Adhyaya 14
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Bab ini disusun sebagai dialog Devī–Īśvara, yang memohon huraian teknikal tentang kesucian Prabhāsa yang berkait dengan Surya, kedudukan asal Arka-sthala sebagai perhiasan wilayah, serta tatacara pemujaan yang tepat—mantra, prosedur, dan waktu perayaan. Īśvara menjawab dengan menceritakan teladan purba pada zaman Kṛta-yuga. Baginda mengisahkan resi Jaigīṣavya, putera Śatakalāka, tiba di Prabhāsa lalu menjalani tapa bertahap dalam jangka masa yang amat panjang: hidup dengan udara sahaja, kemudian air sahaja, diet daun, serta kitaran ikrar mengikut bulan. Akhirnya beliau mencapai disiplin asketik yang sangat tegas dan memuja sebuah liṅga dengan bhakti. Śiva menzahirkan diri, mengurniakan “yoga pengetahuan” yang memutuskan saṃsāra, beserta peneguh akhlak—tanpa kesombongan, kesabaran, dan pengendalian diri—serta menjanjikan kedaulatan yogik dan peluang memperoleh darśana Ilahi pada masa hadapan. Bab ini kemudian meluaskan keberkesanan tempat suci itu merentas yuga: pada Kali-yuga, liṅga tersebut masyhur sebagai Siddheśvara. Pemujaan dan amalan yoga di gua Jaigīṣavya dikatakan memberi hasil transformasi yang cepat, penyucian diri, dan manfaat bagi para leluhur. Phalaśruti penutup menegaskan bahawa pemujaan Siddha-liṅga menghasilkan pahala luar biasa, digambarkan dengan perbandingan kosmik.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं माहात्म्यं सूर्यदैवतम् । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि देवदेव जगत्पते

Dewi berkata: “Keagungan Dewa Surya yang telah tuanku nyatakan itu—jelaskanlah kepadaku dengan lebih terperinci, wahai Dewa segala dewa, Tuhan semesta alam.”

Verse 2

कथमर्कस्थलो भूतः प्रभासक्षेत्रभूषणः । पूजनीयो महादेवः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

Bagaimanakah Mahādeva menjadi ‘Arkasthala’—perhiasan bagi kṣetra suci Prabhāsa—dan mengapa baginda harus dipuja oleh mereka yang menginginkan buah sejati ziarah yang dilakukan dengan tata cara yang benar?

Verse 3

के मंत्राः किं विधानं तु केषु पर्वसु पूजयेत् । जैगीषव्येश्वरो भूत्वा ह्यभूत्सिद्धेश्वरः कथम् । तन्मे कथय देवेश विस्तरात्सर्वमेव हि

Mantra-mantra yang manakah harus digunakan, apakah tata cara yang benar, dan pada perayaan suci yang mana baginda patut dipuja? Dan bagaimana Tuhan, yang dahulu dikenal sebagai Jaigīṣavyeśvara, menjadi Siddheśvara? Ceritakanlah semuanya kepadaku, wahai Tuhan para dewa, dengan selengkapnya.

Verse 4

पाताले विवरं तत्र योगिन्यस्तत्र किं पुरा । तथा मातृगणश्चैव कथमेतदभूत्पुरा

Dan pada zaman dahulu, bagaimanakah wujudnya lubang/terowong di sana menuju Pātāla (alam bawah)? Siapakah para Yoginī di sana, dan juga rombongan Mātṛ—bagaimanakah semua ini terjadi pada masa lampau?

Verse 5

एतत्सर्वमशेषेण दयां कृत्वा जगत्पते । ममाचक्ष्व विरूपाक्ष यद्यहं ते प्रिया हर

Wahai Tuhan alam semesta, dengan belas kasihan, khabarkanlah kepadaku semuanya tanpa berbaki. Wahai Virūpākṣa, wahai Hara—jika aku dikasihi-Mu, maka jelaskanlah kepadaku.

Verse 6

ईश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि कथयामि समासतः । सिद्धेश्वरो ह्यभूद्येन जैगीषव्येश्वरो हरः

Īśvara bersabda: Baik sekali pertanyaanmu, wahai Devī. Akan aku ceritakan secara ringkas bagaimana Hara, yang dikenal sebagai Jaigīṣavyeśvara, menjadi Siddheśvara.

Verse 7

पूजाविधानं विस्तीर्य तन्मे निगदतः शृणु । आसीदस्मिन्कृते देवि सर्व ज्ञानविशारदः

Dengarlah ketika aku menghuraikan dengan terperinci tata cara pemujaan. Pada zaman Kṛta, wahai Devī, hiduplah seorang yang mahir dalam segala jenis pengetahuan.

Verse 8

पुत्रः शतकलाकस्य जैगीषव्य इति श्रुतः । प्रभासक्षेत्रमासाद्य स चक्रे दुश्चरं तपः

Dia ialah putera Śatakalāka, masyhur dengan nama Jaigīṣavya. Setelah tiba di kṣetra suci Prabhāsa, dia menjalankan tapa yang amat sukar dilakukan.

Verse 9

अतिष्ठद्वायुभक्षश्च वर्षाणां शतकं किल । अम्बुभक्षः सहस्रं तु शाकाहारोऽयुतं तथा

Dikatakan bahawa dia bertahan dengan hanya ‘memakan’ angin selama seratus tahun; kemudian dengan hanya air selama seribu tahun; dan demikian juga, dengan sayur-sayuran hijau selama sepuluh ribu tahun.

Verse 10

चांद्रायणसहस्रं च कृतं सांतपनं पुनः । शोषयित्वा मिताहारो दिग्वासाः समपद्यत

Baginda melaksanakan seribu kali amalan Cāndrāyaṇa, dan sekali lagi tapa Sāṃtapana. Setelah tubuhnya menjadi susut, dengan makan sekadar sedikit, baginda hidup sebagai digvāsā—berpakaian langit, menjadikan arah mata angin sebagai pakaian.

Verse 11

पूर्वे कल्पे स्वयं भूतं महोदयमिति श्रुतम् । स लिंगं देवदेवस्य प्रतिष्ठाप्यार्चयन्नपि

Dalam kalpa terdahulu, ada liṅga yang terserlah dengan sendirinya, yang didengar bernama Mahodaya. Baginda menegakkan serta menahbiskan liṅga milik Deva segala deva itu, lalu menyembahnya dengan pemujaan.

Verse 12

भस्मशायी भस्मदिग्धो नृत्त गीतैरतोषयत् । जपेन वृषनादैश्च तपसा भावितः शुचिः

Berbaring di atas abu suci dan disapukan abu pada tubuh, baginda menyukakan Tuhan dengan tarian dan nyanyian. Disucikan serta diperkemas oleh japa, oleh lantunan bunyi-bunyi Veda, dan oleh tapa, baginda menjadi murni batinnya.

Verse 13

तमेवं तोषयाणं तु भक्त्या परमया युतम् । भगवांश्च तमभ्येत्य इदं वचनमब्रवीत्

Melihat dia demikian tekun menyenangkan Tuhan, dihiasi bhakti yang tertinggi, Bhagavān pun mendekatinya lalu bersabda dengan kata-kata ini.

Verse 14

जैगीषव्य महाबुद्धे पश्य मां दिव्यचक्षुषा । तुष्टोऽस्मि वरदश्चाहं ब्रूहि यत्ते मनोगतम्

“Wahai Jaigīṣavya, yang berakal besar dan berhati luhur—lihatlah Aku dengan penglihatan ilahi. Aku berkenan, dan Akulah pemberi anugerah. Nyatakanlah apa yang tersimpan di hatimu.”

Verse 15

स एवमुक्तो देवेन देवं दृष्ट्वा त्रिलोचनम् । प्रणम्य शिरसा पादाविदं वचनमब्रवीत्

Setelah ditegur demikian oleh Tuhan, dia memandang Dewa Bermata Tiga; lalu menundukkan kepala menyembah di kaki Tuhan dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 16

जैगीषव्य उवाच । भगवन्देवदेवेश मम तुष्टो यदि प्रभो । ज्ञानयोगं हि मे देहि यः संसारनिकृन्तनम्

Jaigīṣavya berkata: “Wahai Bhagavan, Tuhan segala dewa—jika Engkau berkenan kepadaku, kurniakanlah kepadaku yoga pengetahuan pembebasan, yang memutus belenggu samsara.”

Verse 17

भगवन्नान्यदिच्छामि योगात्परतरं हितम् । त्वयि भक्तिश्च नित्यं मे देव्यां स्कन्दे गणेश्वरे

“Wahai Tuhan, aku tidak mengingini yang lain—tiada kebaikan yang lebih tinggi daripada yoga ini. Dan semoga aku berbakti senantiasa kepada-Mu, juga kepada Dewi, Skanda, dan Gaṇeśvara (Gaṇeśa).”

Verse 18

न च व्याधिभयं भूयान्न च तेजोऽपमानता । अनुत्सेकं तथा क्षांतिं दमं शममथापि च

“Dan semoga tiada ketakutan akan penyakit, dan tiada pula susutnya cahaya rohani. Kurniakanlah juga kerendahan hati, kesabaran, pengendalian diri, dan ketenangan batin.”

Verse 19

एतान्वरान्महादेव त्वदिच्छामि त्रिलोचन

“Wahai Mahādeva, Tuhan Bermata Tiga—itulah anugerah yang aku pohon daripada-Mu.”

Verse 20

ईश्वर उवाच । अजरश्चामरश्चैव सर्वशोकविवर्जितः । महायोगी महावीर्यो योगैश्वर्यसमन्वितः

Īśvara bersabda: “Engkau akan bebas daripada tua dan mati, serta tidak disentuh oleh segala dukacita—menjadi yogin agung, berdaya gagah, dikurniai pencapaian luhur dan kewibawaan Yoga.”

Verse 21

प्रभावाच्चास्य क्षेत्रस्य गुह्यस्य मम शाश्वतम् । योगाष्टगुणमैश्वर्यं प्राप्स्यसे परमं महत्

“Dan dengan kekuatan medan suci ini—wilayah-Ku yang kekal lagi rahsia—engkau akan memperoleh kedaulatan Yoga yang tertinggi dan luas, lengkap dengan lapan sifatnya.”

Verse 22

भविष्यसि मुनिश्रेष्ठ योगाचार्यः सुविश्रुतः

Wahai yang terbaik antara para muni, engkau akan menjadi ācārya Yoga yang masyhur, termasyhur ke segenap penjuru.

Verse 23

यश्चेदं त्वत्कृतं लिगं नियमेनार्चयिष्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो योगं दिव्यमवाप्स्यति

Dan sesiapa yang, dengan mematuhi nazar dan disiplin yang benar, menyembah liṅga yang engkau bentuk ini—terlepas daripada segala dosa—akan mencapai Yoga yang ilahi.

Verse 24

जैगीषव्यगुहां चेमां प्राप्य योगं करोति यः । स सप्तरात्राद्युक्तात्मा संसारं संतरिष्यति

Sesiapa yang sampai ke Gua Jaigīṣavya ini lalu mengamalkan Yoga—dia, dengan diri yang terkawal dalam disiplin walau hanya tujuh malam, akan menyeberangi saṃsāra.

Verse 25

मासेन पूर्वजातिं च जन्मातीतं च वेत्स्यति । एकरात्रात्तनुं शुद्धां द्वाभ्यां तारयते पितॄन् । त्रिरात्रेण व्यतीतेन त्वपरान्सप्त तारयेत्

Dalam sebulan, dia akan mengetahui kelahiran terdahulu dan apa yang melampaui kelahiran. Dalam satu malam, tubuhnya disucikan; dalam dua malam, dia menyeberangkan para pitṛ (leluhur); dan setelah tiga malam berlalu, dia dapat menyeberangkan tujuh lagi daripada leluhurnya.

Verse 26

पुनश्च तव विप्रर्षे अजेयत्वं च योगिभिः । इच्छतो दर्शनं चैव भविष्यति च ते मम

Dan lagi, wahai resi-brahmana: engkau akan menjadi tidak terkalahkan, bahkan oleh para yogin. Dan bagimu, setiap kali engkau menghendaki, darśana—penampakan-Ku—pasti akan terjadi.

Verse 27

इति देवो वरान्दत्त्वा तत्रैवांतरधीयत । एतत्कृतयुगे वृत्तं तव देवि प्रभाषितम्

Demikianlah Sang Dewa, setelah menganugerahkan segala anugerah, lenyap di tempat itu juga. Peristiwa ini terjadi pada Kṛta Yuga, wahai Dewi, sebagaimana telah kuwartakan kepadamu.

Verse 28

त्रेतायुगे महादेवि द्वापरेऽपि तथैव च । कलियुगप्रवेशे तु वालखिल्या महर्षयः

Wahai Mahādevī, pada Tretā Yuga dan demikian juga pada Dvāpara; dan ketika memasuki Kali Yuga, para maharṣi Vālakhilya pun turut menampakkan diri/berkarya di sana.

Verse 29

अस्मिन्प्राभासिके क्षेत्रे सूर्यस्थलसमीपतः । आराधयंतो देवेशं गुहामध्यनिवासिनम्

Di wilayah suci Prabhāsa ini, dekat tempat Sūrya, mereka bersembah-bhakti menyembah Tuhan para dewa, yang bersemayam di bahagian dalam gua.

Verse 30

अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषयश्चोर्द्धरेतसः । वर्षायुतं तपस्तप्त्वा सिद्धिं जग्मुस्तदात्मिकाम्

Lapan puluh lapan ribu resi yang memelihara brahmacarya telah bertapa (tapas) selama sepuluh ribu tahun, lalu mencapai siddhi (kesempurnaan) yang sehakikat itu.

Verse 31

ततः सिद्धेश्वरं लिंगं कलौ ख्यातं वरानने । यदा सोमेन संयुक्ता कृष्णा शिवचतुर्दशी । तदैव तस्य देवस्य दर्शनं देवि दुर्ल्लभम्

Sesudah itu, wahai yang berwajah elok, liṅga itu masyhur pada Zaman Kali sebagai Siddheśvara. Dan apabila Śiva-Caturdaśī pada paruh gelap (kṛṣṇa pakṣa) bersatu dengan Soma (Bulan), maka, wahai Devī, darśana Tuhan itu amat sukar diperoleh dan sangat mulia.

Verse 32

ब्रह्मांडं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यमुपजायते । तत्पुण्यं लभते देवि सिद्धलिंगस्य पूजनात्

Wahai Devī, pahala yang timbul daripada menderma seluruh alam semesta—pahala itu juga diperoleh dengan memuja Siddhaliṅga.