
Devopacāra-vidhiḥ
Ritual-Manual
Adhyaya ini dibingkaikan sebagai ajaran Śrīvarāha kepada Pṛthivī tentang urutan devopacāra (khidmat pemujaan) harian yang berdisiplin bagi seorang bhakta atau petugas ritual. Ia bermula dengan kesucian tubuh dan tangan: mengangkat dantakāṣṭha dengan mantra, menyalakan pelita hanya selepas menyentuh tanah, serta membasuh tangan berulang kali, diikuti tatacara pembersihan mulut. Seterusnya dihuraikan persembahan wangian, dupa, pelita, bunga dan naivedya, masing-masing disertai mantra tertentu. Prosedur diperluas kepada abhyāṅga (sapuan minyak/ghi), udvartana (gosokan serbuk), snāna (mandi) dengan bekas yang ditetapkan, lalu berhias dengan gandha, mālya dan vastra. Ajaran ini menautkan kebersihan yang tertib dan persembahan berurutan dengan niat menuju mokṣa, sebagai etika bhakti yang penuh hormat serta peka terhadap bumi.
Verse 1
अथ देवोपचारविधिः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे भद्रे प्रायश्चित्तं यथाविधि ॥ यथावत्स च दातव्यो मम भक्तेन विद्यया ॥
Kini tatacara upacara pelayanan kepada dewa. Śrī Varāha bersabda: Wahai Bhadrā, dengarkanlah daripada-Ku menurut kebenaran, tentang prāyaścitta (penebusan) sebagaimana ditetapkan. Dan hendaklah ia diberikan/dilaksanakan dengan tepat oleh bhakta-Ku dengan pemahaman (vidyā).
Verse 2
वक्ष्यमाणेन मन्त्रेण उद्धृत्य दन्तकाष्ठकम् ॥ दीपं न ज्वालयेत् तावद् यावन्न स्पृश्यते धरा ॥
Dengan mantra yang akan dinyatakan, setelah mengambil dantakāṣṭha (kayu pembersih gigi), jangan menyalakan pelita sehingga tanah telah disentuh (yakni setelah amalan pendahuluan disempurnakan).
Verse 3
दीपे प्रज्वालिते तत्र हस्तशौचं तु कारयेत् ॥ ततः प्रक्षाल्य हस्तौ तु पुनरेवमुपागतः ॥
Apabila pelita telah dinyalakan di situ, hendaklah dilakukan penyucian tangan; kemudian setelah membasuh kedua-dua tangan, hendaklah mendekat kembali dengan cara yang sama untuk meneruskan upacara.
Verse 4
वन्दयित्वास्य चरणौ दन्तधावनमानयेत् ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण दद्याद्वै दन्तकाष्ठकम् ॥
Setelah bersujud hormat pada kedua-dua kaki baginda, hendaklah membawa alat pembersihan gigi; dan sesungguhnya dengan mantra yang sama ini hendaklah mempersembahkan dantakāṣṭha (kayu pembersih gigi).
Verse 5
मन्त्रश्च— भुवनभवन रविसंहरण अनन्तो मध्यश्चेति गृह्णेमं भुवनं दन्तधावनम्
Dan mantranya ialah: “Wahai tempat bersemayamnya segala dunia, wahai yang menarik kembali Surya, wahai Ananta, dan wahai Yang di Tengah; aku menerima ‘dunia’ ini—yakni pembersihan gigi ini.”
Verse 6
यत्त्वया भाषितं सर्वमेवं धर्मविनिश्चयम् ॥ दन्तधावनं दन्ते दद्याद्यावत्कर्म वसुन्धरे ॥
Wahai Vasundharā, segala yang engkau tuturkan itulah penetapan tentang dharma. Menurut amalan yang ditetapkan, hendaklah alat pembersihan gigi diletakkan pada gigi selama mana tatacara itu diperlukan.
Verse 7
नित्यं शिरसोत्तार्य धृत्वा शिरसि चात्मनः ॥ पश्चात्तु जलपूतेन ततो हस्तेन सुन्दरी
Setiap hari, setelah menyusun (kain/rambut) di atas kepala dan meletakkannya pada kepala sendiri, kemudian, wahai yang jelita, dengan tangan yang disucikan oleh air sesudah itu…
Verse 8
कार्याणि मुखकर्माणि स्वल्पेन सलिलेन च ॥ मुखप्रक्षालने चेमं शृणु मन्त्रं च सुन्दरी
Perbuatan yang berkaitan dengan mulut hendaklah dilakukan dengan sedikit air; dan ketika membasuh muka, wahai yang jelita, dengarkan juga mantra ini.
Verse 9
इष्ट्वेममुक्तमन्त्रेण संसारात्तु प्रमुच्यते
Dengan memuja melalui mantra yang telah diucapkan ini, seseorang dibebaskan daripada saṁsāra.
Verse 10
ततः पुष्पाञ्जलिं दत्त्वा भगवन् भक्तवत्सल ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत्
Kemudian, setelah mempersembahkan segenggam bunga, (berkata) “Wahai Bhagavān, yang mengasihi para bhakta,” dan setelah mengucap “Namo Nārāyaṇa,” hendaklah melafazkan mantra ini.
Verse 11
मन्त्रज्ञानां यज्ञयष्टारं भूतस्रष्टारमेव च ॥ अन्य पुष्पाणि संगृह्य कल्यमुत्थाय माधवि
(Bersujud/bermeditasilah) kepada-Nya sebagai yang mengetahui mantra, pelaksana yajña, dan juga pencipta segala makhluk. Setelah mengumpulkan bunga-bunga lain, bangkitlah pada waktu yang mujarab, wahai Mādhavī…
Verse 12
पूजयेद्देवदेवेशं ज्ञानी भागवतः शुचिः ॥ निपतेद्दण्डवद्भूमौ सर्वकर्मसमन्वितः ॥ कायं निपतितं कृत्वा प्रसीदेति जनार्द्दनम् ॥ शिरसा चाञ्जलिं कृत्वा इमं मन्त्रं मुदाहरेत्
Seorang Bhāgavata yang suci dan berilmu hendaklah memuja Tuhan para dewa. Dengan lengkap segala amalan upacara, hendaklah ia sujud penuh di bumi seperti tongkat (dandavat). Setelah tubuh direbahkan dalam sujud, ucapkan: “Wahai Janārdana, berkenanlah.” Dengan kepala tunduk dan tangan dirapatkan, hendaklah ia melafazkan mantra ini.
Verse 13
मन्त्रैर्लब्ध्वा संज्ञां त्वयि नाथ प्रसन्ने त्वदिच्छातो ह्यपि योगिनां चैव मुक्तिः
Dengan memperoleh pengiktirafan/keteguhan melalui mantra-mantra—wahai Nātha, apabila Engkau berkenan—maka pembebasan bahkan bagi para yogin pun sesungguhnya datang daripada kehendak-Mu.
Verse 14
यतस्त्वदीयः कर्मकरोऽहमस्मि त्वयोक्तं यत्तेन देवः प्रसीदतु
Kerana aku ialah hamba-Mu yang melaksanakan pekerjaan; maka, menurut apa yang telah Engkau sabdakan, semoga Tuhan berkenan.
Verse 15
एवं मन्त्रविधिं कृत्वा मम भक्तिव्यवस्थितः ॥ पृष्ठतोऽनुपदं गत्वा शीघ्रं यावन्न हीयते
Demikian, setelah melaksanakan tatacara mantra, tetap teguh dalam bhakti kepada-Ku; hendaklah ia berundur ke belakang setapak demi setapak dengan segera, selagi (upacara) itu belum terjejas atau diabaikan.
Verse 16
एवं सर्वं समादाय मम कर्म दृढव्रतः ॥ शीघ्रं मेऽभ्यञ्जनं दद्यात्तैलेनाथ घृतेन वा
Demikian, setelah mengambil/menyempurnakan segala-galanya dengan sepatutnya, teguh dalam nazar mengenai ritus-Ku, hendaklah ia segera mempersembahkan kepada-Ku abhyajana (sapuan/urapan) sama ada dengan minyak atau dengan ghee.
