचांश्च सर्वशः॥ चतुर्णामपि वर्णानां प्रेतभोज्यं यथाविधि॥

Kini bahagian tentang kemunculan tatacara piṇḍa. Bumi berkata: “Aku telah mendengar śrāddha sebagaimana diamalkan, serta segala ketentuan tentang suci dan tidak suci; dan juga makanan yang ditetapkan bagi preta untuk keempat-empat varṇa, menurut kaedah.”

Verse 2

उत्पन्नं संशयं मेऽद्य भगवन् वक्तुमर्हसि॥ चातुर्वर्ण्येषु सर्वेषु दद्याद्दानं द्विजोत्तमे॥

“Wahai Bhagavan, pada hari ini timbul keraguanku; mohon jelaskan. Dalam kalangan semua empat varṇa, wahai yang terbaik antara dvija, kepada siapakah dana patut diberikan?”

Verse 3

प्रतिगृह्णन्ति ये तत्र प्रेतभागं विशेषतः ॥ अनिष्टं गर्हितं तत्र प्रेतेन सह भोजनम्

Mereka yang di sana menerima—terutama—bahagian yang diperuntukkan bagi preta (roh si mati), seolah-olah makan bersama preta; jamuan itu dianggap tidak baik dan tercela.

Verse 4

भुक्त्वा तेषां द्विजो देव मुच्यते केन कर्मणा ॥ कथं ते तारयिष्यन्ति दातारं पुरुषोत्तम

“Setelah memakannya, wahai Dewa, dengan amalan apakah seorang dvija (brāhmaṇa) terlepas daripada dosa itu? Dan wahai Puruṣottama, bagaimana mereka akan menyelamatkan si penderma?”

Verse 5

प्रणयात् स्त्रीस्वभावेन पृच्छामि त्वां जनार्दन ॥ एवमुक्तोऽपि भूम्या असौ शङ्खदुन्दुभिनिःस्वनः

“Kerana kasih sayang, dan menurut tabiat seorang wanita, aku bertanya kepada-Mu, wahai Janārdana.” Walau demikian disapa oleh Bumi, Baginda—bergema seperti sangkha dan gendang dundubhi—(bersiap menjawab).

Verse 6

वराहरूपी भगवान् प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे वरारोहे यन्मां त्वं परिपृच्छसि

Bhagavān dalam rupa Varāha menjawab Vasundharā. Śrī Varāha bersabda: “Baik sekali, wahai Bhūmi, yang berpinggul indah, kerana engkau bertanya kepada-Ku tentang hal ini.”

Verse 7

कथयिष्यामि ते देवि तारयन्ति यथा द्विजाः ॥ भुक्त्वा तु प्रेतभोज्यानि ब्राह्मणो ज्ञानदुर्बलः

“Wahai Dewi, akan aku jelaskan kepadamu bagaimana para dvija mendatangkan pelepasan. Namun jika seorang brāhmaṇa—lemah dalam kebijaksanaan—telah memakan makanan yang diperuntukkan bagi preta,”

Verse 8

विशोधनार्थं देहस्य उपवासं तु कारयेत् ॥ अहोरात्रोषितो भूत्वा विप्रो ज्ञानेन संयुतः

Demi penyucian jasad, hendaklah dilakukan upavāsa (puasa). Setelah menahan diri sepanjang siang dan malam, brahmana yang berbekal jñāna meneruskan amalan seterusnya.

Verse 9

पूर्वसन्ध्यां विनिर्वर्त्य कृत्वा चैवाग्नितर्पणम् ॥ तिलोहोमं प्रकुर्वीत शान्तिमङ्गलपाठकः

Sesudah menyempurnakan sandhyā pagi dan mempersembahkan tarpaṇa kepada api suci, hendaklah dilakukan tila-homa (homa biji wijen) sambil membaca mantra-mantra śānti dan maṅgala.

Verse 10

औदुम्बरे च पात्रे च कृत्वा शान्त्युदकानि च ॥ प्रोक्षयेच्च गृहं सर्वं यत्रातिष्ठत्स्वयं द्विजः

Dan setelah menyediakan air penenteram (śānty-udaka) dalam bejana daripada kayu udumbara, hendaklah direnjis seluruh rumah tempat dvija itu sendiri pernah menetap.

Verse 11

देवाश्चाग्निमुखाः सर्वे तर्पयित्वा विभागशः ॥ भूतानां च बलिं दद्याद् ब्राह्मणेभ्यश्च भोजनम्

Setelah memuaskan semua dewa yang ‘bermulut api’ menurut bahagian yang wajar, hendaklah dipersembahkan bali kepada para bhūta, dan disediakan jamuan makanan untuk para brāhmaṇa.

Verse 12

एका गास्तु प्रदातव्या पापक्शयकरी तदा ॥ एवं तु कुरुते यश्च स याति परमां गतिम्

Kemudian hendaklah dihadiahkan seekor lembu sebagai dana, yang menyebabkan susutnya dosa. Sesiapa yang berbuat demikian akan mencapai gati yang tertinggi.

Verse 13

प्रेतान्ने चोदरस्थे तु कालधर्ममुपागतः ॥ आकल्पं नरके घोरं वसमानः सुदुःखितः ॥

Apabila makanan persembahan untuk arwah (pretānna) berada dalam perut seseorang, orang itu pada waktunya akan terkena hukum kematian; tinggal dalam neraka yang dahsyat hingga sepanjang satu kalpa, ia tetap sangat menderita.

Verse 14

प्राप्नोति राक्षसत्वं वै ततो मुच्येत किल्बिषात् ॥ प्रायश्चित्तं तु कर्त्तव्यं दातृभोक्तृसुखावहम् ॥

Dia benar-benar mencapai keadaan sebagai rākṣasa; sesudah itu barulah dia boleh dilepaskan daripada dosa. Namun, prāyaścitta (ritus penebusan) wajib dilakukan—yang membawa kesejahteraan kepada pemberi dan penerima/pemakan.

Verse 15

गोहस्त्यश्वधनादीनि सागरान्तानि माधवि ॥ प्रतिगृह्णन्ति ये विप्रा मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥

Wahai Mādhavī, para brāhmaṇa yang menerima anugerah—lembu, gajah, kuda, harta dan seumpamanya, bahkan hingga pemberian yang meliputi bumi yang dibatasi lautan—menerimanya dengan mantra dan menurut tatacara yang ditetapkan.

Verse 16

प्रायश्चित्तं चरेद्यस्तु स तारयति निश्चितम् । द्विजो ज्ञानॆन सम्पन्नो वेदाभ्यासरतः सदा ॥

Namun sesiapa yang melaksanakan prāyaścitta, dia pasti menyelamatkan (orang lain). Seorang dvija yang berilmu dan sentiasa tekun dalam latihan serta pengajian Veda-lah yang dimaksudkan sebagai pelaksana demikian.

Verse 17

स तारयति चात्मानं दातारं नैव संशयः ॥ ब्राह्मणो नावमन्तव्यस्त्रिभिर्वर्णैर्धराधरे ॥

Dia menyelamatkan dirinya sendiri dan juga si pemberi—tiada keraguan. Wahai penanggung bumi, brāhmaṇa tidak wajar dihina oleh tiga golongan varṇa.

Verse 18

दैवे च जन्मनक्षत्रे श्राद्धकाले च पर्वसु ॥ प्रेतकार्येषु सर्वेषु परीक्ष्य निपुणं द्विजम् ॥

Dalam upacara untuk para dewa, pada waktu amalan menurut bintang kelahiran, pada masa śrāddha, dan pada hari perayaan—bahkan dalam semua ritus berkaitan dengan arwah—hendaklah terlebih dahulu meneliti lalu memilih seorang dwija yang mahir sebagai pemimpin upacara.

Verse 19

क्षमायुक्तं च शास्त्रज्ञमहिंसायां रतं तथा ॥ एभिर्गुणैस्तु संयुक्तं ब्राह्मणं प्राप्य सत्वरः ॥

Setelah segera menemui seorang brāhmaṇa yang berjiwa pemaaf, arif dalam śāstra, dan tekun dalam ahiṃsā (tidak mencederakan)—yang dihiasi sifat-sifat ini—hendaklah seseorang meneruskan tindakan sebagaimana patut.

Verse 20

दद्याद्दानानि विप्राय स वै तारयितुं क्षमः ॥ कुण्डगोलेषु यद्दत्तं निष्फलं तत्तु जायते ॥

Hendaklah memberi dāna kepada seorang vipra (brāhmaṇa); dia benar-benar mampu membawa penyelamatan. Tetapi apa yang diberikan kepada seorang kuṇḍa atau gola menjadi sia-sia, tanpa hasil.

Verse 21

कुण्डगोलं प्रतिग्राही दातारं चाप्यधो नयेत् ॥ पित्र्ये कर्मणि चैकेन तु कुण्डं वा गोलकं तथा ॥

Penerima yang tergolong kuṇḍa atau gola turut menyeret si pemberi ke arah kehinaan. Dan dalam upacara untuk leluhur, walau hanya seorang kuṇḍa atau golaka (yang hadir/diupah) sekalipun, demikian juga merosakkan upacara itu.

Verse 22

दृष्ट्वा तं पितरो यान्ति निराशा निरयं द्रुतम् ॥ दैवे कर्मणि चैवं तु तेषां दत्तं सुनिष्फलम् ॥

Melihat orang sedemikian, para leluhur pergi dengan putus asa dan segera menuju alam penderitaan. Demikian juga dalam upacara bagi para dewa, pemberian yang dilakukan dengan cara itu menjadi sepenuhnya tidak berbuah bagi mereka.

Verse 23

तस्माद्दानं न दातव्यमपात्राय यशस्विनि ॥ अत्रार्थे यत्पुरा वृत्तं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

Oleh itu, wahai yang termasyhur, dana (dāna) tidak wajar diberikan kepada penerima yang tidak layak (apātra). Dalam hal ini, wahai Vasundharā, dengarkanlah peristiwa yang berlaku pada zaman dahulu sebagai teladan.

Verse 24

अवन्तीविषये कश्चिद्राजा ह्यत्यन्तधार्मिकः ॥ नाम्ना मेधातिथिश्चैव मनुवंशविवर्धनः ॥

Di wilayah Avantī terdapat seorang raja yang amat teguh berpegang pada dharma. Namanya Medhātithi, yang memperkembang dan memuliakan keturunan Manu.

Verse 25

राज्ञः पुरोहितश्चासीच्छन्द्रशर्मा द्विजोत्तमः ॥ आत्रेयगोत्रे चोत्पन्नो वेदवादरतः सदा ॥

Purohita raja itu ialah Candrasarmā, seorang brahmana unggul. Beliau lahir dalam gotra Ātreya dan sentiasa tekun pada wacana serta pengajian Veda.

Verse 26

स राजा ब्राह्मणेभ्यश्च गा ददाति दिने दिने ॥ शतं दत्त्वा विधानॆन पृष्ठाद्भुङ्क्ते नराधिपः ॥

Raja itu memberikan lembu kepada para brahmana hari demi hari. Setelah menderma seratus ekor menurut tatacara yang ditetapkan, barulah sang pemerintah menjamah makanan sesudahnya.

Verse 27

गते बहुतिथे काले राज्ञो मेधातिथेः पितुः ॥ श्राद्धस्य दिवसः प्राप्तो वैशाखे वरवर्णिनि ॥ विप्रानाह्वापयामास पितुर्वै श्राद्धकारणात् ॥

Setelah masa yang panjang berlalu, tibalah hari śrāddha bagi ayahanda Raja Medhātithi—pada bulan Vaiśākha, wahai yang berwajah elok. Demi melaksanakan śrāddha untuk ayahandanya, baginda menjemput para brahmana.

Verse 28

श्राद्धं कृत्वा तु विधिवत्पिण्डान्निर्वाप्य यत्नतः ॥ श्राद्धसंकल्पितं चान्नं विप्रेभ्यः प्रददौ बहु ॥

Setelah melaksanakan śrāddha menurut tatacara dan dengan cermat mempersembahkan piṇḍa, beliau kemudian mengurniakan dengan melimpah kepada para brāhmaṇa makanan yang telah diperuntukkan oleh saṅkalpa śrāddha.

Verse 29

तन्मध्ये ब्राह्मणः कश्चिद्गोलकोऽवस्थितस्तदा ॥ श्राद्धे संकल्पितं चान्नं तस्मै दत्तं विधानतः ॥

Di antara mereka pada ketika itu ada seorang brāhmaṇa yang disebut golaka; kepadanyalah, menurut ketetapan upacara, diberikan makanan yang telah diniatkan bagi śrāddha.

Verse 30

तेनैव श्राद्धदोषेण राज्ञस्तु पितरस्तदा ॥ स्वर्गाद्भ्रष्टावलम्बन्ते वने कण्टकसंयुते ॥

Disebabkan kecacatan dalam śrāddha itu juga, para pitara (leluhur) raja pada ketika itu terjatuh dari svarga dan terkatung-katung di rimba yang dipenuhi duri.

Verse 31

क्षुत्पिपासार्दिता नित्यं क्रन्दन्ते च पुनः पुनः ॥ कदाचिद्दैवयोगेन राजा मेधातिथिः स्वयम् ॥

Sentiasa dihimpit lapar dan dahaga, mereka merintih berkali-kali. Pada suatu ketika, dengan pertemuan takdir, Raja Medhātithi sendiri (telah datang ke sana).

Verse 32

मृगयार्थं गतस्तत्र द्वित्रैः परिजनैर्वृतः ॥ तत्रावलम्बतो दृष्ट्वा तानपृच्छद्द्विजप्रियः ॥

Baginda pergi ke sana untuk berburu, diiringi dua atau tiga orang pengikut. Melihat mereka di situ terkatung-katung dalam kesengsaraan, raja yang berkenan kepada para dvija (brāhmaṇa) pun menyoal mereka.

Verse 33

के भवन्तोऽत्र सम्प्राप्ता दशामेतां सुदुःखिताः ॥ केन कर्मविपाकेन भवन्तः कथयन्तु मे ॥

Siapakah kamu semua yang telah sampai di sini, terjatuh dalam keadaan yang amat dukacita ini? Dengan kematangan buah karma apakah hal ini terjadi? Ceritakanlah kepadaku.

Verse 34

पितर ऊचुः ॥ अस्मद्वंशकरो नित्यं नाम्ना मेधातिथिः प्रभुः ॥ वयं तस्यैव पितरो नरकं गन्तुमुद्यताः ॥

Para leluhur berkata: “Seorang tuan bernama Medhātithi, yang sentiasa meneruskan keturunan kami, ialah zuriat kami. Kami benar-benar para bapa leluhurnya, dan kami sedang bersiap untuk pergi ke neraka.”

Verse 35

तेषां तु वचनं श्रुत्वा राजा दुःखसमन्वितः ॥ उवाच तान्पितॄन्सर्वान्सान्त्वपूर्वमिदं वचः ॥

Setelah mendengar kata-kata mereka, raja pun diliputi dukacita. Lalu baginda berkata kepada semua leluhur itu dengan tutur yang menenangkan, demikian:

Verse 36

मेधातिथिरुवाच ॥ मेधातिथिरहं नाम्ना भवन्तः पितरो मम ॥ केन वै कर्मदोषेण निरयं गन्तुमुद्यताः ॥

Medhātithi berkata: “Namaku Medhātithi, dan kamu semua ialah para bapa leluhurku. Dengan kesalahan karma apakah kamu bersiap untuk pergi ke Niraya, tempat hukuman?”

Verse 37

तत्र दुःखं महद्भुक्त्वा पुनर्गच्छामहे दिवम् ॥ पुत्र त्वं चैव दाता च सर्वलोकहिते रतः ॥

“Setelah menanggung penderitaan besar di sana, kami akan kembali semula ke alam dewa. Dan engkau, wahai anak, ialah seorang pemberi dana, tekun demi kebajikan dan kesejahteraan semua makhluk.”

Verse 38

असंख्यातास्त्वया दत्ता गावः सुबहुदक्षिणाः ॥ तेन पुण्येन गच्छामः स्वर्गं ह्यतिसुखप्रदम् ॥

Engkau telah menganugerahkan lembu yang tidak terbilang banyaknya, beserta dakṣiṇā yang amat melimpah kepada para pendeta. Dengan pahala kebajikan itu kami menuju svarga, yang mengurniakan kebahagiaan yang sangat besar.

Verse 39

तत्र चान्नं न विद्येत येन तृप्तिर्भविष्यति ॥ पुनः श्राद्धं त्वया कार्यं पितॄणां तृप्तिदायकम् ॥

Namun di sana tiada makanan yang dapat menimbulkan kepuasan. Oleh itu engkau hendaklah melaksanakan Śrāddha sekali lagi, yang memberikan kepuasan kepada para leluhur (pitṛ).

Verse 40

तेषां तु वचनं श्रुत्वा मेधातिथिरगाद्गृहम् ॥ आहूय चन्द्रशर्माणं गुरुं वचनमब्रवीत् ॥

Setelah mendengar kata-kata mereka, Medhātithi pulang ke rumah. Lalu dia memanggil gurunya, Candraśarmā, dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 41

इत्युक्तमात्रे वचने चन्द्रशर्मा पुरोहितः ॥ आहूतवान्द्विजान्सर्वान्वेदपाठकृतश्रमान् ॥

Sebaik sahaja kata-kata itu diucapkan, Candraśarmā sang purohita segera memanggil semua dvija—mereka yang telah berpenat lelah dalam bacaan Veda.

Verse 42

साधून्क्षान्तान्कुलीनांश्च सुशीलान्मानवर्जितान् ॥ राज्ञा तु कारयामास श्राद्धं विधिविदां वरः ॥

Beliau, yang terunggul dalam kalangan yang mengetahui tatacara upacara, menyuruh raja mengadakan Śrāddha menurut ketentuan, dengan menggunakan orang-orang baik—penyabar, berdarah keturunan mulia, berakhlak luhur, dan bebas daripada kesombongan.

Verse 43

कृते श्राद्धे ततः पश्चात्पिण्डान्निर्वाप्य यत्नतः ॥ ब्राह्मणान्भोजयामास दक्षिणाभिः प्रपूज्य च ॥

Setelah śrāddha disempurnakan, kemudian dengan teliti beliau meletakkan persembahan piṇḍa; lalu beliau menjamu para brāhmaṇa makan serta memuliakan mereka dengan dakṣiṇā (pemberian suci).

Verse 44

मेधातिथिरुवाच ॥ चन्द्रशर्मन् पुनः श्राद्धं करिष्ये पितुरद्य वै ॥ आहूयन्तां द्विजाः सर्वे कुण्डगोलकवर्जिताः ॥

Medhātithi berkata: “Wahai Candraśarman, pada hari ini sesungguhnya aku akan melakukan śrāddha sekali lagi untuk ayahku. Hendaklah semua dvija diundang—kecuali yang disebut kuṇḍa dan golaka.”

Verse 45

पश्चाद्विसर्जयामास स्वयं तु बुभुजे नृपः ॥ भुक्त्वा पुनर्वनं गत्वा दृष्टवांश्च स्वकान्पितॄन् ॥

Sesudah itu baginda mempersilakan para tetamu beredar, lalu raja sendiri pun makan. Setelah makan, baginda kembali ke hutan dan melihat para pitṛ (leluhur) baginda sendiri.

Verse 46

ऊचुर्विनयसंपन्नाः प्रीतिपूर्वमिदं वचः ॥ स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामः स्वर्गलोकं प्रति प्रभो ॥

Dengan penuh adab, mereka berkata dengan kasih: “Semoga sejahtera atasmu. Wahai tuan, kami akan berangkat menuju svargaloka (alam syurga).”

Verse 47

तयोर् दत्तं तु यच्छ्राद्धं निष्फलं तत्स्मृतं बुधैः ॥ दैवे कर्मणि दिव्ये च ब्राह्मणो नैव लभ्यते ॥

Namun śrāddha yang diberikan kepada dua golongan itu diingati oleh para bijaksana sebagai tidak berbuah; kerana dalam upacara bagi para dewa dan dalam amalan suci, brāhmaṇa yang layak sebagai penerima tidak diperoleh dengan demikian.

Verse 48

सङ्कल्पयित्वा चान्नं तु गोभ्यो देयं यथाविधि ॥ गवामभावे नद्यां वा क्षिपेदन्नं प्रयत्नतः ॥

Setelah menetapkan niat (saṅkalpa) atas makanan itu, hendaklah ia diberikan kepada lembu menurut aturan; jika tiada lembu, hendaklah dengan cermat mencampakkan makanan itu ke dalam sungai.

Verse 49

अपात्राय न दातव्यं नास्तिकाय गुरुद्रुहे ॥ गोलकाय न दातव्यं कुण्डाय च विशेषतः ॥

Jangan memberi sedekah kepada penerima yang tidak layak (apātra), kepada nāstika yang menolak dharma, atau kepada orang yang memudaratkan guru. Jangan memberi kepada golaka, dan lebih-lebih lagi kepada kuṇḍa.

Verse 50

इत्युक्त्वा पितरः सर्वे गताः स्वर्गाय भामिनि ॥ मेधातिथिरपि प्रायात्स्वपुरं ब्राह्मणैर्वृतः ॥

Setelah berkata demikian, wahai yang jelita, semua pitṛ (leluhur) pun pergi ke syurga. Medhātithi juga berangkat ke kotanya sendiri, dikelilingi para brāhmaṇa.

Verse 51

यदुक्तं पितृभिः सर्वं तच्छकार मुदायुतः ॥ तस्मात्ते कथितं देवि एकोऽपि ब्राह्मणोत्तमः ॥

Segala yang telah diucapkan oleh para leluhur, dia laksanakan dengan penuh sukacita. Maka, wahai Dewi, telah dikatakan kepadamu: bahkan seorang brāhmaṇa yang unggul pun boleh menjadi penentu.

Verse 52

संतारयति दुर्गेभ्यो विषमेभ्यो न संशयः ॥ एकोऽपि तारितुं शक्तो यथा नावा महज्जलम् ॥

Dia menyeberangkan (orang lain) dari bahaya dan laluan yang sukar—tiada keraguan. Walau seorang diri pun mampu menyeberangkan, sebagaimana perahu menyeberangi hamparan air yang luas.

Verse 53

तस्माद्दानं प्रदातव्यं ब्राह्मणाय वसुन्धरे ॥ देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्

Oleh itu, wahai Vasundharā (Bumi), hendaklah diberikan dana (sedekah suci) kepada seorang brāhmaṇa—suatu amalan yang dijunjung oleh para dewa, asura, manusia, gandharva, nāga dan rākṣasa.

Verse 54

इदानीं च त्वया कार्यमस्मद्धितमनुत्तमम् ॥ गोलकाय न दातव्यं दैवं पित्र्यमथापि वा

Dan sekarang hendaklah engkau melakukan yang paling bermanfaat bagi kami: persembahan—sama ada untuk para dewa atau untuk para leluhur—jangan diberikan kepada seorang ‘golaka’.

Verse 55

प्राक्स्रोतसं नदीं गत्वा स्नानं कृत्वा विधानतः ॥ पञ्चगव्यं ततः पीत्वा मधुपर्केण संयुतम्

Setelah pergi ke sungai yang mengalir ke arah timur dan mandi menurut tatacara, kemudian dia meminum pañcagavya yang digabungkan dengan madhuparka.

Verse 56

वेदविद्याव्रतस्नातं बहुधर्मनिरन्तरम् ॥ शीलयुक्तं सुसन्तुष्टं धर्मज्ञं सत्यवादिनम्

Seseorang yang telah ‘snāta’ (diinisiasi/layak) dalam Veda, ilmu dan vrata; teguh dalam banyak amalan dharma; berakhlak baik, berasa cukup, mengetahui dharma dan berkata benar.

Verse 57

आगतान्ब्राह्मणान्दृष्ट्वा मेधातिथिरकल्मषः ॥ विप्रान्नत्वा गुरुं चैव श्राद्धारम्भमथाकरोत्

Melihat para brāhmaṇa yang telah datang, Medhātithi yang tanpa cela menunduk hormat kepada para vipra dan juga kepada gurunya; lalu dia memulakan upacara śrāddha.

Verse 58

पितर ऊचुः ॥ श्राद्धं संकल्पितं चान्नं दत्तं तद्गोलकाय वै ॥ तेनैव कर्मदोषेण नरकं गन्तुमुद्यताः

Para Leluhur berkata: “Śrāddha telah diniatkan dengan sempurna dan makanan telah didermakan; namun sesungguhnya ia diberikan kepada seorang golaka. Oleh kecacatan dalam perbuatan itu juga, kami bersiap untuk pergi ke neraka.”

Verse 59

हृष्टान्पुष्टान्बलैर्युक्तान्राजा तु मुमुदे भृशम् ॥ दृष्ट्वा तु पितरश्चैव राजानं पितृवत्सलम्

Melihat mereka gembira, subur-berisi dan berdaya kuat, raja pun sangat bersukacita; dan para Leluhur juga, melihat raja yang penuh kasih kepada para pitṛ, lalu menyahut sebagaimana patut.

Verse 60

सर्वे श्राद्धं करिष्यन्ति निमिप्रभृतयो धरे ॥ मासे मासे च वै पश्चात्पितृपक्षे तपोधनाः

Wahai Dhārā (Bumi), semua—bermula dengan Nimi dan yang lain—akan melaksanakan śrāddha; dan sesudah itu, bulan demi bulan, serta pada masa Pitṛpakṣa, para tapodhana (kaya dengan tapa) akan melakukannya.

Frequently Asked Questions

The text instructs that śrāddha efficacy depends on both correct ritual procedure and ethical recipient selection: consumption of preta-bhojya requires formal purification, and gifts given to unfit recipients (apātra, especially kuṇḍa/golaka) become fruitless and may destabilize ancestral welfare. The chapter frames ritual giving as a regulated social ecology that must be maintained to preserve intergenerational order sustained by Pṛthivī.

The narrative mentions śrāddha timing in relation to daiva-kāla, janma-nakṣatra, śrāddha-kāla, and parvan days; it also references performance in Vaiśākha for the exemplar story, and notes recurring observance “māse māse” and specifically during pitṛ-pakṣa.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the chapter links human ritual conduct to a broader terrestrial order: river bathing, controlled offerings, and regulated distribution of food and gifts are presented as practices that align society with a stable, Earth-supported moral economy. Improper giving is portrayed as producing disorder (ancestral distress in a forest), while corrected practice restores equilibrium.

The chapter references King Medhātithi, described as a highly dhārmika ruler of Avantī-viṣaya and connected to the Manu-vaṃśa; it also names his purohita Candrāśarman of the Ātreya-gotra. These figures serve as exemplars for governance, priestly authority, and the social regulation of śrāddha.