Kurukshetra & Prithudaka Tirtha
KurukshetraTirthaTapati58 Shlokas

Adhyaya 22: Kurukshetra, Pṛthūdaka Tīrtha, and the Marriage of Saṃvaraṇa with Tapatī

कुरुक्षेत्र-प्रथूदक-तीर्थमाहात्म्य तथा संवरण-तपती-विवाह (Kurukṣetra-Pṛthūdaka-Tīrtha-Māhātmya tathā Saṃvaraṇa-Tapatī-Vivāha)

Marriage of Samvarana with Tapati

Within the Pulastya–Nārada dialogue-frame, this Adhyāya pivots from Devī’s future manifestation (Kauśikī for the slaying of Śumbha–Niśumbha) to a Vaiṣṇava-guided program of topographical sanctification. After Sati’s loss, Rudra is described as established in brahmacarya, while the devas—defeated by the daitya Mahīṣa—seek refuge in Hari at Śvetadvīpa. Viṣṇu (Murāri, Kaiṭabhārdana) instructs them to propitiate the Agniṣvātta Pitṛs at Kurukṣetra, specifically at the tīrtha Pṛthūdaka, on the supremely meritorious Mahātithī, thereby linking victory over asuric power to pitṛ-yajña and tīrtha-ritual. The narrative then grounds this sacred geography through an etiological royal genealogy: King Saṃvaraṇa (son of Ṛkṣa), educated by Vasiṣṭha, encounters the solar maiden Tapatī; Vasiṣṭha petitions Sūrya, and the marriage is solemnized. The chapter thus integrates syncretic theology—Hari as savior and ritual legislator, Rudra’s ascetic posture, and pitṛ-devotion—while embedding Kurukṣetra’s tīrtha-network into dynastic memory and dharmic praxis.

Divine Beings

Viṣṇu (Hari, Vāsudeva, Murāri, Kaiṭabhārdana, Puruṣottama)Rudra/Śiva (Śaṃbhu, Śaṅkara)Devī (Pārvatī/Umā; Kauśikī as future manifestation)Sūrya/Vivasvān (Divākara, Bhāskara, Tigmāṃśu)Pitṛs (Agniṣvātta)Devas (Śakra/Indra and the sura host)Apsaras and Gandharvas (as narrative agents)

Sacred Geography

ŚvetadvīpaKurukṣetraPṛthūdaka tīrthaVindhya (as Devī’s campaign-region)Meruśikhara (as the king’s movement/setting in the episode)

Mortal & Asura Figures

Sage PulastyaNāradaVasiṣṭha (Varuṇātmaja)King ṚkṣaKing SaṃvaraṇaTapatī (Sūrya’s daughter; presented as a divine maiden in the marriage narrative)Mahīṣa (daitya-king; enemy of the devas)ŚumbhaNiśumbha

Key Content Points

  • Pulastya answers Nārada: Devī’s further manifestation is foretold—Kauśikī emerges from Pārvatī’s kośa and proceeds to Vindhya with bhūta-gaṇas to slay Śumbha and Niśumbha.
  • After the devas are defeated by Mahīṣa, they approach Viṣṇu in Śvetadvīpa; Hari prescribes a ritual strategy: worship of the Agniṣvātta Pitṛs at Kurukṣetra’s Pṛthūdaka tīrtha on Mahātithī for asura-parābhava (enemy-overthrow).
  • Viṣṇu narrates an origin-linked royal episode: Saṃvaraṇa (Ṛkṣa’s son), guided by Vasiṣṭha, meets Tapatī (Sūrya’s daughter); iconographic marks and auspicious lakṣaṇas are described, and Vasiṣṭha secures the विवाह (pāṇigrahaṇa) through Sūrya’s consent.

