
Bab ini berupa ajaran teologi Īśvara kepada Devī, meneruskan perbincangan tentang liṅga-liṅga suci dengan memperkenalkan rangka tiga śakti: icchā (kehendak), kriyā (tindakan), dan jñāna (pengetahuan). Teks menetapkan urutan ritual: setelah memuja liṅga yang ditentukan menurut kemampuan masing-masing, pengamal hendaklah memuja tiga śakti tersebut. Icchā-śakti dilokasikan di Prabhāsa-kṣetra sebagai Varārohā, berkaitan dengan wilayah Somēśvara, dan dihuraikan melalui kisah asal-usul suatu nazar. Legenda menceritakan dua puluh enam isteri yang ditinggalkan Soma, lalu melakukan tapa di padang Prabhāsa yang bertuah. Gaurī/Parvatī menampakkan diri, mengurniakan anugerah, serta menetapkan amalan pemulihan untuk meringankan nasib malang kaum wanita. Amalan itu dinamakan Gaurī-vrata pada hari tṛtīyā (hari ketiga) bulan Māgha, meliputi darśana dan pemujaan, serta pola “enam belas” pemberian/persembahan—buah-buahan, makanan, hidangan masak—di samping memuliakan pasangan suami isteri. Phalāśruti menegaskan bahawa pemujaan Varārohā di Somēśvara menghapuskan kesialan, menambah kemakmuran, memenuhi hajat, serta memusnahkan dosa dan kemiskinan.
Verse 1
ईश्वर उवाच । पंचैवं सिद्धलिंगानि कथितानि तव प्रिये । यश्चैनं वेद संकेतं क्षेत्रवासी स उच्यते
Īśvara bersabda: “Wahai kekasih, demikianlah lima Liṅga yang telah sempurna (siddha) telah Aku jelaskan kepadamu. Dan sesiapa yang memahami petunjuk suci (saṃketa) ini, dialah benar-benar disebut penghuni kṣetra yang kudus.”
Verse 2
अथ शक्तित्रयाणां ते रौद्रीणां वच्मि विस्तरम् । इच्छा क्रियाज्ञानशक्त्यस्तिस्रस्ताः परिकीर्त्तिताः
Sekarang Aku akan menerangkan dengan terperinci triad kuasa Rudra: ia dimasyhurkan sebagai tiga Śakti—Icchā (kehendak), Kriyā (tindakan), dan Jñāna (pengetahuan).
Verse 3
पुनस्तासां पूजनायानुक्रमं क्रमतः शृणु । चतुर्दश तथा पंच पूर्वमुक्तानि यानि तु
Sekali lagi, dengarlah menurut tertib yang benar akan susunan pemujaan kepada mereka. Yang empat belas, dan demikian juga yang lima, yang telah disebutkan sebelumnya—
Verse 4
चत्वारि त्रीणि चैकं वा यथाशक्त्याभिपूज्य च । लिंगानि तानि संपूज्य शक्तीस्तिस्रस्ततोऽर्चयेत्
Sembahlah empat, atau tiga, atau bahkan satu—menurut kemampuan. Setelah menyembah Liṅga-Liṅga itu dengan sempurna, hendaklah kemudian memuja tiga Śakti.
Verse 5
सोमेशादीशदिग्भागे वरारोहेति या स्मृता । अमा कला सा सोमस्य उमा पश्चात्प्रकीर्त्तिता
Di arah Somnātha (Someśa), pada penjuru yang mulia milik Sang Penguasa, beliau yang dikenang sebagai Varārohā ialah Amā-kalā bagi Soma; sesudah itu beliau juga dimasyhurkan sebagai Umā.
Verse 6
इच्छाशक्तिस्तु सा ज्ञेयाप्रभासक्षेत्रसंस्थिता । तत्र देवि हितार्थाय सर्वेषां प्राणिनां भुवि
Dia hendaklah dikenali sebagai Icchāśakti, Kuasa Kehendak, yang bersemayam di kṣetra suci Prabhāsa. Di sana, wahai Dewi, demi kebajikan semua makhluk bernyawa di bumi.
Verse 7
तस्या माहात्म्यमखिलं कथयामि तवाधुना । पुरा सोमेन त्यक्ताभिर्भार्याभिस्तु वरानने
Kini akan aku ceritakan kepadamu seluruh kemuliaannya. Dahulu kala, wahai yang berwajah jelita, Soma telah ditinggalkan oleh para isterinya—
Verse 8
षड्विंशद्भिस्तपस्तप्तं क्षेत्रे प्राभासिके शुभे । गौरी साऽराध्यमानाथ दिव्यवर्षगणान्बहून्
Di Prabhāsa-kṣetra yang mulia dan suci, mereka menunaikan tapa selama dua puluh enam (tahun). Di sana, Dewi Gaurī dipuja tanpa putus selama banyak tahun ilahi.
Verse 9
तासां प्रत्यक्षतां प्राप्ता पार्वती परमेश्वरी । उवाच वरदा ब्रूत यद्वो मनसि संस्थितम्
Lalu Pārvatī, Sang Dewi Tertinggi, menampakkan diri di hadapan mereka dan bersabda sebagai Pemberi anugerah: “Katakanlah apa yang tersimpan di dalam hatimu.”
Verse 10
अथ ताश्चाब्रुवन्देवि यदि तुष्टासि पार्वति । सौभाग्यं देहि नो भूरि लावण्यं परमं तथा
Lalu mereka berkata: “Wahai Dewi—jika Engkau berkenan, wahai Pārvatī—kurniakanlah kepada kami tuah yang melimpah serta kecantikan yang tertinggi.”
Verse 11
त्यक्ताः सर्वा वयं देवि निर्दोषाः स्वामिना शुभे । दौर्भाग्यदोषसंदग्धा दौर्भाग्येण तु पीडिताः
Wahai Dewi, Yang Mulia lagi membawa keberkatan! Kami semua, walau tidak bersalah, telah ditinggalkan oleh suami-suami kami. Terbakar oleh cela malang, kami benar-benar diseksa oleh nasib sial.
Verse 12
गौर्युवाच । अद्यप्रभृति सर्वा वः समं द्रक्ष्यति रात्रिपः । प्रसादान्मम चार्वंग्यो नैतन्मिथ्या भविष्यति
Gaurī bersabda: Mulai hari ini, raja (suami-suami kamu) akan memandang kamu semua dengan sama rata. Dengan rahmatku, wahai yang bertubuh elok, hal ini tidak akan menjadi dusta.
Verse 13
वरदा चेति मन्नाम वरदानाद्भविष्यति । इहागत्य तु या नारी पूजयिष्यति मां शुभाम्
“Varadā” akan menjadi namaku, kerana aku menganugerahkan kurnia. Mana-mana wanita yang datang ke sini dan memuja aku—Yang Mulia lagi membawa keberkatan—
Verse 14
न दौर्भाग्यं कुले तस्याः क्वचित्प्राप्स्यंति योषितः । माघमासे तृतीयायामुपवासपरायणा
Dalam keluarganya, kaum wanita tidak akan ditimpa malang di mana-mana, jika pada hari ketiga (tithi) bulan Māgha mereka tekun berpuasa.
Verse 15
या मां द्रक्ष्यति सुश्रोणी मत्तुल्या सा भवि ष्यति । दम्पती षोडशैवात्र परिधाप्य प्रयत्नतः
Mana-mana wanita yang berpinggul elok yang memandangku akan menjadi sepertiku. Di sini, dengan bersungguh-sungguh, hendaklah dia menghadiahkan pakaian kepada enam belas pasangan suami isteri.
Verse 16
फलानि भक्ष्यभोज्यं च पक्वान्नानि च षोडश । या प्रदास्यति वै नारी सा तूमैव भविष्यति
Enam belas jenis buah-buahan, makanan yang boleh dimakan, hidangan yang menyenangkan, serta sajian yang dimasak—mana-mana wanita yang benar-benar mempersembahkannya, dia akan menjadi seperti Engkau (mencapai keadaan-Ku).
Verse 17
एतद्गौरीव्रतंनाम तृतीयायां तु कारयेत् । अप्रसूता च या नारी या नारी दुर्भगा भवेत्
Inilah yang dinamakan “Gaurī-vrata”, dan hendaklah ia dilakukan pada tithi ketiga. Seorang wanita yang belum beranak, dan seorang wanita yang ditimpa nasib malang—
Verse 18
पुमानसकृदप्यैवं कृत्वा प्राप्स्यत्यभीप्सितम् । एवमुक्त्वा स्थिता तत्र सा देवी चारुलोचना
Bahkan seorang lelaki, jika melakukannya demikian walau sekali, akan memperoleh apa yang dihajatinya. Setelah berkata demikian, Dewi bermata indah itu tetap berdiri di sana.
Verse 19
पश्यते रात्रिनाथश्च सर्वास्ता रोहिणीं यथा । अन्यापि दुःखसंदग्धा दौर्भाग्येण तु पीडिता
Tuan Malam (Bulan) memandang mereka semua sebagaimana baginda memandang Rohiṇī. Namun ada seorang wanita lain juga—terbakar oleh dukacita dan dihimpit oleh nasib malang—datang ke sana.
Verse 20
अपूजयदुमां देवीं सुभगा साऽभवत्ततः । इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं शक्तिसंभवम्
Dia memuja Dewi Umā, lalu dengan itu dia menjadi bertuah dan membawa keberkatan. Demikianlah, secara ringkas, telah dikisahkan kebesaran yang lahir daripada Śakti (Kuasa Ilahi).
Verse 21
सोमेश्वरे वरारोहा नामेति कथितं तव । सर्वपापक्षयकरं सर्वदारिद्र्यनाशनम्
Di Someśvara, Dewi ini telah dinyatakan kepadamu dengan nama “Varārohā”. Pemujaan kepada-Nya memusnahkan segala dosa dan melenyapkan segala kemiskinan.
Verse 57
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वरारोहामाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तपंचाशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kelima puluh tujuh, bernama “Huraian Keagungan Varārohā”, dalam bahagian pertama Prabhāsakṣetra Māhātmya, di dalam bahagian ketujuh—Prabhāsa Khaṇḍa—daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam himpunan lapan puluh satu ribu śloka.