ऋषिभिः प्रार्थ्यमानेन नद्यो मुक्ता मया यतः । तोयरूपा महावेगा अभिषेकाय सत्वराः
ṛṣibhiḥ prārthyamānena nadyo muktā mayā yataḥ | toyarūpā mahāvegā abhiṣekāya satvarāḥ
“Kerana para ṛṣi memohon, Aku telah melepaskan sungai-sungai ini. Dalam rupa air, deras dan pantas arusnya, mereka segera bergegas demi upacara abhiṣeka (penyucian/penahbisan).”
Brahmā (implied continuation of his statement introduced in v.22–23; framed by Īśvara’s narration in the adhyāya)
Tirtha: Ṛṣitoyā (foreshadowed) / sacred rivers for abhiṣeka in Prabhāsa
Type: ghat
Listener: Munis/Ṛṣis
Scene: Rivers personified as luminous streams rushing like horses toward a liṅga for abhiṣeka; sages’ prayers hover in the air as mantra-letters; Brahmā watches, satisfied.
Ritual consecration is empowered by sacred waters granted through divine compassion and the sages’ prayer.
Prabhāsa-kṣetra, contextualized as a place where sacred waters support consecration and sanctity.
Abhiṣeka (ritual bathing/consecration) is explicitly referenced as the purpose for which the waters hasten.