Adhyaya 68
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 68

Adhyaya 68

Bab ini disusun sebagai dialog Śiva–Devī yang memuliakan “Hutan Tapas Gaurī” di Prabhāsa. Īśvara menunjukkan sebuah kawasan suci berdaya rohani tinggi di sebelah timur Someśa, lalu mengisahkan tapas Devī pada kehidupan terdahulu: ketika baginda berkulit gelap dan secara rahsia dipanggil “Kālī”, baginda berikrar menurut logik vrata bahawa baginda akan menjadi “Gaurī” melalui pertapaan. Devī berangkat ke Prabhāsa, mendirikan serta memuja sebuah liṅga yang kemudian dikenali sebagai Gaurīśvara, dan menjalani pertapaan yang keras—berdiri dengan satu kaki, pañcāgni pada musim panas, terdedah kepada hujan, serta berehat dalam air pada musim sejuk—hingga tubuhnya menjadi cerah, menandakan perubahan sebagai buah bhakti yang berdisiplin. Śiva lalu menganugerahkan rangkaian anugerah, dan Devī menyatakan phalaśruti: sesiapa yang melihat baginda di sana memperoleh zuriat yang baik serta tuah perkahwinan dan keturunan; sesiapa yang mempersembahkan muzik dan tarian terlepas daripada nasib malang; dan sesiapa yang memuja liṅga terlebih dahulu kemudian memuja Devī mencapai pencapaian tertinggi. Bab ini juga menetapkan amalan kebajikan: sedekah kepada brāhmaṇa, persembahan kelapa bagi yang tidak beranak, serta pelita ghee dengan sumbu merah untuk kelangsungan keberuntungan; ada tīrtha berdekatan yang mandinya menghapus dosa, śrāddha yang memberi manfaat kepada leluhur, dan berjaga malam dengan persembahan bhakti. Penutupnya menegaskan kehadiran ilahi yang berterusan di tempat itu merentas perubahan musim, serta memuji pembacaan dan pendengaran bab ini—terutama pada tithi bulan ketiga dan di hadapan Devī—sebagai sumber kemuliaan yang berkekalan.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । इति प्रोक्तानि ते देवि वक्त्रलिंगानि पंच वै । अथ ते संप्रवक्ष्यामि यत्र गौर्यास्तपो वनम् । स्थानं महाप्रभावं हि सुरसिद्धनिषेवितम्

Īśvara bersabda: “Demikianlah, wahai Devī, lima ‘Vaktra-liṅga’ telah diterangkan kepadamu. Sekarang Aku akan menjelaskan tempat Gaurī menjalani tapa—Tapovana—sebuah tapak yang amat berwibawa, diziarahi para dewa dan makhluk-makhluk siddha.”

Verse 2

सोमेशात्पूर्वदिग्भागे षष्टिधन्वंतरे स्थितम् । यत्र देव्या तपस्तप्तं सत्या वै पूर्वजन्मनि

Di sebelah timur Someśa terletak tempat itu, pada jarak enam puluh panjang busur—di sanalah Dewi, dalam kelahiran terdahulu sebagai Satī, menjalankan tapa.

Verse 3

कृत्वा च प्रणयात्कोपं मया सार्द्धं वरानने । प्रभासक्षेत्रमासाद्य संस्थिता सा तपस्विनी

Wahai yang berwajah jelita, setelah tersinggung terhadapku kerana kasih, wanita pertapa itu datang ke Prabhāsakṣetra dan tinggal di sana, teguh dalam tapa.

Verse 4

देव्युवाच । किमर्थं सा परित्यज्य सती त्वां तपसि स्थिता । कस्मिन्स्थाने स्थिता देवी एतन्मे विस्तराद्वद

Dewi bersabda: “Atas sebab apakah Satī meninggalkan (keadaan lamanya) lalu berdiri dalam tapa demi engkau? Di tempat manakah Dewi itu bersemayam? Ceritakan kepadaku dengan terperinci.”

Verse 5

ईचरौवाच । पुराऽसीस्त्वं महादेवि श्यामवर्णा मनस्विनी । नामार्थं च मया प्रोक्ता कालीति रहसि स्थिता

Īśvara bersabda: “Dahulu, wahai Mahādevī, engkau berwarna gelap dan bertekad teguh. Ketika engkau berdiam dalam kesunyian, aku menyatakan makna namamu—‘Kālī’—secara rahsia.”

Verse 6

सा श्रुत्वा विस्मयं वाक्यं भृशं रोषपरायणा । अब्रवीत्परुषं वाक्यं भृकुटी कुटिलानना

Mendengar kata-kata yang menghairankan itu, dia menjadi sangat cenderung kepada murka. Dengan kening berkerut dan wajah tegang, dia mengucapkan kata-kata yang keras.

