Adhyaya 297
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 297

Adhyaya 297

Devī memohon kepada Īśvara agar menjelaskan asal-usul dan kemasyhuran air suci bernama Ṛṣitoyā, serta bagaimana ia sampai ke Devadāruvana yang penuh keberkatan. Īśvara menceritakan bahawa ramai ṛṣi pertapa berasa tidak puas hati kerana air setempat tidak membangkitkan kegembiraan ritual seperti sungai-sungai agung, lalu mereka pergi ke Brahmaloka dan memuji Brahmā sebagai Pencipta, Pemelihara, dan Pelebur. Menjawab permohonan mereka akan sebuah sungai pemusnah dosa yang sesuai untuk mandi pentahbisan (abhiṣeka), Brahmā meninjau para dewi sungai yang berwujud—seperti Gaṅgā, Yamunā, Sarasvatī dan lain-lain—menghimpunkan mereka ke dalam kamaṇḍalu, lalu melepaskannya ke bumi dengan belas kasih. Air yang dilepaskan itu dikenali di dunia sebagai Ṛṣitoyā—kesayangan para ṛṣi, dikatakan menghapus segala pāpa—mengalir ke Devadāruvana dan dipandu oleh para bijak yang mengetahui Veda menuju lautan. Bab ini juga menandai bahawa Ṛṣitoyā mudah diakses secara umum, namun sukar diperoleh pada tiga lokasi tertentu: Mahodaya, Mahātīrtha, dan berhampiran Mūlacāṇḍīśa. Ia turut menetapkan kesetaraan aliran mengikut waktu (Gaṅgā pada pagi, Yamunā pada petang, Sarasvatī pada tengah hari, dan seterusnya) untuk mengatur mandi suci dan amalan śrāddha, lalu menutup dengan phala ringkas: menghapus dosa dan mengurniakan hasil yang dihajati.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ संसारार्णवतारक । सविस्तरं तु मे ब्रूहि ऋषितोयामहोदयम्

Devī berkata: Wahai Dewa segala dewa, Tuhan alam semesta, penyelamat yang menyeberangkan makhluk melintasi lautan saṃsāra—jelaskanlah kepadaku dengan terperinci kemunculan yang mulia serta keagungan Ṛṣitoyā.

Verse 2

ऋषितोयेति तन्नाम कथं ख्यातं धरातले । कथं सा पुनरायाता देवदारुवने शुभे

Bagaimanakah nama “Ṛṣitoyā” itu menjadi masyhur di muka bumi? Dan bagaimanakah pula beliau datang kembali ke rimba Devadāru yang penuh keberkatan itu?

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि सावधाना वचो मम । माहात्म्यमृषितोयायाः सर्वपातकनाशनम्

Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Devī; akan aku jelaskan—berwaspadalah terhadap kata-kataku—tentang kemuliaan Ṛṣitoyā yang melenyapkan segala dosa.

Verse 4

देवदारुवने पुण्य ऋषयस्तपसा युताः । निवसंति वरारोहे शतशोथ सहस्रशः

Di rimba Devadāru yang suci, para ṛṣi yang dikurniai tapa (pertapaan) menetap, wahai yang berpinggul elok—beratus-ratus, bahkan beribu-ribu.

Verse 6

ते सर्वे चिंतयामासुः समेत्य च परस्परम् । सरस्वती महापुण्या शिरस्याधाय वाडवम्

Mereka semua berhimpun dan bermusyawarah sesama sendiri. Sarasvatī yang amat suci, menanggung api Vāḍava di atas kepalanya, menjadi hal yang mereka renungkan dengan cemas.

Verse 7

प्रभासं चिरकालेन क्षेत्रं चैव गमिष्यति । वापीकूपतडागादि मुक्त्वा सागरगामिनीम्

Dalam perjalanan masa, dia juga akan menuju ke Prabhāsa Kṣetra—meninggalkan telaga, perigi, kolam dan seumpamanya—lalu menjadi sungai yang mengalir ke lautan.