Shlokas in Adhyaya 22

Verse 1

इती श्रीवामनपुराणे एकविंशो ऽध्यायः नारद उवाच पुलस्त्य कथ्यतां तावद् देव्या भूयः समुद्भवः महत्कौतूहलं मे ऽद्य विस्तराद् ब्रह्मवित्तम

Demikianlah berakhir bab kedua puluh satu dalam Śrī Vāmana Purāṇa. Nārada berkata: “Wahai Pulastya, mohon kisahkan lagi kemunculan semula Dewi itu. Besar sekali keingintahuan hamba pada hari ini—jelaskanlah dengan terperinci, wahai yang paling mengetahui Brahman.”

Verse 2

पुलस्त्य उवाच श्रूयतां कथयिष्यामि भूयो ऽस्याः संभवं मुने शुम्भासुरवधार्थाय लोकानां हितकाम्यया

Pulastya berkata: “Dengarlah, wahai resi; aku akan mengisahkan sekali lagi kemunculan beliau—demi menginginkan kesejahteraan segala alam, Dewi itu tampil untuk membinasakan asura Śumbha.”

Verse 3

या सा हिमवतः पुत्री भवेनोढा तपोधना उमा नाम्ना च तस्याः सा कोशाञ्जाता तुकौशिकी

Dialah puteri Himavat, khazanah tapa, yang diperisterikan oleh Bhava (Śiva) dan dinamai Umā; dan daripada kośa, yakni selubung/penyalut dirinya, lahirlah beliau sebagai Kauśikī.

Verse 4

संभीय विन्ध्यं गत्वा च भृयो भूतगणैर्वृता शुम्भं चैव निशुम्भं च वधिष्यति वरायुधैः

Setelah menghimpunkan bala dan pergi ke Vindhya, lalu sekali lagi dikelilingi oleh rombongan bhūta, beliau akan membunuh Śumbha dan Niśumbha dengan senjata-senjata yang unggul.

Verse 5

नारद उवाच ब्रह्मंस्त्वया समाख्याता मृता दक्षत्मजा सती सा जाता हिमवत्पुत्रीत्येवं मे वक्तुमर्हसि

Nārada berkata: “Wahai Brahmā, engkau telah menerangkan bahawa Satī, puteri Dakṣa, telah wafat. Kini bahawa beliau lahir sebagai puteri Himavat—jelaskanlah hal ini kepadaku demikian adanya.”

Verse 6

यथा च पार्वतीकोशात् समुद्धभूता हि कौशिकी यथा हतवती शुम्भं निसुम्भं च महासुरम्

“Dan (ceritakan kepadaku) bagaimana Kauśikī benar-benar muncul daripada selubung (kośa) Pārvatī, dan bagaimana beliau membunuh Śumbha serta juga Niśumbha, asura agung itu.”

Verse 7

कस्य चेमौ सुतौ वीरौ ख्यातौ शुम्भनिशुम्भकौ एतद् विस्तरतः सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि

“Dan dua putera perkasa yang masyhur ini—Śumbha dan Niśumbha—anak siapakah mereka? Mohon jelaskan semuanya ini dengan terperinci dan tepat.”

Verse 8

पुलस्त्य उवाच एतत्ते कथयिष्यामि पार्वत्याः संभवं मुने शृणुष्वावहितो भूत्वा स्कन्दोत्पत्तिं च शाश्वतीम्

Pulastya berkata: “Wahai resi, akan aku ceritakan kepadamu asal-usul Pārvatī. Dengarlah dengan penuh perhatian; dan (aku akan mengisahkan) riwayat abadi tentang kelahiran Skanda juga.”

Verse 9

रुद्रः सत्यां प्रणष्टायां ब्रह्मचारिव्रते स्तितः निराश्रयत्वमापन्नस्तपस्तप्तुं व्यवस्थितः

Apabila Satyā telah binasa, Rudra tetap teguh dalam ikrar brahmacarya (disiplin selibat). Setelah jatuh ke keadaan tanpa tempat bergantung, baginda bertekad untuk menjalankan tapa (austeriti).

Verse 10

स चासीद् देवसेनानीर्दैत्यदर्फविनाशनः

Dan baginda menjadi panglima tentera para dewa, pemusnah keangkuhan kaum Daitya.

Verse 11

ततो निराकृता देवाः सेनानाथेन शंभुना दानवेन्द्रेण विक्रम्य महिषेण पराजिताः

Kemudian para dewa dihalau dan ditewaskan—ditundukkan oleh raja kaum Daitya, Mahisa yang perkasa, yang mara dengan keberanian laksana Śambhu, panglima segala bala tentera.

Verse 12

ततो जग्मुः मुरेशानं द्रष्टुं चक्रगदाधरम् श्वेत्दवीपे महाहंसं प्रपन्नाः शरणं हरिम्

Kemudian mereka pergi menghadap Tuhan, pembunuh Mura—yang memegang cakra dan gada—(bersemayam) di Śvetadvīpa sebagai Angsa Agung; setelah berserah diri, mereka memohon perlindungan Hari sebagai tempat berlindung.

Verse 13

तानागतान् सुरान् दृष्ट्वा ततः शक्रपुरोगमान् विहस्य मेघगम्भीरं प्रोवाच पुरुषोत्तमः

Melihat para dewa yang telah datang, dipimpin oleh Śakra (Indra), Puruṣottama tersenyum lalu bersabda dengan suara sedalam gemuruh awan.

Verse 14

किं जितास्त्वसुरेन्द्रेण महिषेण दुरात्मना येन सर्वे समेत्यैवं मम पार्श्वमुपागताः

“Adakah kamu telah ditaklukkan oleh raja para Asura—Mahisa yang berhati jahat—sehingga kamu semua berhimpun dan datang ke sisi-Ku demikian?”

Verse 15

तद् युष्माकं हितार्थाय यद् वदामि सुरोत्तमाः तत्कुरुध्वं जयो येन समाश्रित्य भवेद्धि वः

“O yang terbaik di antara para dewa, demi kesejahteraanmu lakukanlah apa yang Aku katakan; dengan bersandar padanya, kemenangan pasti akan menjadi milikmu.”

Verse 16

य एते पितरो दिव्यास्त्वग्निष्वात्तेति विश्रुताः अमीषां मानसी कन्या मेना नाम्नास्ति देवताः

Para Pitṛ yang bersifat ilahi ini, yang masyhur sebagai Agniṣvātta—dalam kalangan mereka ada seorang puteri yang lahir daripada minda, seorang dewi bernama Menā.

Verse 17

तामाराध्य महातिथ्यां श्रद्धया परयामराः प्रार्थयध्वं सतीं मेनां प्रालेयाद्रेरिहार्थतः

Wahai para amara (yang abadi), setelah memuja beliau dengan sewajarnya pada tithi yang agung lagi mujarab, dengan śraddhā yang tertinggi, mohonlah Menā yang suci—di sini, demi kepentingan Gunung Salji (Himālaya).

Verse 18

तस्यां सा रूपसंयुक्ता भविष्यति तपस्विनी दक्षकोपाद् यया मुक्तं मलवज्जीवितं प्रियम्

Dalam Menā, dia akan lahir—dikaruniai rupa yang indah, seorang tapasinī (pertapa wanita). Melalui dirinya, kehidupan yang tercinta akan dibebaskan, seolah-olah terlepas daripada kemurkaan Dakṣa.

Verse 19

सा शङ्करात् स्वतेजोंऽशं जनयिष्यति यं सुतम् स हनिष्यति दैत्येन्द्रं महिषं सपदानुगम्

Dia akan melahirkan seorang putera yang merupakan sebahagian daripada sinar-teja Śaṅkara sendiri. Putera itu akan membunuh Mahīṣa, raja para daitya, beserta para pengikutnya.

Verse 20

तस्माद् गच्छत पुण्यं तत् कुरुक्षेत्रं महाफलम् तत्र पृथूदके तीर्थे पूज्यन्तां पितरो ऽव्ययः

Oleh itu, pergilah ke Kurukṣetra yang suci, yang menghasilkan buah pahala yang besar. Di sana, di tīrtha bernama Pṛthūdaka, hendaklah para Pitṛ (leluhur suci) dipuja—dengan pahala yang tidak binasa.

Verse 21

महातिथ्यां महापुण्ये यदि शत्रुपराभवम् जिहासतात्मनः सर्वे इत्थं वै क्रियतामिति

Pada tithi yang agung lagi mujarab, dalam suasana amal kebajikan yang besar, jika kamu semua—dengan niat menanggalkan halangan dan kesusahan diri—menghendaki kekalahan musuh, maka sesungguhnya lakukanlah demikian menurut cara ini.

Verse 22

पुलस्त्य उवाच इत्युक्त्वा वासुदेवेन देवाः शक्रपुरोगमाः कृताञ्जलिपुटा भूत्वा पप्रच्छुः परम्श्वरम्

Pulastya berkata: Setelah demikian dititahkan oleh Vāsudeva, para dewa—dipimpin oleh Śakra (Indra)—dengan kedua tangan dirapatkan dalam sembah, lalu menyoal Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 23

देवा ऊचुः को ऽयं कुरुक्षेत्र इति यत्र पुण्यं पृथूदकम् उद्भवं तस्य तीर्थस्य भगवान् प्रब्रवीतु नः

Para dewa berkata: “Apakah yang dinamakan Kurukṣetra ini, tempat munculnya air suci Pṛthūdaka? Hendaklah Bhagavān menerangkan kepada kami asal-usul tīrtha itu.”

Verse 24

केयं प्रोक्ता महापुण्या तिथीनामुत्तमा तिथिः यस्यां हि पितरो दिव्याः पूज्यास्माभिः प्रयन्ततः

“Tithi manakah yang disebut amat besar pahalanya, yang terbaik antara segala tithi—pada hari itulah sesungguhnya para Pitṛ yang suci patut dipuja oleh kami ketika mereka berangkat (meneruskan perjalanan)?”

Verse 25

ततः सुराणां वचनान्मुरारिः कैटभार्दनः कुरुक्षेत्रोद्भवं पुण्यं प्रोक्तवांस्तां तिथीमपि

Kemudian, menjawab kata-kata para dewa, Murāri—pembunuh Kaiṭabha—menjelaskan asal-usul suci Kurukṣetra, dan juga tithi tersebut.

Verse 26

श्रीभगवानुवाच सोमवंशोद्भवो राजा ऋक्षो नाम महाबलः कृस्यादौ समभवदृक्षात् संवरणो ऽवत्

Yang Bhagavan bersabda: “Ada seorang raja perkasa bernama Ṛkṣa, lahir daripada dinasti Soma (Keturunan Bulan). Dalam salasilah yang bermula daripada Kṛśya, daripada Ṛkṣa telah lahir Saṃvaraṇa.”

Verse 27

स च पित्रा निजे राज्ये बाल एवाभिषेचितः बाल्ये ऽपि धर्मनिरतो मद्भक्तश्च सदाभवत्

Dan baginda telah ditabalkan oleh ayahandanya di kerajaannya sendiri ketika masih kanak-kanak. Walaupun pada usia muda, baginda tekun pada dharma dan sentiasa berbhakti kepada-Ku.

Verse 28

पुरोहितस्तु तस्यासीद् वसिष्ठो वरुणात्मजः स चास्याध्यापयामास साङ्गान् वेदानुदारधीः

Pendeta istananya ialah Vasiṣṭha, putera Varuṇa. Resi yang luhur budi itu mengajarnya Veda-Veda beserta disiplin pelengkapnya (Vedāṅga).

Verse 29

ततो जगाम चारण्यं त्वनध्याये नृपात्मजः सर्वकर्मसु निक्षिप्य वसिष्ठं तपसां निधिम्

Kemudian, pada waktu anadhyāya (masa tidak mempelajari Veda), putera raja itu pergi ke rimba. Setelah menyerahkan segala urusan kepada Vasiṣṭha—khazanah tapa—dia berangkat.

Verse 30

ततो मृगयाव्याक्षेपाद् एकाकी विजनं वनम् वैभ्राजं स जगामाथ अथोन्मादनमभ्ययात्

Kemudian, kerana terleka oleh kegiatan berburu, dia pergi seorang diri ke hutan sunyi bernama Vaibhrāja; sesudah itu dia ditimpa keadaan kegilaan/khayal (unmādana).

Verse 31

ततस्तु कौतुकाविष्टः सर्वतुकुसुमे वने अवितृपतः सुगन्धस्य समन्ताद् व्यचरद् वनम्

Kemudian, dikuasai rasa ingin tahu, di rimba yang dipenuhi bunga di segenap penjuru, dia merayau ke segala arah—tidak pernah puas dengan keharuman yang menyelubungi sekeliling.

Verse 32

स वनन्तं च ददृशे फुल्लकोकनदावृतम् कह्लारपद्मकुमुदैः कमलेन्दीवरैरपि

Dia melihat bahagian terdalam rimba itu, diliputi teratai merah yang sedang mekar, serta dipenuhi pula oleh kahllāra, padma putih, lili air, kumuda, kamala dan teratai biru.

Verse 33

तत्र क्रीडन्ति सततमप्सरो ऽमरकन्यकाः तासां मध्ये ददर्शाथ कन्यां संवरणो ऽधिकाम्

Di sana para apsara—gadis-gadis kayangan—sentiasa bersuka ria. Di tengah-tengah mereka, Saṃvaraṇa pun melihat seorang gadis yang paling unggul.

Verse 34

दर्शनादेव स नृपः काममार्गणपीडितः जातः सा च तमीक्ष्यैव कामबाणातुराभवत्

Dengan sekadar memandang, raja itu pun tersiksa oleh anak panah Kāma; dan dia juga, sebaik sahaja menatapnya, menjadi resah oleh panah keinginan.

Verse 35

उभौ तौ पीडितौ मोहं जग्मतुः काममार्गणैः राजा चलासनो भूम्यां निपपात तुरङ्गमात्

Kedua-duanya, diseksa oleh anak panah keinginan, jatuh ke dalam kebingungan. Raja itu, tempat duduknya goyah, terjatuh dari kudanya ke tanah.

Verse 36

तमभ्येत्य महात्मानो गन्धर्वाः कामरूपिणः सिषिचुर्वारिणाभ्येत्य लब्धसंज्ञो ऽभवत् क्षणात्

Para Gandharva yang berhati agung, mampu menjelma rupa menurut kehendak, mendekatinya lalu memercikkan air; seketika itu juga dia sedar kembali.

Verse 37

सा चाप्सरोभिरुत्पात्य नीता पितृकुलं निजम् ताभिराश्वासिता चापि मधुरैर्वचनाम्बुभिः

Dan dia, dibawa oleh para Apsara, dihantar ke rumah tangga sebelah bapanya sendiri; mereka juga menenangkannya dengan kata-kata manis, laksana air yang menyejukkan.

Verse 38

स चाप्यरुह्य तुरगं प्रतिष्ठानं पुरोत्तमम् गतस्तु मेरुशिखरं कामचारी यथामरः

Dengan menaiki kuda, dia berangkat dari Pratiṣṭhāna, kota yang unggul, lalu pergi ke puncak Gunung Meru, bergerak sesuka hati bagaikan dewa.

Verse 39

यदाप्रभृति सा दृष्टा आर्क्षिणा तपती गिरौ तदाप्रभृति नाश्नाति दिवा स्वपिति नो निशि

Sejak saat Ārkṣi melihatnya—Tapatī—di gunung, sejak itu dia tidak makan; pada siang hari dia tidur, tetapi pada malam hari dia tidak tidur.

Verse 40

ततः सर्वविदव्यग्रोविदित्वा वरुणात्मजः तपतीतापितं वीरं पार्थिवं तपसां निधिः

Kemudian putera Varuṇa—yang giat mengetahui segala sesuatu, khazanah tapa—mengetahui bahawa raja pahlawan itu diseksa oleh Tapatī.

Verse 41

समुत्पत्य महायोगी गगनं रविमण्डलम् विवेश देवं तिग्मांशु ददर्श स्यन्दने स्थितम्

Maka bangkitlah yogi agung itu lalu memasuki angkasa, ke cakera Surya. Ia melihat dewa Tigmāṃśu (Dewa Matahari) berdiri di atas keretanya.

Verse 42

तं दृष्ट्वा भास्करं देवं प्रणमद् द्विजसत्तमः प्रतिप्रणमितश्चासौ भास्करेणाविशद् रथे

Melihat dewa Bhāskara (Matahari), yang terbaik antara kaum dwija pun bersujud hormat. Dan setelah Bhāskara membalas penghormatan itu, ia pun memasuki kereta tersebut.

Verse 43

ज्वलज्जटाकलापो ऽसौ दिवाकरसमीपगः शोभते वारुणिः श्रीमान् द्वितीय इव भास्करः

Dengan jalinan rambut gimbal yang menyala-nyala, dan bergerak mendekati Divākara (Matahari), Vāruṇi yang mulia itu bersinar—seakan-akan Bhāskara yang kedua.

Verse 44

ततः संपूजितोर्ऽघार्भास्करेण तपोधनः पृष्टश्चागमने हेतुं प्रत्युवाच दिवाकरम्

Kemudian pertapa yang kaya dengan tapa itu dihormati sewajarnya oleh Bhāskara (Matahari) dengan persembahan arghya. Setelah ditanya sebab kedatangannya, ia pun menjawab kepada Divākara (Matahari).

Verse 45

समायातो ऽस्मि देवेश याचितुं त्वां महाद्युते सुतां संवरणस्यार्थे तस्य त्वं दातुमर्हसि

Aku telah datang, wahai Penguasa para dewa, wahai Yang Maha-bercahaya, untuk memohon kepada-Mu: demi Saṃvaraṇa, kurniakanlah puteri-Mu; Engkau patut menyerahkannya kepadanya.

Verse 46

ततो वसिष्ठाय दिवाकरेण निवेदिता सा तपती तनूजा गृहागताय द्विजपुङ्गवाय राज्ञोर्ऽथतः संवरणस्य देवाः

Kemudian Divākara (Dewa Surya) memperkenalkan puterinya Tapatī kepada Vasiṣṭha, yang utama dalam kalangan dwija, yang telah datang ke rumahnya, demi urusan Raja Saṃvaraṇa.

Verse 47

सावित्रिमादाय ततो वसिष्ठः स्वमाश्रमं पुण्यमुपाजगाम सा चापि संस्मृत्य नृपात्मजं तं कृताञ्जलिर्वारुणिमाह देवी

Kemudian Vasiṣṭha, membawa Sāvitrī bersamanya, pergi ke āśrama sucinya sendiri. Dan dia juga, mengingati putera raja itu, dengan tangan dirapatkan, berkata kepada Vāruṇī, sang dewi.

Verse 48

तपत्युवाच ब्रह्मन् मया खेदमुपेत्य यो हि सहाप्सरोभिः परिचारिकाभिः दृष्टो ह्यरण्ये ऽमरगर्भतुल्यो नृपात्मजो लक्षणतो ऽभिजाने

Tapatī berkata: “Wahai Brahmana, ketika aku ditimpa kesusahan, aku melihat di rimba seorang putera raja bersama para apsarā dan gadis-gadis pengiring. Putera itu bagaikan keturunan dewa; aku mengenalinya melalui tanda-tandanya.”