Verse 7

यस्मात्कालीत्यहं प्रोक्ता त्वया शंभोऽतिविप्लवात् । तस्माद्यास्यामि गौरीति भविष्यामि च यत्र हि

“O Śambhu, kerana engkau telah memanggilku ‘Kālī’ pada saat yang amat tidak wajar, maka aku akan berangkat dan akan dikenali sebagai ‘Gaurī’—di tempat aku berdiri itu juga.”

Verse 8

एवमुक्त्वा महाभागा सखीगणसमावृता । गत्वा प्रभासक्षेत्रं सा प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम् । गौरीश्वरेति विख्यातं पूजयंती विधानतः

Setelah berkata demikian, Dewi yang amat mulia itu, dikelilingi para sahabatnya, pergi ke kṣetra suci Prabhāsa. Di sana baginda menegakkan Maheśvara (sebagai liṅga), termasyhur sebagai ‘Gaurīśvara’, lalu memuja-Nya menurut tata upacara yang benar.

Verse 9

ततो लिंगसमीपस्था एकपादे स्थिता सती । लिंगमाराधयंती सा चकार सुमहत्तपः

Kemudian, berada dekat liṅga, Satī berdiri dengan sebelah kaki. Sambil memuja liṅga itu, baginda melakukan tapa yang amat agung.

Verse 10

पंचाग्निसाधिका देवी ग्रीष्म जाप्यपरायणा । वर्षास्वाकाशशयना हेमंते सलिलाशया

Sang Dewi menunaikan laku ‘lima api’; pada musim panas baginda tekun dalam japa. Pada musim hujan baginda berbaring di bawah langit terbuka, dan pada musim sejuk baginda bersemadi di dalam air.

Verse 11

यथा यथा तपो वृद्धिं याति तस्या महाप्रभा । तथातथा शरीरस्य गौरत्वं प्रतिपद्यते

Seiring tapa baginda yang bercahaya agung itu semakin bertambah, demikian pula tubuhnya mencapai kecerahan dan seri yang kian memancar.

Verse 12

कालेन महता गौरी सर्वांगेणाथ साऽभवत् । ततो विहस्य भगवानुवाच शशिशेखरः

Setelah masa yang panjang, baginda menjadi Gaurī pada setiap anggota tubuhnya. Lalu Bhagavān, Yang Berjambul Bulan (Śiva), tersenyum dan bersabda.

Verse 13

गौरीति च मुहुर्वाक्यमुत्तिष्ठ व्रज मन्दिरम् । वरं वरय कल्याणि यत्ते मनसि वर्त्तते

Berkali-kali baginda menyapanya, “Gaurī”: “Bangkitlah, pergilah ke kediamanmu. Wahai yang mulia lagi membawa berkat, pilihlah suatu anugerah—apa pun yang tersimpan di hatimu.”

Verse 14

गौर्युवाच । यो मामत्र स्थितां पश्येन्नारी वा पुरुषोऽथ वा । स भूयात्सुतसौभाग्यैः सप्तजन्मानि संयुतः

Gaurī bersabda: “Sesiapa pun—wanita atau lelaki—yang memandangku di sini ketika aku bersemayam di tempat suci ini, akan dikurniai tuah zuriat selama tujuh kelahiran.”

Verse 15

गीतवाद्यादिकं नृत्यं यः कुर्यात्पुरतो मम । तस्यान्वये न दौर्भाग्यं भूयात्तव प्रसादतः

“Sesiapa yang menari di hadapanku dengan iringan nyanyian, alat muzik dan seumpamanya—dengan rahmatmu, tiadalah malang menimpa zuriat keturunannya.”

Verse 16

मया प्रतिष्ठितं लिंगं पूर्वमभ्यर्च्य मां ततः । पूजयिष्यति यो भक्त्या स यास्यति परं पदम्

“Sesiapa yang terlebih dahulu memuja liṅga yang telah kutegakkan, lalu sesudah itu memujaku dengan bhakti, dia akan mencapai kedudukan tertinggi.”

Verse 17

गौरीश्वरेति विख्यातं नाम तस्य भवेत्प्रभो । तथेत्यहं प्रतिज्ञाय तत्र स्थाने स्थितो ऽभवम्

“Wahai Tuhan, biarlah nama termasyhur tempat itu ialah ‘Gaurīśvara’.” Aku pun berkata, “Demikianlah,” lalu bernazar dan menetap di tempat itu juga.

