
Īśvara menceritakan kepada Devī asal-usul sebuah tīrtha yang memusnahkan dosa, terletak di selatan tempat yang dikenang sebagai Śaśāpāna. Setelah para dewa memperoleh amṛta daripada pengacauan lautan, titisan amṛta jatuh ke bumi dalam jumlah yang banyak. Seekor arnab (śaśaka) yang kehausan masuk ke dalam air; kerana takungan itu telah diserap amṛta, arnab itu menjadi terkait dengan air suci tersebut dan mencapai keadaan yang luar biasa. Para dewa bimbang manusia akan meminum amṛta yang jatuh lalu menjadi abadi, maka mereka bermusyawarah dengan cemas. Bulan (Niśānātha/Candra), terluka akibat serangan pemburu dan tidak mampu bergerak, memohon amṛta; para dewa mengarahkannya agar minum dari takungan itu, kerana amṛta telah banyak jatuh di sana. Candra meminum air “bersama arnab”, lalu menjadi segar dan bercahaya; arnab itu tetap kelihatan sebagai tanda kerana sentuhan amṛta. Kemudian para dewa menggali dasar kolam yang telah kering hingga air muncul kembali, dan tempat itu dinamai Śaśāpāna (“minum bersama/melalui arnab”) kerana Candra meminum air yang terkait dengan arnab tersebut. Phalaśruti menutup bab ini: para bhakta yang mandi di sana mencapai tujuan tertinggi yang berhubung dengan Maheśvara; mereka yang memberi makanan kepada Brahmin memperoleh buah semua korban suci. Pada masa berikutnya Sarasvatī datang bersama Vadavāgni, menambah penyucian tīrtha itu dan meneguhkan anjuran agar mandi di sana dengan segenap usaha.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शशापानमिति स्मृतम् । तस्यैव दक्षिणे तीर्थं सर्वपापप्रणाशनम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Dewi Agung, hendaklah pergi ke tempat yang dikenang sebagai Śaśāpāna. Di sebelah selatannya terdapat sebuah tīrtha suci yang memusnahkan segala dosa.
Verse 2
यस्मिन्स्नात्वा नरः सम्यङ्नापमृत्युभयं लभेत् । शृणु यस्मात्तदुत्पत्तिं वदतो मम वल्लभे
Sesiapa yang mandi di sana dengan sempurna tidak akan memperoleh ketakutan akan kematian sebelum waktunya. Wahai kekasih-Ku, dengarlah daripada-Ku asal-usul tīrtha itu ketika Aku menuturkannya.
Verse 3
मथित्वा सागरं देवा गृहीत्वाऽमृतमुत्तमम् । सत्वरास्तत्र ते गत्वा पपुश्चैव यथेप्सया
Setelah mengocak lautan, para dewa menggenggam amṛta yang paling utama. Dengan segera mereka pergi ke sana dan meminumnya menurut kehendak masing-masing.
Verse 4
पिबतां तत्र पीयूषं देवानां वरवर्णिनि । बिंदवः पतिता भूमौ शतशोथ सहस्रशः
Ketika para dewa meminum piyūṣa (nektar) di sana, wahai wanita jelita, titisan-titisan jatuh ke bumi—beratus-ratus, bahkan beribu-ribu.
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु शशकस्तत्र चागतः । प्रविष्टः सलिले तत्र तृषार्तो वरवर्णिनि
Pada saat itu juga seekor arnab turut datang ke sana. Dihimpit dahaga, ia pun masuk ke dalam air di situ, wahai wanita jelita.
Verse 6
अमरत्वमनुप्राप्तो वर्द्धते सलिलालये । तं दृष्ट्वा त्रिदशाः सर्वे स्पर्द्धमाना मुहुर्मुहुः । ज्ञात्वामृतान्वितं तोयं मंत्रं चक्रुर्भयान्विताः
Setelah mencapai keabadian, ia berkembang di kediaman berair itu. Melihatnya, semua tiga puluh dewa berulang kali cemburu dan bersaing; mengetahui air itu dipenuhi amṛta, mereka dengan rasa gentar merangka sebuah mantra.
Verse 7
अमृतं पतितं भूमौ भक्षयिष्यंति मानवाः । ततोऽमर्त्त्या भविष्यंति नात्र कार्या विचारणा
“Amṛta yang jatuh ke bumi akan dimakan oleh manusia. Lalu mereka akan menjadi tidak mati—tentang hal ini tiada perlu ragu atau berfikir panjang.”
Verse 8
तिर्यग्योन्यां समुत्पन्नः कृपणः शशको ह्ययम् । अस्माभिः स्पर्द्धते तस्मात्ततो भयमुपस्थितम्
“Arnab yang hina ini lahir dalam rahim binatang, namun berani bersaing dengan kami. Maka kerana dialah ketakutan telah timbul dalam diri kami.”
Verse 9
अथ प्राप्तो निशानाथो व्याधिना स परिप्लुतः । अब्रवीत्त्रिदशान्सर्वानमृतं मे प्रयच्छत
Kemudian Tuhan Malam, iaitu Bulan, datang dalam keadaan diliputi penyakit, lalu berkata kepada semua dewa: “Kurniakanlah kepadaku amṛta.”
Verse 10
कृच्छ्रेण महता प्राप्तो नाहं शक्तो विसर्पितुम् । अथोचुस्त्रिदशाः सर्वे सर्वमस्माभिर्भक्षितम्
“Dengan susah payah yang besar aku datang; aku tidak mampu bergerak.” Lalu semua dewa menjawab: “Segalanya telah kami habiskan.”
Verse 11
विस्मृतस्त्वं निशानाथ चिरात्कस्मादिहागतः । कुरुष्व वचनं चंद्र अस्माकं तिमिरापह
Wahai Penguasa Malam, engkau telah lama dilupakan—mengapa setelah sekian lama engkau datang ke sini? Wahai Candra, penghalau kegelapan, lakukanlah seperti yang kami mohon.
Verse 12
अस्मिञ्जलेऽमृतं भूरि पतितं पिबतां हि नः । तत्पिबस्व निशानाथ सर्वमेतज्जलाशयम्
Dalam air ini, nektar amerta telah jatuh dengan melimpah—biarlah kami meminumnya. Maka, wahai Penguasa Malam, minumlah seluruh takungan air ini hingga habis.
Verse 13
अर्द्धं निपतितं चात्र सत्यमेतन्निशामय । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा शीतरश्मिस्त्वरान्वितः
Dan di sini, separuh daripadanya benar-benar telah jatuh—ketahuilah ini sebagai kebenaran. Mendengar kata-kata mereka, Sang Bulan yang bersinar sejuk pun segera bergegas.
Verse 14
तृषार्तो वाऽपिबत्तोयं शशकेन समन्वितम् । अस्थिशेषं तु तत्तस्य कायं पीयूषभक्षणात्
Dihimpit dahaga, baginda meminum air itu, yang di dalamnya ada kelinci. Akibat memakan nektar, tubuh kelinci itu tinggal sisa tulang belaka.
Verse 15
तत्क्षणात्पुष्टिमगमत्कांत्या परमया युतः । धातुषु क्षीयमाणेषु पुष्टो हि सुधया हि सः
Pada saat itu juga, baginda memperoleh kesegaran dan kekuatan, disertai sinar kemuliaan tertinggi. Walau unsur-unsur tubuhnya merosot, baginda tetap dipelihara oleh nektar amerta.
Verse 16
स चापि शशकस्तस्य न मृतो जठरं गतः । अद्यापि दृश्यते तत्र देहे पीयूषभक्षणात्
Dan arnab itu pun, setelah masuk ke dalam perutnya, tidak mati. Hingga hari ini ia masih terlihat di dalam tubuh itu, kerana telah memakan amerta, nektar keabadian.
Verse 17
तत्क्षणात्तुष्टिमगमत्कांत्या परमया युतः । अब्रुवन्खन्यतामेतद्यथा भूयो जलं भवेत्
Pada saat itu juga dia menjadi puas, dihiasi sinar kemuliaan yang tertinggi. Mereka berkata: “Biarlah tempat ini digali, supaya air muncul kembali dengan melimpah.”
Verse 18
अस्माकं संगमादेतच्छुष्कं श्वभ्रं जलाशयम् । तद्युक्तं च कृतं कर्म नैतत्साधुविचेष्टितम्
“Kerana pertemuan kami di sini, lubang kering ini telah menjadi takungan air. Namun perbuatan yang dilakukan berkaitan dengannya bukanlah tingkah laku orang yang saleh.”
Verse 19
ततोऽखनंश्च ते सर्वे यावत्तोयविनिर्गमः । अथाब्रुवंस्ततः सर्वे हर्षेण महतान्विताः
Kemudian mereka semua terus menggali sehingga air akhirnya memancar keluar. Sesudah itu, dengan sukacita yang besar, mereka semua pun berkata-kata.
Verse 20
यस्माच्छशेन संयुक्तं पीतमेतज्जलाशयम् । चंद्रेण हि शशापानं तस्मादेतद्भविष्यति
“Kerana takungan ini diminum bersama Sang Arnab (śaśa), dan kerana Bulan yang bertanda arnab itu sendiri turut meminumnya, maka ia akan dikenali sebagai ‘Śaśāpāna’.”
Verse 21
अत्रागत्य नरः स्नानं यः करिष्यति भक्तितः । स यास्यति परं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
Sesiapa yang datang ke sini dan mandi dengan bhakti akan mencapai kediaman tertinggi—tempat Tuhan Maheśvara (Śiva) bersemayam.
Verse 22
अत्रान्नं संप्रदास्यंति ब्राह्मणेभ्यः समा हिताः । सर्वयज्ञफलं तेषां भविष्यति न संशयः
Di sini, orang yang berniat baik akan mempersembahkan makanan kepada para Brāhmaṇa; bagi mereka akan terbit buah segala yajña—tiada keraguan.
Verse 23
अस्मिन्दृष्टे सुराः सर्वे दृष्टाः स्युः सर्वदेवताः । एवमुक्त्वा सुराः सर्वे जग्मुश्चैव सुरालयम्
“Apabila ini dipandang, seolah-olah semua dewa telah dipandang—bahkan segala ketuhanan.” Setelah berkata demikian, semua dewa pun berangkat ke kediaman surgawi mereka.
Verse 24
अथ कालेन महता प्राप्ता तत्र सरस्वती । वडवाग्निं समादाय तयानुप्लावितं पुनः
Setelah masa yang amat panjang, Dewi Sarasvatī tiba di sana; dengan membawa Vaḍavāgni, baginda kembali menenggelami tempat itu.
Verse 25
ततो मेध्यतरं जातं तीर्थं च वरवर्णिनि । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत्
“Kemudian, wahai wanita yang elok, tīrtha itu menjadi lebih menyucikan. Maka dengan segala usaha hendaklah seseorang mandi di sana.”