Verse 17
ततः स्नेहं समुद्दिश्य मन्त्रज्ञः कर्मकारकः ॥ एवं चित्तं समाधाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्
Kemudian, dengan menunjuk kepada snehā (minyak atau ghee), pengamal upacara yang mahir mantra dan tata-ritus hendaklah menenangkan hati serta menyatukan fikiran, lalu melafazkan mantra ini.
Verse 18
मया प्रोक्तः क्षमस्वेति तुभ्यं चैव नमो नमः ॥ एवं मन्त्रः समाख्यातस्तेनाज्यात्प्रथमं शिरः
“Telah aku ucapkan: ‘Ampunilah (aku),’ dan kepada-Mu juga, sembah sujud, sembah sujud.” Demikianlah mantra dinyatakan; dengan mantra itu hendaklah terlebih dahulu menyapu ghee pada kepala.
Verse 19
दक्षिणाङ्गं ततोऽभ्यज्याद्वाममङ्गं ततोऽनु च ॥ पश्चात्पृष्ठं समभ्यज्य ततोऽभ्यज्यात्कटिं तथा
Kemudian hendaklah menyapu bahagian kanan, lalu bahagian kiri pula. Seterusnya, setelah menyapu belakang dengan sempurna, hendaklah menyapu pinggang juga.
Verse 20
पश्चालिम्पेत् ततो भूमिं गोमयेन दृढव्रतः ॥ तस्य दृष्ट्वा श्रुतं भद्रे गोमयेन सुनिश्चितम्
Sesudah itu, pengamal yang teguh berkaul hendaklah menyapu tanah dengan tahi lembu. Wahai yang mulia, tentang hal ini, apa yang telah dilihat dan didengar telah diteguhkan sebagai amalan yang melibatkan tahi lembu.
Verse 21
यानि पुण्यान्यवाप्नोति तानि मे गदतः श्रुणु ॥ आज्यमानमपि तथा यावन्तस्तैलबिन्दवः
Dengarlah daripadaku ketika aku menyebut kebajikan yang diperoleh. Demikian juga, bahkan ketika menyapu minyak atau ghee—sebanyak mana titisan minyak itu, sebanyak itulah (pahala) dihitung.
Verse 22
तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते ॥ ततः पुण्यकृताँल्लोकान्पुरुषो योऽनुलिप्यते
Selama ribuan tahun sebanyak itu, seseorang dimuliakan di alam syurga. Kemudian, orang yang demikian disapu/diurapi itu mencapai alam-alam milik para pelaku kebajikan (punya).
Verse 23
एकैककणसंख्यातः स्वर्गलोके महीयते ॥ एवं योऽभ्यञ्जयेद्गात्रं तैलेन तु घृतेन वा
Dia dimuliakan di syurga menurut ukuran yang dihitung dari setiap butir/ setiap titis. Demikianlah, sesiapa yang menyapu tubuh dengan minyak atau dengan ghee akan memperoleh pahala tersebut.
Verse 24
तावद्वर्षसहस्राणि मम लोके प्रतिष्ठति ॥ अथ चोद्वर्त्तनं भद्रे प्रवक्ष्यामि प्रियं मम
Selama ribuan tahun sebanyak itu, dia menetap di alam-Ku. Kini, wahai yang mulia, akan aku jelaskan udvartana—gosokan/urutan—yang aku kasihi.
Verse 25
येन शुध्यन्ति चाङ्गानि मम प्रीतिश्च जायते ॥ भोगिना यदि वा रोध्रं यदि पिप्पलिकामधु
Dengan itu anggota tubuh disucikan dan keredaan-Ku pun timbul. (Boleh digunakan) bhoginā; atau lodhra; atau pippalikā bersama madu.
Verse 26
मधूकमश्वपर्णं वा रोहिणं चैव कर्कटम् ॥ एतेषां प्राप्य लभते शास्त्रज्ञः कर्मकारकः
(Atau) madhūka, atau aśvaparṇa; juga rohiṇa dan karkaṭa. Setelah memperolehnya, pengamal yang arif akan śāstra dan mahir melaksanakan karma-ritual memperoleh manfaat yang dihajatkan.
Verse 27
यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मम कर्मानुसारकः ॥ एवमुद्वर्त्तनं कृत्वा स्नानकर्म तु कारयेत् ॥
Jika pengikut-Ku, yang beramal menurut tatacara yang ditetapkan, menginginkan siddhi tertinggi, maka setelah melakukan udvartana (gosokan suci) demikian, hendaklah ia melaksanakan upacara mandi (snana).
Verse 28
तत आमलकं चैव वसुगन्धार्णमुत्तमम् ॥ तेन मे सर्वगात्राणि मर्द्दयित्वा दृढव्रतः ॥
Kemudian ambillah āmalaka (amla) serta bahan harum unggul bernama vasugandhārṇa; dengan itu, pengamal yang teguh nazarnya hendaklah menggosok seluruh anggota tubuh-Ku.
Verse 29
जलकुम्भं ततो गृह्य इमं मन्त्र मुदाहरेत् ॥ देवानां देवदेवोऽसि देवोऽनादिरभूः परः ॥
Kemudian, dengan mengambil kendi air, hendaklah dibacakan mantra ini: “Engkau ialah dewa segala dewa di antara para dewa; Engkaulah Tuhan—tanpa permulaan dan Mahatinggi.”
Verse 30
तव व्यक्तस्वरूपेण स्नानं गृह्णीष्व मेऽनघ ॥ एवं तु स्नपनं कुर्यान्मम मार्गानुसारकः ॥
“Wahai Yang Tanpa Cela, terimalah mandian ini yang kupersembahkan dalam rupa-Mu yang nyata.” Demikianlah pengikut-Ku yang menuruti jalan-Ku hendaklah melakukan snapana (mandian pemujaan).
Verse 31
अथ सौवर्णकुम्भेन रजतस्य घटेन वा ॥ एतेषामप्यलाभे तु कर्मज्ञः कर्म कारयेत् ॥
Seterusnya, (ritus itu boleh dilakukan) dengan kendi emas atau bejana perak; dan jika kedua-duanya juga tiada, maka orang yang arif tentang ritual hendaklah mengatur agar upacara dilaksanakan dengan pengganti yang sesuai.
Verse 32
ताम्रकुम्भमयेनैव कुर्यात्स्नपनमुत्तमम् ॥ एवं तु स्नपनं कृत्वा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥
Sesungguhnya, hendaklah dilakukan snāpana (mandian upacara) yang utama dengan kendi tembaga. Setelah demikian snāpana dilaksanakan menurut karma yang ditetapkan oleh vidhi (ketetapan), maka diteruskanlah tertib upacara seterusnya.
Verse 33
पश्चाद्गन्धः प्रदातव्यः प्रकृष्टो मन्त्रसंयुतः ॥ सर्वगन्धाः सौमनस्याः सर्ववर्णाश्च ते मताः ॥
Sesudah itu hendaklah dipersembahkan wangian yang unggul, disertai mantra. Segala bau-bauan dianggap ‘saumanasya’ (menyenangkan hati), dan dipandang merangkumi segala warna/jenis.
Verse 34
उत्पन्नाः सर्वलोकेषु त्वया सत्येषु योजिताः ॥ मया च ते तवाङ्गेषु तानावह शुचीन् प्रभो ॥
Wangian ini, yang terbit di seluruh loka dan oleh-Mu disusun dalam tatanan yang benar, kini kubawa kepada anggota-anggota-Mu. Datanglah ke sini, wahai yang suci, O Tuhan.