Verse 18

देव्या सह महादेवि प्रहृष्टेनांतरात्मना । अद्यापि अयने प्राप्ते उत्तरे दक्षिणेऽपि वा

“Wahai Mahādevī, hingga hari ini—tatkala tibanya ayana, sama ada Uttarāyana atau Dakṣiṇāyana—aku datang bersama Dewi, dengan hati batin yang bersukacita.”

Verse 19

गौरींस्थानं समभ्येति तत्र देव गुणैर्युतः । तस्मिन्नहनि यस्तत्र विशिष्टानि फलानि च । संप्रयच्छति विप्रेभ्यस्तस्य पुत्रा भवंति च

Dia mencapai kediaman suci Gaurī dan dihiasi dengan kebajikan ilahi. Pada hari itu juga, sesiapa yang di sana mempersembahkan buah-buahan pilihan kepada para brāhmaṇa, maka anak-anak pun lahir baginya.

Verse 20

पुत्रहीना तु या नारी नालिकेरं प्रयच्छति । पुत्रं सा लभते शीघ्रं सबलं लक्षणान्वितम्

Seorang wanita yang tidak mempunyai anak lelaki, jika dia mempersembahkan sebiji kelapa, nescaya segera memperoleh seorang putera—kuat dan bertanda kebajikan yang mujur.

Verse 21

घृतेन दीपकं तत्र या नारी संप्रयच्छति । रक्तवर्त्त्या महादेवि यावत्तस्यैव तंतव

“Wahai Mahādevī, wanita yang di sana mempersembahkan sebuah pelita berisi ghṛta (ghee), dengan sumbu merah—selama benang-benang sumbu itu masih bertahan…”

Verse 22

तावज्जन्मांतराण्येव सा सौभाग्यमवाप्नुयात्

Selama sebanyak itu kelahiran berturut-turut, dia benar-benar memperoleh tuah dan keberuntungan yang suci.

Verse 23

या नृत्यं कुरुते तत्र भक्त्या परमया युता । आरोग्यसुखसौभाग्यैः संयुक्ता सा भवेच्चिरम्

Seorang wanita yang menari di sana dengan bhakti tertinggi akan lama bersatu dengan kesihatan, kebahagiaan, dan tuah yang diberkati.

Verse 24

तत्रांते सुमहत्कुडं तीर्थं स्वच्छोदपूरितम् । यः स्नानमाचरेत्तत्र मुच्यते सर्वपातकैः

Di hujung sana terdapat sebuah kolam suci (tīrtha) yang amat besar, dipenuhi air yang jernih. Sesiapa yang mandi di situ dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 25

यः श्राद्धं कुरुते तत्र पितॄनुद्दिश्य भक्तितः । स याति परमं स्थानं पितृभिः सह पुण्यभाक्

Sesiapa yang melakukan śrāddha di sana dengan penuh bhakti, ditujukan kepada Pitṛ (para leluhur), akan mencapai kediaman tertinggi bersama para leluhur, berbekal pahala.

Verse 26

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । गीतवाद्यादिभिर्नृत्यै रात्रौ कुर्वीत जागरम्

Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah śrāddha dilaksanakan di sana menurut tatacara; dan pada waktu malam hendaklah berjaga (jāgara) dengan nyanyian, alat muzik, dan tarian.

Verse 27

दंपत्योः परिधानं च तत्र देयं सदक्षिणम् । यश्चैतत्पठते नित्यं तृतीयायां विशेषतः । पार्वत्याः पुरतो देवि स सौभाग्यमवाप्नुयात्

Di sana hendaklah dihadiahkan pakaian untuk suami dan isteri sebagai dana, beserta dakṣiṇā (honorarium) yang wajar. Sesiapa yang membaca ayat ini setiap hari—terutama pada hari tṛtīyā (hari ketiga bulan)—di hadapan Dewi Pārvatī, wahai Dewi, akan memperoleh saubhāgya, yakni tuah dan keberuntungan.

Verse 28

शृणुयाद्वाऽपि यो भक्त्या सम्यग्भक्तिपरायणः । सोऽपि सौभाग्यमाप्नोति यावज्जीवं न संशयः

Bahkan sesiapa yang hanya mendengar dengan penuh bhakti—benar-benar berserah dalam jalan bhakti—dia juga memperoleh saubhāgya sepanjang hayat; tiada keraguan tentangnya.

Verse 68

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये गौरीतपोवनमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टषष्टितमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab keenam puluh lapan, bertajuk “Huraian Keagungan Rimba Tapa Gaurī”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di bawah Prabhāsa Kṣetra Māhātmya—daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka.