Adhyaya 354
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 354

Adhyaya 354

Adhyāya ini dibingkai sebagai wacana teologi Īśvara kepada Devī tentang tīrtha bernama Kardamālā, yang masyhur di tiga alam dan digambarkan sebagai penghapus segala pāpa (dosa). Kisahnya bermula pada suasana pralaya (ekārṇava), ketika bumi tenggelam dan cahaya-cahaya langit seakan lenyap; Janārdana (Viṣṇu) mengambil rupa Varāha, mengangkat bumi di hujung taringnya, lalu mengembalikannya ke tempatnya. Sesudah itu Viṣṇu menyatakan kehadiran-Nya yang berterusan dan teratur di lokasi suci tersebut. Keberkesanan tīrtha ini dikaitkan dengan upacara leluhur: tarpaṇa di Kardamālā dikatakan memuaskan pitṛ selama satu kalpa penuh, dan śrāddha yang dilakukan walau dengan persembahan sederhana—daun hijau, akar, buah—disamakan dengan śrāddha di semua tīrtha. Bahagian phalāśruti memuji mandi suci dan darśana sebagai jalan kepada takdir yang luhur serta pembebasan daripada kelahiran semula yang rendah. Kemudian hadir kisah mukjizat: sekawan rusa yang ketakutan dikejar pemburu memasuki Kardamālā lalu serta-merta memperoleh status manusia; para pemburu pun meninggalkan senjata, mandi, dan dibebaskan daripada dosa. Menjawab permintaan Devī tentang asal-usul dan sempadan, Īśvara menyingkap “rahsia”: Varāha dihuraikan panjang sebagai anatomi simbolik yajña, dengan anggota-anggota Veda dan komponen ritual sebagai tubuhnya. Hujung taring (daṃṣṭrāgra) disebut bersalut lumpur di medan Prabhāsa—maka terbitlah nama Kardamālā. Teks juga menamakan sebuah kolam agung (mahākuṇḍa) dan sumber air yang diumpamakan seperti abhiṣeka Gaṅgā yang luas, menetapkan ukuran wilayah suci Viṣṇu, dan menutup dengan dakwaan kuat tentang pahala melihat rupa babi hutan suci serta keistimewaan mokṣa pada Kali Yuga melalui “Saukara kṣetra” ini.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कर्दमालमनुत्तमम् । तीर्थं त्रैलोक्यविख्यातं सर्वपातकनाशनम्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi ke Kardamāla yang tiada bandingan—sebuah tīrtha yang termasyhur di tiga alam, pemusnah segala dosa.

Verse 2

तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कतपने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते

Tatkala lautan tunggal yang menggerunkan itu sahaja yang tinggal—ketika segala yang bergerak dan tidak bergerak telah binasa; ketika bulan, matahari dan bahang lenyap; ketika segala cahaya bintang memasuki pralaya—

Verse 3

रसातलगतामुर्वीं दृष्ट्वा देवो जनार्दनः । वाराहं रूपमास्थाय दंष्ट्राग्रेण वरानने । उत्क्षिप्य धरणीं मूर्ध्ना स्वस्थाने संन्यवेशयत्

Melihat bumi tenggelam ke Rasātala, dewa Janārdana pun mengambil rupa Varāha (Babi Hutan suci). Wahai yang berwajah elok, dengan hujung taring-Nya Dia mengangkat bumi, menjunjungnya di atas kepala, lalu menempatkannya kembali pada tempatnya yang semestinya.

Verse 4

उद्धृत्य भगवान्विष्णुर्वाक्यमेतदुवाच ह

Setelah mengangkatnya demikian, Tuhan Yang Maha Mulia Viṣṇu pun bersabda dengan kata-kata ini:

Verse 5

अत्र स्थाने स्थितेनैव मया त्वं देवि चोद्धृता । ममात्र नियतं वासः सदैवायं भविष्यति

Di tempat ini juga, ketika Aku berdiri di sini, Aku telah mengangkatmu, wahai Dewi. Maka kediaman-Ku di sini telah ditetapkan; demikianlah untuk selama-lamanya.

Verse 6

ये पितॄंस्तर्पयिष्यंति कर्दमाले वरानने । आकल्पं तर्पितास्तेन भविष्यंति न संशयः

Wahai Dewi berwajah elok, sesiapa yang akan mempersembahkan tarpaṇa—libasi air kepada para leluhur—di Kardamālā, dengan amalan itu para leluhur akan tetap puas sepanjang satu kalpa; tiada keraguan.

Verse 7

तत्र श्राद्धं करिष्यंति शाकैर्मूलफलेन वा । भविष्यति कृतं श्राद्धं सर्वतीर्थेषु वै शुभे

Wahai yang membawa keberkatan, jika orang melakukan śrāddha di sana—walau hanya dengan sayur hijau, umbi-umbian atau buah-buahan—maka śrāddha itu dianggap seolah-olah dilakukan di semua tīrtha yang suci.

Verse 8

अत्र तीर्थे नरः स्नात्वा यो मां पश्यति मानवः । अपि कीटपतंगा ये निधनं यांति मानवाः । ते मृतास्त्रि दिवं यान्ति सुकृतेन यथा द्विजाः

Di tīrtha suci ini, sesiapa yang mandi lalu memandang-Ku—bahkan mereka yang mati di sini sebagai serangga atau burung—sesudah mati akan naik ke syurga kerana pahala itu, sebagaimana para dvija yang saleh naik berkat kebajikan mereka.

Verse 9

ततो द्वीपेषु जायन्ते धनाढ्याश्चोत्तमे कुले । दंष्ट्राभेदेन यत्तोयं निर्गतं ते शरीरतः

Sesudah itu mereka lahir di benua-benua (dvīpa), kaya-raya dan dalam keturunan yang mulia—kerana air yang mengalir keluar dari tubuh mereka ketika taring mereka dipatahkan.

Verse 10

तत्र स्नात्वा नरो देवि तिर्यग्योनौ न जायते

Wahai Dewi, sesiapa yang mandi di sana tidak akan lahir lagi dalam rahim binatang.

Verse 11

ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथावृत्तमाश्चर्यं तत्र वै पुरा । मृगयूथं सुसन्त्रस्तं लुब्धकैः परिपीडितम् । प्रविष्टं कर्दमाले तु सद्यो मानुषतां गतम्

Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Dewi, peristiwa menakjubkan yang dahulu terjadi di sana. Sekawan rusa yang sangat ketakutan, ditekan dan diburu para pemburu, memasuki Kardamālā dan serta-merta memperoleh keadaan sebagai manusia.

Verse 12

अथ ते लुब्धका दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । अपृच्छंत च संभ्रातास्तान्मर्त्यान्वरवर्णिनि

Kemudian para pemburu itu, melihatnya dengan mata terbeliak kerana hairan, bertanya kepada manusia-manusia itu dengan penuh kekeliruan, wahai wanita yang berwajah indah.

Verse 13

मृगयूथमनुप्राप्तं केन मार्गेण निर्गतम् । अथोचुस्ते वयं प्राप्ता मानुषं मृगरूपिणः

“Kawanan rusa yang kami kejar itu—melalui jalan mana ia keluar?” Lalu mereka menjawab, “Kami telah mencapai keadaan manusia, walaupun dahulu berwujud rusa.”

Verse 14

एतत्तीर्थप्रभावोऽयं न विद्मो ह्यात्म कारणम् । ततस्ते लुब्धकास्त्यक्त्वा धनूंषि सशराणि च । तत्र स्नात्वा महाभागे मुक्ताश्च सर्वपातकैः

“Inilah kuasa tīrtha ini; kami tidak mengetahui sebarang sebab peribadi dalam diri kami.” Lalu para pemburu itu melepaskan busur dan anak panah, mandi di sana, wahai yang amat berbahagia, dan terbebas daripada segala dosa.

Verse 15

पार्वत्युवाच । भगवन्विस्तरं ब्रूहि कर्दमालमहोदयम् । उत्पत्तिं च विधानं च क्षेत्रसीमादिकं क्रमात्

Pārvatī berkata: “Wahai Tuhan, jelaskanlah dengan terperinci kemuliaan agung Kardamālā—asal-usulnya, tata cara ritusnya, dan menurut tertibnya, sempadan kawasan suci serta perkara-perkara yang berkaitan.”

Verse 16

ईश्वर उवाच । शृणु देवि रहस्यं तु कर्द मालसमुद्भवम् । गूढं ब्रह्मर्षिसर्वस्वं न देयं कस्यचित्त्वया

Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi, rahsia tentang asal-usul Kardamāla ini. Ia adalah ajaran yang tersembunyi—khazanah para Brahmarṣi—dan engkau jangan memberikannya kepada sesiapa sewenang-wenangnya.”

Verse 17

पूर्वमेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कपवने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते

Pada zaman dahulu, ketika hanya tinggal lautan tunggal yang menggerunkan—ketika segala yang tidak bergerak dan yang bergerak telah binasa—ketika bulan, matahari dan angin lenyap, dan segala cahaya memasuki pralaya (peleburan)—

Verse 18

एकार्णवं जगदिदं ब्रह्मापश्यदशेषतः । तस्मिन्वसुमती मग्ना पातालतलमागता

Brahmā melihat seluruh jagat ini sebagai satu lautan semata-mata. Dalam banjir itu, Bumi (Vasumatī) tenggelam dan sampai ke lapisan-lapisan Pātāla.

Verse 19

ततो यज्ञवराहोऽसौ कृत्वा यज्ञमयं वपुः । उद्दधार महीं कृत्स्नां दंष्ट्राग्रेण वरानने

Kemudian Yajña-Varāha itu, setelah mengambil tubuh yang tersusun daripada korban suci, mengangkat seluruh Bumi pada hujung taringnya, wahai yang berwajah elok.

Verse 20

ईश्वर उवाच । वेदपादो यूपदंष्ट्रः क्रतुदंतःस्रुचीमुखः । अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षा महातपाः

Īśvara bersabda: “Kaki-Nya ialah Veda; taring-Nya ialah yūpa, tiang korban; gigi-Nya ialah kratu, upacara; mulut-Nya ialah srucī, senduk persembahan. Lidah-Nya ialah api; bulu-Nya ialah rumput kuśa; kepala-Nya ialah Brahmā—Dia bertapa dengan keagungan.”

Verse 21

ईश्वर उवाच । अहोरात्रेक्षणपरो वेदांगश्रुतिभूषणः । आज्यनासः स्रुवतुडः सामघोषस्वनो महान्

Īśvara bersabda: “Siang dan malam ialah pandangan-Nya; Vedāṅga dan Śruti ialah perhiasan-Nya. Ājya, ghee suci, ialah harum-Nya; sruva, senduk kecil, ialah cemeti-Nya; gema nyanyian Sāman ialah raungan-Nya yang perkasa.”

Verse 22

प्राग्वंशकायो द्युतिमान्मात्रादीक्षाभिरावृतः । दक्षिणा हृदयो योगी महासत्रमहो महान्

Bercahaya, dengan prāgvaṃśa sebagai tubuh-Nya, dan diselubungi oleh upacara penyucian serta dikṣā bermula dengan ritus mātrā, hati-Nya ialah dakṣiṇā, pemberian korban. Dia seorang yogin—agung, laksana kemegahan mahāsatra, korban besar.

Verse 23

उपाकर्मोष्ठरुचकः प्रवर्ग्यावर्तभूषणः । नानाच्छन्दोगतिपथो ब्रह्मोक्तक्रमविक्रमः

Bibir-Nya bersinar laksana Upākarman; Dia dihiasi oleh putaran-putaran ritus Pravargya. Jalan-jalan-Nya ialah pelbagai lintasan metrum Veda, dan langkah-langkah-Nya ialah susunan tertib yang diucapkan oleh Brahmā.

Verse 24

भूत्वा यज्ञवराहोऽसावुद्दधार महीं ततः । तस्योद्धृतवतः पृथ्वीं दंष्ट्राग्रं निर्गतं बहिः

Baginda menjelma sebagai Yajña-Varāha lalu mengangkat Bumi. Tatkala dunia diangkat, hujung taring-Nya tampak terjulur ke luar.

Verse 25

तस्मिन्प्राभासिके क्षेत्रे कर्द्दमेन विलेपितम् । तद्दंष्ट्राग्रं यतो देवि कर्द्दमालं ततः स्मृतम्

Di wilayah suci Prābhāsika, hujung taring itu tersalut lumpur. Maka, wahai Dewi, ia dikenang dengan nama “Karddamāla”.

Verse 26

दण्डोद्भेदं महाकुण्डं यत्र दंष्ट्रा सुसंस्थिता । तद्दंष्ट्रयोद्धृतं तोयं कोटिगंगाभिषेकवत्

Ada kolam agung bernama Daṇḍodbheda, tempat taring (Varāha) teguh terpancang. Air yang diangkat oleh taring itu dipandang setara dengan mandi-abhiseka di Sungai Gaṅgā sebanyak satu krore kali.

Verse 27

तत्र गव्यूति मात्रं तु विष्णुक्षेत्रं सनातनम् । देशांतरं गता ये च दण्डोद्भेदे म्रियंति वै । यावत्कल्पसहस्राणि विष्णुलोकं व्रजंति ते

Di sana, seluas satu gavyūti, terbentang wilayah suci Viṣṇu yang kekal. Bahkan mereka yang datang dari negeri lain—jika wafat di Daṇḍodbheda—akan menuju loka Viṣṇu selama ribuan kalpa.

Verse 28

यस्तु पश्येन्महादेवि कर्दमाले तु सूकरम् । कोटिहिंसायुतो वापि स प्राप्स्यति परां गतिम्

Wahai Mahādevī, sesiapa yang memandang Varāha (Sang Babi Hutan Ilahi) di Karddamāla—walau terbeban dosa kekerasan sebanyak krore—akan mencapai keadaan tertinggi.

Verse 29

दशजन्मकृतं पापं नश्येत्तद्दर्शनात्प्रिये । जन्मान्तरसहस्रेषु यत्कृतं पापसंचयम्

Wahai kekasih, dengan sekali memandang-Nya, dosa yang dilakukan sepanjang sepuluh kelahiran lenyap; bahkan timbunan dosa yang terkumpul selama ribuan kelahiran yang lain pun terhapus.

Verse 30

कर्दमाले तु वाराहं दृष्ट्वा तन्नाशमेष्यति । हेमकोटिसहस्राणि गवां कोटिशतानि च

Di Karddamāla, dengan melihat Varāha, simpanan dosa itu pun musnah. Pahalanya sebanding dengan sedekah ribuan krore emas dan ratusan krore lembu.

Verse 31

दत्त्वा यल्लभते पुण्यं सकृद्वाराहदर्शनात् । कलौ युगे महारौद्रे प्राणिनां च भयावहे । नान्यत्र जायते मुक्तिर्मुक्त्वा क्षेत्रं तु सौकरम्

Apa jua pahala yang diperoleh melalui sedekah, pahala yang sama diperoleh dengan sekali memandang Varāha. Dalam zaman Kali yang ganas dan menakutkan bagi makhluk hidup, pembebasan tidak ditemukan di tempat lain selain Saukara Kṣetra, medan suci Sang Babi Hutan Ilahi.

Verse 32

एतत्सारतरं देवि प्रोक्तमुद्देशतस्तव । कर्द्दमालस्य माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

Wahai Dewi, inilah inti yang paling utama telah kukatakan kepadamu secara ringkas: kebesaran Karddamāla, yang memusnahkan segala dosa.