
Śālagrāma-kṣetra-māhātmya
Sacred-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ethical-Discourse
Dalam dialog, Pṛthivī bertanya kepada Varāha tentang pertapa Sālaṅkāyana dan mengapa beliau melakukan tapa di kṣetra yang membawa pembebasan. Varāha menceritakan bahawa resi itu bertapa lama di sisi pohon śāla yang menakjubkan, namun pada awalnya tidak dapat melihat Varāha kerana māyā ilahi. Pada hari Vaiśākha śukla-dvādaśī beliau memperoleh darśana, lalu memuji Varāha dengan puji-pujian Ṛg, Yajur dan Sāma Veda ketika Varāha bergerak mengelilingi arah-arah di sekitar pohon. Berkenan, Varāha mengurniakan anugerah: seorang putera bernama Nandikeśvara, kemudian menjelaskan identiti tersembunyi pohon śāla sebagai Varāha sendiri. Seterusnya dihuraikan pelbagai tīrtha rahsia, nazar mandi suci dan aturan bermalam, serta “buah” ritual yang dinyatakan. Bab ini berakhir dengan kerangka tidak-dual Harihara (Viṣṇu–Śiva) tentang wilayah tersebut dan peringatan agar ajaran hanya disampaikan kepada murid yang layak, menampilkan kṣetra sebagai suaka moral-ekologi yang terkait sungai, musim dan disiplin tingkah laku.
Verse 1
अथ शालग्रामक्षेत्रमाहात्म्यम् ॥ धरण्युवाच ॥ भगवन्देवदेवेश सालङ्कायनको मुनिः ॥ किं चकार तपः कुर्वंस्तव क्षेत्रे विमुक्तिदे ॥
Kemudian bermulalah kisah tentang keagungan wilayah suci Śālagrāma. Dharaṇī berkata: “Wahai Bhagavān, Tuhan kepada para dewa! Dalam wilayah-Mu yang mengurniakan mokṣa, apakah yang dicapai oleh muni Sālaṅkāyana ketika menjalankan tapa?”
Verse 2
श्रीवराह उवाच ॥ अथ दीर्घेण कालेन स ऋषिः संहितव्रतः ॥ तप्यमानो यथान्यायं पश्यन् वै सालमुत्तमम् ॥
Śrī Varāha bersabda: “Setelah masa yang panjang, resi itu—teguh dalam nazarnya—ketika bertapa menurut aturan yang benar, sesungguhnya melihat sebatang pohon śāla yang utama.”
Verse 3
अभिन्नमतुलच्छायं विशालं पुष्पितं तथा ॥ मनोज्ञं च सुगन्धं च देवानामपि दुर्लभम् ॥
Pohon itu utuh tanpa cacat, dengan naungan tiada bandingan—luas dan sedang berbunga; menawan hati serta harum, sesuatu yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 4
ऋषिर्ज्ञानपरिश्रान्तः सालङ्कायनकोऽद्भुतम् ॥ ददर्श च पुनः सालं शुभानां शुभदर्शनम् ॥
Muni Sālaṅkāyana, yang letih oleh usaha menuntut jñāna, kembali melihat pohon śāla yang menakjubkan itu—suatu darśana yang membawa keberkatan bagi yang suci.
Verse 5
ततो दृष्ट्वा महासालं परिश्रान्तो महामुनिः ॥ विश्रामं कुरुते तत्र द्रष्टुकामोऽथ मां मुनिः ॥
Kemudian, setelah melihat pohon śāla yang agung itu, mahāmuni yang keletihan berehat di situ; dan sesudah itu, muni tersebut berhasrat untuk melihatku (darśana).
Verse 6
सालस्य तस्य पूर्वेण स्थितः पश्चान्मुखो मुनिः ॥ मायया मम मूढात्मा शक्तो द्रष्टुं न मामभूत् ॥
Sang muni berdiri di sebelah timur pokok śāla itu, menghadap ke barat; oleh māyā-Ku, batinnya menjadi keliru, maka dia tidak mampu melihat-Ku.
Verse 7
ततः पूर्वेण पार्श्वेन तस्य सालस्य सुन्दरी ॥ वैशाखमासद्वादश्यां मद्दर्शनमुपागतः ॥
Kemudian, wahai yang jelita, pada hari dvādaśī dalam bulan Vaiśākha, dia datang ke sisi timur pokok śāla itu dan memperoleh darśana-Ku.
Verse 8
दृष्ट्वा मां तत्र स मुनिस्तपस्वी संहितव्रतः ॥ तुष्टाव वैदिकैः सूक्तैः प्रणम्य च पुनःपुनः ॥
Setelah melihat-Ku di sana, sang muni pertapa—teguh dalam tapa dan nazarnya—memuji-Ku dengan sūkta Weda sambil bersujud berulang kali.
Verse 9
मत्तेजसा ताडिताक्षः शनैरुन्मील्य लोचने ॥ यावत्पश्यति मां तत्र स्तुवन्स तपसान्वितः ॥
Matanya tersentak oleh cahaya keagungan-Ku; perlahan-lahan dia membuka kelopak mata. Selama dia memandang-Ku di sana, dia terus memuji, berbekal tapa.
Verse 10
स्थित्वा मत्प्रमुखे चैव स्तुवन्नेवं मम प्रियम् ॥ ततोऽहं स्तूयमानो वै ऋग्वेदस्यैव ऋग्गतैः ॥
Berdiri di hadapan-Ku, dia memuji demikian—yang berkenan bagi-Ku. Lalu Aku, yang benar-benar dipuji dengan ṛc daripada Ṛgveda, (kemudian memberi jawapan/bertindak).
Verse 11
स्तोत्रैः सम्पूज्यमानो हि गतोऽहं पश्चिमां दिशम् ।। ततः पश्चिमपार्श्वे तु स्थितस्तत्रैव माधवि ।।
Setelah dihormati dan dipuja dengan stotra (himne pujian) dengan sewajarnya, aku menuju ke arah barat. Kemudian, wahai Mādhavī, di sisi barat itu juga aku tetap berdiri teguh di sana.
Verse 12
यजुर्वेदोक्तमन्त्रेण संस्तुतः पश्चिमां गतः ।। स्तुवतीत्थं मुनौ देवि गतोऽहं चोत्तरां दिशम् ।।
Dengan mantra yang diajarkan dalam Yajurveda aku dipuji, lalu aku bergerak ke arah barat. Demikianlah, wahai Devī, ketika sang muni terus memuji, aku pun melangkah menuju arah utara.
Verse 13
तत्रापि सामवेदोक्तैर्मन्त्रैस्तुष्टाव मां मुनिः ।। ततोऽहं स्तूयमानो वै ऋषिमुख्येन सुन्दरि ।।
Di sana juga sang muni memuji aku dengan mantra-mantra yang diajarkan dalam Sāmaveda. Kemudian, wahai Sundarī, ketika aku sedang diagungkan oleh rsi yang utama itu—
Verse 14
प्राप्तश्च परमां प्रीतिं तमवोचमृषिं तदा ।। साधु ब्रह्मन्महाभाग सालङ्कायन सत्तम ।।
Setelah mencapai kepuasan yang tertinggi, aku pun berkata kepada resi itu: “Sungguh baik! Wahai Brahmana, wahai Sālaṅkāyana yang amat beruntung, yang terbaik dalam kalangan orang berbudi.”
Verse 15
तपसानेन सन्तुष्टः स्तुत्या चैवानया तव ।। वरं वरय भद्रं ते संसिद्धस्तपसा भवान् ।।
Aku berpuas hati dengan tapa (austeriti)mu ini, dan juga dengan pujianmu ini. Mohonlah suatu anugerah—semoga sejahtera bagimu; melalui tapa engkau telah mencapai kejayaan rohani.
Verse 16
एवमुक्तः स तु मया सालङ्कायनको मुनिः ।। सालवृक्षं समाश्रित्य निभृतेनान्तरात्मना ।।
Demikian setelah ditegur olehku, resi Sālaṅkāyana berlindung pada pohon śāla, lalu menenangkan batin, berdiam dalam keheningan dan mengekang fikiran.
Verse 17
ततो मां भाषते देवि स ऋषिः संहितव्रतः ।। तवैवाराधनार्थाय तपस्तप्तं मया हरे ।।
Kemudian resi itu yang teguh dengan ikrar suci berkata kepadaku, wahai Devī: “Wahai Hari, demi pemujaan-Mu semata-mata aku telah menempuh tapa.”
Verse 18
पर्यटामि महीं सर्वां सशैलवनकाननाम् ।। इदानीं खलु दृष्टोऽसि चक्रपाणे महाप्रभो ।।
“Aku telah mengembara ke seluruh bumi—dengan gunung-ganang, hutan dan rimba belantara. Kini sungguh Engkau telah terlihat, wahai Cakrapāṇi, wahai Mahāprabhu.”
Verse 19
तदा देहि जगन्नाथ ममेश्वर समं सुतम् ।। एष एव वरो मह्यं दीयतां मधुसूदन ।।
“Maka kurniakanlah kepadaku, wahai Jagannātha, Tuhan alam semesta, seorang putera yang setara denganku dalam kewibawaan. Inilah satu-satunya anugerahku—berikanlah, wahai Madhusūdana.”
Verse 20
एवं वरं याचितोऽस्मि मुनिना भीमकर्मणा ।। पुत्रकामेन विप्रेण दीर्घकालं तपस्यता ।।
Demikianlah aku dimohon akan anugerah itu oleh resi yang dahsyat tapanya—seorang Brahmana yang menginginkan putera, yang telah lama ber-tapa.
Verse 21
एवं तस्य वचः श्रुत्वा ब्राह्मणस्य तपस्विनः ॥ मधुरां गिरमादाय प्रत्यवोचमृषिं प्रति ॥
Setelah mendengar kata-kata brahmana yang bertapa itu, aku mengambil tutur yang lembut lalu menjawab sang resi.
Verse 22
चिरकालं व्रतस्थेन यत्त्वया चिन्तितं मुने ॥ स कामस्तव सञ्जातः सिद्धोऽसि तपसा भवान् ॥
Wahai muni, apa yang engkau renungkan sekian lama ketika teguh dalam vrata, kini hasrat itu telah timbul bagimu; dengan tapasmu engkau telah mencapai siddhi.
Verse 23
ईश्वरस्य परा मूर्तिर्नाम्ना वै नन्दिकेश्वरः ॥ त्वद्दक्षिणाङ्गादुद्भूतः पुत्रस्तव मुनीश्वर ॥
Perwujudan tertinggi Īśvara, bernama Nandikeśvara, telah terbit dari sisi kananmu sebagai puteramu, wahai tuan para muni.
Verse 24
संहरस्व तपो ब्रह्मञ्शान्तिं गच्छ महामुने ॥ अथ चैतस्य जातस्य कल्पा वै सप्त सप्त च ॥
Tariklah kembali tapasmu, wahai brāhmaṇa; capailah ketenteraman, wahai mahāmuni. Dan bagi yang telah lahir ini, kalpa itu benar-benar tujuh dan tujuh, yakni empat belas.
Verse 25
त्वं न जानासि विप्रर्षे स जातो नन्दिकेश्वरः ॥ मायायोगबलोपेतो गोव्रजं स मया स्थितः ॥
Wahai resi di kalangan vipra, engkau belum mengetahui bahawa Nandikeśvara telah lahir. Dengan kekuatan māyā dan yoga, dia telah kutempatkan di Govraja.
Verse 26
मथुरायाः समानीय आमुष्यायणसंज्ञितम् ॥ तव शिष्यं पुरस्कृत्य शूलपाणिरवस्थितः ॥
Setelah membawanya dari Mathurā—yang dikenali dengan nama Āmuṣyāyaṇa—Śūlapāṇi berdiri di situ dengan meletakkan muridmu di hadapan.
Verse 27
तत्राश्रमे महाभाग स्थित्वा त्वं तपसां निधे ॥ पुत्रेण परमप्रीतो मत्क्षेत्रेऽस्मत्समो भव ॥
Wahai yang amat mulia, setelah tinggal di pertapaan itu, wahai khazanah tapa, dengan sukacita tertinggi kerana puteramu, di wilayah suciku jadilah setara dengan kami (yakni capailah martabat sebanding).
Verse 28
शालग्राममिति ख्यातं तन्निबोध मुने शुभम् ॥ योऽयं वृक्षस्त्वया दृष्टः सोऽहमेव न संशयः ॥
Ia masyhur dengan nama ‘Śāligrāma’—ketahuilah hakikat yang mulia itu, wahai muni. Pohon yang engkau lihat ini, sesungguhnya Akulah sendiri; tiada keraguan.
Verse 29
एतत्कोऽपि न जानाति विना देवं महेश्वरम् ॥ माययाऽहं निगूढोऽस्मि त्वत्प्रसादात्प्रकाशितः ॥
Tiada sesiapa mengetahui hal ini selain dewa Maheśvara. Dengan māyā Aku tersembunyi; melalui prasāda (kurnia)mu Aku menjadi terserlah.
Verse 30
एवं तस्मै वरं दत्त्वा सालङ्कायनकाय वै ॥
Demikianlah, setelah mengurniakan suatu vara (anugerah) kepada Sālaṅkāyanaka itu, sesungguhnya (kisah pun berlanjut).
Verse 31
पश्यतस्तस्य वसुधे तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ वृक्षं दक्षिणतः कृत्वा जगाम स्वाश्रमं मुनिः ॥
Wahai Bumi, ketika dia memandang, aku lenyap di situ juga. Lalu sang muni, dengan menjadikan pohon di sebelah kanannya, berangkat ke āśrama miliknya sendiri.
Verse 32
मम तद्रोचते स्थानं गिरिकूटशिलोच्चये ॥ शालग्राम इति ख्यातं भक्तसंसारमोक्षणम् ॥
Tempat itu berkenan padaku—di ketinggian puncak gunung dan batu-batuan. Ia masyhur sebagai Śālagrāma, yang dikatakan membebaskan para bhakta daripada saṃsāra.
Verse 33
तत्र गुह्यानि मे भूमे वक्ष्यमाणानि मे शृणु ॥ तरन्ति मनुजा येभ्यो घोरं संसारसागरम् ॥
Di sana, wahai Bumi, dengarkan ajaran rahsiaku yang akan Kunyatakan—dengannya manusia menyeberangi lautan saṃsāra yang menggerunkan.
Verse 34
गुह्यानि तत्र वसुधे तीर्थानि दश पञ्च च ॥ नाद्यापि किञ्चिज्जानन्ति मुच्यन्ते यैरिह स्थिताः ॥
Wahai Bumi, di sana ada lima belas tīrtha suci yang dirahsiakan. Hingga kini pun hampir tidak diketahui; dengannya mereka yang menetap di situ dibebaskan.
Verse 35
तत्र बिल्वप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं मम प्रियम् ॥ कुञ्जानि तत्र चत्वारि क्रोशमात्रे यशस्विनि ॥
Di sana ada kawasan suci tersembunyi bernama Bilvaprabha, yang kukasihi. Wahai yang termasyhur, di sana terdapat empat kuñja (rimbunan/grove) dalam lingkungan satu krośa.
Verse 36
हृद्यं तत्परमं गुह्यं भक्तकर्मसुखावहम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत अहोरात्रोषितो नरः ॥
Tempat itu menyenangkan hati, amat tersembunyi dan membawa kebahagiaan daripada amalan dharma yang dilakukan dengan bhakti. Seseorang hendaklah mandi suci di sana setelah bermalam sehari semalam.
Verse 37
अश्वमेधफलं भुक्त्वा मम लोके स मोदते ॥ चक्रस्वामीति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
Setelah memperoleh pahala Aśvamedha, dia bersukacita di loka-Ku. Di kṣetra suci itu, perwujudan-Ku yang tertinggi masyhur dengan nama Cakrasvāmin.
Verse 38
चक्राङ्कितशिलास्तत्र दृश्यन्ते च इतस्ततः ॥ चक्राङ्कितशिला यत्र वरवर्णिनि तिष्ठति ॥
Di sana, batu-batu bertanda cakra kelihatan di sana sini. Wahai yang berwajah elok, itulah tempat di mana batu bertanda cakra itu berdiri.
Verse 39
तदेतद्विद्धि वसुधे समन्ताद्योजनत्रयम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥
Ketahuilah, wahai Bumi: kawasan itu meluas tiga yojana ke segala arah. Seseorang hendaklah mandi suci di sana setelah berpuasa selama tiga malam.
Verse 40
त्रयाणामपि यज्ञानां फलं प्राप्नोति निश्चितम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्म परायणः ॥
Dia pasti memperoleh pahala daripada tiga yajña. Kemudian di sini, orang yang berpegang teguh pada warta dan amalan-Ku melepaskan nafas kehidupannya.
Verse 41
वाजपेयफलं भुक्त्वा मम लोकं च गच्छति॥ तत्र विष्णुपदं नाम क्षेत्रं गुह्यं परं मम॥
Setelah memperoleh pahala upacara Vājapeya, seseorang pergi ke loka-Ku. Di sana ada kṣetra suci bernama Viṣṇupada—kṣetra-Ku yang tertinggi dan bersifat rahsia.
Verse 42
तिस्रो धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटं समाश्रिताः॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्रिरात्रोपोषितो नरः॥
Di sini tiga aliran air jatuh, berkaitan dengan Himakūṭa. Seseorang yang telah berpuasa selama tiga malam hendaklah mandi suci di sana.
Verse 43
त्रयाणामपि रात्रीणां फलं प्राप्नोति निष्कलम्॥ तथैव मुञ्चते प्राणान्मुक्तसङ्गो गत क्लमः॥
Dia memperoleh sepenuhnya, tanpa berbaki, hasil daripada tiga malam itu; dan demikian juga dia melepaskan prāṇa, bebas daripada keterikatan serta lenyap segala keletihan.
Verse 44
अतिरात्रफलं भुक्त्वा मम लोके महीयते॥ तत्र कालीह्रदं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम॥
Setelah memperoleh pahala upacara Atirātra, seseorang dimuliakan di loka-Ku. Di sana ada kṣetra rahsia bernama Kālīhrada—kṣetra-Ku yang tertinggi.
Verse 45
अत्र चैव ह्रदस्रोतो बदरीवृक्षनिःसृतः॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्टिकालोषितो नरः॥
Di sini juga, arus dari tasik itu memancar keluar dari pokok badarī (jujube). Seseorang yang telah menjalankan disiplin ṣaṣṭikāla hendaklah mandi suci di sana.
Verse 46
नरमेधफलं भुक्त्वा मम लोके च मोदते॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि महाश्चर्यं वसुन्धरे॥
Setelah memperoleh pahala Naramedha, seseorang bergembira di loka-Ku. Wahai Vasundharā (Bumi), akan Kukhabarkan lagi sesuatu yang amat menakjubkan.
Verse 47
तत्र शङ्खप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम॥ श्रूयते शङ्खशब्दश्च द्वादश्यामर्द्धरात्रके॥
Di sana ada tempat bernama Śaṅkhaprabha, kṣetra-Ku yang tertinggi dan bersifat rahsia. Pada tithi Dvādaśī, tepat tengah malam, turut kedengaran bunyi śaṅkha (sangkakala).
Verse 48
गदाकुण्डमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम॥ यत्र वै कम्पते स्रोतः दक्षिणां दिशमाश्रितम्॥
Dalam kṣetra-Ku yang tertinggi itu terkenal sebuah tīrtha bernama Gadākuṇḍa, tempat aliran air bergetar dan cenderung menuju arah selatan.
Verse 49
तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्रिरात्रोपोषितो नरः॥ वेदान्तगानां विप्राणां फलं प्राप्नोति मानवः॥
Sesiapa yang berpuasa tiga malam hendaklah mandi suci di sana; insan itu memperoleh pahala sebanding para brāhmaṇa yang melagukan Vedānta.
Verse 50
अथ वै मुञ्चते प्राणान्कृतकृत्यो गुणान्वितः॥ गदापाणिर्महाकायो मम लोकं प्रपद्यते॥
Kemudian dia melepaskan prāṇa, setelah menyempurnakan kewajiban dan dihiasi kebajikan; dia mencapai loka-Ku—loka Sang Pemegang Gadā yang bertubuh agung.
Verse 51
पुनश्चाग्निप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ धारा पतति तत्रैका पूर्वोत्तरसमा श्रिता ॥
Selanjutnya, ada suatu kṣetra suci milik-Ku yang rahsia dan tertinggi, bernama Agniprabha. Di sana hanya satu aliran air jatuh, menghala ke arah timur laut.
Verse 52
यस्तत्र कुरुते स्नानं चतुरात्रोषितो नरः ॥ अग्निष्टोमात्पञ्चगुणं फलं प्राप्नोति मानवः ॥
Sesiapa yang tinggal di sana selama empat malam lalu melakukan snāna (mandi suci), dia memperoleh pahala lima kali ganda daripada hasil korban suci Agniṣṭoma.
Verse 53
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ अग्निष्टोमफलं भुक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥
Dan jika seseorang, teguh dalam amalan yang telah Kutetapkan, melepaskan prāṇa (nafas hayat) di sana, maka setelah menikmati hasil Agniṣṭoma dia mencapai loka-Ku.
Verse 54
तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ हेमन्ते चोष्णकं तीर्थं ग्रीष्मे भवति शीतलम् ॥
Wahai yang berbahagia, dengarlah suatu keajaiban di sana sebagaimana Aku ceritakan: pada musim sejuk tīrtha itu hangat, dan pada musim panas ia menjadi sejuk.
Verse 55
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत सप्त रात्रोषितो नरः ॥ राजा भवति सुश्रोणि सवार्युधकलान्वितः ॥
Wahai yang berpinggul indah, sesiapa yang tinggal di sana selama tujuh malam lalu mandi suci, akan menjadi raja, lengkap dengan pasukan berkuda, persenjataan, dan seni peperangan.
Verse 56
अथ वै मुञ्चते प्राणान्मम कर्माविनिश्चितः ॥ स भुक्त्वा राज्यभोज्यानि मम लोकं च गच्छति ॥
Dan sesungguhnya, sesiapa yang di sana melepaskan nafas hayat dengan keteguhan dalam amalan dan ritus yang Aku tetapkan, setelah menikmati kenikmatan kedaulatan, dia juga pergi ke loka-Ku.
Verse 57
तत्र देवप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ धाराः पञ्चमुखास्तत्र पतन्ति गिरिसंश्रिताः ॥
Di sana ada kshetra suci-Ku yang tertinggi dan rahsia, bernama Devaprabha. Di sana mengalir turun aliran-aliran bermulut lima, bersandar pada (atau memancar dari) gunung.
Verse 58
तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्वष्टकालोषितो नरः ॥ चतुर्णामपि वेदानां याति पारं न संशयः ॥
Namun, sesiapa yang mandi suci di sana setelah tinggal sepanjang tempoh Tvaṣṭakāla (masa laku yang ditetapkan), akan sampai ke seberang bahkan bagi keempat-empat Veda—tanpa syak.
Verse 59
अथात्र मुञ्चते प्राणाँल्लोभमोहविवर्जितः ॥ वेदकर्म समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥
Dan jika seseorang di sana melepaskan nafas hayatnya, bebas daripada loba dan moha, maka—setelah mengetepikan amalan ritual yang berkaitan dengan Veda—dia dimuliakan di loka-Ku.
Verse 60
गुह्यं विद्याधरं नाम तत्र क्षेत्रं परं मम ॥ पञ्च धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटविनिःसृताः ॥
Di sana ada kshetra suci-Ku yang tertinggi dan rahsia, bernama Vidyādhara. Di sini lima aliran air turun, memancar keluar dari Himakūṭa.
Verse 61
यस्तत्र कुरुते स्नानं मेकरात्रोषितो नरः ॥ याति वैद्याधरं लोकं कृतकृत्यो न संशयः ॥
Sesiapa yang mandi suci di sana dan bermalam satu malam akan mencapai loka para Vidyādhara; menjadi kṛtakṛtya—tiada keraguan.
Verse 62
अथात्र मुंचते प्राणान्वीतरागो गतक्लमः ॥ भुक्त्वा वैद्याधरान्भोगान्मम लोकं स गच्छति ॥
Kemudian, jika seseorang melepaskan prāṇa di sana—tanpa keterikatan dan tanpa keletihan—setelah menikmati kenikmatan para Vidyādhara, dia menuju ke loka-Ku.
Verse 63
तत्र पुण्यनदी नाम गुह्यक्षेत्रे परे मम ॥ शिलाकुञ्जलताकीर्णा गन्धर्वाप्सरसेविता ॥
Di sana, dalam wilayah suci rahsia yang merupakan dhamā tertinggi-Ku, terdapat sungai bernama Puṇyanadī—berselerak dengan rimbunan batu dan sulur menjalar, serta dikunjungi para Gandharva dan Apsaras.
Verse 64
अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मानुसारकः ॥ सप्तद्वीपान् समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥
Kemudian, jika seseorang melepaskan prāṇa di sana—yang mengikuti ketetapan amal-Ku—meninggalkan tujuh dvīpa, dia pergi ke loka-Ku.
Verse 65
गन्धर्वेति च विख्यातं तस्मिन् क्षेत्रं परं मम ॥ एकधारा पतत्यत्र पश्चिमां दिशमाश्रिता ॥
Di tempat itu, wilayah suci tertinggi-Ku masyhur dengan nama ‘Gandharva’; di sana satu aliran tunggal jatuh, menghala ke arah barat.
Verse 66
तत्र स्नानं तु कुर्वीत चतुरात्रोषितो नरः ॥ मोदते लोकपालेषु स्वच्छन्दगमनालयः ॥
Sesiapa yang mandi di sana dan menetap selama empat malam akan bersukacita dalam kalangan para Lokapāla, serta berdiam di kediaman yang membolehkan pergerakan menurut kehendaknya.
Verse 67
अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मपरायणः ॥ लोकपालान्परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥
Kemudian, jika seseorang di sana melepaskan nafas hayat—dengan tekun pada kewajiban yang Aku tetapkan—maka setelah meninggalkan bahkan para Lokapāla, dia pergi ke alam-Ku.
Verse 68
तत्र देवह्रदं नाम मम क्षेत्रं वसुन्धरे ॥ यत्र कान्तासि मे भूमे बलिर्यज्ञविनाशनात् ॥
Wahai Vasundharā, di sana ada kṣetra suci-Ku bernama Devahrada; di situlah, wahai Bumi, engkau menjadi terkasih bagi-Ku kerana pemusnahan yajña Bali.
Verse 69
स ह्रदो वरदः श्रेष्ठो मनोज्ञः सुखशीतलः ॥ अगाधः सौख्यदश्चापि देवानामपि दुर्लभः ॥
Tasik itu penganugerah anugerah, paling utama, menyenangkan hati, sejuk lembut lagi nyaman; tidak terduga dalamnya, mengurniakan kesejahteraan, dan sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 70
तस्मिन् ह्रदे महाभागे मम वै नियमोदके ॥ मत्स्याश्चक्रांकिताश्चैव पर्यटन्ते इतस्ततः ॥
Dalam tasik yang amat bertuah itu—yakni dalam air niyama-Ku—ikan-ikan bertanda cakra berenang merata ke sana ke mari.
Verse 71
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुंधरे ॥ महाश्चर्यं विशालाक्षि यत्र तत्परिवर्तते ॥
Wahai Vasundharā, akan aku jelaskan lagi kepadamu—dengarlah. Wahai yang bermata luas, di tempat itulah ada keajaiban besar, tempat peristiwa menakjubkan itu berputar dan berubah.
Verse 72
पश्येति श्रद्धधानस्तु न पश्यत्पापपूरुषः ॥ तस्मिन्देवह्रदे पुण्यं चतुर्विंशतिर्द्वादश ॥
‘Lihatlah!’—orang yang beriman melihat; orang yang berdosa tidak melihat. Di devahrada, tasik ketuhanan itu, pahala dihitung sebagai dua puluh empat dan dua belas (ungkapan ini diwariskan secara ringkas).
Verse 73
यत्र स्नाता दिवं यान्ति शुद्धा वाक्कायजैर्मलैः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत दशरात्रोषितो नरः ॥
Di tempat di mana orang, setelah mandi suci, pergi ke syurga—disucikan daripada kekotoran yang lahir daripada tutur kata dan tubuh—di sanalah seorang yang telah tinggal sepuluh malam dalam disiplin hendaklah melakukan mandi suci.
Verse 74
दशानामश्वमेधानां प्राप्नोत्यविकलं फलम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम चिन्ताव्यवस्थितः ॥
Dia memperoleh hasil yang sempurna, tidak berkurang, daripada sepuluh korban Aśvamedha. Kemudian, di sini, dengan teguh dalam tafakur mengingati-Ku, dia melepaskan prāṇa, yakni nafas hayatnya.
Verse 75
अश्वमेधफलं भुक्त्वा भूमे मत्समतां व्रजेत् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि क्षेत्रं गुह्यं परं मम ॥
Wahai Bumi, setelah menikmati hasil Aśvamedha, seseorang mencapai kesetaraan dengan-Ku. Dan lagi akan aku jelaskan kepadamu tentang suatu kṣetra milik-Ku—suci, rahsia, dan tertinggi.
Verse 76
सम्भेदो देवनद्योस्तु समस्तसुखवल्लभः ॥ दिवोऽवतीर्य तिष्ठन्ति देवा यत्र सहप्रियाः ॥
Di sana terdapat pertemuan suci sungai-sungai dewa, yang dikasihi sebagai punca segala kebahagiaan. Turun dari syurga, para dewa menetap di situ bersama para pendamping kesayangan mereka.
Verse 77
गन्धर्वाप्सरसश्चैव नागकन्याः सहोरगैः ॥ देवर्षयश्च मुनयः समस्तसुरनायकाः ॥
Para Gandharva dan Apsara, serta gadis-gadis Nāga bersama para ular; para resi ilahi dan para muni, dan semua pemimpin para dewa juga hadir di sana.
Verse 78
सिद्धाश्च किन्नराश्चैव स्वर्गादवतरण्ति हि ॥ नेपाले यच्छिवस्थानं समस्तसुखवल्लभम् ॥
Para Siddha dan Kinnara juga benar-benar turun dari syurga—menuju tempat suci Śiva di Nepāla, yang dikasihi sebagai punca segala kebahagiaan.
Verse 79
तेभ्यस्तेभ्यश्च स्थानेभ्यस्तीर्थेभ्यश्च विशेषतः ॥ महादेवजटाजूटान्नीलकण्ठाच्छिवालयः ॥
Dari tempat-tempat itu—terutama dari tīrtha, tempat ziarah suci—tersingkaplah Śivālaya, kediaman Śiva, yang terkait dengan jalinan rambut gimbal Mahādeva dan dengan Nīlakaṇṭha.
Verse 80
श्वेतगङ्गेति या प्रोक्ता तया सम्भूय सादरम् ॥ नाना नद्यः समायाता दृश्यादृश्यतया स्थिताः ॥
Sungai yang disebut ‘Śveta-Gaṅgā’ itu—setelah disertai dan disatukan dengan penuh hormat—pelbagai sungai datang berhimpun, wujud dalam bentuk yang kelihatan dan yang tidak kelihatan.
Verse 81
गण्डक्याः कृष्णया चैव या कृष्णस्य तनूद्भवा ॥ तया सम्भेदमापन्ना या सा शिवतनूद्भवा
Sungai Gaṇḍakī dan Kṛṣṇā—yang dikatakan terbit daripada tubuh Bhagavān Kṛṣṇa sendiri—serta arus yang masyhur berasal daripada tubuh Śiva; semuanya telah sampai kepada pertemuan suci (saṅgama) dengannya.
Verse 82
मम क्षेत्रे समाख्यातं पुण्यं परमपावनम् ॥ वसुधे त्वं विजानीहि देवानामपि दुर्लभम्
Dalam wilayahku telah diumumkan sebuah tīrtha yang suci—berpahala dan amat menyucikan. Wahai Vasudhā (Bumi), ketahuilah bahawa ia sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 83
यच्च सिद्धाश्रम इति विख्यातः पुण्यवर्द्धनः ॥ शम्भोस्तपोवनं तत्र सर्वाश्रमवरं प्रति
Dan di sana ada tempat yang masyhur sebagai ‘Siddhāśrama’, yang menambah kebajikan. Di sana juga terdapat tapovana Śambhu—dianggap yang utama antara semua āśrama.
Verse 84
नानापुष्पफलोपेतं कदलीषण्डमण्डितम् ॥ निचुलैश्चैव पुन्नागैः केसरैश्च विराजितम्
Tempat itu sarat dengan pelbagai bunga dan buah, dihiasi rimbunan pokok pisang; serta tampak berseri dengan pokok nicula, punnāga, dan kesara juga.
Verse 85
खर्जूराशोकबकुलैश्चूतैश्चैव प्रियालकैः ॥ नारिकेलैश्च पूगैश्च चम्पकैर्जम्बुभिर्धवैः
Di sana terdapat pokok kurma, aśoka dan bakula; juga mangga dan priyālaka; terdapat kelapa dan pokok pinang (pūga), serta campaka, jambū dan dhava.
Verse 86
नारङ्गैर्बदरिभिश्च जम्बीरैर्मातुलुङ्गकैः ॥ केतकीमल्लिकाजातीयूथिकाराजिराजितम्
Dengan pokok oren, bidari/jujube, serta citron dan mātuḷuṅga; dihiasi barisan bunga ketakī, mallikā, jāti dan yūthikā.
Verse 87
कुन्दैः कुरवकैर्नागैः कुटजैर्दाडिमैरपि ॥ आगत्य यत्र क्रीडन्ति देवानां मिथुनानि च
Juga terdapat pokok kunda, kuravaka, nāga, kuṭaja dan delima; di situlah pasangan-pasangan dewa datang lalu bersuka ria.
Verse 88
तस्मिन्ह्रदे महापुण्ये पुण्यनद्यॊस्तु संगमे ॥ स्नानाच्छताश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः
Di tasik yang amat berkat itu, di pertemuan sungai-sungai suci, seseorang dengan mandi memperoleh buah pahala seratus upacara Aśvamedha.
Verse 89
स्नात्वा तत्र तु वैशाखे गोसहस्रफलं भवेत् ॥ माघमासे पुनः स्नात्वा प्रयागस्नानजं फलम्
Sesiapa mandi di sana pada bulan Vaiśākha akan memperoleh pahala seumpama sedekah seribu ekor lembu; dan apabila mandi lagi pada bulan Māgha, diperoleh pahala yang terhasil daripada mandi di Prayāga.
Verse 90
कार्त्तिके मासि यः स्नाति तुलासंस्थे दिवाकरे ॥ विधिना नियतः सोऽपि मुक्तिभागी न संशयः
Sesiapa yang mandi pada bulan Kārttika ketika matahari berada dalam Tulā (Libra), dengan disiplin menurut tatacara yang ditetapkan, dia juga menjadi penerima bahagian mokṣa; tiada keraguan.
Verse 91
यज्ञस्तपोऽथवा दानं श्राद्धमिष्टस्य पूजनम् ॥ यत्किञ्चित्क्रियते कर्म तदनन्तफलं भवेत् ॥
Sama ada yajña (korban suci), tapa (pertapaan), dāna (sedekah), śrāddha (persembahan untuk leluhur), atau pemujaan kepada dewa pilihan—apa jua amalan yang dilakukan di sini menjadi karma yang berbuah tanpa batas.
Verse 92
भूमे तस्यापराधांश्च सर्वानेव क्षमाम्यहम् ॥ गङ्गायमुनयोऱ्यद्वत्सङ्गमो मर्त्यदुर्लभः ॥
Wahai Bumi, Aku mengampunkan segala kesalahan orang itu. Sebagaimana pertemuan Sungai Gangga dan Yamuna sukar diperoleh oleh insan fana, demikian juga pertemuan ini amat jarang.
Verse 93
तथैवायं देवनद्यो सङ्गमः समुदाहृतः ॥ एतद्गुह्यं परं देवि मम क्षेत्रे वसुन्धरे ॥
Demikian juga, pertemuan sungai-sungai dewa ini telah dinyatakan. Wahai Dewi, wahai Vasundharā, inilah rahsia tertinggi yang amat tersembunyi dalam kawasan suci-Ku.
Verse 94
अहमस्मिन्महाक्षेत्रे धरे पूर्वमुखः स्थितः ॥ शालग्रामे महाक्षेत्रे भूमे भागवतप्रियः ॥
Wahai Bumi, di mahākṣetra ini Aku berdiri menghadap ke timur. Wahai Bumi, di mahākṣetra Śālagrāma ini Aku amat dikasihi para bhakta dalam tradisi Bhāgavata.
Verse 95
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ अन्तर्गुह्यं परं श्रेष्ठं यन्न जानन्ति मोहिताः ॥
Dan satu lagi akan Aku jelaskan kepadamu—dengarlah, wahai Vasundharā: suatu rahsia batin yang tertinggi dan paling utama, yang tidak diketahui oleh mereka yang diliputi khayalan (mohā).