Verse 35
मम भक्त्या सुसन्तुष्टः प्रतिगृह्णीष्व माधव ॥ एवं गन्धान्स्ततो दत्त्वा उत्कृष्टं कर्म कारयेत् ॥
“Dengan berkenan oleh bhakti-ku, terimalah ini, wahai Mādhava.” Demikian, setelah mempersembahkan wangian itu, hendaklah upacara yang unggul dijalankan menurut tertibnya.
Verse 36
ततः पुष्पाञ्जलिं दत्त्वा इमं मन्त्र मुदीरयेत् ॥ जलजं स्थलजं चैव पुष्पं कालोद्भवं शुचि ॥
Kemudian, setelah mempersembahkan segenggam bunga (puṣpāñjali), hendaklah melafazkan mantra ini: “Bunga yang suci—yang lahir di air, yang lahir di darat, dan yang tumbuh menurut musimnya.”
Verse 37
मम संसारमोक्षाय गृह्ण गृह्ण ममाच्युत ॥ एवंविधोपचारेण अर्चयित्वा मम प्रियम्
“Demi pembebasanku daripada saṃsāra, terimalah ini, terimalah ini, wahai Acyuta.” Setelah demikian memuja apa yang Kukasihi dengan layanan penuh hormat seperti itu—
Verse 38
पश्चाद्धूपं च मे दद्याद् सुगन्धद्रव्यसम्मितम् ॥ धूपं गृह्य विधानॆन मयोक्तं सुखवल्लभम्
Sesudah itu hendaklah dipersembahkan kepada-Ku dupa yang diramu daripada bahan-bahan harum. Setelah mengambil dupa menurut tatacara yang ditetapkan—yang telah Aku nyatakan dan menyenangkan pada hasilnya—
Verse 39
उभयेषु कुलेष्वात्मा धूपमन्त्रं उदीरयेत् ॥ वनस्पतिरसं दिव्यं बहुद्रव्यसमन्वितम्
Demi kesejahteraan kedua-dua garis keturunan, pemuja hendaklah melafazkan mantra dupa. (Dupa itu) ialah sari ilahi tumbuh-tumbuhan, dilengkapi dengan banyak ramuan,
Verse 40
मम संसारमोक्षाय धूपोऽयं प्रतिगृह्यताम् ॥ मन्त्रः— शान्तिर्वै सर्वदेवानां शान्तिर्मम परायणम्
“Demi pembebasanku daripada saṃsāra, semoga dupa ini diterima.” Mantra: “Damai sesungguhnya (matlamat) semua dewa; damai ialah tempat sandaran tertinggiku.”
Verse 41
सांख्यानां शान्तियोगेन धूपं गृह्ण नमोऽस्तु ते ॥ त्राता नान्योऽस्ति मे कश्चित् त्वां विहाय जगद्गुरो
“Terimalah dupa ini melalui disiplin yoga kedamaian yang diajarkan dalam kalangan Sāṃkhya; sembah hormat kepada-Mu. Wahai Guru jagat, tiada pelindung lain bagiku selain Engkau.”
Verse 42
एवमभ्यर्च्चनं कृत्वा माल्यगन्धानुलेपनैः ॥ पश्चाद्वस्त्रं च वै दद्यात् क्षौमशुक्लं सपीतकम्
Demikian setelah melakukan pemujaan dengan kalungan bunga, harum-haruman dan sapuan suci, kemudian hendaklah benar-benar mempersembahkan pakaian—kain linen putih, beserta sehelai kain kuning.
Verse 43
एवं चैव समादाय कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम् ॥ दिव्ययोगं समादाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्
Dan dengan cara demikian, setelah mengambil persembahan itu serta meletakkan kedua tangan yang dirapatkan (anjali) di atas kepala, dengan mengamalkan disiplin yoga yang luhur, hendaklah ia melafazkan mantra ini:
Verse 44
प्रीयतां भगवान् पुरुषोत्तमः श्रीनिवासः श्रीमानानन्दरूपः ॥ गोप्ता कर्ताधिकर्ता मान्यनाथ भूतनाथ आदिरव्यक्तरूपः ॥ क्षौमं वस्त्रं पीतरूपं मनोज्ञं देवाङ्गे स्वे गात्रप्रच्छादनाय
Semoga Bhagavān Puruṣottama—Śrīnivāsa, Yang mulia berwujud kebahagiaan—berkenan. Dialah pelindung, pelaku dan Penguasa tertinggi; Natha yang dimuliakan, Tuhan segala makhluk, Yang mula-mula berwujud tidak termanifest. Terimalah kain linen ini yang berwarna kuning dan indah, untuk menutupi tubuh ilahi-Mu sendiri.