Verse 8

नाह्लादं कुरुते चेतः स्नानदानजपेषु च । ब्रह्माणं प्रार्थयिष्यामो गत्वा ब्रह्मनिकेतनम्

Hati kami tidak lagi bersukacita dalam mandi suci, sedekah, atau japa. Marilah kita pergi ke kediaman Brahmā dan memohon petunjuk-Nya dengan doa.

Verse 9

ईश्वर उवाच । एवं निमन्त्र्य ते सर्वे ऋषयस्तपसोज्ज्वलाः । गतास्ते ब्रह्मलोकं तु द्रष्टुं देवं पितामहम् । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्ब्रह्माणं कमलोद्भवम्

Īśvara bersabda: Demikianlah, setelah saling bermuafakat, semua resi yang bercahaya oleh tapa itu pergi ke Brahmaloka untuk menatap Dewa Pitāmaha. Di sana mereka memuji Brahmā, Yang Lahir dari Teratai, dengan pelbagai stotra.

Verse 10

ऋषय ऊचुः । नमः प्रणवरूपाय विश्व कर्त्रे नमोनमः । तथा विश्वस्य रक्षित्रे नमोऽस्तु परमात्मने

Para resi berkata: Sembah sujud kepada-Mu, yang berwujud Praṇava (Oṃ); sembah sujud berulang-ulang kepada Pencipta alam semesta. Demikian pula, sembah sujud kepada Pelindung dunia—kepada Paramātman Yang Mahatinggi.

Verse 11

तथा तस्यैव संहर्त्रे नमो ब्रह्मस्वरूपिणे । पितामह नमस्तुभ्यं सुरज्येष्ठ नमोऽस्तु ते

Demikian juga, sembah sujud kepada Dia yang menarik kembali alam semesta itu—sembah sujud kepada Yang hakikat-Nya ialah Brahman. Wahai Pitāmaha, hamba bersujud kepada-Mu; wahai yang tertua dalam kalangan para dewa, semoga salam sembah sujud tercurah kepada-Mu.

Verse 12

चतुर्वक्त्र नमस्तुभ्यं पद्मयोने नमोऽस्तु ते । विरंचये नमस्तुभ्यं विधये वेधसे नमः

Wahai Yang bermuka empat, sembah sujud kepada-Mu; wahai Yang lahir dari teratai, semoga salam sembah sujud bagi-Mu. Wahai Virañci, hamba bersujud kepada-Mu; kepada Vidhātṛ, kepada Vedhas—sembah sujud.

Verse 13

चिदानन्द नमस्तुभ्यं हिरण्यगर्भ ते नमः । हंसवाहन ते नित्यं पद्मासन नमोऽस्तुते

Wahai jelmaan Kesedaran dan Kebahagiaan (Cidānanda), sembah sujud kepada-Mu; wahai Hiraṇyagarbha, sembah sujud kepada-Mu. Wahai yang sentiasa berwahana angsa, wahai yang bersemayam di atas teratai—semoga salam sembah sujud bagi-Mu.

Verse 14

एवं संस्तुवतां तेषामृषीणामूर्ध्वरेतसाम् । उवाच परमप्रीतो ब्रह्मा लोक पितामहः

Tatkala para ṛṣi itu—yang teguh dalam brahmacarya—memuji-Nya demikian, Brahmā, Pitāmaha bagi segala loka, amat berkenan lalu bersabda.

Verse 15

स्वागतं वै द्विजश्रेष्ठा युष्माकं कृतवानहम् । स्तोत्रेणानेन दिव्येन वृणुध्वं वरमुत्तमम्

Selamat datang, wahai yang terbaik antara kaum dvija; kedatangan kamu telah aku muliakan. Dengan stotra yang ilahi ini, pilihlah anugerah yang paling utama.

Verse 16

ऋषय ऊचुः । अभिषेकाय नो देव नदी पापप्रणाशिनी । विलोक्यते सुरश्रेष्ठ देहि नो वरमुत्तमम्

Para resi berkata: Wahai Dewa, untuk upacara abhiṣeka kami, kami memohon sebuah sungai yang memusnahkan dosa. Wahai yang termulia antara para dewa, kurniakanlah kepada kami anugerah yang paling utama ini.

Verse 17

ईश्वर उवाच । इत्युक्तस्तैस्तदा ब्रह्मा मुनिभिस्तपसोज्ज्वलैः । वीक्षांचक्रे तदा सर्वा मूर्तिमत्यश्च निम्नगाः

Īśvara bersabda: Setelah dipohon demikian oleh para muni yang bercahaya oleh tapa, pada saat itu Brahmā meninjau semua sungai—aliran yang berwujud, mengalir menurun ke lembah.

Verse 18

गङ्गा च यमुना चैव तथा देवी सरस्वती । चन्द्रभागा च रेवा च शरयूर्गंडकी तथा

Ada Sungai Gaṅgā dan Yamunā, demikian juga Dewi Sarasvatī; juga Candrabhāgā dan Revā (Narmadā), Śarayū serta Gaṇḍakī—semuanya hadir di sana.

Verse 19

तापी चैव वरारोहे तथा गोदावरी नदी । कावेरी चन्द्रपुत्री च शिप्रा चर्मण्वती तथा

Dan Sungai Tāpī juga, wahai yang berpinggul indah, serta Sungai Godāvarī; Kāverī, Candraputrī, Śiprā dan juga Carmaṇvatī—semuanya hadir.

Verse 20

सिन्धुश्च वेदिका चैव नदाः सर्वे वरानने । मूर्तिमत्यः स्थिताः सर्वाः पवित्राः पापनाशिनी

Sungai Sindhu dan Vedikā juga ada; sesungguhnya semua sungai, wahai yang berwajah jelita, berdiri di sana dalam wujud nyata—semuanya suci, pemusnah dosa.

Verse 21

दृष्ट्वा पितामहः सर्वा गत्वरा धरणीं प्रति । देवदारुवने रम्ये प्रभासे क्षेत्र उत्तमे । कमण्डलौ कृता दृष्टिर्विविशुस्ताः कमण्डलुम्

Melihat semuanya, Pitāmaha (Brahmā) mengarahkan perhatian-Nya ke bumi. Di rimba deodāra yang indah di Prabhāsa, kṣetra suci yang tertinggi, Baginda menumpukan pandangan pada kamaṇḍalu (bekas air)Nya; lalu sungai-sungai itu pun masuk ke dalam kamaṇḍalu.

Verse 22

।ब्रह्मोवाच । धृताः सर्वा महापुण्या नद्यो ब्रह्मकमण्डलौ । प्रविष्टाः पृथिवीं यांतु ऋषीणामनुकम्पया

Brahmā bersabda: “Semua sungai yang amat besar pahalanya ini ditahan dalam kamaṇḍalu Brahmā. Setelah memasukinya, hendaklah mereka mengalir keluar ke bumi, kerana belas kasih kepada para ṛṣi.”

Verse 23

प्रहिणोमि यद्येकां च ह्यन्या रुष्यति मे द्विजाः । तस्मात्सर्वाः प्रमोक्ष्यामि कमण्डलुकृतालयाः

“Jika Aku melepaskan hanya satu, yang lain mungkin murka kepadaku, wahai para dvija. Maka Aku akan melepaskan semuanya—mereka yang menjadikan kamaṇḍalu sebagai tempat tinggal.”

Verse 24

ईश्वर उवाच । ततो ब्रह्मा मुमोचाऽथ तत्रस्थाश्च महापगाः । मुक्त्वा ब्रह्मा मुनीन्सर्वान्प्रोवाचेदं पुनःपुनः

Īśvara bersabda: Kemudian Brahmā pun melepaskan mereka, lalu sungai-sungai besar yang berada di situ mengalir keluar. Setelah menenangkan semua muni, Brahmā mengucapkan kata-kata ini berulang-ulang.

Verse 25

ऋषिभिः प्रार्थ्यमानेन नद्यो मुक्ता मया यतः । तोयरूपा महावेगा अभिषेकाय सत्वराः

“Kerana para ṛṣi memohon, Aku telah melepaskan sungai-sungai ini. Dalam rupa air, deras dan pantas arusnya, mereka segera bergegas demi upacara abhiṣeka (penyucian/penahbisan).”

Verse 26

ऋषितोयेति नाम्ना सा भविष्यति धरातले । ऋषीणां वल्लभा देवी सर्वपातकनाशिनी

Di bumi ini, baginda akan dikenali dengan nama “Ṛṣitoyā”. Sungai Dewi yang dikasihi para ṛṣi itu memusnahkan segala dosa.