Verse 96
शिवो मे दक्षिणस्थाने तिष्ठन्वै विगतज्वरः ॥ लोकानां प्रवरः श्रेष्ठः सर्वलोकवरो हरः ॥
Di penjuru selatanku, Śiva benar-benar berdiri, bebas daripada segala panas derita dan kesusahan. Baginda yang terunggul dan terbaik antara segala alam—Hara, pemberi anugerah bagi semua dunia.
Verse 97
तं ये विन्दन्ति ते देवि नूनं मामेव विन्दति ॥ ये मां विदन्ति देवेशि ते विदन्ति शिवं परम् ॥
Wahai Dewi, sesiapa yang menemukan Baginda, sesungguhnya menemukan Aku juga. Wahai Penguasa para dewa, sesiapa yang mengenal Aku, mengenal Śiva Yang Tertinggi.
Verse 98
अहं यत्र शिवस्तत्र शिवो यत्र वसुन्धरे ॥ तत्राहमपि तिष्ठामि आवयोर्नान्तरं क्वचित् ॥ शिवं यो वन्दते भूमे स हि मामेव वन्दते ॥ लभते पुष्कलां सिद्धिमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ॥
Di mana Aku berada, di situ Śiva berada; dan di mana Śiva berada, wahai Vasundharā, di situ Aku juga bersemayam—antara Kami tiada perpisahan walau sedikit. Wahai Bumi, sesiapa memuja Śiva, sesungguhnya memuja Aku; sesiapa memahami hakikat ini dengan benar memperoleh siddhi yang melimpah.
Verse 99
मुक्तिक्षेत्रं प्रथमतॊ रुरुखण्डं ततः परम् ॥ सम्भेदो देवनद्यॊश्च त्रिवेणी च ततः परम् ॥
Pertama ialah ‘Mukti-kṣetra’; kemudian Rurukhaṇḍa; kemudian pertemuan sungai-sungai dewa; dan selepas itu Triveṇī.
Verse 100
क्षेत्रं प्रमाणं विज्ञेयं गण्डकी सङ्गतं परम् ॥ एवं सा गण्डकी देवि नदीनामुत्तमा नदी ॥
Ukuran dan batas wilayah suci hendaklah difahami dengan Gaṇḍakī sebagai pusatnya—berserta pertemuan-pertemuan utamanya. Demikianlah, wahai Dewi, Gaṇḍakī itu ialah sungai yang paling utama antara segala sungai.
Verse 101
गङ्गया मिलिता यत्र भागीरथ्या महाफला ॥ अपरं तन्महत्क्षेत्रं हरिक्षेत्रमिति स्मृतम् ॥
Di tempat Gaṅgā bertemu dengan Bhāgīrathī, yang menghasilkan buah rohani yang besar, kawasan suci agung yang satu lagi itu dikenang sebagai Harikṣetra.
Verse 102
आदौ सा गण्डकी पुण्या भागीरथ्या च सङ्गता ॥ तस्य तीर्थस्य महिमा ज्ञायते न सुरैरपि ॥
Pada mulanya, sungai Gaṇḍakī yang suci dikatakan bertemu dengan Bhāgīrathī; keagungan tirtha itu bahkan para dewa pun tidak mengetahuinya sepenuhnya.
Verse 103
एतत्ते कथितं भद्रे शालग्रामस्य सुन्दरी ॥ गण्डक्याश्चैव माहात्म्यं सर्वकल्मषनाशनम् ॥
Wahai yang berbahagia, wahai yang jelita, demikian telah aku ceritakan kepadamu kisah Śāligrāma, serta kemuliaan Gaṇḍakī yang dikatakan memusnahkan segala kekotoran.
Verse 104
पूर्वपृष्टं तया यच्च पुण्यं भागवतप्रियम् ॥ आख्यानानां महाख्यानं द्युतीनां परमा द्युतिः ॥
Dan apa yang telah ditanyakan olehnya sebelum ini—kisah yang penuh pahala ini, yang dicintai para bhakta Bhagavān—ialah mahā-kisah di antara segala kisah, sinar tertinggi di antara segala cahaya.
Verse 105
पुण्यानां परमं पुण्यं तपसां च महत्तपः ॥ गुह्यानां परमं गुह्यं गतीनां परमा गतिः ॥
Inilah kebajikan tertinggi antara segala kebajikan, tapa yang paling agung antara segala tapa; rahsia paling luhur antara segala rahsia, dan jalan paling tinggi antara segala jalan.
Verse 106
महालाभस्तु लाभानां नास्त्यस्मादपरं महत् ॥ पिशुनाय न दातव्यं न शठाय गुरुद्रुहे ॥
Inilah keuntungan terbesar antara segala keuntungan; tiada yang lebih agung daripada ini. Janganlah ia diberikan kepada si pemfitnah, si penipu, dan orang yang mengkhianati guru.
Verse 107
लोभमोहमदाद्यैर्ये वर्जिताः पुण्यबुद्धयः ॥ य एतत्पठते नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः ॥
Mereka yang berakal budi mulia, bebas daripada tamak, keliru, angkuh dan seumpamanya—sesiapa yang membacanya setiap hari, bangun pada waktu fajar, memperoleh manfaat yang telah dinyatakan.
Verse 108
कुलानि तारितान्येवं सप्त सप्त च सप्त च ॥ एवं मरणकाले तु न कदाचिद्विमुह्यते ॥
Demikianlah keturunan-keturunan dikatakan ‘diseberangkan’—tujuh, tujuh dan tujuh; dan demikian juga, pada saat kematian seseorang tidak pernah menjadi bingung.
Verse 109
यदीच्छेत्परामां सिद्धिं मम लोकं स गच्छति ॥ क्षेत्रस्य शालग्रामस्य माहात्म्यं परमं मया ॥
Jika seseorang menginginkan siddhi yang tertinggi, dia akan pergi ke loka-Ku. Keagungan tertinggi kshetra suci Śāligrāma telah Aku nyatakan.
Verse 110
कथितं ते महादेवि किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
Wahai Mahādevī, telah aku sampaikan kepadamu; apakah lagi yang engkau ingin dengar?
Verse 111
वृक्षस्य दक्षिणे पार्श्वे गतस्तावदहं धरे ॥ पूर्वस्थानं परित्यज्य स ऋषिः संशितव्रतः
Wahai Dharā (Bumi), ketika itu aku pergi ke sisi selatan pokok. Setelah meninggalkan tempatnya yang dahulu, resi itu—teguh dalam nazar dan wira‘i—meneruskan perjalanan.