Verse 49

पादौ शुभौ चक्रगदासिचिह्नौ जङ्घे तथोरू करिहस्ततुल्यौ कटिस्तथा सिंहकटिर्यथैव क्षामं च मध्यं त्रिबलीनिबद्धम्

Kedua-dua kakinya bertuah, bertanda cakra, gada dan pedang. Betis dan pahanya laksana belalai atau lengan gajah. Pinggangnya seperti pinggang singa; bahagian tengahnya ramping, terikat dengan tiga lipatan kulit.

Verse 50

ग्रीवास्य शङ्खाकृतिमादधाति भुजौ च पीनौ कठनौसुदीर्घौ हस्तौ तथा पद्मदलोद्भवाङ्कौ छत्राकृतिस्तस्य शिरो विभाति

Lehernya berbentuk seperti śaṅkha (siput suci); kedua-dua lengannya berisi, tegap dan sangat panjang. Tangannya bertanda seperti kelopak teratai, dan kepalanya bersinar dengan bentuk seumpama payung kebesaran.

Verse 52

नीलाश्च केशाः कुटिलाश्च तस्य कर्णौ समांसौ सुसमा च नासा दीर्घाश्च तस्याङ्गुलयः सुपर्वाः पद्भ्यां कराभ्यां दशनाश्च सुभ्राः // वम्प्_22.51 समुन्नतः षड्भिरुदारवीर्यस्त्रिभिर्गभीरस्त्रिपु च प्रलम्बः रक्तस्तथा पञ्चसु राजपुत्रः कृष्णश्चतुर्भिस्त्रिभिरानतो ऽपि

Rambut baginda hitam dan berikal; telinganya berdaging sekata, dan hidungnya seimbang elok. Jari-jarinya panjang dengan sendi yang baik; kaki, tangan, dan giginya tampak cerah lagi putih bersih.

Verse 54

द्वाभ्यां च शुक्लः सुराभिश्चतुर्भिः दृश्यन्ति पद्मानि दशैव चास्य वृतः स भर्ता भगवान् हि पूर्वं तं राजपुत्रं भुवि संविचिन्त्य // वम्प्_22.53 ददस्व मां नाथ तपस्विने ऽस्मै गुणोपपन्नाय समीहिताय नेहान्यकामां प्रवदन्ति सन्तो दातुं तथान्यस्य विभो क्षमस्व

“Wahai Tuan, kurniakanlah aku kepada pertapa ini—yang berakhlak mulia dan menghendaki aku menurut hasratnya. Orang-orang suci tidak menyebut sesiapa di sini sebagai ‘tidak diingini’; maka, wahai Yang Maha Perkasa, izinkanlah aku diberikan kepada yang lain.”

Verse 55

देवदेव उवाच इत्येवमुक्तः सवितुश्च पुत्र्या ऋषिस्तदा ध्यानपरो बभूव ज्ञात्वा च तत्रार्कसुतां सकामां मुदा युतो वाक्यमिदं जगाद

Devadeva bersabda: Setelah demikian dipohon oleh puteri Savitṛ, sang resi pun tenggelam dalam semadi. Dan setelah mengetahui puteri Arka (Surya) itu dipenuhi hasrat, beliau dengan gembira mengucapkan kata-kata ini.

Verse 56

स एव पुत्रि नृपतेस्तनूजो दृष्टः पुरा कामयसे यमद्य स एव चायाति ममाश्रमं वै ऋक्षात्मजः संवरणो हि नाम्ना

Wahai puteriku, putera raja yang engkau lihat dahulu—yang kini engkau dambakan—dialah yang sedang datang ke pertapaanku. Dia ialah putera Ṛkṣa, bernama Saṃvaraṇa.

Verse 58

अथाजगाम स नृपस्य पुत्रस्तमाश्रमं ब्राह्मणपुङ्कवस्य दृष्ट्वा वसिष्ठं प्रणिपत्य मूर्ध्ना स्थितस्त्वपश्यत् तपतीं नरेन्द्रः // वम्प्_22.57 दृष्ट्वा च तां पद्मविशालनेत्रां तां पूर्वदृष्टामिति चिन्तयित्वा पप्रच्छ केयं ललना द्विजेन्द्र स वारुणिः प्राह नराधिपेन्द्रम्

Kemudian putera raja itu tiba di pertapaan Brahmana yang utama itu. Melihat Vasiṣṭha, dia menundukkan kepala memberi hormat; berdiri di situ, sang penguasa pun melihat Tapatī. Melihat gadis bermata laksana teratai, besar dan luas, serta terlintas, “Dialah yang kulihat dahulu,” dia bertanya, “Siapakah gadis ini, wahai yang terbaik di antara kaum dwija?” Lalu Vāruṇi menjawab kepada tuan manusia itu.

Verse 59

इयं विवस्वद्दुहिता नरेन्द्र नाम्ना प्रसिद्धा तपती पृथिव्याम् मया तवार्थाय दिवाकरो ऽर्थितः प्रादान्मया त्वाश्रममानिनिन्ये

Wahai raja, inilah puteri Vivasvān (Dewa Surya), masyhur di bumi dengan nama Tapatī. Demi kepentingan tuanku, aku telah memohon kepada Divākara (Matahari), dan baginda mengurniakannya; maka aku membawa tuanku ke pertapaan (āśrama) ini.

Verse 60

तस्मात् मसुत्तिष्छ नरेन्द्र देव्याः पाणिं तपत्या विधिवद् गृहाण इत्येवमुक्तो नृपतिः प्रहृष्टो जग्राह पाणिं विधिवत् तपत्याः

Maka, wahai raja, bangkitlah dan terimalah tangan Dewi Tapatī menurut upacara yang sewajarnya. Setelah demikian dititahkan, raja pun bersukacita lalu menyambut tangan Tapatī dengan tertib menurut adat-ritus.

Verse 61

सा तं पतिं प्राप्य मनो ऽभिरामं सूर्यामजा शक्रसमाप्रभावम् रराम तन्वी भवनोत्तमेषु यता महैन्द्रं दिवि दैत्यकन्या

Setelah memperoleh suami yang menawan hati, lahir daripada Sūrya dan berwibawa setara Indra, Tapatī yang ramping pun bersuka ria di istana-istana terbaik, sebagaimana puteri kaum Daitya bersenang-senang bersama Indra Agung di syurga.

Frequently Asked Questions

Pulastya’s narration juxtaposes Rudra’s post-Satī brahmacarya and Devī’s impending śākta intervention (Kauśikī) with Viṣṇu’s decisive salvific role at Śvetadvīpa. Hari functions as ritual legislator—directing pitṛ-propitiation at Kurukṣetra—while Śaṅkara remains the source of tejas for the future son who will destroy Mahīṣa. The chapter thus models syncretic theology: distinct divine agencies (Hari’s protection, Hara’s ascetic power, Devī’s martial manifestation) coordinated toward loka-hita and asura-dharma’s defeat.

Viṣṇu explicitly sanctifies Kurukṣetra as a mahāphala-kṣetra and singles out Pṛthūdaka as the operative tīrtha where the Agniṣvātta Pitṛs are to be worshipped on the supremely meritorious Mahātithī. The promised fruit is śatru-parābhava (overcoming hostile asuric forces), presenting tīrtha-yātrā and pitṛ-yajña as a practical dharmic technology for cosmic and political restoration.

Yes. It foreshadows Kauśikī’s emergence from Pārvatī’s kośa and her Vindhya-based campaign culminating in the slaying of Śumbha and Niśumbha, while also setting the Mahīṣa conflict in motion: the devas’ defeat leads them to Hari, whose counsel establishes the ritual precondition for victory. Additionally, the prophecy that Devī (as Menā’s future daughter) will bear Śaṅkara’s tejo’ṃśa—whose son will kill Mahīṣa—connects genealogical destiny with asura-dharma’s downfall.