Verse 27

ईश्वर उवाच । एवं देवि समायाता देवदारुवने नदी । ऋषितोयेति विख्याता पवित्रा च वरानने

Īśvara bersabda: “Demikianlah, wahai Devī, sungai itu telah tiba di rimba Devadāru. Ia termasyhur sebagai ‘Ṛṣitoyā’, dan ia suci, wahai yang berwajah jelita.”

Verse 28

तूर्यदुंदुभिनिर्घोषैर्वेदमङ्गलनिःस्वनैः । समुद्रं प्रापिता देवी ऋषिभिर्वेदपारगैः

Di tengah gemuruh sangkakala dan gendang, serta alunan mantera Veda yang membawa berkat, Sang Dewi diiringi secara upacara ke lautan oleh para ṛṣi yang menguasai Veda.

Verse 29

सर्वत्र सुलभा देवी त्रिषु स्थानेषु दुर्लभा । महोदये महातीर्थे मूलचंडीशसन्निधौ

Sang Dewi mudah didekati di mana-mana; namun amat sukar diperoleh secara istimewa di tiga tempat ini—di Mahodaya, di mahā-tīrtha yang agung, dan di hadapan Mūlacaṇḍīśa.

Verse 30

समुद्रेण समेता तु यत्र सा पूर्ववाहिनी । यत्रर्षितोया लभ्येत तत्र किं मृग्यते परम्

Di tempat ia bertemu lautan dan mengalir ke timur, dan di tempat Ṛṣitoyā dapat diperoleh—apakah lagi tujuan yang lebih tinggi untuk dicari selain itu?

Verse 31

मनुष्यास्ते सदा धन्यास्तत्तोयं तु पिबंति ये । अस्थीनि यत्र लीयंते षण्मासाभ्यन्तरेण तु

Sungguh berbahagialah manusia yang meminum air suci itu; kerana di tempat itu bahkan tulang-belulang pun dikatakan luluh dalam tempoh enam bulan.

Verse 32

प्रातःकाले वहेद्गंगा सायं च यमुना तथा

Pada waktu pagi ia mengalir sebagai Gaṅgā; dan pada waktu petang ia juga mengalir sebagai Yamunā.

Verse 33

नदीसहस्रसंयुक्ता मध्याह्ने तु सरस्वती । अपराह्णे वहेद्रेवा सायाह्ने सूर्यपुत्रिका

Pada tengah hari ia menjadi Sarasvatī, bersatu dengan seribu sungai; pada waktu petang ia mengalir sebagai Revā; dan menjelang malam ia menjadi Sūryaputrikā.

Verse 34

एवं जानन्नरो यस्तु तत्र स्नान विचक्षणः । आचरेद्विधिना श्राद्धं स तस्याः फलभाग्भवेत्

Mengetahui demikian, orang yang bijaksana yang mandi di sana dan melaksanakan Śrāddha menurut tatacara, akan menjadi penerima bahagian penuh buah rohaninya.

Verse 35

एवं संक्षेपतः प्रोक्तमृषितोयामहोदयम् । सर्वपापहरं नृणां सर्वकामफलप्रदम्

Demikianlah, secara ringkas telah dinyatakan kebesaran Ṛṣitoyā di Mahodaya—yang menghapus segala dosa manusia dan mengurniakan hasil bagi segala hajat yang benar.

Verse 85

तेषां निवसतां तत्र बहुकालो गतः प्रिये । पुत्रपौत्रैः प्रवृद्धास्ते दारुकं व्याप्य संस्थिताः

Wahai kekasih, ketika mereka menetap di sana, masa yang panjang pun berlalu. Mereka berkembang dengan anak dan cucu, meliputi seluruh Dāruka lalu menetap di situ.

Verse 297

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य ऋषितोयामाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तनवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka—di Khaṇḍa ketujuh, Prabhāsa-khaṇḍa, dalam bahagian pertama, Māhātmya Prabhāsa Kṣetra, bab ke-297 yang bertajuk “Huraian Keagungan Ṛṣitoyā”.