Verse 45
गृहीत्वा प्रणवाद्येन धर्मपुण्येन संवृतः
Setelah menerimanya dengan praṇava (Oṁ) pada permulaan, diliputi oleh dharma dan kebajikan,
Verse 46
इदं परायणं परस्परप्रीतिकरं प्राणरक्षणं प्राणिनां स्विष्टं तदनुकल्पं सत्यमुपयुक्तमात्मने तद्देव गृहाण
Ini (persembahan/perbuatan) ialah sandaran tertinggi, penyebab saling berkenan, dan pelindung hayat bagi makhluk bernyawa; ia dipersembahkan dengan baik, menurut yang patut, benar, dan bermanfaat bagi diri—maka, wahai Deva, terimalah ia.
Verse 47
एवं तु प्रापणं कृत्वा मम मार्गानुसारकः ॥ मुखप्रक्षालनं दत्त्वा शीघ्रम् एव प्रकल्पितम्
Demikianlah, setelah menyediakan persembahan (prāpaṇa) menurut kaedah yang telah Aku tetapkan, hendaklah pengikut jalan-Ku segera mengatur dan mempersembahkan air untuk berkumur/membasuh muka dan mulut (mukha-prakṣālana).
Verse 48
शुचिः स्तुवति देवानाम् एतदेव परायणम् ॥ शौचार्थं तु जलं गृह्णन् कृत्वा प्रापणम् उत्तमम्
Dalam keadaan suci, hendaklah ia memuji para dewa—itulah sesungguhnya tempat bersandar yang tertinggi. Demi penyucian, ketika mengambil air, hendaklah ia menyediakan persembahan (prāpaṇa) yang utama.
Verse 49
एवं तु भोजनं दत्त्वा व्यपनीय तु प्रापणम् ॥ ताम्बूलं तु ततो गृह्य छेमं मन्त्रम् उदीरयेत्
Demikianlah, setelah mempersembahkan makanan dan kemudian mengalihkan susunan persembahan (prāpaṇa), hendaklah ia mengambil tāmbūla (sirih) lalu melafazkan mantra yang membawa kesejahteraan.
Verse 50
मन्त्रः— अलङ्कारं सर्वतो देवानां द्रव्यानुक्तौ सर्वसौगन्धिकादिभिः गृह्य ताम्बूलं लोकनाथ विशिष्टम् अस्माकं च भवनं तव प्रतिमा च ह
Mantra: ‘Sebagai perhiasan bagi para dewa dari segala arah—berserta segala bahan, termasuk segala wewangian dan seumpamanya—dengan menerima tāmbūla ini, wahai Lokanātha (Tuan alam), (semoga ia) menjadi istimewa; dan semoga kediaman kami serta pratima (arca) Mu juga dimuliakan.’
Verse 51
अलङ्कारं मुखे श्रेष्ठं तव प्रीत्या मया कृतम् ॥ मुखप्रसाधनं श्रेष्ठं देव गृह्ण मया कृतम्
‘Perhiasan terbaik bagi mulut/wajah telah aku sediakan demi keredaan-Mu. Wahai Deva, terimalah hiasan mulut/wajah yang utama ini, yang telah aku sediakan.’
Verse 52
एतेनैवोपचारेण मद्भक्तः कर्म कारयेत् ॥ अनुमुक्तो महालोकान् पश्यते मम नित्यशः
Dengan upacāra (cara khidmat suci) inilah, bhakta-Ku hendaklah melaksanakan perbuatan ritual. Setelah diizinkan dan dilepaskan menurut tatacara, dia senantiasa menyaksikan alam-alam agung-Ku.