Verse 112
यस्त्रिरात्रमुषित्वा तु नियते नियता शनः ॥ राजसूयफलं प्राप्य मोदते देववद्दिवि
Namun sesiapa yang tinggal selama tiga malam dengan tingkah laku yang teratur dan disiplin, sedikit demi sedikit memperoleh buah Rajasuya, lalu bergembira di syurga seperti dewa.
Verse 113
एवमेतन्महाभागे क्षेत्रं हरिहरात्मकम् ॥ मृताः येऽत्र गतिं यान्ति मम कर्मानुसारिणः
Demikianlah, wahai yang mulia: kawasan suci ini berhakikat Hari dan Hara sekaligus. Mereka yang wafat di sini mencapai haluan takdirnya menurut amal perbuatannya.
Verse 114
ये च पापाः कृतघ्नाश्च द्विजदेवापराधिनः ॥ कुशिष्याय न दातव्यं न दद्याच्छास्त्रदूषके ॥१ १९॥ नीचाय न च दातव्यं ये न जानन्ति सेवितुम् ॥ सुशिष्याय च दातव्यं धीराय शुभबुद्धये
Dan mereka yang berdosa, tidak mengenang budi, serta melakukan kesalahan terhadap para brahmana dan para dewa—janganlah diberi sedekah. Jangan memberi kepada murid yang buruk, dan jangan memberi kepada orang yang merosakkan śāstra. Jangan juga memberi kepada orang hina, dan kepada mereka yang tidak tahu berkhidmat dengan wajar. Tetapi berilah kepada murid yang baik—yang tabah, teguh, dan berakal budi yang luhur.
Verse 115
यदि तुष्टोऽसि मे देव सर्वशान्तिकरः परः ॥ यदि देयो वरो मह्यं तपसाराधितेन च
Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku—Yang Maha Tinggi, pembawa segala kedamaian—maka jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku, kurniakanlah kerana Engkau telah dipuja melalui tapa (pertapaan)ku.
Verse 116
अन्यच्च गुह्यं वक्ष्यामि सालङ्कायन तच्छृणु ॥ तव प्रीत्या प्रवक्ष्यामि येनैतत्क्षेत्रमुत्तमम्
Dan Aku akan menyatakan satu lagi rahsia; wahai Sālaṅkāyana, dengarkanlah itu. Demi keredaanmu, Aku akan menghuraikan hal yang menjadikan wilayah suci ini dikenal sebagai yang paling utama.
Verse 117
चतुर्णामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः
Seseorang memperoleh pahala empat korban suci Aśvamedha. Kemudian, jika dia melepaskan nafas hayatnya di sini dengan teguh dalam amalan dan tata-ritus-Ku, maka tercapailah pahala itu.
Verse 118
नरमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मुक्तरागो गतक्लमः
Seseorang memperoleh pahala korban suci Naramedha. Dan jika dia melepaskan nafas hayatnya di sini—bebas daripada keterikatan, lenyap segala keletihan—maka tercapailah pahala itu.
Verse 119
गुह्यं सर्वायुधं नाम तत्र क्षेत्रे परं मम ॥ पतन्ति सप्त स्रोतांसि हिमवन्निःसृतानि वै
Di sana, dalam wilayah suci itu, ada tempat-Ku yang tertinggi lagi rahsia, bernama ‘Sarvāyudha’. Di sana benar-benar mengalir turun tujuh aliran, yang berpunca dari Himavat.
Verse 120
तत्र स्नानं तु कुर्वीत अष्ट रात्रोषितो नरः ॥ सप्तद्वीपेषु भ्रमति स्वच्छन्दगमनालयः
Di sana hendaklah dilakukan mandi suci (snāna); seorang lelaki yang tinggal lapan malam di situ akan mengembara di tujuh benua, memperoleh keadaan/naungan perjalanan yang bebas tanpa halangan.
Verse 121
सौवर्णानि च पद्मानि दृश्यन्ते भास्करोदये ॥ तावत्पश्यन्ति भूतानि यावन्मध्यन्दिनं भवेत् ॥
Pada waktu matahari terbit, teratai keemasan kelihatan; makhluk hidup memandangnya hanya selagi belum sampai tengah hari.
Verse 122
त्रिशूलगङ्गेति आख्याता सापि तत्र महानदी ॥ एवं नदीसमुद्भेदः सर्वतीर्थकदम्बकम् ॥
Di sana juga ada sungai besar yang masyhur dengan nama ‘Triśūla-Gaṅgā’. Demikianlah dihuraikan penzahiran sungai itu, bagaikan gugusan yang merangkum segala tīrtha (tempat suci).
The text frames Śālagrāma as a disciplined moral-ecological space where liberation is linked to regulated conduct (vrata), reverent engagement with rivers and water-bodies (tīrtha), and responsible transmission of knowledge (adhikāra). Philosophically, it emphasizes a Harihara model: realizing Viṣṇu entails recognizing Śiva’s presence as non-separate within the same kṣetra, presented as a unifying doctrinal lens for practice and interpretation.
Key markers include Vaiśākha śukla-dvādaśī (the sage’s darśana moment). The chapter also specifies month-based bathing benefits in Vaiśākha, Māgha, and Kārttika, and notes seasonal inversion at a tīrtha (warm in hemanta, cool in grīṣma). Multiple vow-durations are prescribed as night-stays with fasting/observance: trirātra, caturātra, saptarātra, aṣṭa-rātra, daśa-rātra, and other specified counts (e.g., ṣaṣṭi-kāla wording in one passage).
Through Pṛthivī as interlocutor and the detailed catalog of rivers, streams, groves, and lakes, the narrative sacralizes terrestrial and hydrological systems as sites requiring restraint, cleanliness, and time-bound observance. The kṣetra is depicted as a network of fragile, ‘guhya’ (protected/hidden) waterscapes whose benefits are contingent on disciplined human behavior, effectively presenting an early model of environmental stewardship via ritual regulation and ethical eligibility.
The central human figure is the sage Sālaṅkāyana, whose tapas leads to the birth of a son named Nandikeśvara. The chapter also references Mahādeva/Śiva (including epithets such as Nīlakaṇṭha and Hara) in relation to a Nepal-associated Śiva-sthāna, and situates the narrative within broader cultural geographies by mentioning Mathurā and the Gaṇḍakī river complex.