Verse 53
मन्त्रश्च— तद्भगवन्त्वां गुणश्च आत्मनश्चापि गृह्ण वारिणः सर्वदेवतानां मुखमेव प्रक्षालयेत् ॥ एतेन मन्त्रेण सुगन्धधूपदीपनैवेद्यं पुनरेवं समर्पयेत्
Dan mantranya: ‘Wahai Bhagavan, terimalah juga segala sifat ini serta ātman (diri) yang dipersembahkan dengan air.’ Dengan air hendaklah dibilas hanya mulut/wajah semua dewa. Dengan mantra ini, persembahkan lagi dupa harum, pelita, dan naivedya dengan cara yang sama.
Verse 54
मन्त्राः ऊचुः ॥ स्नेहं स्नेहेन संगृह्य लोकनाथ मया हृतम् ॥ सर्वलोकेषु सिद्धात्मा ददाम्यात्मकरेण च
Mantra-mantra berkata: ‘Wahai Lokanātha, setelah menghimpun bahan berminyak dengan yang berminyak, aku telah membawanya. Wahai yang berjiwa sempurna di semua alam, aku pun mempersembahkannya dengan tanganku sendiri.’
Verse 55
करेण तस्य चूर्णेन पिष्टचूर्णेन वा पुनः ॥ एतदुद्वर्त्तनं कुर्यान् मम गात्रसुखावहम्
Dengan tangan, menggunakan serbuk itu—atau serbuk yang ditumbuk halus—hendaklah dilakukan udvartana (gosokan/urutan) ini, yang membawa keselesaan pada anggota tubuh-Ku.
Verse 56
कर्मण्यन्यापि माल्यानि ततो मह्यं प्रदापयेत् ॥ तदेव चार्च्चनं कृत्वा कर्मण्यः कर्मसम्मितः
Kemudian hendaklah dipersembahkan kepada-Ku pula kalungan bunga yang lain, yang sesuai bagi upacara. Setelah melakukan arcana itu, pelaksana yang layak bagi ritus bertindak menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 57
वस्त्रैर्विभूषणं कृत्वा मम गात्रानुसारि यत् ॥ पश्चात्पुष्पं गृहीत्वा तु आसनं चोपकल्पयेत् ॥
Setelah menghias (tempat pemujaan) dengan kain dan perhiasan yang sesuai dengan wujud-Ku, kemudian mengambil sekuntum bunga, hendaklah ia seterusnya menyediakan āsana (tempat duduk).
The chapter’s internal logic presents disciplined śauca (cleanliness and controlled bodily conduct) and orderly devopacāra (sequenced offerings with mantras) as a normative ethic of practice. It frames material substances—water, oils, flowers, incense, cloth—not as ends in themselves but as regulated media for cultivating reverence, restraint, and liberation-oriented intent (saṃsāra-mokṣa), expressed through repeated mantra-guided actions.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, ṛtu, or vrata-days) are specified in the provided text. The procedures are presented as nitya-oriented (regular/daily) ritual discipline, indicated by phrases such as “nityam,” but without lunar-phase or seasonal scheduling.
Environmental/terrestrial balance is implied through the dialogic frame with Pṛthivī and through the emphasis on substances drawn from the earth-system—jala (water), gomaya (cow-dung), vanaspati-rasa (plant essences), jalaja/sthalaja puṣpa (aquatic/terrestrial flowers). The text models an ethic of measured use and purification: careful handling of water for śauca, plant-based aromatics, and natural materials integrated into a controlled ritual economy rather than wasteful consumption.
No royal genealogies, dynastic lineages, or named sages beyond the principal divine instructor (Varāha/Nārāyaṇa/Mādhava/Puruṣottama as epithets within mantras) are referenced in the provided chapter segment. The content is primarily procedural, focusing on the ritual attendant/devotee (karmakāraka, mantrajña) rather than historical personages.